mc/po/pl.po

6418 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-22 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1999-09-18 00:37+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera³ "
#: edit/edit_key_translator.c:1
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
#: gnome/gaction.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Proszê sprawdziæ, czy jest to poprawne polecenie."
#: gnome/gaction.c:1
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby to poprawiæ, zmodyfikuj domy¶ln± akcjê \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
"Sterowania GNOME."
#: gnome/gaction.c:1
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Aby poprawiæ ten b³±d, wybierz w³a¶ciwo¶ci pliku i zmieñ domy¶ln± akcjê '%s'."
#: gnome/gaction.c:1
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ %s\n"
"\"%s\"\n"
"przy u¿yciu polecenia:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
msgid "open"
msgstr "otwórz"
#: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
msgid "edit"
msgstr "edycja"
#: gnome/gaction.c:1
msgid "view"
msgstr "podgl±d"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Do porównywania potrzebe s± dwa panele "
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Grupa Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "zg³aszanie b³êdów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Mened¿er plików Midnight Commander, edycja GNOME"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Sort By"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Bez rozró¿niania wielko¶ci liter."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Sort files by "
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/chmod.c:1 src/screen.c:1
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
#: src/screen.c:1
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Reverse the order."
msgstr "Odwrócony porz±dek."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter name."
msgstr "Wprowad¼ nazwê"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Wprowad¼ etykietê polecenia:"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Find all core files"
msgstr "Znajd¼ wszystkie pliki 'code'"
#: gnome/gcmd.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Run Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Preset Commands"
msgstr ""
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Run this Command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Command: "
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Set Filter"
msgstr "Ustaw filtr"
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Show all files"
msgstr "Wy¶wietlaj wszystkie pliki"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy pliki wy¶wietlane w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"*.png wy¶wietli pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne filtruj±ce pliki w panelu."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid " Open with..."
msgstr " Otwórz za pomoc±..."
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Wprowad¼ dodatkowe argumenty"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"*.png zaznaczy pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne okre¶laj±ce pliki, które nale¿y wybraæ."
#: gnome/gcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Tworzenie ³±cza na biurku"
#: gnome/gcmd.c:1
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Wprowad¼ URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Access Time"
msgstr "Czas dostêpu"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Creation Time"
msgstr "Czas utworzenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
#: src/screen.c:1
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Inode Number"
msgstr "Numer i-wêz³a"
#: gnome/gcustom-layout.c:1 src/achown.c:1
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Modification Time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Liczba dowi±zañ"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gprop.c:1 src/screen.c:1
msgid "Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Size (short)"
msgstr "Rozmiar (krótki)"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "User ID"
msgstr "ID u¿ytkownika"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Possible Columns"
msgstr "Dostêpne kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
#: gnome/gcustom-layout.c:1
msgid "Custom View"
msgstr "Widok u¿ytkownika"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gmount.c:1
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze¿enie"
#: gnome/gdesktop.c:1
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s; ikony na biurku nie zostan± utworzone"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "While running the eject command"
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuñ)"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gicon.c:1 gnome/gtools.c:1
msgid "Error"
msgstr "B³±d"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku:\n"
"background-properties-capplet\n"
"na ¶cie¿ce poszukiwañ.\n"
"\n"
"Konfiguracja t³a nie bêdzie mo¿liwa."
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie¿±cym katalogu"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Directory..."
msgstr "_Katalog..."
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "URL L_ink..."
msgstr "£±cze URL..."
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Tworzy nowe ³±cze URL"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "_Launcher..."
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Tworzy now± ikonê uruchomieniow±"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By _Name"
msgstr "Wed³yg nazwy"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By File _Type"
msgstr "Wed³yg typu pliku"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By _Size"
msgstr "Wed³ug rozmiaru"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniego dostêpu"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej modyfikacji"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej zmiany"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Uporz±dkuj ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "Create _New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Od¶wie¿ katalog _biurka"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Od¶wie¿ _urz±dzenia"
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Odtwórz domy¶lne _ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Konfiguracja t³a"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Icon position"
msgstr "Po³o¿enie ikon"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Przyci±ganie ikon do siatki"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Ikony bez t³a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Use shaped text"
msgstr "Napisy bez t³a"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "To: "
msgstr "Do:"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Copying from: "
msgstr "Kopiowanie z: "
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Deleting file: "
msgstr "Usuwanie pliku: "
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Files Exist"
msgstr "Pliki istniej±"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Czê¶æ kopiowanych plików istnieje ju¿ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
"sposób postêpowania."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Zapytaj przed nadpisaniem jakiegokolwiek pliku."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Nie nadpisuj ¿adnych plików"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Overwrite:"
msgstr "Nadpisz:"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Older files."
msgstr "Starsze pliki."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Pliki ró¿ni±ce siê rozmiarem."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "All files."
msgstr "Wszystkie pliki."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "File Exists"
msgstr "Plik istnieje"
#: gnome/gdialogs.c:1
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Plik docelowy ju¿ istnieje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Replace it?"
msgstr "Zast±piæ?"
#: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
#: src/file.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Move"
msgstr "Przen."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Destination"
msgstr "Cel"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Znajd¼ katalog docelowy"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kopiowanie w tle"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane opcje"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Zachowaj dowi±zania symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Follow links."
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami symbolicznymi"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Po wybraniu kopiowane bêd± pliki, na które wskazuj± dowi±zania symboliczne, "
"zamiast kopiowania samych dowi±zañ."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Zachowaj atrybuty plików."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je¶li to mo¿liwe"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów"
#: gnome/gdialogs.c:1
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Katalog nie jest pusty. Usun±æ go rekurencyjnie?"
#: gnome/gdialogs.c:1 src/file.c:1
msgid " Delete: "
msgstr " Usuñ: "
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "To samo z pozosta³ymi"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Move Progress"
msgstr "Postêp przenoszenia"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Copy Progress"
msgstr "Postêp kopiowania"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Delete Progress"
msgstr "Postêp usuwania"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "File "
msgstr "Plik"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "is "
msgstr "jest "
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "done."
msgstr "gotowe."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1 src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
#: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
#: gnome/gdnd.c:1
msgid "_Move here"
msgstr "Przenie¶ tutaj"
#: gnome/gdnd.c:1
msgid "_Copy here"
msgstr "Kopiuj tutaj"
#: gnome/gdnd.c:1
msgid "_Link here"
msgstr "Utwórz tutaj dowi±zanie"
#: gnome/gdnd.c:1
msgid "Cancel drag"
msgstr "Anuluj przeci±gniêcie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:1
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "Nie odnaleziono domy¶lego zestawu ikon, proszê sprawdziæ instalacjê"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Icon View"
msgstr "Widok ikon"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie ikon"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Brief View"
msgstr "Widok skrócony"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Detailed View"
msgstr "Widok szczegó³owy"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie szczegó³owych infomacji o pliku"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Custom View"
msgstr "Widok u¿ytkownika"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
"Prze³±cza widok na wy¶wietlanie wybranych przez u¿ytkownika informacji o "
"pliku"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Brief"
msgstr "Skrócony"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Detailed"
msgstr "Szczegó³owy"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Custom"
msgstr "U¿ytkownika"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Enter command to run"
msgstr "Wprowad¼ polecenie, które nale¿y wykonaæ"
#: gnome/glayout.c:1
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Po zakoñczeniu mened¿era plików zostanie rónie¿ przerwana obs³uga\n"
"biurka GNOME.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz zakoñczyæ?"
#: gnome/glayout.c:1
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Mened¿er plików wraz z obs³ug± biurka zostanie teraz zakoñczony.\n"
"\n"
"Jesli chcesz uruchomiæ go ponownie, mo¿esz to zrobiæ z panela, lub wykonaæ "
"polecenie 'gmc.'\n"
"Wci¶nij OK, aby zakoñczyæ aplikacjê, lub Anuluj, aby kontynuowaæ jej "
"dzia³anie."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_File..."
msgstr "_Plik..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Copy files"
msgstr "Kopiuje pliki"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
msgid "_Delete..."
msgstr "Usuñ..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Delete files"
msgstr "Usuwa pliki"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
msgid "_Move..."
msgstr "Przenie¶..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Rename or move files"
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Wy¶wietlaj rozmiary katalogów"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Wy¶wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka¿dy katalog"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Close window"
msgstr "Zamknij okno"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Closes this window"
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie¿±cym panelu"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Select Files..."
msgstr "Wybierz pliki..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Select a group of files"
msgstr "Wybiera grupê plików"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Odwraca listê zaznaczonych plików"
#: gnome/glayout.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/view.c:1
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Szuka pliku w bie¿±cym panelu"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "Od¶wie¿ katalog"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶c katalogu"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Sort By..."
msgstr "Porz±dek sortowania..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Ustawienia potwierdzania"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Filter View..."
msgstr "Widok filtrowany..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Global option settings"
msgstr "Globalne ustawienia"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Find File..."
msgstr "Znajd¼ plik..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modyfikuje powi±zania typów MIME"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Run Command..."
msgstr "Wykonaj polecenie..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Runs a command"
msgstr "Wykonuje polecenie"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Zadania w tle..."
#: gnome/glayout.c:1
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista zadañ wykonywanych w tle"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Exit"
msgstr "Zakoñcz"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Koñczy mened¿era plików i obs³ugê biurka"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Layout"
msgstr "_Uk³ad"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Commands"
msgstr "Polecenia"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "_Desktop"
msgstr "Biurko"
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gnome/glayout.c:1
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Plik/Nowy/Katalog..."
#: gnome/gmain.c:1
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Mened¿er Plików GNOME zosta³ uruchomiony z prawami nadzorcy.\n"
"\n"
"Jako nadzora mo¿esz nieuwa¿nie uszkodziæ system - Mened¿er Plików GNOME nie "
"powstrzyma Ciê przed tym."
#: gnome/gmount.c:1
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
"reprezentuj±ca urz±dzenie nie zostanie utworzona."
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Napêd %d"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Dysk %d"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "katalog NFS %s"
#: gnome/gmount.c:1
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Urz±dzenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Full Name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: "
msgstr "Typ pliku: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ pliku: Dowi±zanie symboliczne"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Typ pliku: Niew³a¶ciwe dowi±zanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Target Name: "
msgstr "Nazwa docelowa: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ pliku: Katalog"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie znakowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie blokowe"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Size: "
msgstr "Rozmiar pliku:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " bytes"
msgstr " bajtów"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " KBytes ("
msgstr " KBajtów ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " bytes)"
msgstr " bajtów)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " MBytes ("
msgstr " MBajtów ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Created on: "
msgstr "Czas utworzenia: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Czas ostatniego dostêpu: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Drop Action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid "View"
msgstr "Podgl."
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default View options"
msgstr "Wykorzystaj domy¶lne opcje podgl±du"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Select an Icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default Open action"
msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Otwórz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default View action"
msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Wy¶wietl'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/view.c:1
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Edycja'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Actions"
msgstr "Akcje na plikach"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Open action"
msgstr "Akcja 'Otwórz'"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File Permissions"
msgstr "Uprawnienia do pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Current mode: "
msgstr "Bie¿±cy tryb: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Read"
msgstr "Odczyt"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Write"
msgstr "Zapis"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Exec"
msgstr "Wykonywanie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Special"
msgstr "Specjalne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Other"
msgstr "Inni"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Set UID"
msgstr "Ustaw UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Set GID"
msgstr "Ustaw GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Sticky"
msgstr "\"Sticky\""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nieznany> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "File ownership"
msgstr "Posiadanie pliku"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid " Properties"
msgstr " W³a¶ciwo¶ci"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Wprowadzono niew³a¶ciw± nazwê u¿ytkownika"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Nale¿y zmieniñ nazwê pliku na inn±"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ uko¶nika (znaku '/')"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Wybierz program, za którego pomoc± otworzyæ \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
msgid "Program to run"
msgstr "Program do wykonania"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Mount device"
msgstr "Zamontuj urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Unmount device"
msgstr "Odmontuj urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Eject device"
msgstr "Wysuñ urz±dzenie"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Open with..."
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Widok bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiuj..."
#: gnome/gpopup2.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
#: src/screen.c:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Move..."
msgstr "Przenie¶..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Hard Link..."
msgstr "Dowi±zanie..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Symlink..."
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modyfikuj dowi±zanie symboliczne..."
#: gnome/gpopup2.c:1
msgid "Properties..."
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Show backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Show hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Bez umieszczania katalogów na pocz±tku"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyra¿eñ regularnych"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potwierdzanie usuniêcia pliku"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Wy¶wietlanie postêpu podczas wykowywania operacji"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
#: gnome/gprefs.c:1 gnome/gprefs.c:1
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Has³o anonimowego FTP:"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci przed kopiowaniem"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "File display"
msgstr "Wy¶wietlanie plików"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Caching"
msgstr "Przechowywanie"
#: gnome/gprefs.c:1
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Full name: "
msgstr "Pe³na nazwa: "
#: gnome/gprop.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Use terminal"
msgstr "Wykorzystaj terminal"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)"
#: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: gnome/gprop.c:1
msgid "Select icon"
msgstr "Wybierz ikonê"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nowy katalog..."
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Tworzy nowy katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "New _File..."
msgstr "Nowy _plik..."
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: gnome/gscreen.c:1
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Szukaj: %s"
#: gnome/gscreen.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
#: gnome/gscreen.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
#: gnome/gscreen.c:1 src/screen.c:1
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Copy directory"
msgstr "Kopiuj katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Delete directory"
msgstr "Usuñ katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ katalog"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Back"
msgstr "Powrót"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Przechodzi do katalogu powy¿ej bie¿±cego w hierarhii"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Forward"
msgstr "Naprzód"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Przechodzi do nastêpnego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Rescan"
msgstr "Od¶wie¿"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶æ bie¿±cego katalogu"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Home"
msgstr "Domowy"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
#: gnome/gscreen.c:1
msgid "Location:"
msgstr "Po³o¿enie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
#: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 vfs/smbfs.c:1
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:1
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"
#: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtów"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Goto line"
msgstr "Przejd¼ do wiersza"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre¶lonym numerze"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Monitor file"
msgstr "Monitoruj plik"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Monitoruje zwiêkszanie siê pliku"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Regexp search"
msgstr "Szukaj wyra¿eñ regularnych"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Regular expression search"
msgstr "Wyszukiwanie z wyra¿eniem regularnym"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawijanie"
#: gnome/gview.c:1
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zawija tekst"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatowanie"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Hex"
msgstr "Sz_esnastkowo"
#: gnome/gview.c:1
msgid "_Search"
msgstr "_Szukaj"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "ok"
msgstr "ok"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "exit"
msgstr "zakoñcz"
#: gnome/gwidget.c:1
msgid "abort"
msgstr "przerwij"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z mened¿erem plików\n"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Utwórz okno zawieraj±ce okre¶lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:1 gnome/gmc-client.c:1
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Od¶wie¿ okre¶lony katalog"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Od¶wie¿ ikony na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Od¶wie¿ ikony urz±dzeñ na biurku"
#: gnome/gmc-client.c:1
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mog± zostaæ odczytane"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/dir.c:1
#: src/screen.c:1 src/tree.c:1 src/tree.c:1 src/wtools.c:1
#: vfs/fish.c:1
msgid " Error "
msgstr " B³±d "
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
#: gtkedit/edit.c:1
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
#: gtkedit/edit.c:1
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
#: gtkedit/edit.c:1
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
#: gtkedit/edit.c:1
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
msgid " Error allocating memory "
msgstr " B³±d alokacji pamiêci "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
#: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
#: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
#: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1 src/panelize.c:1
#: src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
#: vfs/smbfs.c:1
msgid "&Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/ext.c:1 src/file.c:1
#: src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
#: src/screen.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/utilunix.c:1
#: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 vfs/mcfs.c:1
msgid " Warning "
msgstr " Ostrze¿enie "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save as "
msgstr " Zapisz jako "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuñ makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "klawisz '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Delete Macro "
msgstr " Usuñ marko "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
#: src/view.c:1
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Continue "
msgstr " Kontynuuj "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Cancel "
msgstr " Anuluj "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "o&Ne"
msgstr "jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
msgid "al&L"
msgstr "wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
msgid "&Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "&Replace"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast±p tekstem: "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "replace &All"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra¿enie regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Replace "
msgstr " Zast±p "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
#: src/view.c:1
msgid " Search "
msgstr " Szukaj "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter search text : "
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis : "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ argumentów (czê¶ci napisu) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Wprowad¼ kolejno¶æ zast±pieñ wystêpuj±cych w formacie\n"
"scanf lub w wyra¿eniu regularnym, np. 2,1,2"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Whole words only "
msgstr " Tylko ca³e s³owa "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Case sensitive "
msgstr " Rozró¿nianie wielko¶ci liter "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Regular expression "
msgstr " Wyra¿enie regularne "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Przeczytaj zawarto¶æ manuala regex,\n"
"aby poznaæ wyra¿enia regularne"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Backwards "
msgstr " Wstecz "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Ostrze¿enie: Przeszukiwanie wstecz mo¿e byæ powolne"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Potwierdzenie przy zast±pieniu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Potwierdza ka¿de zast±pienie"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Replace all "
msgstr " Zast±p wszystkie "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Scanf expression "
msgstr " Wyra¿enie \"scanf\""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra¿enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Replace all"
msgstr "Zast±p wszystkie"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Replace one"
msgstr "Zast±p jedno"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
"konwersji"
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
#: gtkedit/editcmd.c:1
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Search string not found. "
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Quit "
msgstr " Zakoñcz "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Bie¿±cy tekst zosta³ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
" Zapisaæ przed zakoñczeniem? "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoñczenie"
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "&Yes"
msgstr "Tak"
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
msgid "&No"
msgstr "Nie"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " &Cancel quit "
msgstr " anuluj zakoñczenie "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " &Yes "
msgstr " Tak "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " &No "
msgstr " Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kopiuj do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Insert file "
msgstr " Wstaw plik "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Process block "
msgstr " Przetwórz blok "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " B³±d przy próbie wykonania funkcji 'stat' na pliku "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Mail "
msgstr " Wy¶lij "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " Subject"
msgstr " Tytu³ "
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " To"
msgstr " do"
#: gtkedit/editcmd.c:1
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Word wrap "
msgstr " Zawijanie s³ów "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid " About "
msgstr " Informacje o "
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Przyjazny edytor tekstu stoworzony\n"
" dla Midnight Commandera.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "Otwórz... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&New C-n"
msgstr "Nowy C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Save F2"
msgstr "Zapisz F2"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "save &As... F12"
msgstr "Zapisz jako... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Wstaw plik... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Kopiuj do pliku.. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "a&Bout... "
msgstr "Informacje o... "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Quit F10"
msgstr "Zakoñcz F10"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&New C-x k"
msgstr "Nowy C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "copy to &File... "
msgstr "kopiuj do pliku... "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Prze³±cz zaznaczenie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Zaznacz kolumny S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Prze³±cz wst/nad Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopiuj F5"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Move F6"
msgstr "Przenie¶ F6"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuñ F8"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Cofnij C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Pocz±tek C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Koniec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Search... F7"
msgstr "Szukaj... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "search &Again F17"
msgstr "Szukaj ponownie F17"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Zast±p... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Przejd¼ do wiersza M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Wstaw litera³... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Od¶wie¿ ekran C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "Pocz±tek zapisu makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Koniec zapisu makra... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro... C-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Usuñ makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Wstaw datê/czas "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatuj akapit M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Sprawdzenie pisowni C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Sortuj... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "Formatuj progr. 'indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Mail... "
msgstr "Wy¶lij..."
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj makro... C-x e, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&General... "
msgstr "Ogólne... "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 src/main.c:1
msgid "&Layout..."
msgstr "Uk³ad..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid " File "
msgstr " Plik "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Options "
msgstr " Opcje "
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otwórz...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nowy\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Save\tF2"
msgstr "Zapisz\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prze³±cz zaznaczenie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prze³±cz zak³adkê\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Poprzednia zak³adka\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nastêpna zak³adka\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prze³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kopiuj blok na pozycjê kursora\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Przenie¶ blok na pozycjê kursora\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historia zaznaczeñ\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Szukaj/Zast "
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Szukaj...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Zast±p...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Znajd¼ i zast±p tekst"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Przejd¼ do wiersza...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Pocz±tek zapisu makra\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Usuñ makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Od¶wie¿ ekran\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:1
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makra i polecenia wewnêtrzne"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciêcia"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"
#: gtkedit/editoptions.c:1
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:1
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "B³±d przy inicjalizacji edytora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
#: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
#: src/view.c:1
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"
#: gtkedit/editwidget.c:1
msgid "Replac"
msgstr "Zast±p"
#: gtkedit/editwidget.c:1 src/main.c:1
msgid "PullDn"
msgstr "Rozw."
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
#: src/main.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
msgid "Quit"
msgstr "Koñcz"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interaktywna przegl±darka pomocy"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Save to current file name"
msgstr "Zapisuje pod aktualn± nazw±"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Replc"
msgstr "Zast."
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Wyszukuje i zastêpuje napisy/wyra¿enia regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjê kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjê kursora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Find"
msgstr "Znajd¼"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Znajd¼ tekst/wyra¿enie regularne"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Dlete"
msgstr "Usuñ"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
#: gtkedit/gtkedit.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Pull down menu"
msgstr "Rozwijane menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Exit editor"
msgstr "Zakoñcz edytor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Czy¶ci bufor edycji"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Insert File"
msgstr "Wstaw plik"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Copy to file"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "copy a block to a file"
msgstr "Kopiuj blok do pliku"
#: gtkedit/gtkedit.c:1
msgid "Search/Replace"
msgstr "Szukaj/Zast±p"
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Uruchomienie programu ispell nie powiod³o siê. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Nie uda³o siê otworzyæ potoków ispella. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" B³±d przy próbie odczytu z potoków ispella. \n"
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" B³±d przy odczycie z ispella. \n"
" Ponowne uruchamianie ispella. "
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Wczytaj regu³y sk³adniowe "
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Istniej±cy plik z regu³ami sk³adniowymi jest przestarza³y \n"
" Zainstalowany zostanie nowy plik. \n"
" Poprzedni plik zosta³ zapisany pod nazw± o rozszerzeniu \".OLD\". "
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
#: gtkedit/syntax.c:1
msgid " File access error "
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
#: gtkedit/syntax.c:1
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/achown.c:1
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiñ"
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
msgid "owner"
msgstr "w³a¶c."
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
msgid "group"
msgstr "grupa"
#: src/achown.c:1
msgid "other"
msgstr "inni"
#: src/achown.c:1
msgid "On"
msgstr ""
#: src/achown.c:1
msgid "Flag"
msgstr ""
#: src/achown.c:1
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"
#: src/achown.c:1
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
#: src/chmod.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
#: src/chown.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chmod.c:1
#: src/chown.c:1 src/chown.c:1 src/panelize.c:1 src/user.c:1
msgid " Oops... "
msgstr " Uups... "
#: src/achown.c:1
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na extfs "
#: src/achown.c:1
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na tarfs "
#: src/background.c:1
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"
#: src/background.c:1 src/file.c:1
msgid " Background process error "
msgstr " B³±d procesu w tle "
#: src/background.c:1
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
#: src/background.c:1
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
#: src/background.c:1
msgid " Background protocol error "
msgstr ""
#: src/background.c:1
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
#: src/boxes.c:1
msgid " Listing mode "
msgstr " Tryb wy¶wietlania "
#: src/boxes.c:1
msgid "&Full file list"
msgstr "Pe³na lista plików"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Brief file list"
msgstr "Skrócona lista plików"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Long file list"
msgstr "D³uga lista plików"
#: src/boxes.c:1
msgid "&User defined:"
msgstr "Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Icon view"
msgstr "Widok ikon"
#: src/boxes.c:1
msgid "user &Mini status"
msgstr "Dowolny krótki stan"
#: src/boxes.c:1
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Reverse"
msgstr "Odwróæ"
#: src/boxes.c:1
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci"
#: src/boxes.c:1
msgid "Sort order"
msgstr "Porz±dek sortowania"
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
#: src/boxes.c:1
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
#: src/boxes.c:1
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "
#: src/boxes.c:1
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
#: src/boxes.c:1
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:1
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"
#: src/boxes.c:1
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
#: src/boxes.c:1
msgid " Display bits "
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
#: src/boxes.c:1
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
#: src/boxes.c:1
msgid "sec"
msgstr "s."
#: src/boxes.c:1
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:1
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
#: src/boxes.c:1
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
#: src/boxes.c:1
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
#: src/boxes.c:1
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:1
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:1
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
#: src/boxes.c:1
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"
#: src/boxes.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Resume"
msgstr "Wznów"
#: src/boxes.c:1
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"
#: src/boxes.c:1
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:1
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:1
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupê"
#: src/chmod.c:1
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:1
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:1
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
#: src/chmod.c:1
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""
#: src/chmod.c:1
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:1
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
#: src/chmod.c:1
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
#: src/chmod.c:1
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
#: src/chmod.c:1
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
#: src/chmod.c:1
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: src/chmod.c:1
msgid " Chmod command "
msgstr " Polecenie chmod "
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "
#: src/chmod.c:1
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze³±cza"
#: src/chmod.c:1
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
#: src/chmod.c:1
msgid "to move between options"
msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
#: src/chmod.c:1
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
#: src/chmod.c:1
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"
#: src/chmod.c:1
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na extfs "
#: src/chmod.c:1
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na tarfs "
#: src/chown.c:1
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
#: src/chown.c:1
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"
#: src/chown.c:1
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "
#: src/chown.c:1
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
#: src/chown.c:1 src/chown.c:1
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"
#: src/chown.c:1
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "
#: src/chown.c:1
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"
#: src/chown.c:1
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
#: src/chown.c:1
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:1
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"
#: src/chown.c:1
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na extfs "
#: src/chown.c:1
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na tarfs "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
#: src/cmd.c:1
msgid " CD "
msgstr " Zmiana katalogu "
#: src/cmd.c:1
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
#: src/cmd.c:1
msgid " View file "
msgstr " Podgl±d pliku "
#: src/cmd.c:1
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"
#: src/cmd.c:1
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "
#: src/cmd.c:1
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
#: src/cmd.c:1
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
#: src/cmd.c:1
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "
#: src/cmd.c:1
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
#: src/cmd.c:1
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "
#: src/cmd.c:1
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "
#: src/cmd.c:1
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
#: src/cmd.c:1
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:1
msgid "&User"
msgstr "U¿ytkownik"
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"
#: src/cmd.c:1
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modyfikacje pliku menu"
#: src/cmd.c:1
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
#: src/cmd.c:1
msgid "&Local"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid "&Home"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " Compare directories "
msgstr " Porównaj katalogi "
#: src/cmd.c:1
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
#: src/cmd.c:1
msgid "&Quick"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"
#: src/cmd.c:1
msgid "&Thorough"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
#: src/cmd.c:1
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceñ "
#: src/cmd.c:1
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
#: src/cmd.c:1
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
msgid " Link "
msgstr " Dowi±¿ "
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
msgid " to:"
msgstr " do:"
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi±zanie: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
#: src/cmd.c:1
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modyfikuj dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
#: src/cmd.c:1
msgid " Link symbolically "
msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
#: src/cmd.c:1
msgid " Relative symlink "
msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
#: src/cmd.c:1
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
#: src/cmd.c:1
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
#: src/cmd.c:1
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
#: src/cmd.c:1
msgid " SMB link to machine "
msgstr " £±cze SMB do maszyny "
#: src/cmd.c:1
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "
#: src/cmd.c:1
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
#: src/cmd.c:1
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
#: src/cmd.c:1
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
#: src/cmd.c:1
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
#: src/cmd.c:1
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "
#: src/command.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:1
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
#: src/dialog.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:1
msgid "&Unsorted"
msgstr "Nieuporz±dkowane"
#: src/dir.c:1
msgid "&Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/dir.c:1
msgid "&Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/dir.c:1
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas modyfikacji"
#: src/dir.c:1
msgid "&Access time"
msgstr "Czas dostêpu"
#: src/dir.c:1
msgid "&Change time"
msgstr "Czas zmiany"
#: src/dir.c:1
msgid "&Size"
msgstr "Rozmiar"
#: src/dir.c:1
msgid "&Inode"
msgstr "I-wêze³"
#. New sort orders
#: src/dir.c:1
msgid "&Type"
msgstr "Typ"
#: src/dir.c:1
msgid "&Links"
msgstr "Liczba dowi±zañ"
#: src/dir.c:1
msgid "N&GID"
msgstr ""
#: src/dir.c:1
msgid "N&UID"
msgstr ""
#: src/dir.c:1
msgid "&Owner"
msgstr "W³a¶ciciel"
#: src/dir.c:1
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"
#: src/dir.c:1
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Plik istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s %s"
#: src/dir.c:1
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ unikalnej nazwy pliku \n"
" %s "
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "
#: src/ext.c:1
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nie mo¿na wykonywaæ poleceñ na Wirtualnym Systemie Plików "
#: src/ext.c:1
msgid " file error"
msgstr " b³±d pliku"
#: src/ext.c:1
msgid "Format of the "
msgstr "Format "
#: src/ext.c:1
msgid " file error "
msgstr " b³±d pliku "
#: src/ext.c:1
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format pliku ~/"
#: src/ext.c:1
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg³ zmianie\n"
"wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
"z pliku "
#: src/ext.c:1
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
"do stworzenia w³asnego.\n"
#: src/ext.c:1
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Copy "
msgstr " Kopiuj "
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Move "
msgstr " Przenie¶ "
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
msgid " Delete "
msgstr " Usuñ "
#: src/file.c:1
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
#: src/file.c:1
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼rod³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
#: src/file.c:1
msgid "&Delete"
msgstr "Usuñ"
#: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
" '%s' "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"
#: src/file.c:1
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"
#: src/file.c:1
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniêcie"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1
msgid "file"
msgstr "pliku"
#: src/file.c:1
msgid "files"
msgstr "plików"
#: src/file.c:1
msgid "directory"
msgstr "katalogu"
#: src/file.c:1
msgid "directories"
msgstr "katalogów"
#: src/file.c:1
msgid "files/directories"
msgstr "plików/katalogów"
#: src/file.c:1
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
#: src/file.c:1
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
msgid " Internal failure "
msgstr " B³±d wewnêtrzny "
#: src/file.c:1 src/file.c:1
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
#: src/file.c:1
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
" %s "
#: src/file.c:1
msgid "&Retry"
msgstr "Ponów"
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
msgid "&Abort"
msgstr "Rezygnuj"
#: src/file.c:1
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:1
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
#: src/file.c:1
msgid "a&ll"
msgstr "wszystkie"
#: src/file.c:1 src/filegui.c:1
msgid "non&E"
msgstr "¿aden"
#: src/file.c:1
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
#: src/file.c:1
msgid "all the directories "
msgstr "wszystkie katalogi"
#: src/file.c:1
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
#: src/file.c:1
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
#: src/filegui.c:1
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/filegui.c:1
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
#: src/filegui.c:1
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: src/filegui.c:1
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: src/filegui.c:1
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: src/filegui.c:1
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
#: src/filegui.c:1
msgid "if &Size differs"
msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/filegui.c:1
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Reget"
msgstr ""
#: src/filegui.c:1
msgid "ap&Pend"
msgstr "Do³±cz"
#: src/filegui.c:1
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
#: src/filegui.c:1
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "
#: src/filegui.c:1
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:1
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutów"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:1
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:1
msgid "to:"
msgstr "do:"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Background"
msgstr "W tle"
#: src/filegui.c:1
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:1
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
#: src/filegui.c:1
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:1
msgid "&Suspend"
msgstr "wstrzymaj"
#: src/find.c:1
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"
#: src/find.c:1
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieñ"
#: src/find.c:1
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"
#: src/find.c:1
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: src/find.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"
#: src/find.c:1
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl±d - F3"
#: src/find.c:1
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"
#: src/find.c:1
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpocznij w:"
#: src/find.c:1
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: src/find.c:1
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto¶æ: "
#: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Tree"
msgstr "Drzewo"
#: src/find.c:1
msgid "Find File"
msgstr "Znajd¼ plik"
#: src/find.c:1
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr ""
#: src/find.c:1
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: src/find.c:1
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""
#: src/find.c:1
msgid "Finished"
msgstr "Zakoñczono"
#: src/find.c:1 src/view.c:1
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"
#: src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Suspend"
msgstr "U¶pij"
#: src/find.c:1
msgid "Restart"
msgstr ""
#: src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: src/find.c:1 src/find.c:1
msgid "Find file"
msgstr "Znajd¼ plik"
#. The buttons
#: src/find.c:1
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmieñ na ten katalog"
#: src/find.c:1
msgid "Search again"
msgstr "Szukaj ponownie"
#: src/find.c:1
msgid "View this file"
msgstr "Podgl±d pliku"
#: src/find.c:1
msgid "Edit this file"
msgstr "Edycja pliku"
#: src/find.c:1
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Wy¶lij wyniki do panela"
#: src/fixhlp.c:1
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "U¿ycie: fixhlp <szeroko¶æ> <nazwa_tematu>\n"
#: src/fixhlp.c:1
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ tematu do zapisu"
#: src/fixhlp.c:1
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Zawarto¶æ]\n"
" Tematy:\n"
"\n"
#: src/help.c:1
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" B³±d formatu pliku pomocy\n"
""
#: src/help.c:1
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:1
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Zawarto¶æ] ([Contents]) w pliku pomocy "
#: src/help.c:1
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:1 src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
" %s "
#: src/help.c:1
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
#: src/help.c:1
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/help.c:1
msgid "Prev"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Move"
msgstr "Przenie¶"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
msgid "&Remove"
msgstr "Usuñ"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Append"
msgstr "Do³±cz"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Up"
msgstr "Góra"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie¿±cy"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieñ na"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrêczne katalogi"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Directory path "
msgstr " ¦ciezka katalogu "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "
#: src/hotlist.c:1
msgid "Moving "
msgstr "Przenoszenie"
#: src/hotlist.c:1
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrêczny"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Directory path"
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
#: src/hotlist.c:1
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"
#: src/hotlist.c:1
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
#: src/hotlist.c:1
msgid " Remove: "
msgstr " Usuñ: "
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun±æ j±?"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa g³ówna"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Lista podrêcznych katalogów bêdzie przechowywana w pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "Lista podrêcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a nastêpnie zostanie usuniêta sekcja [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid " Hotlist Load "
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
#: src/hotlist.c:1
msgid "You have ~/"
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "Your ~/"
msgstr "Plik ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " most probably was created\n"
msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"przez poprzedni± wersjê MC\n"
"i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
"\n"
" Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
" zostanie zadane ponownie\n"
" Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
" \"Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid "&Merge"
msgstr "Po³±cz"
#: src/hotlist.c:1
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Elementy z pliku ~/"
#: src/hotlist.c:1
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/info.c:1
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne i-wêz³y: %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:1
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
#: src/info.c:1
msgid "Free space "
msgstr "Wolne miejsce "
#: src/info.c:1
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%% z "
#: src/info.c:1
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
#: src/info.c:1
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Urz±dzenie: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plików: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr ""
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Utworzony: %s"
#: src/info.c:1
msgid "Size: "
msgstr "Rozmiar: "
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d bloków)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Dowi±zania: %d"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
#: src/info.c:1
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:1
msgid "File: None"
msgstr "Plik: Brak"
#: src/layout.c:1
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"
#: src/layout.c:1
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"
#: src/layout.c:1
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""
#: src/layout.c:1
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "pasek podpowiedzi"
#: src/layout.c:1
msgid "&Keybar visible"
msgstr "pasek klawiszy"
#: src/layout.c:1
msgid "command &Prompt"
msgstr "napis zachêty"
#: src/layout.c:1
msgid "show &Mini status"
msgstr "wiersz stanu"
#: src/layout.c:1
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "pasek menu"
#: src/layout.c:1
msgid "&Equal split"
msgstr "równy podzia³"
#: src/layout.c:1
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "uprawnienia"
#: src/layout.c:1
msgid "&File types"
msgstr "typy plików"
#: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
msgid "&Save"
msgstr "Zapisz"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:1
msgid " Layout "
msgstr " Uk³ad "
#: src/layout.c:1
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia³ na panele "
#: src/layout.c:1
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod¶wietlanie... "
#: src/layout.c:1 src/option.c:1
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "
#: src/layout.c:1
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
#: src/layout.c:1
msgid "Layout"
msgstr "Uk³ad"
#: src/learn.c:1
msgid " Learn keys "
msgstr " Definiuj klawisze "
#: src/learn.c:1
msgid " Teach me a key "
msgstr ""
#: src/learn.c:1
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
#: src/learn.c:1
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
#: src/learn.c:1
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
#: src/learn.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:1
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
"ju¿ poprawnie."
#: src/learn.c:1
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuæ"
#: src/learn.c:1
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
#: src/learn.c:1
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"
#: src/learn.c:1
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
#: src/learn.c:1
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
#: src/learn.c:1
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
#: src/main.c:1
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
#: src/main.c:1
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
#: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:1
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb wy¶wietlania..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Szybki podgl±d C-x q"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Info C-x i"
msgstr "Informacje C-x i"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Sort order..."
msgstr "Porz±dek sortowania..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Filter..."
msgstr "Filtr..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Network link..."
msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po³±czenie FTP..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po³±czenie SMB..."
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Napêd... M-d"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Od¶wie¿ C-r"
#: src/main.c:1
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
#: src/main.c:1
msgid "&View F3"
msgstr "Podgl±d F3"
#: src/main.c:1
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Podgl±d pliku... "
#: src/main.c:1
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Widok filtrowany M-!"
#: src/main.c:1
msgid "&Edit F4"
msgstr "Edycja F4"
#: src/main.c:1
msgid "&Copy F5"
msgstr "Kopiuj F5"
#: src/main.c:1
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Chmod C-x c"
#: src/main.c:1
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
#: src/main.c:1
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
#: src/main.c:1
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
#: src/main.c:1
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Chown C-x o"
#: src/main.c:1
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Zaawansowane chown "
#: src/main.c:1
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
#: src/main.c:1
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Utwórz katalog F7"
#: src/main.c:1
msgid "&Delete F8"
msgstr "Usuñ F8"
#: src/main.c:1
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
#: src/main.c:1
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
#: src/main.c:1
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
#: src/main.c:1
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
#: src/main.c:1
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Zakoñcz F10"
#: src/main.c:1
msgid "&Directory tree"
msgstr "Drzewo katalogów"
#: src/main.c:1
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Znajd¼ plik M-?"
#: src/main.c:1
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Zamieñ panele C-u"
#: src/main.c:1
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prze³±cz. wy¶w. paneli C-o"
#: src/main.c:1
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Porównaj katalogi C-x d"
#: src/main.c:1
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Filtr zewnêtrzny C-x !"
#: src/main.c:1
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Wy¶wietl rozmiary katalogów"
#: src/main.c:1
msgid "command &History"
msgstr "Historia poleceñ"
#: src/main.c:1
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Podrêczne katalogi C-\\"
#: src/main.c:1
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista aktywnych VFS C-x a"
#: src/main.c:1
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Zadania w tle C-x j"
#: src/main.c:1
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Udtwórz pliki (tylko ext2fs)"
#: src/main.c:1
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
#: src/main.c:1
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modyfikuj plik menu"
#: src/main.c:1
msgid "&Configuration..."
msgstr "Konfiguracja..."
#: src/main.c:1
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Potwierdzanie..."
#: src/main.c:1
msgid "&Display bits..."
msgstr "Wy¶wietlanie znaków..."
#: src/main.c:1
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Definiuj klawisze..."
#: src/main.c:1
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Wirtualny System Plików..."
#: src/main.c:1
msgid "&Save setup"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid " &Left "
msgstr " Lewy "
#: src/main.c:1
msgid " &Above "
msgstr " Powy¿ej "
#: src/main.c:1
msgid " &File "
msgstr " &Plik "
#: src/main.c:1
msgid " &Command "
msgstr " Polecenie "
#: src/main.c:1
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "
#: src/main.c:1 src/main.c:1
msgid " &Right "
msgstr " Prawy "
#: src/main.c:1
msgid " &Below "
msgstr " Poni¿ej "
#: src/main.c:1
msgid " Information "
msgstr " Informacje "
#: src/main.c:1
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "z obs³ug± myszy w oknie xterm%s.\n"
#: src/main.c:1
msgid " and the Linux console"
msgstr " i na konsoli Linuksa"
#: src/main.c:1
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
#: src/main.c:1
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
#: src/main.c:1
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
#: src/main.c:1
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
#: src/main.c:1
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"
#: src/main.c:1
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
#: src/main.c:1
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarza³a"
#: src/main.c:1
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
#: src/main.c:1
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
#: src/main.c:1
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
#: src/main.c:1
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
#: src/main.c:1
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
#: src/main.c:1
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
#: src/main.c:1
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
#: src/main.c:1
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
#: src/main.c:1
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:1
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:1
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
#: src/main.c:1
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:1
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "
#: src/main.c:1
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
" w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
#: src/option.c:1
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
#: src/option.c:1
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
#: src/option.c:1
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Zaawansowane chown"
#: src/option.c:1
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
#: src/option.c:1
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: src/option.c:1
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
#: src/option.c:1
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
#: src/option.c:1
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
#: src/option.c:1
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
#: src/option.c:1
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"
#: src/option.c:1
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
#: src/option.c:1
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"
#: src/option.c:1
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
#: src/option.c:1
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
#: src/option.c:1
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od¼wie¿anie katalogu"
#: src/option.c:1
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
#: src/option.c:1
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
#: src/option.c:1
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
#: src/option.c:1
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
#: src/option.c:1
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
#: src/option.c:1
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"
#: src/option.c:1
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
#: src/option.c:1
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Zawsze"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:1
msgid " Configure options "
msgstr " "
#: src/option.c:1
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panela "
#: src/option.c:1
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
#: src/option.c:1
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"
#: src/panelize.c:1
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"
#: src/panelize.c:1
msgid " External panelize "
msgstr " Filtr zewnêtrzny "
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"
#: src/panelize.c:1
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
#: src/panelize.c:1
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
#: src/panelize.c:1
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
#: src/panelize.c:1
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
#: src/panelize.c:1
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
#: src/panelize.c:1
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
#: src/panelize.c:1
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
#: src/popthelp.c:1
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
#: src/popthelp.c:1
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:1
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"
#: src/screen.c:1
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"
#: src/screen.c:1
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"
#: src/screen.c:1
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"
#: src/screen.c:1
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:1
msgid "Inode"
msgstr "I-wêze³"
#: src/screen.c:1
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:1
msgid "GID"
msgstr "GID"
# Co za kretyn pisa³ ten fragment?!!
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bajtów w %d plikach%s"
#: src/screen.c:1
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
#: src/screen.c:1
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjêto akcji "
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwórz"
#: src/screen.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s \n"
" %s "
#: src/subshell.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
#: src/subshell.c:1
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
#: src/subshell.c:1
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
#: src/subshell.c:1
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
#: src/subshell.c:1
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "
#: src/tree.c:1
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Usun±æ %s? "
#: src/tree.c:1
msgid "Static"
msgstr ""
#: src/tree.c:1
msgid "Dynamc"
msgstr ""
#: src/tree.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/tree.c:1
msgid "Forget"
msgstr ""
#: src/tree.c:1
msgid "Rmdir"
msgstr ""
#: src/treestore.c:1
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
#: src/user.c:1
msgid " Debug "
msgstr " ¦ledzenie "
#: src/user.c:1
msgid " ERROR: "
msgstr " B£¡D: "
#: src/user.c:1
msgid " True: "
msgstr " Prawda: "
#: src/user.c:1
msgid " False: "
msgstr " Fa³sz: "
#: src/user.c:1
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
#: src/user.c:1
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
#: src/user.c:1
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " Pusty plik %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:1
msgid " User menu "
msgstr " Menu u¿ytkownika"
#: src/util.c:1
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:1 src/util.c:1
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:1 src/util.c:1
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: src/utilunix.c:1
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
#: src/utilunix.c:1
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
#: src/view.c:1
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Plik: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:1
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
#: src/view.c:1
msgid " Save changes "
msgstr " Zapisz zmiany "
#: src/view.c:1
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
#: src/view.c:1
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
#: src/view.c:1
msgid " Could not open file "
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
#: src/view.c:1
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku \""
#: src/view.c:1
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \n"
" "
#: src/view.c:1
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
#: src/view.c:1
msgid " [grow]"
msgstr ""
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
#: src/view.c:1 src/view.c:1
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
#: src/view.c:1
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
#: src/view.c:1
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad¼ nowy adres:"
#: src/view.c:1
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd¼ pod adres "
#: src/view.c:1
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
#: src/view.c:1
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:1
msgid "Hex"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"
#: src/view.c:1
msgid "RxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "EdText"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "EdHex"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiñ"
#: src/view.c:1
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiñ"
#: src/view.c:1
msgid "HxSrch"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Raw"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Parse"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Unform"
msgstr ""
#: src/view.c:1
msgid "Format"
msgstr ""
#: src/widget.c:1
msgid " History "
msgstr "Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:1
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"
#: src/win.c:1
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"
#: src/win.c:1
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"
#: src/win.c:1
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w górê"
#: src/win.c:1
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dó³"
#: src/win.c:1
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"
#: src/win.c:1
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"
#: src/win.c:1
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"
#: src/win.c:1
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"
#: src/win.c:1
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"
#: src/win.c:1
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"
#: src/win.c:1
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"
#: src/win.c:1
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
#: src/win.c:1
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:1
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
#: src/win.c:1
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"
#: vfs/extfs.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Niestety, po³±czenia autoryzowane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: otrzymano listê plików"
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: niepowodzenie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:1
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
#: vfs/fish.c:1
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:1
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
#: vfs/fish.c:1
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: pomy¶lna autoryzacja proxy"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego dlatrasowania przez ¼ród³o"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie katalogu FTP %s... (bez UNIX-owych opcji ls)"
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfd: NIEPOWODZENIE"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ odczytywanie katalogu przez FTP"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: otrzymano listê plików"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
#: vfs/ftpfs.c:1
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Yes "
msgstr " Tak "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
#: vfs/mcfs.c:1
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
#: vfs/smbfs.c:1
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"
#: vfs/smbfs.c:1
msgid "Username:"
msgstr "U¿ytkownik:"
#: vfs/smbfs.c:1
msgid "Password: "
msgstr "Hsa³o:"
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
#: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
#: vfs/smbfs.c:1
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:1
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespójne archiwum tar"
#: vfs/tar.c:1
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl±da na archiwum tar."
#: vfs/vfs.c:1
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes³anych bajtów)"
#: vfs/vfs.c:1
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld przes³anych bajtów"