# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2011-2012. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:45+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7 bitowe ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "System zdarzeń został już zainicjowany" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Zainicjowanie systemu zdarzeń nie powiodło się" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "System zdarzeń nie został zainicjowany" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Proszę sprawdzić dane wejściowe. Niektóre parametry są PUSTE." #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\" dla zdarzeń." #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Nie można utworzyć zdarzenia \"%s\"." #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\nUżytkownik: %s\nIdentyfikator procesu: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Zablokowany plik" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Ustaw blokadę" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "Z&ignoruj blokadę" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "KRYTYCZNE: nie jest katalogiem:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Wystąpił błąd podczas migrowania ustawień użytkownika: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Poprzednie ustawienia użytkownika zostały przeniesione z %s\ndo katalogów zalecanych przez freedesktop.org.\nWięcej informacji znajduje się na stronie\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Poprzednie ustawienia zostały przeniesione z %s\ndo %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Błąd wyrażenia regularnego" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "&Zwykły" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "Wyrażenie re&gularne" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "&Szesnastkowo" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "&Wyszuk. wieloznaczników" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nie można wczytać skórki \"%s\".\nWczytano domyślną" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\nWczytano domyślną" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nie można użyć skórki \"%s\" za pomocą obsługi 256\nkolorów na terminalu nie dysponującym 256 kolorami.\nDomyślna skórka nie została wczytana" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "1 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "2 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "3 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "4 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "5 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "6 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "7 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "8 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "9 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "10 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "11 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "12 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "13 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "14 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "15 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "16 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "17 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "18 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "19 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "20 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace " #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Klawisz End " #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Strzałka w górę " #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Strzałka w dół " #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Strzałka w lewo " #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Strzałka w prawo " #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home " #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down " #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up " #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert " #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete " #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Wsteczna tabulacja/S-tab" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na klaw. numer. " #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- na klaw. numer. " #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* na klaw. numer. " #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Klawisz Escape " #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "End na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "21 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "22 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "23 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "24 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "Klawisz A1" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "Klawisz C1" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Gwiazdka" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Kropka" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Mniej niż" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Więcej niż" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Znak równości" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Wykrzyknik" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Znak zapytania" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Et" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolara" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Cudzysłów" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Znak procenta" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Kareta" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tylda" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prim" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Przekreślenie" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Potok" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Lewy nawias okrągły" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Prawy nawias okrągły" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Lewy nawias" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Prawy nawias" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Lewy nawias klamrowy" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Prawy nawias klamrowy" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Klawisz Tab" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Klawisz spacji" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Klawisz ukośnika" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Znak liczby #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Znak at" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\nProszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Potok się nie powiódł" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Dup się nie powiodło" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "bajtów przesłano" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nie jest katalogiem\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nie można przetworzyć:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Ekrany" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Czyszczenie historii" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Wyczyścić tę historię?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla bieżącą wersję" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Wyświetla katalog danych" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o używanych katalogach danych" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Wyświetla opcje konfiguracji" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Ustawia poziom debugowania" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Uruchamia podgląd pliku" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "Modyfikuje pliki" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Wymusza funkcje programu xterm" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "Wyłącza obsługę X11" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Próbuje użyć poprzedniej metody śledzenia wyróżnienia myszy" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Używa prostych znaków do rysowania" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Bez wczytywania definicji skrótów klawiszowych z podanego pliku, użycie domyślnych" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Podaje konfigurację kolorów" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO},{ATR}:SŁOWO_KLUCZOWE2=...\n\n{TEKST}, {TŁO} i {ATR} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n\n Słowa kluczowe:\n Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Przeglądarka: viewbold, viewunderline, viewselected\n Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Standardowe kolory:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nRozszerzone kolory, kiedy dostępnych jest 256 kolorów:\n color16 do color255 lub rgb000 do rgb555 oraz gray0 do gray23\n\nAtrybuty:\n bold, underline, reverse, blink; można dołączyć więcej za pomocą \"+\"\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Opcje kolorów" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+numer" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nProszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\nwyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\nwww.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Główne opcje" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów." #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Błąd procesu w tle" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Odczytanie się nie powiodło" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\nmożna obsłużyć." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Porzuć" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "W&szystkie zestawy znaków" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Całe słowa" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Wstecz" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozróżniani&e wielkości" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Skracanie &kończących znaków CR" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorowanie zmian &spacji" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Dodatkowe opcje różnicy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algorytm różnicy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Opcje różnicy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Modyfikacja jest wyłączona" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Proszę podać wiersz:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Pomoc" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Zapisz" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Edycja" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Połącz" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Szukaj" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opcje" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kończ" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przez zakończeniem?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Program Midnight Commander jest wyłączany.\nZapisać zmodyfikowane pliki?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Różnica:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" jest katalogiem" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Przeglądarka różnic: nieprawidłowy tryb" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatycznie >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Plik \"%s\" jest za duży" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "Nie &zmieniaj" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Format &UNIX (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Format &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Zmień łamanie wierszy na:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Proszę podać nazwę pliku:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "Szybki &zapis" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "Bezpieczny zapi&s" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Nie można zapisać: cel nie jest zwykłym plikiem" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Usuń makro" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Nie usunięto makra" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Zapisz makro" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Powtarza ostatnie polecenia" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Czas powtórzeń:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modyfikacja pliku składni" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Który plik składni zmodyfikować?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Użytkownik" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "&Systemowe" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Modyfikacja menu" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Który plik menu zmodyfikować? " #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Lokalne" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Wykonano %ld zastąpień" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "[BezNazwy]" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Plik %s został zmodyfikowany.\nZapisać przed zamknięciem?" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "Zamknięcie pliku" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Program Midnight Commander jest zamykany.\nZapisać zmodyfikowany plik %s?" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana." #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Przejście do wiersza" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Zapisz blok" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Nie można wstawić pliku" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Posortuj blok" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Wykonaj polecenie sort" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: " #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Posortuj" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Nie można wykonać polecenia sort" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Zewnętrzne polecenie" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nie można wykonać polecenia" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Kopie do" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Tytuł" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Do" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Wstaw symbol" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "W wy&branych" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Proszę podać zastępujący napis:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "&Znajdź wszystkie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\nKontynuacja spowoduje ich porzucenie." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Wszystkie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąpienie napisem:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "BezNazwy" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Otwórz plik..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "_Zamknij" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Z&apisz jako..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Wstaw pl&ik..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Skopiu&j do pliku..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Menu &użytkownika..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "O &programie..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "Co&fnij" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "P&rzełącz wst/nad" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Przełącz zaznaczenie" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "Zaznacz kolu&mny" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Zazn&acz wszystko" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "O&dznacz" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Skopiuj" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Prze&nieś" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Wytnij do pliku s&chowka" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Wklej z pliku schowka" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "Począ&tek" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "Koni&ec" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "Wy&szukaj..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Wyszuka&j ponownie" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Przełącz za&kładkę" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "Następna &zakładka" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Poprzedn&ia zakładka" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Wyczyść zakładki" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Przejdź do wiersza..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Przełącz sta&n wiersza" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Znajdź deklarację" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Poprzednia &deklaracja" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Następna de&klaracja" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodowan&ie..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Odśwież ek&ran" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Roz&pocznij/zatrzymaj nagrywanie makra" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Usuń makro..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "N&agraj/powtórz działania" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "Spr&awdzanie pisowni" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "&Sprawdź słowo" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Zmień &język pisowni..." #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "Po&czta..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Wstaw symbo&l..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Wstaw &datę/godzinę" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "S&formatuj akapit" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "Po&sortuj..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "Wklej wynik &polecenia..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "Z&ewnętrzny formater" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "Prze&nieś" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Przełącz pełny ekran" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "&Następny" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzedni" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "&Lista..." #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Ogólne..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "&Tryb zapisu..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "Określ &klawisze..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Plik &składni" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Plik &menu" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "Zapisz u&stawienia" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "Wy&szukaj" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "Pole&cenie" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Punkt łamania wiersza:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "&Grupowe cofnięcie" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kursor poza końcem wiersza" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Trwałe zaznaczen&ie" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Wyróżnianie elementów składni" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Widoczne tabulacje" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Widoczne spacje kończące" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Zapisanie po&zycji pliku" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A&utomatyczne wcięcia" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Rozmiar tabulacji:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace przez tabulacje" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Połówki tabulacji" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Opcje edytora" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr " Copyright (C) 1996-2012 Free Software Foundation\n\n Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n dla programu Midnight Commander" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "Otwarcie plików" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Edycja: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Zazncz" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Zastąp" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Przen" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Usuń" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "WDół" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "&Dodaj słowo" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "Język" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "Błędna pisownia" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "Sprawdź słowo" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "Sugestia" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Wybierz język" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Wczytaj plik składni" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\npodpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\nusunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "U&staw" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Pomiń" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Ust&aw wszystkie" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "inni" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "Na" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Zaawansowane polecenie chown" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "Za&bij" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "Określony przez &użytkownika:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "&Krótki stan użytkownika" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Inne 8 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Wyświetlane bity" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Wykonywanie" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wielkości" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Wyczyszczenie &historii" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Zakończenie" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Wykonani&e" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Za&stąpienie" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Usunięcie" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "Wyjście UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Drzewo katalogów" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Użycie trybu &pasywnego" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "sek." #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"lepkości\"" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Uprawnienia (ósemkowe):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Nazwa właściciela:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Nazwa grupy:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Wyczyść zaznaczone" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczon&e" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaz&naczone" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw &użytkowników" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw &grupy" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Polecenie chown" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozróż. wielkości" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "&Tylko pliki" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Dowiązanie %s do:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Dowiąż" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "dowiązanie symboliczne: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Podgląd pliku" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Widok filtrowany" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Polecenie i parametry filtra:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Tworzenie nowego katalogu" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? " #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? " #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Porównanie katalogów" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Szybka" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "Tylko &rozmiar" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Dokładna" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\noba okna na wyświetlanie listy plików" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Panele mogą być przełączane tylko\nna konsoli xterm lub Linux." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "Połączenie FTP z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "Połączenie SFTP z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "Połączenie SMB z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\nsą pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Ustawienia zapisano do %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień do %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Błąd pliku %s%s" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Błąd pliku %s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Format pliku %s został zmieniony w wersji 3.0. Można skopiować go z %smc.ext lub użyć tego pliku jako przykład." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopiowanie" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Przenoszenie" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Usuwanie" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopiowanie" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Przenoszenie" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Usuwanie" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "plików" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n%s " #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n\nOpcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "&Pomiń wszystko" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "P&onów" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nKatalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nProces w tle: katalog nie jest pusty.\nUsunąć go rekurencyjnie? " #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Usunięcie:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "Br&ak" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam plik" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wcześniej przydzielić miejsca dla pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(wstrzymany)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Zachowaj" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nto ten sam katalog" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Skanowanie katalogu" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"." #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Nie można umieścić zadania w tle" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Plik docelowy już istnieje." #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "Jeśli różni się &rozmiar" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "Zakt&ualizuj" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "&Wznów" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "&Dołącz" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proces w tle: plik istnieje" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Przetworzono plików: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Przetworzono plików: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Czas: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Czas: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Czas: %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Czas: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Razem: %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Razem: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "&W tle" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Zachowanie atrybutów" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "Podążanie za &dowiązaniami" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "W&strzymaj" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "Kon&tynuuj" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Zmień katalog" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "&Ponownie" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Fi<ruj" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Podgląd - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edycja - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Odnaleziono: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "&Znajdź rekurencyjnie" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "Pomiń u&kryte" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Wyszukiwanie &treści" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Rozróżn&ianie wielkości" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "Pier&wsze trafienie" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "Wszystkie &zest. znaków" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Włączenie i&gnorowania katalogów:" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Ukończono (zignorowano %zd katalog)" msgstr[1] "Ukończono (zignorowano %zd katalogi)" msgstr[2] "Ukończono (zignorowano %zd katalogów)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "D&ołącz" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Nowy wpi&s" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Nowa &grupa" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "Doda&j bieżący" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwolnij &VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Zmień &na" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista podręcznych katalogów" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Przenoszenie %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy wpis podręczny" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Etykieta katalogu:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Ścieżka katalogu:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Nowa grupa podręczna" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Nazwa nowej grupy:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Na pewno usunąć wpis \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Grupa \"%s\" nie jest pusta.\nUsunąć ją?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Grupa główna" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Program MC nie może zapisać pliku %s.\nPoprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\nnie zostały usunięte" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Dodaj do podręcznych" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Wolne węzły:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Wolne miejsce: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny VFS" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Zmieniony: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld bloki)" msgstr[2] " (%ld bloków)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "Tytuł okna &Xterm" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "Pasek &porad" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek &klawiszy" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "&Znak zachęty" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Pasek &menu" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Równy &podział" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Podział na panele" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Wyjście konsoli" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "P&ionowy" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziom&y" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Wiersze wyjścia:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "&Lista plików" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Szybki widok" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Informacje" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Tryb wyświetlania..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "Porządek s&ortowania..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodowanie..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "Połączenie po po&włoce..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "Połączenie S&FTP..." #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "Filtru&j" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "Odświ&eż" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Podgląd" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Pod&gląd pliku..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Widok &filtrowany" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Skopiuj" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "Z&mień uprawnienia" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Dowiąż" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "Dowiąż symbo&licznie" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Zm&ień właściciela" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "Utwórz &katalog" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Szybka zmiana kata&logu" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "&Zaznacz grupę" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Odz&nacz grupę" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Odwróć zaznaczenie" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "Zakoń&cz" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "Menu &użytkownika" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "&Znajdź plik" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "&Przełącz panele" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "P&orównanie katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "P&orównaj pliki" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Panele ze&wnętrzne" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&Historia poleceń" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista &aktywnych VFS" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "Zadania w &tle" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Li&sta ekranów" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "Opcje &panelu..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "P&otwierdzenie..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlane bity..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Wirtualny &system plików..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Panele:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?" msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?" msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "P&owyżej" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Lewy" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Poniżej" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "P&rawy" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Podgld" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Przen" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "UtwKat" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Wyczerpano pamięć" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Na prostych &terminalach" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Zawsze" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Bezpieczne &usuwanie" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "O&bracająca się kreska" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Wzorce &powłoki" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwi&janie menu" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatyczne m&enu" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Tryb klawisza Escape" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "Przydzielanie &miejsca z wyprzedzeniem" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\"" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "&Klasyczny pasek postępu" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Obliczanie &objętości" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Więcej informacje o działaniu" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Opcje działań na plikach" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Konfiguracja opcji" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Rozróżnianie wi&elkości" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Uprawnienia" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "Typy p&lików" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Wyróżnianie plików" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Przewijanie stron &myszą" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Przewijanie &stron" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Proste &przełączenie" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Tylko odwrotne pliki" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Mieszanie wszystkich plików" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Wyświetla&nie ministanu" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Opcje panelu" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\nich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\nW tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\nProszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "Nie&uporządkowane" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "w" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Wersja" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "e" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "Rozsz&erzenie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "r" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Rozmiar bloku" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "d" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "z" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Ld" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[urz]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZĘD" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "DOW-SYM" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKAT" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s w %d pliku" msgstr[1] "%s w %d plikach" msgstr[2] "%s w %d plikach" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "Filtruj" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Na pewno wykonać?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "Dod&aj nowy" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wywołać polecenia." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Zmodyfikowane pliki git" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID i SGID" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statyc" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynam" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Odśwż" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Porzuć" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "UsuńKt" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Prawda:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Fałsz:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Błąd podczas wywoływania programu" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\nwszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Menu użytkownika" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Poprz" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Określ klawisze" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Nauka klawiszy" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Proszę nacisnąć klawisz %s\ni poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n\nNastępnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\nodpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n\nAby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\ni poczekać." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Wprowadzono \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Wygląda na to, że klawisze działają\njuż poprawnie." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\nWszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić," #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Wykonanie nie powiodło się:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Ścieżka do katalogu domowego nie jest bezwzględna" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nNiepowodzenie podczas zamykania:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Wybór strony kodowej" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez tłumaczenia >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%m.%Y " #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%m %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Nie można zapisać pliku %s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "Program GNU Midnight Commander jest\njuż uruchomiony w tym terminalu.\nObsługa podpowłoki będzie wyłączona." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z obsługą wielu języków\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Wirtualne systemy plików:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Typy danych:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Katalog główny:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Dane systemu" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Katalog konfiguracji:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Katalog danych:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Wtyczki i skrypty VFS:" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Dane użytkownika" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Katalog pamięci podręcznej:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć archiwum cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Niespójne dowiązania pliku\n%s\nw archiwum cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie." #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć archiwum %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: rozłączanie z %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: ustalanie wersji..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ukończono." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: niepowodzenie" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: wysyłanie zer" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: wysyłanie pliku" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Przerywanie przesyłania..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowano" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-G anuluje)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły RFC959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\nProszę usunąć hasło lub poprawić tryb" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: ostrzeżenie: nie odnaleziono pliku %s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "sftp: wystąpił błąd podczas odczytywania %s: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: nie można uzyskać bieżącej nazwy użytkownika." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: nieprawidłowa nazwa komputera." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: nieprawidłowa wartość portu." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: tworzenie połączenia z %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: połączenie zostało przerwane przez użytkownika" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: hasło jest puste." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: proszę podać hasło dla %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: hasło jest puste." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: niepowodzenie podczas nawiązywania sesji SSH: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: brak danych obsługi pliku do odczytania pliku" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G przerywa) wyświetlanie listy... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: ukończono wyświetlanie listy." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć archiwum tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nnie wygląda na archiwum tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: błąd" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "podczas przydzielania bufora bloku" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info nie systemem plików." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "podczas iterowania po blokach" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Błąd ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Puste wyjście filtru potomnego" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rocenty" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "Wyrównanie &dziesiętne" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Wyrównanie ósemkowe" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Idź do" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "SzukSz" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Szesn" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Idź do" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Orygnł" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Przetw" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "BezFrm" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \n%s\nDane mogły nie zostać zapisane" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Nie można zapisać pliku:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "N&ie zamykaj" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Program Midnight Commander kończy działanie.\nZapisać zmodyfikowany plik?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Podgląd: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Ukończono wyszukiwanie" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Kontynuować od początku?"