mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
6418 lines
132 KiB
Plaintext
6418 lines
132 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-09-22 18:47+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1999-09-18 00:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: GNOME PL Team\n"
|
||
"Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:1
|
||
msgid " Emacs key: "
|
||
msgstr " Klawisz Emacs: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
|
||
msgid " Execute Macro "
|
||
msgstr " Wykonaj macro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:1 edit/edit_key_translator.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Press macro hotkey: "
|
||
msgstr " Naci¶nij skrót makra: "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:1
|
||
msgid " Insert Literal "
|
||
msgstr " Wstaw litera³ "
|
||
|
||
#: edit/edit_key_translator.c:1
|
||
msgid " Press any key: "
|
||
msgstr " Naci¶nij dowolny klawisz: "
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to execute\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na wykonaæ\n"
|
||
"\"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Proszê sprawdziæ, czy jest to poprawne polecenie."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
||
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby to poprawiæ, zmodyfikuj domy¶ln± akcjê \"%s\" dla \"%s\" w Centrum "
|
||
"Sterowania GNOME."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
||
"%s-action."
|
||
msgstr ""
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aby poprawiæ ten b³±d, wybierz w³a¶ciwo¶ci pliku i zmieñ domy¶ln± akcjê '%s'."
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"with the command:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na wykonaæ %s\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"przy u¿yciu polecenia:\n"
|
||
"\"%s\"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
|
||
msgid "open"
|
||
msgstr "otwórz"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:1 gnome/gaction.c:1
|
||
msgid "edit"
|
||
msgstr "edycja"
|
||
|
||
#: gnome/gaction.c:1
|
||
msgid "view"
|
||
msgstr "podgl±d"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
||
msgstr " Do porównywania potrzebe s± dwa panele "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||
msgstr "Grupa Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||
msgstr "zg³aszanie b³êdów: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||
msgstr "Mened¿er plików Midnight Commander, edycja GNOME"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
||
|
||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Ignore case sensitivity."
|
||
msgstr "Bez rozró¿niania wielko¶ci liter."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Sort files by "
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/chmod.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Typ pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Time Last Accessed"
|
||
msgstr "Czas ostatniego dostêpu"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Time Last Modified"
|
||
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Time Last Changed"
|
||
msgstr "Czas ostatniej zmiany"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Reverse the order."
|
||
msgstr "Odwrócony porz±dek."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Enter name."
|
||
msgstr "Wprowad¼ nazwê"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Enter label for command:"
|
||
msgstr "Wprowad¼ etykietê polecenia:"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Find all core files"
|
||
msgstr "Znajd¼ wszystkie pliki 'code'"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1 src/panelize.c:1
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
||
|
||
#. Frame 1
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Preset Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add add/remove buttons in center
|
||
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#. Frame 2
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Run this Command"
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Command: "
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Set Filter"
|
||
msgstr "Ustaw filtr"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1 gnome/gcmd.c:1
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Show all files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlaj wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will show just png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy pliki wy¶wietlane w panelu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na przyk³ad:\n"
|
||
"*.png wy¶wietli pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne filtruj±ce pliki w panelu."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid " Open with..."
|
||
msgstr " Otwórz za pomoc±..."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||
msgstr "Wprowad¼ dodatkowe argumenty"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "Wybierz plik"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example:\n"
|
||
"*.png will select all png images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowad¼ filtr okre¶laj±cy zaznaczone pliki w panelu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Na przyk³ad:\n"
|
||
"*.png zaznaczy pliki zawieraj±ce obrazy w formacie .png"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||
msgstr "Wprowad¼ wyra¿enie regularne okre¶laj±ce pliki, które nale¿y wybraæ."
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
|
||
msgid " Malformed regular expression "
|
||
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Creating a desktop link"
|
||
msgstr "Tworzenie ³±cza na biurku"
|
||
|
||
#: gnome/gcmd.c:1
|
||
msgid "Enter the URL:"
|
||
msgstr "Wprowad¼ URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Access Time"
|
||
msgstr "Czas dostêpu"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Creation Time"
|
||
msgstr "Czas utworzenia"
|
||
|
||
#. Group
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Group ID"
|
||
msgstr "ID grupy"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Inode Number"
|
||
msgstr "Numer i-wêz³a"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1 src/achown.c:1
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Modification Time"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Number of Hard Links"
|
||
msgstr "Liczba dowi±zañ"
|
||
|
||
#. Owner
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1 gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
#: gnome/gprop.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "W³a¶ciciel"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Size (short)"
|
||
msgstr "Rozmiar (krótki)"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Possible Columns"
|
||
msgstr "Dostêpne kolumny"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Displayed Columns"
|
||
msgstr "Wy¶wietlane kolumny"
|
||
|
||
#: gnome/gcustom-layout.c:1
|
||
msgid "Custom View"
|
||
msgstr "Widok u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gmount.c:1
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Ostrze¿enie"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
||
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s; ikony na biurku nie zostan± utworzone"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "While running the mount/umount command"
|
||
msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "While running the eject command"
|
||
msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuñ)"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/gicon.c:1 gnome/gtools.c:1
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "B³±d"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate the file:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"in your path.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We are unable to set the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na odnale¼æ pliku:\n"
|
||
"background-properties-capplet\n"
|
||
"na ¶cie¿ce poszukiwañ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Konfiguracja t³a nie bêdzie mo¿liwa."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Terminal"
|
||
msgstr "_Terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
||
msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie¿±cym katalogu"
|
||
|
||
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Directory..."
|
||
msgstr "_Katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Creates a new directory"
|
||
msgstr "Tworzy nowy katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "URL L_ink..."
|
||
msgstr "£±cze URL..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "Creates a new URL link"
|
||
msgstr "Tworzy nowe ³±cze URL"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "_Launcher..."
|
||
msgstr "Ikona uruchomieniowa..."
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "Creates a new launcher"
|
||
msgstr "Tworzy now± ikonê uruchomieniow±"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "By _Name"
|
||
msgstr "Wed³yg nazwy"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "By File _Type"
|
||
msgstr "Wed³yg typu pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "By _Size"
|
||
msgstr "Wed³ug rozmiaru"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "By Time Last _Accessed"
|
||
msgstr "Wed³ug czasu ostatniego dostêpu"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "By Time Last _Modified"
|
||
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej modyfikacji"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "By Time Last _Changed"
|
||
msgstr "Wed³ug czasu ostatniej zmiany"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Arrange Icons"
|
||
msgstr "Uporz±dkuj ikony"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "Create _New Window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Rescan _Desktop Directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ katalog _biurka"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Rescan De_vices"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ _urz±dzenia"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Recreate Default _Icons"
|
||
msgstr "Odtwórz domy¶lne _ikony"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop.c:1
|
||
msgid "Configure _Background Image"
|
||
msgstr "Konfiguracja t³a"
|
||
|
||
#. Icon position
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
|
||
msgid "Icon position"
|
||
msgstr "Po³o¿enie ikon"
|
||
|
||
#. Snap and placement
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
|
||
msgid "Automatic icon placement"
|
||
msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
|
||
msgid "Snap icons to grid"
|
||
msgstr "Przyci±ganie ikon do siatki"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
|
||
msgid "Use shaped icons"
|
||
msgstr "Ikony bez t³a"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
|
||
msgid "Use shaped text"
|
||
msgstr "Napisy bez t³a"
|
||
|
||
#: gnome/gdesktop-prefs.c:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Biurko"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Do:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Copying from: "
|
||
msgstr "Kopiowanie z: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Deleting file: "
|
||
msgstr "Usuwanie pliku: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Files Exist"
|
||
msgstr "Pliki istniej±"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
||
"folder. Please select the action to be performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czê¶æ kopiowanych plików istnieje ju¿ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy "
|
||
"sposób postêpowania."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
||
msgstr "Zapytaj przed nadpisaniem jakiegokolwiek pliku."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Don't overwrite any files."
|
||
msgstr "Nie nadpisuj ¿adnych plików"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Overwrite:"
|
||
msgstr "Nadpisz:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Older files."
|
||
msgstr "Starsze pliki."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Files only if size differs."
|
||
msgstr "Pliki ró¿ni±ce siê rozmiarem."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "All files."
|
||
msgstr "Wszystkie pliki."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Plik istnieje"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The target file already exists: %s"
|
||
msgstr "Plik docelowy ju¿ istnieje: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Replace it?"
|
||
msgstr "Zast±piæ?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
#: src/file.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przen."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Find Destination Folder"
|
||
msgstr "Znajd¼ katalog docelowy"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Copy as a background process"
|
||
msgstr "Kopiowanie w tle"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Preserve symlinks"
|
||
msgstr "Zachowaj dowi±zania symboliczne"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Follow links."
|
||
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami symbolicznymi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
||
"copying the link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wybraniu kopiowane bêd± pliki, na które wskazuj± dowi±zania symboliczne, "
|
||
"zamiast kopiowania samych dowi±zañ."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Preserve file attributes."
|
||
msgstr "Zachowaj atrybuty plików."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
||
msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je¶li to mo¿liwe"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
||
msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi."
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
||
msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogów"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Katalog nie jest pusty. Usun±æ go rekurencyjnie?"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1 src/file.c:1
|
||
msgid " Delete: "
|
||
msgstr " Usuñ: "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Do the same for the rest"
|
||
msgstr "To samo z pozosta³ymi"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Move Progress"
|
||
msgstr "Postêp przenoszenia"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Copy Progress"
|
||
msgstr "Postêp kopiowania"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Delete Progress"
|
||
msgstr "Postêp usuwania"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "is "
|
||
msgstr "jest "
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "done."
|
||
msgstr "gotowe."
|
||
|
||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1 src/wtools.c:1 vfs/vfs.c:1
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Has³o:"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Has³o"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1
|
||
msgid "Symbolic Link"
|
||
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Istniej±ca nazwa pliku (plik docelowy dowi±zania):"
|
||
|
||
#: gnome/gdialogs.c:1 src/boxes.c:1
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nazwa dowi±zania symbolicznego:"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:1
|
||
msgid "_Move here"
|
||
msgstr "Przenie¶ tutaj"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:1
|
||
msgid "_Copy here"
|
||
msgstr "Kopiuj tutaj"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:1
|
||
msgid "_Link here"
|
||
msgstr "Utwórz tutaj dowi±zanie"
|
||
|
||
#: gnome/gdnd.c:1
|
||
msgid "Cancel drag"
|
||
msgstr "Anuluj przeci±gniêcie"
|
||
|
||
#. FIXME: this error message sucks
|
||
#: gnome/gdnd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not stat %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gnome/gicon.c:1
|
||
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono domy¶lego zestawu ikon, proszê sprawdziæ instalacjê"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Icon View"
|
||
msgstr "Widok ikon"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Switch view to an icon display"
|
||
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie ikon"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Brief View"
|
||
msgstr "Widok skrócony"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie tylko nazwy i typu pliku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Detailed View"
|
||
msgstr "Widok szczegó³owy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||
msgstr "Prze³±cza widok na wy¶wietlanie szczegó³owych infomacji o pliku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Custom View"
|
||
msgstr "Widok u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prze³±cza widok na wy¶wietlanie wybranych przez u¿ytkownika informacji o "
|
||
"pliku"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Brief"
|
||
msgstr "Skrócony"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Detailed"
|
||
msgstr "Szczegó³owy"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "U¿ytkownika"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Enter command to run"
|
||
msgstr "Wprowad¼ polecenie, które nale¿y wykonaæ"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
||
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zakoñczeniu mened¿era plików zostanie rónie¿ przerwana obs³uga\n"
|
||
"biurka GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Czy na pewno chcesz zakoñczyæ?"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
||
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mened¿er plików wraz z obs³ug± biurka zostanie teraz zakoñczony.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jesli chcesz uruchomiæ go ponownie, mo¿esz to zrobiæ z panela, lub wykonaæ "
|
||
"polecenie 'gmc.'\n"
|
||
"Wci¶nij OK, aby zakoñczyæ aplikacjê, lub Anuluj, aby kontynuowaæ jej "
|
||
"dzia³anie."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Plik..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Creates a new file in this directory"
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu"
|
||
|
||
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "_Copy..."
|
||
msgstr "Kopiuj..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Copy files"
|
||
msgstr "Kopiuje pliki"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "Usuñ..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Delete files"
|
||
msgstr "Usuwa pliki"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "_Move..."
|
||
msgstr "Przenie¶..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Rename or move files"
|
||
msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Show directory sizes"
|
||
msgstr "Wy¶wietlaj rozmiary katalogów"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
||
msgstr "Wy¶wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka¿dy katalog"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Closes this window"
|
||
msgstr "Zamyka bie¿±ce okno"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Select all files in the current Panel"
|
||
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie¿±cym panelu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Select Files..."
|
||
msgstr "Wybierz pliki..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Select a group of files"
|
||
msgstr "Wybiera grupê plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Invert Selection"
|
||
msgstr "Odwróæ zaznaczenie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
||
msgstr "Odwraca listê zaznaczonych plików"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/view.c:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
||
msgstr "Szuka pliku w bie¿±cym panelu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "_Rescan Directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ katalog"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Rescan the directory contents"
|
||
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶c katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Confirmation settings"
|
||
msgstr "Ustawienia potwierdzania"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Filter View..."
|
||
msgstr "Widok filtrowany..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Global option settings"
|
||
msgstr "Globalne ustawienia"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Find File..."
|
||
msgstr "Znajd¼ plik..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Locate files on disk"
|
||
msgstr "Odnajduje plik na dysku"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Edit mime types..."
|
||
msgstr "Modyfikuj typy MIME..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
||
msgstr "Modyfikuje powi±zania typów MIME"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Runs a command"
|
||
msgstr "Wykonuje polecenie"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Run Command in panel..."
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
||
msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Background jobs..."
|
||
msgstr "Zadania w tle..."
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "List of background operations"
|
||
msgstr "Lista zadañ wykonywanych w tle"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Zakoñcz"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
||
msgstr "Koñczy mened¿era plików i obs³ugê biurka"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Ustawienia"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Layout"
|
||
msgstr "_Uk³ad"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Commands"
|
||
msgstr "Polecenia"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Desktop"
|
||
msgstr "Biurko"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1 gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: gnome/glayout.c:1
|
||
msgid "File/New/Directory..."
|
||
msgstr "Plik/Nowy/Katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gmain.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
||
"File Manager will not stop you from doing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mened¿er Plików GNOME zosta³ uruchomiony z prawami nadzorcy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jako nadzora mo¿esz nieuwa¿nie uszkodziæ system - Mened¿er Plików GNOME nie "
|
||
"powstrzyma Ciê przed tym."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:1
|
||
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
||
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku /etc/fstab"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego od %s do %s; ikona "
|
||
"reprezentuj±ca urz±dzenie nie zostanie utworzona."
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CD-ROM %d"
|
||
msgstr "CD-ROM %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Floppy %d"
|
||
msgstr "Napêd %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk %d"
|
||
msgstr "Dysk %d"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NFS dir %s"
|
||
msgstr "katalog NFS %s"
|
||
|
||
#: gnome/gmount.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %d"
|
||
msgstr "Urz±dzenie %d"
|
||
|
||
#. we set the file part
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Full Name: "
|
||
msgstr "Pe³na nazwa: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Type: "
|
||
msgstr "Typ pliku: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||
msgstr "Typ pliku: Dowi±zanie symboliczne"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||
msgstr "Typ pliku: Niew³a¶ciwe dowi±zanie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Target Name: "
|
||
msgstr "Nazwa docelowa: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Type: Directory"
|
||
msgstr "Typ pliku: Katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Type: Character Device"
|
||
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie znakowe"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Type: Block Device"
|
||
msgstr "Typ pliku: Urz±dzenie blokowe"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Type: Socket"
|
||
msgstr "Typ pliku: Gniazdo"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Type: FIFO"
|
||
msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar pliku:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid " bytes"
|
||
msgstr " bajtów"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid " KBytes ("
|
||
msgstr " KBajtów ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid " bytes)"
|
||
msgstr " bajtów)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid " MBytes ("
|
||
msgstr " MBajtów ("
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Size: N/A"
|
||
msgstr "Rozmiar pliku: B/D"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Created on: "
|
||
msgstr "Czas utworzenia: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Last Modified on: "
|
||
msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Last Accessed on: "
|
||
msgstr "Czas ostatniego dostêpu: "
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Caption:"
|
||
msgstr "Podpis:"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Drop Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Use default Drop Action options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
|
||
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Podgl."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Use default View options"
|
||
msgstr "Wykorzystaj domy¶lne opcje podgl±du"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Select an Icon"
|
||
msgstr "Wybierz ikonê"
|
||
|
||
#. we do open first
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwórz"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Use default Open action"
|
||
msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Otwórz'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Use default Drop action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Use default View action"
|
||
msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Wy¶wietl'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gpopup2.c:1
|
||
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/view.c:1
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Use default Edit action"
|
||
msgstr "Wykorzystaj domy¶ln± akcjê 'Edycja'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#. We must be a file or a link to a file.
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Actions"
|
||
msgstr "Akcje na plikach"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Open action"
|
||
msgstr "Akcja 'Otwórz'"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Needs terminal to run"
|
||
msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia do pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Current mode: "
|
||
msgstr "Bie¿±cy tryb: "
|
||
|
||
#. Headings
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Odczyt"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Zapis"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Wykonywanie"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Specjalne"
|
||
|
||
#. Permissions
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "U¿ytkownik"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inni"
|
||
|
||
#. Special
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Ustaw UID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Ustaw GID"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "\"Sticky\""
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<Unknown> (%d)"
|
||
msgstr "<Nieznany> (%d)"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "File ownership"
|
||
msgstr "Posiadanie pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statystyki"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Uprawnienia"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid " Properties"
|
||
msgstr " W³a¶ciwo¶ci"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "You entered an invalid username"
|
||
msgstr "Wprowadzono niew³a¶ciw± nazwê u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "You must rename your file to something"
|
||
msgstr "Nale¿y zmieniñ nazwê pliku na inn±"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1
|
||
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
||
msgstr "Nazwa pliku nie mo¿e zawieraæ uko¶nika (znaku '/')"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
||
msgstr "Wybierz program, za którego pomoc± otworzyæ \"%s\"."
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
|
||
msgid "Select a file to run with"
|
||
msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia"
|
||
|
||
#. the file tree
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: gnome/gnome-open-dialog.c:1
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Program do wykonania"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Mount device"
|
||
msgstr "Zamontuj urz±dzenie"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Unmount device"
|
||
msgstr "Odmontuj urz±dzenie"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Eject device"
|
||
msgstr "Wysuñ urz±dzenie"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Open with..."
|
||
msgstr "Otwórz za pomoc±..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "View Unfiltered"
|
||
msgstr "Widok bez filtra"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Copy..."
|
||
msgstr "Kopiuj..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/screen.c:1
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Move..."
|
||
msgstr "Przenie¶..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Hard Link..."
|
||
msgstr "Dowi±zanie..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Symlink..."
|
||
msgstr "Dowi±zanie symboliczne..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Edit Symlink..."
|
||
msgstr "Modyfikuj dowi±zanie symboliczne..."
|
||
|
||
#: gnome/gpopup2.c:1
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "W³a¶ciwo¶ci..."
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Show backup files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Mix files and directories"
|
||
msgstr "Bez umieszczania katalogów na pocz±tku"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||
msgstr "Wykorzystywanie wzorców dopasowywania zamiast wyra¿eñ regularnych"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||
msgstr "Potwierdzanie usuniêcia pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Confirm when overwriting files"
|
||
msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Confirm when executing files"
|
||
msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie postêpu podczas wykowywania operacji"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "VFS Timeout:"
|
||
msgstr "Czas oczekiwania VFS:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1 gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekund"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Anonymous FTP password:"
|
||
msgstr "Has³o anonimowego FTP:"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Always use FTP proxy"
|
||
msgstr "Wykorzystanie proxy FTP"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Fast directory reload"
|
||
msgstr "Szybkie od¶wie¿anie katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Compute totals before copying files"
|
||
msgstr "Obliczanie objêto¶ci przed kopiowaniem"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
||
msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : "
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
||
msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "File display"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie plików"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzanie"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "VFS"
|
||
msgstr "VFS"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Caching"
|
||
msgstr "Przechowywanie"
|
||
|
||
#: gnome/gprefs.c:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Full name: "
|
||
msgstr "Pe³na nazwa: "
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1 src/panelize.c:1
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Polecenie:"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Use terminal"
|
||
msgstr "Wykorzystaj terminal"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "File mode (permissions)"
|
||
msgstr "Tryb pliku (uprawnienia)"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1 gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Nieznany>"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytu³"
|
||
|
||
#: gnome/gprop.c:1
|
||
msgid "Select icon"
|
||
msgstr "Wybierz ikonê"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Reloads the current directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿a bie¿±cy katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "New _Directory..."
|
||
msgstr "Nowy katalog..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Creates a new directory here"
|
||
msgstr "Tworzy nowy katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "New _File..."
|
||
msgstr "Nowy _plik..."
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Creates a new file here"
|
||
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search: %s"
|
||
msgstr "Szukaj: %s"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d file"
|
||
msgstr "%s bajtów w %d pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes in %d files"
|
||
msgstr "%s bajtów w %d plikach"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<readlink() nie powiod³a siê>"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Copy directory"
|
||
msgstr "Kopiuj katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Delete directory"
|
||
msgstr "Usuñ katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Rename or move directory"
|
||
msgstr "Zmieñ nazwê lub przenie¶ katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Powrót"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Go to the previously visited directory"
|
||
msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
||
msgstr "Przechodzi do katalogu powy¿ej bie¿±cego w hierarhii"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Naprzód"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Go to the next directory"
|
||
msgstr "Przechodzi do nastêpnego katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1 src/tree.c:1
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Od¶wie¿"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Rescan the current directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿a zawarto¶æ bie¿±cego katalogu"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domowy"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Go to your home directory"
|
||
msgstr "Przechodzi do katalogu domowego"
|
||
|
||
#: gnome/gscreen.c:1
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Po³o¿enie:"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#: gnome/gtools.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
|
||
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
|
||
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
|
||
#: src/filegui.c:1 src/find.c:1 src/layout.c:1 src/option.c:1
|
||
#: src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 vfs/smbfs.c:1
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Ok"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
msgstr "Przesuniêcie 0x%08lx"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Col %d"
|
||
msgstr "Kol %d"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1 src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bytes"
|
||
msgstr "%s bajtów"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "_Goto line"
|
||
msgstr "Przejd¼ do wiersza"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||
msgstr "Przechodzi do wiersza o okre¶lonym numerze"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "_Monitor file"
|
||
msgstr "Monitoruj plik"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "Monitor file growing"
|
||
msgstr "Monitoruje zwiêkszanie siê pliku"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "Regexp search"
|
||
msgstr "Szukaj wyra¿eñ regularnych"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "Regular expression search"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie z wyra¿eniem regularnym"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Zawijanie"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "Wrap the text"
|
||
msgstr "Zawija tekst"
|
||
|
||
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "_Parsed view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "_Formatted"
|
||
msgstr "_Formatowanie"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr "Sz_esnastkowo"
|
||
|
||
#: gnome/gview.c:1
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Szukaj"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:1
|
||
msgid "ok"
|
||
msgstr "ok"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:1
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "anuluj"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:1
|
||
msgid "help"
|
||
msgstr "pomoc"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "tak"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:1 src/file.c:1
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:1
|
||
msgid "exit"
|
||
msgstr "zakoñcz"
|
||
|
||
#: gnome/gwidget.c:1
|
||
msgid "abort"
|
||
msgstr "przerwij"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:1
|
||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z mened¿erem plików\n"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:1
|
||
msgid "Could not get the desktop\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:1
|
||
msgid "Create window showing the specified directory"
|
||
msgstr "Utwórz okno zawieraj±ce okre¶lony katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:1 gnome/gmc-client.c:1
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:1
|
||
msgid "Rescan the specified directory"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ okre¶lony katalog"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:1
|
||
msgid "Rescan the desktop icons"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ ikony na biurku"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:1
|
||
msgid "Rescan the desktop device icons"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ ikony urz±dzeñ na biurku"
|
||
|
||
#: gnome/gmc-client.c:1
|
||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||
msgstr "Zamknij okna, których katalogi nie mog± zostaæ odczytane"
|
||
|
||
#. The file-name is printed after the ':'
|
||
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
|
||
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 src/dir.c:1
|
||
#: src/screen.c:1 src/tree.c:1 src/tree.c:1 src/wtools.c:1
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid " Error "
|
||
msgstr " B³±d "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
|
||
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
||
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod³o siê: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:1
|
||
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
||
msgstr " Nie mo¿na pobraæ informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:1
|
||
msgid " Not an ordinary file: "
|
||
msgstr " To nie jest zwyk³y plik: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:1
|
||
msgid " File is too large: "
|
||
msgstr " Plik jest zbyt du¿y: "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" \n"
|
||
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
" Zwiêksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. "
|
||
|
||
#: gtkedit/edit.c:1 gtkedit/edit.c:1
|
||
msgid " Error allocating memory "
|
||
msgstr " B³±d alokacji pamiêci "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Quick save "
|
||
msgstr "Szybki "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Safe save "
|
||
msgstr "Bezpieczny"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Do backups -->"
|
||
msgstr "Kopie zapasowe -->"
|
||
|
||
#. NLS for hotkeys?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editoptions.c:1
|
||
#: src/achown.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
|
||
#: src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1 src/boxes.c:1
|
||
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1 src/cmd.c:1 src/filegui.c:1
|
||
#: src/find.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
|
||
#: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1 src/panelize.c:1
|
||
#: src/view.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1 src/wtools.c:1
|
||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Rozszerzenie:"
|
||
|
||
#. NLS ?
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Edit Save Mode "
|
||
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Save As "
|
||
msgstr " Zapisz jako "
|
||
|
||
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/ext.c:1 src/file.c:1
|
||
#: src/help.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
|
||
#: src/screen.c:1 src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/utilunix.c:1
|
||
#: src/utilunix.c:1 src/utilunix.c:1 vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid " Warning "
|
||
msgstr " Ostrze¿enie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " A file already exists with this name. "
|
||
msgstr " Plik o tej nazwie ju¿ istnieje. "
|
||
|
||
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Save as "
|
||
msgstr " Zapisz jako "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Error trying to save file. "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie zapisu pliku. "
|
||
|
||
#. This heads the delete macro error dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Delete macro "
|
||
msgstr " Usuñ makro "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Error trying to open temp file "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku tymczasowego "
|
||
|
||
#. 'Open' = load temp file
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Error trying to open macro file "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku z makrem "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key '%d 0': "
|
||
msgstr "klawisz '%d 0': "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie nadpisania pliku z makrem "
|
||
|
||
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Macro "
|
||
msgstr " Makro "
|
||
|
||
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
||
msgstr " Naci¶nij nowy skrót makra: "
|
||
|
||
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Save macro "
|
||
msgstr " Zapisz makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Delete Macro "
|
||
msgstr " Usuñ marko "
|
||
|
||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Load macro "
|
||
msgstr " Wczytaj makro "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Confirm save file? : "
|
||
msgstr " Potwierd¼ zapis pliku : "
|
||
|
||
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Save file "
|
||
msgstr " Zapisz plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Continue discards these changes. "
|
||
msgstr ""
|
||
" W bie¿±cym tek¶cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
|
||
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Load "
|
||
msgstr " Wczytaj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Error trying to open file for reading "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie otwarcia pliku do odczytu "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||
msgstr " Z powodu wielko¶ci bloku cofniêcie operacji mo¿e byæ niemo¿liwe. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Continue "
|
||
msgstr " Kontynuuj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Anuluj "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "o&Ne"
|
||
msgstr "jeden"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/filegui.c:1
|
||
msgid "al&L"
|
||
msgstr "wszystkie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Pomiñ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Replace with: "
|
||
msgstr " Zast±p tekstem: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Confirm replace "
|
||
msgstr " Potwierdzanie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "scanf &Expression"
|
||
msgstr "Wyra¿enie \"scanf\""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "replace &All"
|
||
msgstr "Zast±p wszystkie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||
msgstr "Potwierdzanie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Wyra¿enie regularne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "Tylko ca³e s³owa"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "case &Sensitive"
|
||
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci liter"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ zastêpowania argumentów, np.: 3,2,1,4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Enter replacement string:"
|
||
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis:"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
|
||
msgid " Enter search string:"
|
||
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis:"
|
||
|
||
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Replace "
|
||
msgstr " Zast±p "
|
||
|
||
#. Heads the 'Search' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr " Szukaj "
|
||
|
||
#. An input line comes after the ':'
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Enter search text : "
|
||
msgstr " Wprowad¼ poszukiwany napis : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Enter replace text : "
|
||
msgstr " Wprowad¼ zastêpuj±cy napis : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
||
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
||
msgstr " Wprowad¼ kolejno¶æ argumentów (czê¶ci napisu) : "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
||
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wprowad¼ kolejno¶æ zast±pieñ wystêpuj±cych w formacie\n"
|
||
"scanf lub w wyra¿eniu regularnym, np. 2,1,2"
|
||
|
||
#. The following are check boxes
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Whole words only "
|
||
msgstr " Tylko ca³e s³owa "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Case sensitive "
|
||
msgstr " Rozró¿nianie wielko¶ci liter "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Regular expression "
|
||
msgstr " Wyra¿enie regularne "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"See the regex man page for how\n"
|
||
"to compose a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeczytaj zawarto¶æ manuala regex,\n"
|
||
"aby poznaæ wyra¿enia regularne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Backwards "
|
||
msgstr " Wstecz "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
||
msgstr "Ostrze¿enie: Przeszukiwanie wstecz mo¿e byæ powolne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Prompt on replace "
|
||
msgstr " Potwierdzenie przy zast±pieniu "
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Ask before making each replacement"
|
||
msgstr "Potwierdza ka¿de zast±pienie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Replace all "
|
||
msgstr " Zast±p wszystkie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Scanf expression "
|
||
msgstr " Wyra¿enie \"scanf\""
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Allows entering of a C format string,\n"
|
||
"see the scanf man page"
|
||
msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra¿enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Begin search, Enter"
|
||
msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
||
msgstr "Zamknij to okno, Esc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiñ"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Replace all"
|
||
msgstr "Zast±p wszystkie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Replace one"
|
||
msgstr "Zast±p jedno"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
||
msgstr ""
|
||
" Niepoprawne wyra¿enie regularne lub wyra¿enie \"scanf\" ze zbyt du¿± liczb± "
|
||
"konwersji"
|
||
|
||
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||
msgstr " B³±d w ci±gu zastêpuj±cym. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %ld replacements made. "
|
||
msgstr " wykonano %ld zast±pieñ. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Search string not found. "
|
||
msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. "
|
||
|
||
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Quit "
|
||
msgstr " Zakoñcz "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Current text was modified without a file save. \n"
|
||
" Save with exit? "
|
||
msgstr ""
|
||
" Bie¿±cy tekst zosta³ zmieniony bez zapisania zmian. \n"
|
||
" Zapisaæ przed zakoñczeniem? "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||
msgstr " Plik zosta³ zmieniony. Zapisaæ przed zakoñczeniem?"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid "Cancel quit"
|
||
msgstr "Anuluj zakoñczenie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
|
||
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
|
||
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
|
||
#: src/filegui.c:1 src/hotlist.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1
|
||
#: src/subshell.c:1 src/subshell.c:1 src/tree.c:1 src/view.c:1
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " &Cancel quit "
|
||
msgstr " anuluj zakoñczenie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " &Yes "
|
||
msgstr " Tak "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " &No "
|
||
msgstr " Nie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Copy to clipboard "
|
||
msgstr " Kopiuj do schowka "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Unable to save to file. "
|
||
msgstr " Nie mo¿na zapisaæ do pliku. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Cut to clipboard "
|
||
msgstr " Wytnij do schowka "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 src/view.c:1
|
||
msgid " Goto line "
|
||
msgstr " Przejd¼ do wiersza "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Enter line: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ wiersz: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Save Block "
|
||
msgstr " Zapisz blok "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Insert File "
|
||
msgstr " Wstaw plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Insert file "
|
||
msgstr " Wstaw plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Error trying to insert file. "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie wstawienia pliku. "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Sort block "
|
||
msgstr " Sortuj blok "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
||
msgstr " Nale¿y najpierw zaznaczyæ blok tekstu. "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Run Sort "
|
||
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Sort "
|
||
msgstr " Sortuj "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Error trying to execute sort command "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie uruchomienia polecenia 'sort' "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||
msgstr " Polecenie 'sort' zwróci³o kod b³êdu: "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1 gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Process block "
|
||
msgstr " Przetwórz blok "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Error trying to stat file "
|
||
msgstr " B³±d przy próbie wykonania funkcji 'stat' na pliku "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Mail "
|
||
msgstr " Wy¶lij "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Copies to"
|
||
msgstr " Kopie do "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " Subject"
|
||
msgstr " Tytu³ "
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " To"
|
||
msgstr " do"
|
||
|
||
#: gtkedit/editcmd.c:1
|
||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid " Word wrap "
|
||
msgstr " Zawijanie s³ów "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ d³ugo¶æ linii lub 0, aby deaktywowaæ: "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid " About "
|
||
msgstr " Informacje o "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor written\n"
|
||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||
"\n"
|
||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Przyjazny edytor tekstu stoworzony\n"
|
||
" dla Midnight Commandera.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||
msgstr "Otwórz... C-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&New C-n"
|
||
msgstr "Nowy C-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Save F2"
|
||
msgstr "Zapisz F2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "save &As... F12"
|
||
msgstr "Zapisz jako... F12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Insert file... F15"
|
||
msgstr "Wstaw plik... F15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "copy to &File... C-f"
|
||
msgstr "Kopiuj do pliku.. C-f"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "a&Bout... "
|
||
msgstr "Informacje o... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Quit F10"
|
||
msgstr "Zakoñcz F10"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&New C-x k"
|
||
msgstr "Nowy C-x k"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "copy to &File... "
|
||
msgstr "kopiuj do pliku... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||
msgstr "Prze³±cz zaznaczenie F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||
msgstr "Zaznacz kolumny S-F3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
||
msgstr "Prze³±cz wst/nad Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Kopiuj F5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Move F6"
|
||
msgstr "Przenie¶ F6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Usuñ F8"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Undo C-u"
|
||
msgstr "Cofnij C-u"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
msgstr "Pocz±tek C-PgUp"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&End C-PgDn"
|
||
msgstr "Koniec C-PgDn"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Search... F7"
|
||
msgstr "Szukaj... F7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "search &Again F17"
|
||
msgstr "Szukaj ponownie F17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Replace... F4"
|
||
msgstr "Zast±p... F4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Goto line... M-l"
|
||
msgstr "Przejd¼ do wiersza M-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||
msgstr "Wstaw litera³... C-q"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Refresh screen C-l"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ ekran C-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||
msgstr "Pocz±tek zapisu makra C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||
msgstr "Koniec zapisu makra... C-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
||
msgstr "Wykonaj makro... C-a, Klaw"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "delete macr&O... "
|
||
msgstr "Usuñ makro... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "insert &Date/time "
|
||
msgstr "Wstaw datê/czas "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||
msgstr "Formatuj akapit M-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||
msgstr "Sprawdzenie pisowni C-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "sor&T... M-t"
|
||
msgstr "Sortuj... M-t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
||
msgstr "Formatuj progr. 'indent' F19"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Mail... "
|
||
msgstr "Wy¶lij..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
msgstr "Wykonaj makro... C-x e, Klaw"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
||
msgstr "sprawdzenie pisowni M-$"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&General... "
|
||
msgstr "Ogólne... "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "&Save mode..."
|
||
msgstr "Tryb zapisu..."
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "Uk³ad..."
|
||
|
||
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
|
||
msgid " File "
|
||
msgstr " Plik "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid " Edit "
|
||
msgstr " Edycja "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid " Sear/Repl "
|
||
msgstr " Szuk/Zast "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid " Command "
|
||
msgstr " Polecenie "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1 gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opcje "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Open...\tC-o"
|
||
msgstr "Otwórz...\tC-o"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "New\tC-n"
|
||
msgstr "Nowy\tC-n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Save\tF2"
|
||
msgstr "Zapisz\tF2"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Save as...\tF12"
|
||
msgstr "Zapisz jako...\tF12"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Insert file...\tF15"
|
||
msgstr "Wstaw plik...\tF15"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
||
msgstr "Kopiuj do pliku...\tC-f"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
||
msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plików"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Toggle mark\tF3"
|
||
msgstr "Prze³±cz zaznaczenie\tF3"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
||
msgstr "Prze³±cz zak³adkê\tC-M-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
||
msgstr "Poprzednia zak³adka\tC-M-Up"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
||
msgstr "Nastêpna zak³adka\tC-M-Down"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Flush book marks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
||
msgstr "Prze³±cz wstawianie/nadpisywanie\tIns"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
||
msgstr "Kopiuj blok na pozycjê kursora\tF5"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
||
msgstr "Przenie¶ blok na pozycjê kursora\tF6"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
||
msgstr "Usuñ blok\tF8/C-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||
msgstr "Kopiuj blok do schowka\tC-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||
msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
||
msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
||
msgstr "Historia zaznaczeñ\tM-Ins"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
||
msgstr "Cofnij\tC-BackSpace"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Manipulating blocks of text"
|
||
msgstr "Operacje na blokach tekstu"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid " Srch/Replce "
|
||
msgstr " Szukaj/Zast "
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Search...\tF7"
|
||
msgstr "Szukaj...\tF7"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Search again\tF17"
|
||
msgstr "Szukaj ponownie\tF17"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Replace...\tF4"
|
||
msgstr "Zast±p...\tF4"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Replace again\tF14"
|
||
msgstr "Zast±p ponownie\tF14"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Znajd¼ i zast±p tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Goto line...\tM-l"
|
||
msgstr "Przejd¼ do wiersza...\tM-l"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||
msgstr "Pocz±tek zapisu makra\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
||
msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
||
msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Delete macro...\t"
|
||
msgstr "Usuñ makro...\t"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
||
msgstr "Wstaw datê/czas\tC-d"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
||
msgstr "Formatuj akapit \tM-p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Refresh display\tC-l"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ ekran\tC-l"
|
||
|
||
#. Tool hint
|
||
#: gtkedit/editmenu.c:1
|
||
msgid "Macros and internal commands"
|
||
msgstr "Makra i polecenia wewnêtrzne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "Intuitive"
|
||
msgstr "Intuicyjne"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "Emacs"
|
||
msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Dynamiczne akapity"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Maszyna do pisania"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "Word wrap line length : "
|
||
msgstr "Punkt ³amania wiersza : "
|
||
|
||
#. 4
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "Tab spacing : "
|
||
msgstr "Rozmiar tabulacji : "
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "synta&X highlighting"
|
||
msgstr "Pod¶wietlanie sk³adniowe"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "confir&M before saving"
|
||
msgstr "Potwierdzanie zapisu"
|
||
|
||
#. 8
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
||
msgstr "Wype³nianie tabul. spacjami"
|
||
|
||
#. 9
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Automatyczne wciêcia"
|
||
|
||
#. 10
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 11
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 13
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Tryb zawijania"
|
||
|
||
#. 15
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid "Key emulation"
|
||
msgstr "Emulacja klawiszy"
|
||
|
||
#: gtkedit/editoptions.c:1
|
||
msgid " Editor options "
|
||
msgstr " Opcje edytora "
|
||
|
||
#. Not essential to translate
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1
|
||
msgid "Error initialising editor.\n"
|
||
msgstr "B³±d przy inicjalizacji edytora.\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
|
||
#: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Zaznacz"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1
|
||
msgid "Replac"
|
||
msgstr "Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "PullDn"
|
||
msgstr "Rozw."
|
||
|
||
#. gtk_edit_menu
|
||
#: gtkedit/editwidget.c:1 gtkedit/gtkedit.c:1 src/help.c:1
|
||
#: src/main.c:1 src/view.c:1 src/view.c:1
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Koñcz"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid " Enter file name: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ nazwê pliku: "
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Interactive help browser"
|
||
msgstr "Interaktywna przegl±darka pomocy"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Save to current file name"
|
||
msgstr "Zapisuje pod aktualn± nazw±"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Replc"
|
||
msgstr "Zast."
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Wyszukuje i zastêpuje napisy/wyra¿enia regularne"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjê kursora"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
||
msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjê kursora"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Znajd¼"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Find strings/regular expressions"
|
||
msgstr "Znajd¼ tekst/wyra¿enie regularne"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Dlete"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Delete highlighted text"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczony tekst"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1 src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Pull down menu"
|
||
msgstr "Rozwijane menu"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Exit editor"
|
||
msgstr "Zakoñcz edytor"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Clear the edit buffer"
|
||
msgstr "Czy¶ci bufor edycji"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Wstaw plik"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Insert text from a file"
|
||
msgstr "Wstaw tekst w pliku"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Copy to file"
|
||
msgstr "Kopiuj do pliku"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "copy a block to a file"
|
||
msgstr "Kopiuj blok do pliku"
|
||
|
||
#: gtkedit/gtkedit.c:1
|
||
msgid "Search/Replace"
|
||
msgstr "Szukaj/Zast±p"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1
|
||
msgid " Spelling Message "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Uruchomienie programu ispell nie powiod³o siê. \n"
|
||
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
|
||
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie uda³o siê otworzyæ potoków ispella. \n"
|
||
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
|
||
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
||
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
||
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
||
msgstr ""
|
||
" B³±d przy próbie odczytu z potoków ispella. \n"
|
||
" Sprawd¼, czy jest on na Twojej ¶cie¿ce i czy dzia³a z opcj± -a. \n"
|
||
" Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Error reading from ispell. \n"
|
||
" Ispell is being restarted. "
|
||
msgstr ""
|
||
" B³±d przy odczycie z ispella. \n"
|
||
" Ponowne uruchamianie ispella. "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
|
||
msgid " Load Syntax Rules "
|
||
msgstr " Wczytaj regu³y sk³adniowe "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
||
" A new rule file is being installed. \n"
|
||
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Istniej±cy plik z regu³ami sk³adniowymi jest przestarza³y \n"
|
||
" Zainstalowany zostanie nowy plik. \n"
|
||
" Poprzedni plik zosta³ zapisany pod nazw± o rozszerzeniu \".OLD\". "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1 gtkedit/syntax.c:1
|
||
msgid " Load syntax file "
|
||
msgstr " Wczytaj plik ze sk³adni±"
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1
|
||
msgid " File access error "
|
||
msgstr " B³±d dostêpu do pliku "
|
||
|
||
#: gtkedit/syntax.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Error in file %s on line %d "
|
||
msgstr " B³±d w pliki %s w wierszu %d "
|
||
|
||
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
#: src/achown.c:1
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "Pomiñ"
|
||
|
||
#: src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chown.c:1
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Ustaw wszystkie"
|
||
|
||
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "w³a¶c."
|
||
|
||
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "grupa"
|
||
|
||
#: src/achown.c:1
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "inni"
|
||
|
||
#: src/achown.c:1
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:1
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/achown.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d z %d"
|
||
|
||
#: src/achown.c:1
|
||
msgid " Chown advanced command "
|
||
msgstr " Zaawansowane chown "
|
||
|
||
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na ustawiæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chown.c:1
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na ustawiæ w³a¶ciciela pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/achown.c:1 src/achown.c:1 src/chmod.c:1 src/chmod.c:1
|
||
#: src/chown.c:1 src/chown.c:1 src/panelize.c:1 src/user.c:1
|
||
msgid " Oops... "
|
||
msgstr " Uups... "
|
||
|
||
#: src/achown.c:1
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na extfs "
|
||
|
||
#: src/achown.c:1
|
||
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia Zaawansowane Chown na tarfs "
|
||
|
||
#: src/background.c:1
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Proces w tle:"
|
||
|
||
#: src/background.c:1 src/file.c:1
|
||
msgid " Background process error "
|
||
msgstr " B³±d procesu w tle "
|
||
|
||
#: src/background.c:1
|
||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siê zakoñczy³ "
|
||
|
||
#: src/background.c:1
|
||
msgid " Unknown error in child "
|
||
msgstr " Nieznany b³±d procesu potomnego "
|
||
|
||
#: src/background.c:1
|
||
msgid " Background protocol error "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/background.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||
" than we can handle. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Proces w tle próbuje przes³aæ wiêcej argumentów, ni¿\n"
|
||
" mo¿na obs³u¿yæ. \n"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid " Listing mode "
|
||
msgstr " Tryb wy¶wietlania "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Pe³na lista plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "Skrócona lista plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "D³uga lista plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Zdefiniowny przez u¿ytkownika:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&Icon view"
|
||
msgstr "Widok ikon"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "user &Mini status"
|
||
msgstr "Dowolny krótki stan"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Tryb wy¶wietlania"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Odwróæ"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "case sensi&tive"
|
||
msgstr "Rozró¿nianie wielko¶ci"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid " confirm &Exit "
|
||
msgstr " Potwierdzanie zakoñczenia "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid " confirm e&Xecute "
|
||
msgstr " Potwierdzanie wykonania "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid " confirm o&Verwrite "
|
||
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid " confirm &Delete "
|
||
msgstr " Potwierdzanie usuniêcia "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid " Confirmation "
|
||
msgstr " Potwierdzanie "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Pe³ne 8-bitowe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7-bitowe"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Pe³ne 8-bitowe wej¶cie"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid " Display bits "
|
||
msgstr " Wy¶wietlanie znaków "
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "s."
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Has³o anonimowego ftp:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Opó¼nienie zwalniania VFS:"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid " Virtual File System Setting "
|
||
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plików"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Szybka zmiana katalogu"
|
||
|
||
#. want cd like completion
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "Running "
|
||
msgstr "Uruchomiony"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zatrzymany"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Wznów"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "Zabij"
|
||
|
||
#: src/boxes.c:1
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Zadania w tle"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "wykonywanie przez innych"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "zapisywanie przez innych"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "odczytywanie przez innych"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "wykonywanie przez grupê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "zapisywanie przez grupê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "odczytywanie przez grupê"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "wykonywanie przez w³a¶c."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "zapisywanie przez w³a¶c."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "odczytywanie przez w³a¶c."
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "bit \"sticky\""
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "Wyczy¶æ zaznaczone"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Ustaw zaznaczone"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Wszystkie zaznaczone"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Uprawnienia (Ósemkowo)"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nazwa w³a¶ciciela"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nazwa grupy"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid " Chmod command "
|
||
msgstr " Polecenie chmod "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1 src/chown.c:1
|
||
msgid " Permission "
|
||
msgstr " Uprawnienia "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "Spacja prze³±cza"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "opcjê, klawisze kursora"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "przwnosz± pomiêdzy opcjami"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "za¶ T lub Ins zaznacza"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Polecenie chmod"
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na extfs "
|
||
|
||
#: src/chmod.c:1
|
||
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chmod na tarfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Ustaw u¿ytkowników"
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Ustaw grupy"
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid " Name "
|
||
msgstr " Nazwa "
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid " Owner name "
|
||
msgstr " Nazwa w³a¶c. "
|
||
|
||
#: src/chown.c:1 src/chown.c:1
|
||
msgid " Group name "
|
||
msgstr " Nazwa grupy"
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid " Size "
|
||
msgstr " Rozmiar "
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid " Chown command "
|
||
msgstr " Polecenie chown"
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid " User name "
|
||
msgstr " Nazwa u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Nieznany u¿ytkownik>"
|
||
|
||
#. add fields for unknown names (numbers)
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Nieznana grupa>"
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na extfs "
|
||
|
||
#: src/chown.c:1
|
||
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonaæ polecenia chown na tarfs "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na pobraæ lokalnej kopii %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " CD "
|
||
msgstr " Zmiana katalogu "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniæ katalog?"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
|
||
msgid "Could not change directory"
|
||
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ katalogu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " View file "
|
||
msgstr " Podgl±d pliku "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Filename:"
|
||
msgstr " Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Filtered view "
|
||
msgstr " Widok filtrowany "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Filter command and arguments:"
|
||
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Utwórz nowy katalog"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Enter directory name:"
|
||
msgstr " Wprowad¼ nazwê katalogu:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Filter "
|
||
msgstr " Filtr "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Ustaw wyra¿enie filtruj±ce nazwy plików"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Select "
|
||
msgstr " Zaznacz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Unselect "
|
||
msgstr " Odznacz "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||
msgstr " Który plik rozszerzeñ chcesz zmodyfikowaæ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "U¿ytkownik"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Systemowe"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "Menu file edit"
|
||
msgstr "Modyfikacje pliku menu"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Which menu file will you edit? "
|
||
msgstr " Który plik menu chcesz zmodyfikowaæ? "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Compare directories "
|
||
msgstr " Porównaj katalogi "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Select compare method: "
|
||
msgstr " Wybierz metodê porównywania: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Tylko rozmiar"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " The command history is empty "
|
||
msgstr " Historia poleceñ jest pusta"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Command history "
|
||
msgstr " Historia poleceñ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||
" the panels cannot be toggled. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Panele mog± byæ prze³±czane tylko \n"
|
||
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Wpisz 'exit', aby powróciæ do Midnight Commandera"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Couldn't stat %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1
|
||
msgid " Link "
|
||
msgstr " Dowi±¿ "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1 src/cmd.c:1 src/file.c:1
|
||
msgid " to:"
|
||
msgstr " do:"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " link: %s "
|
||
msgstr " dowi±zanie: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " symlink: %s "
|
||
msgstr " dowi±zanie symboliczne: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
||
msgstr " Dowi±zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Edit symlink "
|
||
msgstr " Modyfikuj dowi±zanie symboliczne "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
||
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego, nie mo¿na usun±æ %s: %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " edit symlink: %s "
|
||
msgstr " modyfikacja dowi±zania symbolicznego: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Link symbolically "
|
||
msgstr " Dowi±¿ symbolicznie "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Relative symlink "
|
||
msgstr " Wzglêdne dowi±zanie symboliczne "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " relative symlink: %s "
|
||
msgstr " wzglêdne dowi±zanie symboliczne: %s"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||
msgstr " Wprowad¼ nazwê maszyny (F1 - szczegó³y): "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not chdir to %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Link to a remote machine "
|
||
msgstr " Po³±czenie ze zdaln± maszyn± "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " FTP to machine "
|
||
msgstr " Po³±czenie FTP z maszyn± "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " SMB link to machine "
|
||
msgstr " £±cze SMB do maszyny "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Socket source routing setup "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Host name "
|
||
msgstr " Nazwa hosta "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||
msgstr " B³±d podczas wyszukiwania adresu IP "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
||
msgstr " Odtwórz pliki na systemie plików ext2 "
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
" files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
" Wprowad¼ nazwê urz±dzenia (bez /dev/), na którym\n"
|
||
" s± pliki do odzyskania (F1 - szczegó³y):"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Setup saved to ~/"
|
||
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"
|
||
|
||
#: src/cmd.c:1
|
||
msgid " Setup "
|
||
msgstr " Ustawienia "
|
||
|
||
#: src/command.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na '%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/command.c:1
|
||
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Polecenia mo¿na wykonywaæ tylko na lokalnym systemie plików"
|
||
|
||
#: src/dialog.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"refresh stack underflow!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"przepe³nienie stosu od¶wie¿ania!\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "Nieuporz±dkowane"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "Rozszerzenie"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Czas dostêpu"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Change time"
|
||
msgstr "Czas zmiany"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "I-wêze³"
|
||
|
||
#. New sort orders
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Links"
|
||
msgstr "Liczba dowi±zañ"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "N&GID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "N&UID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Owner"
|
||
msgstr "W³a¶ciciel"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "&Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
||
msgstr "Plik istnieje, lecz nie mo¿na wykonaæ operacji stat(): %s %s"
|
||
|
||
#: src/dir.c:1
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieznany"
|
||
|
||
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't generate unique filename \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ unikalnej nazwy pliku \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't create temporary command file \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku polecenia \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/ext.c:1 src/user.c:1
|
||
msgid " Parameter "
|
||
msgstr " Parametr "
|
||
|
||
#: src/ext.c:1
|
||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wykonywaæ poleceñ na Wirtualnym Systemie Plików "
|
||
|
||
#: src/ext.c:1
|
||
msgid " file error"
|
||
msgstr " b³±d pliku"
|
||
|
||
#: src/ext.c:1
|
||
msgid "Format of the "
|
||
msgstr "Format "
|
||
|
||
#: src/ext.c:1
|
||
msgid " file error "
|
||
msgstr " b³±d pliku "
|
||
|
||
#: src/ext.c:1
|
||
msgid "Format of the ~/"
|
||
msgstr "Format pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/ext.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" file has changed\n"
|
||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||
"copy it from "
|
||
msgstr ""
|
||
" uleg³ zmianie\n"
|
||
"wraz z wersj± 3.0. Mo¿esz skopiowaæ zawarto¶æ\n"
|
||
"z pliku "
|
||
|
||
#: src/ext.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"mc.ext or use that\n"
|
||
"file as an example of how to write it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mc.ext lub u¿yæ go jako przyk³adu\n"
|
||
"do stworzenia w³asnego.\n"
|
||
|
||
#: src/ext.c:1
|
||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
|
||
msgid " Copy "
|
||
msgstr " Kopiuj "
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
|
||
msgid " Move "
|
||
msgstr " Przenie¶ "
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/tree.c:1
|
||
msgid " Delete "
|
||
msgstr " Usuñ "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " Invalid target mask "
|
||
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " Could not make the hardlink "
|
||
msgstr " Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||
msgstr ""
|
||
" Dowi±zania symboliczne mo¿na utworzyæ tylko na lokalnym systemie plików: \n"
|
||
"\n"
|
||
" Opcja \"Zachowanie dowi±zañ symbolicznych\" zostanie deaktywowana "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ dowi±zania symbolicznego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku ¼rod³owym \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
||
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ specjalnego pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ do pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na otworzyæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||
msgstr " Operacja reget nie powiod³a siê, plik zostanie nadpisany "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji fstat na pliku ¼ród³owym \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na odczytaæ pliku ¼rod³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zapisaæ do pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(zatrzymany)"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku ¼ród³owego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zamkn±æ pliku docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaæ go?"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/hotlist.c:1
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "Zachowaj"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na katalogu ¼ród³owym \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Katalog ¼ród³owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. we found a cyclic symbolic link
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
||
" `%s' "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na skopiowaæ zapêtlonego dowi±zania symbolicznego \n"
|
||
" '%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na utworzyæ katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ w³a¶ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#. Source doesn't exist
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
||
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu '%s' "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na przenie¶æ pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ katalogu \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
||
msgstr " Nie mo¿na nadpisaæ pliku \"%s\" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na przenie¶æ katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na usun±æ pliku \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na usun±æ katalogu \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " Internal error: get_file \n"
|
||
msgstr " B³±d wewnêtrzny: get_file \n"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
||
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
||
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
||
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
||
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
||
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
||
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
||
#.
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "1Copy"
|
||
msgstr "1Kopiowanie"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "1Move"
|
||
msgstr "1Przeniesienie"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "1Delete"
|
||
msgstr "1Usuniêcie"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%o %d %f%e"
|
||
msgstr "%o %d %f%e"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "pliku"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "plików"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "katalogu"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "katalogów"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "plików/katalogów"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " z mask± ¼ród³ow±:"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||
msgstr " Nie mo¿na operowaæ na \"..\"! "
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
||
msgstr " Niestety nie mo¿na umie¶ciæ zadania w tle "
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/file.c:1
|
||
msgid " Internal failure "
|
||
msgstr " B³±d wewnêtrzny "
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/file.c:1
|
||
msgid " Unknown file operation "
|
||
msgstr " Nieznana operacja na pliku "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Plik docelowy \"%s\" musi byæ katalogiem \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "Ponów"
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/file.c:1 src/filegui.c:1 src/filegui.c:1
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "Rezygnuj"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Directory not empty. \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Katalog nie jest pusty. \n"
|
||
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Background process: Directory not empty \n"
|
||
" Delete it recursively? "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
|
||
" Usun±æ go rekurencyjnie? "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "a&ll"
|
||
msgstr "wszystkie"
|
||
|
||
#: src/file.c:1 src/filegui.c:1
|
||
msgid "non&E"
|
||
msgstr "¿aden"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
||
msgstr " Wybierz 'tak', je¶li NAPRAWDÊ chcesz usun±æ "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid "all the directories "
|
||
msgstr "wszystkie katalogi"
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " Recursive Delete "
|
||
msgstr " Rekurencyjne usuwanie "
|
||
|
||
#: src/file.c:1
|
||
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
||
msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Liczba"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajty"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "¬ród³o"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cel"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Usuwanie"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
||
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju¿ istnieje!"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "if &Size differs"
|
||
msgstr "je¶li ró¿ny rozmiar"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Nadpisaæ wszystkie pliki?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "ap&Pend"
|
||
msgstr "Do³±cz"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Nadpisaæ ten plik?"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %d"
|
||
msgstr "Data ¼ród³owego: %s, rozmiar %d"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid " File exists "
|
||
msgstr " Plik istnieje "
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid " Background process: File exists "
|
||
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "
|
||
|
||
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "preserve &Attributes"
|
||
msgstr "Zachowanie atrybutów"
|
||
|
||
#. &op_preserve
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "follow &Links"
|
||
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami"
|
||
|
||
#. &file_mask_op_follow_links
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "do:"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "Wykorzystanie wzorców dopasowywania"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "W tle"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Zachowanie dowi±zañ symbolicznych"
|
||
|
||
#. &file_mask_stable_symlinks
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||
msgstr "Schodzenie do podkatalogów"
|
||
|
||
#: src/filegui.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepoprawny wzór ¼ród³owy `%s' \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "wstrzymaj"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Kontynuuj"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Zmieñ"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "Ponownie"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Zakoñcz"
|
||
|
||
#: src/find.c:1 src/panelize.c:1
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Filtruj"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "Podgl±d - F3"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "Edycja - F4"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Rozpocznij w:"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Content: "
|
||
msgstr "Zawarto¶æ: "
|
||
|
||
#: src/find.c:1 src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Drzewo"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Znajd¼ plik"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid " Find/read "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid " Problem reading from child "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Zakoñczono"
|
||
|
||
#: src/find.c:1 src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie %s"
|
||
|
||
#: src/find.c:1 src/find.c:1
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "U¶pij"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1 src/find.c:1
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: src/find.c:1 src/find.c:1
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Znajd¼ plik"
|
||
|
||
#. The buttons
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Change to this directory"
|
||
msgstr "Zmieñ na ten katalog"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Search again"
|
||
msgstr "Szukaj ponownie"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "View this file"
|
||
msgstr "Podgl±d pliku"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Edit this file"
|
||
msgstr "Edycja pliku"
|
||
|
||
#: src/find.c:1
|
||
msgid "Send the results to a Panel"
|
||
msgstr "Wy¶lij wyniki do panela"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:1
|
||
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||
msgstr "U¿ycie: fixhlp <szeroko¶æ> <nazwa_tematu>\n"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:1
|
||
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
||
msgstr "fixhlp: Nie mo¿na otworzyæ tematu do zapisu"
|
||
|
||
#: src/fixhlp.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"[Contents]\n"
|
||
" Topics:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Zawarto¶æ]\n"
|
||
" Tematy:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Help file format error\n"
|
||
""
|
||
msgstr ""
|
||
" B³±d formatu pliku pomocy\n"
|
||
""
|
||
|
||
#: src/help.c:1
|
||
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/help.c:1
|
||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a [Zawarto¶æ] ([Contents]) w pliku pomocy "
|
||
|
||
#: src/help.c:1
|
||
msgid " Help "
|
||
msgstr " Pomoc "
|
||
|
||
#: src/help.c:1 src/user.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open file %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na otworzyæ pliku %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/help.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||
msgstr " Nie mo¿na odnale¼æ wêz³a %s w pliku pomocy "
|
||
|
||
#: src/help.c:1
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indeks"
|
||
|
||
#: src/help.c:1
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Przenie¶"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/panelize.c:1 src/wtools.c:1
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Usuñ"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "Do³±cz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "New &Entry"
|
||
msgstr "Nowy element"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "New &Group"
|
||
msgstr "Nowa grupa"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Dodaj bie¿±cy"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Change &To"
|
||
msgstr "Zmieñ na"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Podgrupa - ENTER wy¶wietla listê"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Aktywne katalogi VFS"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Podrêczne katalogi"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " Directory path "
|
||
msgstr " ¦ciezka katalogu "
|
||
|
||
#. This one holds the displayed pathname
|
||
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
|
||
msgid " Directory label "
|
||
msgstr " Etykieta katalogu "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Moving "
|
||
msgstr "Przenoszenie"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Nowy element podrêczny"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Etykieta katalogu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "¦cie¿ka katalogu"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " New hotlist group "
|
||
msgstr " Nowa grupa podrêczna"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Name of new group"
|
||
msgstr "Nazwa nowej grupy"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " Add to hotlist "
|
||
msgstr " Dodaj do podrêcznych "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " Remove: "
|
||
msgstr " Usuñ: "
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Group not empty.\n"
|
||
" Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Grupa nie jest pusta.\n"
|
||
" Usun±æ j±?"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " Top level group "
|
||
msgstr " Grupa g³ówna"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
||
msgstr "Lista podrêcznych katalogów bêdzie przechowywana w pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
||
msgstr "Lista podrêcznych katalogów zostanie wczytana z pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
||
msgstr "a nastêpnie zostanie usuniêta sekcja [Hotlist]"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
|
||
msgid " Hotlist Load "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1 src/hotlist.c:1
|
||
msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ". Poprzednia lista podrêcznych katalogów nie zosta³a usuniêta"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "You have ~/"
|
||
msgstr "Odnaleziono plik ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
||
msgstr " oraz sekcjê [Hotlist] w ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "Your ~/"
|
||
msgstr "Plik ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " most probably was created\n"
|
||
msgstr " prawdopodobnie zosta³ utworzony\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||
"and is more actual than ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"przez poprzedni± wersjê MC\n"
|
||
"i jest bardziej aktualny, ni¿ elementy z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" entries\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose between\n"
|
||
"\n"
|
||
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mo¿esz wybraæ pomiêdzy\n"
|
||
"\n"
|
||
" Usuñ - usunie poprzedni± listê podrêcznych katalogów z ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
||
" the same question next time\n"
|
||
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
||
msgstr ""
|
||
" Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastêpnym razem pytanie\n"
|
||
" zostanie zadane ponownie\n"
|
||
" Po³±cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupê\n"
|
||
" \"Elementy z pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "Po³±cz"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " Entries from ~/"
|
||
msgstr " Elementy z pliku ~/"
|
||
|
||
#: src/hotlist.c:1
|
||
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr " poprzednie elementy listy podrêcznych katalogów nie zosta³y usuniête"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
||
msgstr "Wolne i-wêz³y: %d (%d%%) z %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Brak informacji o wê¼le"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
msgid "Free space "
|
||
msgstr "Wolne miejsce "
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
msgid " (%d%%) of "
|
||
msgstr " (%d%% z "
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Brak informacji o miejscu"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s "
|
||
msgstr "Typ: %s "
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "zdalny vfs"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Urz±dzenie: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "System plików: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Zmodyfikowany: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Created: %s"
|
||
msgstr "Utworzony: %s"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
msgid "Size: "
|
||
msgstr "Rozmiar: "
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%d blocks)"
|
||
msgstr " (%d bloków)"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "W³a¶ciciel: %s/%s"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Dowi±zania: %d"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Tryb: %s (%04o)"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Po³o¿enie: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
#: src/info.c:1
|
||
msgid "File: None"
|
||
msgstr "Plik: Brak"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "Pionowy"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomy"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "&Xterm hintbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "h&Intbar visible"
|
||
msgstr "pasek podpowiedzi"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "pasek klawiszy"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "command &Prompt"
|
||
msgstr "napis zachêty"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "show &Mini status"
|
||
msgstr "wiersz stanu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "menu&Bar visible"
|
||
msgstr "pasek menu"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "równy podzia³"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "pe&Rmissions"
|
||
msgstr "uprawnienia"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "&File types"
|
||
msgstr "typy plików"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1 src/learn.c:1 src/learn.c:1 src/option.c:1
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#. length of line with '<' '>' buttons
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid " Layout "
|
||
msgstr " Uk³ad "
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid " Panel split "
|
||
msgstr " Podzia³ na panele "
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid " Highlight... "
|
||
msgstr " Pod¶wietlanie... "
|
||
|
||
#: src/layout.c:1 src/option.c:1
|
||
msgid " Other options "
|
||
msgstr " Inne opcje "
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "output lines"
|
||
msgstr "liczba wierszy wyj¶ciowych"
|
||
|
||
#: src/layout.c:1
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Uk³ad"
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid " Learn keys "
|
||
msgstr " Definiuj klawisze "
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid " Teach me a key "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid " Cannot accept this key "
|
||
msgstr " Nie mo¿na zaakceptowaæ tego klawisza "
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " You have entered \"%s\""
|
||
msgstr " Wprowadzono \"%s\""
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygl±da na to, ¿e klawisze dzia³aj±\n"
|
||
"ju¿ poprawnie."
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Porzuæ"
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doskonale! Odnaleziono kompletnê bazê danych terminali!\n"
|
||
"Wszystkie klawisze dzia³aj± w³a¶ciwie."
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Definiuj klawisze"
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Naci¶nij ka¿dy z wypisanych tu klawiszy. Nastêpnie sprawd¼, które"
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "nie s± oznaczone jako \"OK\". Naci¶nij spacjê na brakuj±cym klawiszu"
|
||
|
||
#: src/learn.c:1
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaæ. Poruszaj siê klawiszem Tab."
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
||
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
||
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
||
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz aby kontynuowaæ..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " The shell is already running a command "
|
||
msgstr " Pow³oka wykonuje ju¿ polecenie "
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/screen.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid " The Midnight Commander "
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoñczyæ Midnight Commandera? "
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Tryb wy¶wietlania..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Quick view C-x q"
|
||
msgstr "Szybki podgl±d C-x q"
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Info C-x i"
|
||
msgstr "Informacje C-x i"
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Porz±dek sortowania..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "Filtr..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Network link..."
|
||
msgstr "Po³±czenie sieciowe..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Po³±czenie FTP..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Po³±czenie SMB..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Drive... M-d"
|
||
msgstr "Napêd... M-d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid "&Rescan C-r"
|
||
msgstr "Od¶wie¿ C-r"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&User menu F2"
|
||
msgstr "Menu u¿ytkownika F2"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&View F3"
|
||
msgstr "Podgl±d F3"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Vie&w file... "
|
||
msgstr "Podgl±d pliku... "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||
msgstr "Widok filtrowany M-!"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Edit F4"
|
||
msgstr "Edycja F4"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Copy F5"
|
||
msgstr "Kopiuj F5"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
msgstr "Chmod C-x c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Link C-x l"
|
||
msgstr "Dowi±zanie C-x l"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&SymLink C-x s"
|
||
msgstr "Dowi±zanie symb. C-x s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
msgstr "Modyf. dowi±z. C-x X-s"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "ch&Own C-x o"
|
||
msgstr "Chown C-x o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Advanced chown "
|
||
msgstr "Zaawansowane chown "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Rename/Move F6"
|
||
msgstr "Nazwa/Przenie¶ F6"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Mkdir F7"
|
||
msgstr "Utwórz katalog F7"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Delete F8"
|
||
msgstr "Usuñ F8"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Quick cd M-c"
|
||
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "select &Group M-+"
|
||
msgstr "Zaznacz grupê M-+"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
msgstr "Odznacz grupê M-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
||
msgstr "Odwróæ zaznaczenie M-*"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "e&Xit F10"
|
||
msgstr "Zakoñcz F10"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "Drzewo katalogów"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Find file M-?"
|
||
msgstr "Znajd¼ plik M-?"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
msgstr "Zamieñ panele C-u"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
||
msgstr "Prze³±cz. wy¶w. paneli C-o"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
msgstr "Porównaj katalogi C-x d"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
msgstr "Filtr zewnêtrzny C-x !"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "show directory s&Izes"
|
||
msgstr "Wy¶wietl rozmiary katalogów"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "command &History"
|
||
msgstr "Historia poleceñ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
msgstr "Podrêczne katalogi C-\\"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
||
msgstr "Lista aktywnych VFS C-x a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
msgstr "Zadania w tle C-x j"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Udtwórz pliki (tylko ext2fs)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Extension file edit"
|
||
msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeñ"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Menu file edit"
|
||
msgstr "Modyfikuj plik menu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "Konfiguracja..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "c&Onfirmation..."
|
||
msgstr "Potwierdzanie..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie znaków..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "learn &Keys..."
|
||
msgstr "Definiuj klawisze..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Wirtualny System Plików..."
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Zapisz ustawienia"
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid " &Left "
|
||
msgstr " Lewy "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " &Above "
|
||
msgstr " Powy¿ej "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " &File "
|
||
msgstr " &Plik "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " &Command "
|
||
msgstr " Polecenie "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " &Options "
|
||
msgstr " &Opcje "
|
||
|
||
#: src/main.c:1 src/main.c:1
|
||
msgid " &Right "
|
||
msgstr " Prawy "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " &Below "
|
||
msgstr " Poni¿ej "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " Information "
|
||
msgstr " Informacje "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
||
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||
" the details. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||
msgstr "Dziêkujemy za u¿ywanie GNU Midnight Commandera"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
||
msgstr "z obs³ug± myszy w oknie xterm%s.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " and the Linux console"
|
||
msgstr " i na konsoli Linuksa"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Brak zmiennej ¶rodowiskowej TERM!\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||
msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Use to debug the background code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Okre¶la konfiguracjê kolorów"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Modyfikuje plik"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Displays this help message"
|
||
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Obsolete"
|
||
msgstr "Przestarza³a"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia³ym"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Deaktywuje obs³ugê myszy w trybie tekstowym"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Deaktywuje obs³ugê podpow³oki"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||
msgstr "Wypisuje bie¿±cy katalog przed zakoñczeniem"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Aby uruchomiæ na powolnych terminalach"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Aktywuje obs³ugê podpow³oki (domy¶lne)"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Próbuje u¿yæ termcap zamiast terminfo"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Wy¶wietla aktualn± wersjê"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Geometry for the window"
|
||
msgstr "Geometria okna"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "No windows opened at startup"
|
||
msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu"
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
||
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid " Notice "
|
||
msgstr " Uwaga "
|
||
|
||
#: src/main.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
" files have been moved now\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bêd± \n"
|
||
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta³y \n"
|
||
" w³a¶nie do niego przeniesione.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "safe de&Lete"
|
||
msgstr "Bezpieczne usuwanie"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "cd follows lin&Ks"
|
||
msgstr "Pod±¿anie za dowi±zaniami po \"cd\""
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "advanced cho&Wn"
|
||
msgstr "Zaawansowane chown"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "l&Ynx-like motion"
|
||
msgstr "Obs³uga w stylu Lynksa"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacja"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "rotatin&G dash"
|
||
msgstr "Obracaj±ca siê kreska"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "co&Mplete: show all"
|
||
msgstr "Uzupe³nianie: lista wszystkich"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "&Use internal view"
|
||
msgstr "Wewnêtrzna przegl±darka"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "use internal ed&It"
|
||
msgstr "Wewnêtrzny edytor"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "auto m&Enus"
|
||
msgstr "Automatyczne menu"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "&Auto save setup"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis ustawieñ"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "shell &Patterns"
|
||
msgstr "Wzorce dopasowywania"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "Compute &Totals"
|
||
msgstr "Obliczanie objêto¶ci"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "Szybkie od¼wie¿anie katalogu"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "mi&X all files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "ma&Rk moves down"
|
||
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dó³"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "show &Hidden files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie ukrytych plików"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "show &Backup files"
|
||
msgstr "Wy¶wietlanie plików zapasowych"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "on dumb &Terminals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "alwa&Ys"
|
||
msgstr "Zawsze"
|
||
|
||
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid " Configure options "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid " Panel options "
|
||
msgstr " Opcje panela "
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid " Pause after run... "
|
||
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "
|
||
|
||
#: src/option.c:1
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Opcje konfiguracji"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "Dodaj nowy"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1
|
||
msgid " External panelize "
|
||
msgstr " Filtr zewnêtrzny "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Filtr zewnêtrzny"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1 src/panelize.c:1
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Inne polecenie"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1
|
||
msgid " Add to external panelize "
|
||
msgstr " Dodaj do filtrów zewnêtrznych "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1
|
||
msgid " Enter command label: "
|
||
msgstr " Wprowad¼ etykietê polecenia: "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1
|
||
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Filtr zewnêtrzny mo¿na uruchamiaæ tylko w lokalnym katalogu "
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Znajd¼ pliki *.orig po ³ataniu"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Znajd¼ programy SUID oraz SGID"
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ polecenia."
|
||
|
||
#: src/panelize.c:1
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Zamkniêcie potoku nie powiod³o siê"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:1
|
||
msgid "Show this help message"
|
||
msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy"
|
||
|
||
#: src/popthelp.c:1
|
||
msgid "Display brief usage message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "MTime"
|
||
msgstr "CzasM"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "ATime"
|
||
msgstr "CzasD"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "CTime"
|
||
msgstr "CzasZ"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Prawa"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "Inode"
|
||
msgstr "I-wêze³"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
# Co za kretyn pisa³ ten fragment?!!
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
||
msgstr " %s bajtów w %d plikach%s"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "Unknow tag on display format: "
|
||
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy¶wietlania: "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Format u¿ytkownika jest niepoprawny, przywrócono domy¶lny."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||
msgstr " Czy rzeczywi¶cie chcesz wykonaæ? "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1
|
||
msgid " No action taken "
|
||
msgstr " Nie podjêto akcji "
|
||
|
||
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
|
||
msgid "RenMov"
|
||
msgstr "Przen."
|
||
|
||
#: src/screen.c:1 src/screen.c:1 src/tree.c:1
|
||
msgid "Mkdir"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: src/screen.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to %s \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ nazwanego ³±cza %s\n"
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1
|
||
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
||
msgstr " Pow³oka jest wci±¿ aktywna. Zakoñczyæ pomimo tego? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1
|
||
msgid " There are stopped jobs."
|
||
msgstr " Istniej± zatrzymane zadania."
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1
|
||
msgid " Quit anyway? "
|
||
msgstr " Pomimo tego zakoñczyæ? "
|
||
|
||
#: src/subshell.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
||
msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zmieniæ katalogu na %s.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na otworzyæ pliku %s do zapisu:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Kopiuj katalog \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Przenie¶ katalog \"%s\" do:"
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat the destination \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku docelowym \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
msgid " The destination isn't a directory "
|
||
msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Delete %s? "
|
||
msgstr " Usun±æ %s? "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
msgid "Dynamc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na zmieniæ katalogu na \"%s\" \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/tree.c:1
|
||
msgid "Rmdir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/treestore.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na zapisaæ do pliku %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: src/user.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||
msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". "
|
||
|
||
#: src/user.c:1
|
||
msgid " Debug "
|
||
msgstr " ¦ledzenie "
|
||
|
||
#: src/user.c:1
|
||
msgid " ERROR: "
|
||
msgstr " B£¡D: "
|
||
|
||
#: src/user.c:1
|
||
msgid " True: "
|
||
msgstr " Prawda: "
|
||
|
||
#: src/user.c:1
|
||
msgid " False: "
|
||
msgstr " Fa³sz: "
|
||
|
||
#: src/user.c:1
|
||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||
msgstr " Ostrze¿enie -- ignorowanie pliku "
|
||
|
||
#: src/user.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/user.c:1
|
||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||
msgstr " Wykonywanie poleceñ jest mo¿liwe tylko w lokalnym katalogu "
|
||
|
||
#: src/user.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Empty file %s "
|
||
msgstr " Pusty plik %s "
|
||
|
||
#. Create listbox
|
||
#: src/user.c:1
|
||
msgid " User menu "
|
||
msgstr " Menu u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: src/util.c:1
|
||
msgid "name_trunc: too big"
|
||
msgstr "name_trunc: zbyt du¿y"
|
||
|
||
#. strftime() format string for recent dates
|
||
#: src/util.c:1 src/util.c:1
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#. strftime() format string for old dates
|
||
#: src/util.c:1 src/util.c:1
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:1
|
||
msgid " Pipe failed "
|
||
msgstr " Funkcja pipe nie powiod³a siê "
|
||
|
||
#: src/utilunix.c:1
|
||
msgid " Dup failed "
|
||
msgstr " Funkcja dup nie powiod³a siê "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"File: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik: \n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"zosta³ zmieniony. Czy zapisaæ zmiany?\n"
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Save changes "
|
||
msgstr " Zapisz zmiany "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Can't spawn child program "
|
||
msgstr " Nie mo¿na uruchomiæ programu potomnego "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Empty output from child filter "
|
||
msgstr " Puste wyj¶cie z potomnego filtra "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Could not open file "
|
||
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Can't open file \""
|
||
msgstr " Nie mo¿na otworzyæ pliku \""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat file \n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na pliku \n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||
msgstr " Nie mo¿na wy¶wietliæ: to nie zwyk³y plik "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na otworzyæ \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nie mo¿na wykonaæ operacji stat na \"%s\"\n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Offset 0x%08x"
|
||
msgstr "Przesuniêcie 0x%08x"
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " [grow]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching for `%s'"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie '%s'"
|
||
|
||
#: src/view.c:1 src/view.c:1
|
||
msgid " Search string not found "
|
||
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Invalid regular expression "
|
||
msgstr " Niepoprawne wyra¿enie regularne "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current line number is %d.\n"
|
||
" Enter the new line number:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bie¿±cy numer wiersza to: %d.\n"
|
||
" Wprowad¼ nowy numer wiersza:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||
" Enter the new address:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Bie¿±cy adres to: 0x%lx.\n"
|
||
" Wprowad¼ nowy adres:"
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Goto Address "
|
||
msgstr " Przejd¼ pod adres "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid " Enter regexp:"
|
||
msgstr " Wprowad¼ wyra¿enie regularne: "
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Wiersz"
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "RxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "EdText"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "EdHex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "UnWrap"
|
||
msgstr "Odwiñ"
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Zawiñ"
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "HxSrch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Parse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Unform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/view.c:1
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widget.c:1
|
||
msgid " History "
|
||
msgstr "Historia "
|
||
|
||
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
||
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "1. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "2. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "3. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "4. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "5. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "6. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "7. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "8. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "9. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "10. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "11. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "12. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "13. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "14. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "15. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "16. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "17. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "18. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "19. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "20. kl. funkcyjny"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Klawisz Backspace"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Klawisz End"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w górê"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w dó³"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w lewo"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Kursor w prawo"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Klawisz Home"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Klawisz Page Down"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Klawisz Page Up"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Klawisz Insert"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Klawisz Delete"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Uzupe³nianie/M-tab"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "+ (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "- (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "* (numer.)"
|
||
|
||
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor w górê (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Kursor w dó³ (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Home (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "End (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page Down (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page Up (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insert (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Delete (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Enter (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Uko¶nik (numer.)"
|
||
|
||
#: src/win.c:1
|
||
msgid "NumLock on keypad"
|
||
msgstr "NumLock (numer.)"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/extfs.c:1 vfs/extfs.c:1
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Niespójne archiwum extfs"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: Roz³±czanie z %s"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Niestety, po³±czenia autoryzowane has³em nie s± na razie obs³ugiwane."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: wysy³anie has³a..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: Ustawianie bie¿±cego katalogu..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "fish: got listing"
|
||
msgstr "fish: otrzymano listê plików"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "fish: failed"
|
||
msgstr "fish: niepowodzenie"
|
||
|
||
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiód³ sie, wysy³anie zer"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
||
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Rezygnacja z transferu..."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Zg³oszono b³±d po rezygnacji."
|
||
|
||
#: vfs/fish.c:1
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Transfer zakoñczono pomy¶lnie po rezygnacji."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: Roz³±czanie z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid " FTP: Password required for "
|
||
msgstr " FTP: Wymagane has³o dla "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid " Proxy: Password required for "
|
||
msgstr " Proxy: Wymagane has³o dla "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika do proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika do proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||
msgstr "ftpfs: pomy¶lna autoryzacja proxy"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nawi±zano po³±czenie z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: wysy³anie nazwy u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: wysy³anie has³a u¿ytkownika"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: zalogowany"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwe has³o dla u¿ytkownika %s "
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||
msgstr " Nie mo¿na ustawiæ trasowania przez ¼ród³o (%s)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwa nazwa hosta."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||
msgstr "ftpfs: Niew³a¶ciwy adres hosta."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: nawi±zywanie po³±czenia z %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ po³±czenie"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: po³±czenie z serwerem nie powiod³o siê: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaæ)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
||
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego dlatrasowania przez ¼ród³o"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: nie mo¿na ustawiæ trybu pasywnego"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: b³±d przy rezygnacji: %s"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod³a siê"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod³a siê."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpts: nie mo¿na odnale¼æ pliku docelowego dowi±zania symbolicznego"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Analizowanie dowi±zañ symbolicznych..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
||
msgstr "ftpfs: Odczytywanie katalogu FTP %s... (bez UNIX-owych opcji ls)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
||
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s..."
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: FAIL"
|
||
msgstr "ftpfd: NIEPOWODZENIE"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
||
msgstr "ftpfs: u¿ytkownik przerwa³ odczytywanie katalogu przez FTP"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: got listing"
|
||
msgstr "ftpfs: otrzymano listê plików"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: failed"
|
||
msgstr "ftpfs: niepowodzenie"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)"
|
||
|
||
#: vfs/ftpfs.c:1 vfs/ftpfs.c:1
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||
"Remove password or correct mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s± nieprawid³owe.\n"
|
||
"Nale¿y usun±æ has³o lub poprawiæ uprawnienia."
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid " MCFS "
|
||
msgstr " MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid " The server does not support this version "
|
||
msgstr " Serwer nie obs³uguje tej wersji "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid ""
|
||
" The remote server is not running on a system port \n"
|
||
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
||
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid " Yes "
|
||
msgstr " Tak "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid " No "
|
||
msgstr " Nie "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
||
msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n"
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid " MCFS Password required "
|
||
msgstr " Wymagane has³o MCFS "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid " Invalid password "
|
||
msgstr " Niew³a¶ciwe has³o "
|
||
|
||
#: vfs/mcfs.c:1
|
||
msgid " Too many open connections "
|
||
msgstr " Zbyt wiele otwartych po³±czeñ "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "U¿ytkownik:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Hsa³o:"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Has³o dla \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" reconnect to %s failed\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
" ponowne po³±czenie z %s nie powiod³o siê\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
||
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1 vfs/smbfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s opening remote file %s "
|
||
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "
|
||
|
||
#: vfs/smbfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s renaming files\n"
|
||
msgstr " %s przy zmianie nazw plików\n"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie mo¿na otworzyæ archiwum tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:1
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:1 vfs/tar.c:1
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Niespójne archiwum tar"
|
||
|
||
#: vfs/tar.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm,...\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"nie wygl±da na archiwum tar."
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes³anych bajtów)"
|
||
|
||
#: vfs/vfs.c:1
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ld przes³anych bajtów"
|