mc/po/ko.po

6449 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-29 12:00+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-29 04:05:19+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@kldp.org>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " 매크로 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"\"%s\"를\n"
"실행할 수 없습니다.\n"
"\n"
"정상적인 명령을 가리키고 있는 지 확인하시기 바랍니다."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"이걸 고치려면 그놈 조정판에서 mime 속성 편집기를 열어서 \"%2$s\"에 대한 "
"기본적인 %1$s-동작을 편집하십시요."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"이 에러를 고치려면 파일의 속성을 열어서 기본적인 %s-동작을 바꾸십시요."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "열기"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "보기"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr " The Midnight Commander 팀"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "버그 레포트: http://bugs.gnome.org 혹은 gnome-bug 사용"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "정렬"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "대소문자 무시"
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Sort files by "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "파일 종류"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "마지막 수정 시간"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "순서 뒤집기."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "이름 입력."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "명령어 꼬리표 입력:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "모든 core 파일 찾기"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "명령 실행"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "명령 미리 조절"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "이 명령 실행"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "명령: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "필터 설정"
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "모든 파일 보여주기"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 보고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 png 그림만을 보여줄 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "패널 보기에서 파일 필터링을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "데스크탑 엔트리 속성"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "파일 선택"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"패널 보기에서 선택하고자 하는 파일의 필터를 입력하시오.\n"
"\n"
"예를 들면:\n"
"*.png는 모든 png 그림을 선택할 것입니다"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "패널 보기에서 파일 선택을 위한 정규 표현식 입력."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "데스크탑 링크 생성"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL 입력:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "접근 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "생성 시간"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "집단 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Inode 숫자"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "모드"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "수정 시간"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "하드 링크 갯수"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "크기 (짧음)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "가능한 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "표시될 행"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "경고"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "%s 열 수 없음; 초기 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gdesktop.c:1181
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "mount/unmount 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1250
msgid "While running the eject command"
msgstr "eject 명령을 실행하는 도중"
#: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: gnome/gdesktop.c:2593
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"background-properties-capplet을\n"
"경로에서 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"배경을 설정할 수 없습니다."
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "터미널(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "현재 디렉토리에서 새 터미널 열기"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "디렉토리(_D)..."
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "URL L_ink..."
msgstr "URL 링크(_i)..."
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "새로운 URL 링크 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "새로운 launcher 생성"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By _Name"
msgstr "이름으로(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2627
msgid "By File _Type"
msgstr "파일 종류로(_T)"
#: gnome/gdesktop.c:2628
msgid "By _Size"
msgstr "크기로(_S)"
#: gnome/gdesktop.c:2629
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "마지막 액세스 시간으로(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2630
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "마지막 수정 시간으로(_M)"
#: gnome/gdesktop.c:2631
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "마지막 고쳐진 시간으로(_C)"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "아이콘 정렬(_A)"
#: gnome/gdesktop.c:2640
msgid "Create _New Window"
msgstr "새 창 생성(_N)"
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "디렉토리 다시 읽기(_D)"
#: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "장치 다시 읽기(_v)"
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "기본 아이콘 재생성(_I)"
#: gnome/gdesktop.c:2646
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "배경 그림 설정(_B)"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "아이콘 위치"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "아이콘 위치 자동"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Snap icons to grid"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "shaped 아이콘 사용"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "shaped 텍스트 사용"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "데스크탑"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "홈 디렉토리"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "...로:"
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "...로부터 복사: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "파일 지움: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"당신이 복사하고자 하는 파일들 중 몇개는 이미 대상 폴더에 존재하고 "
"있습니다.수행될 항목을 선택하십시오."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "파일을 덮어쓰기전에 물어보기."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "어떤 파일도 겹쳐쓸 수 없습니다."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "겹쳐쓰기:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "오래된 파일."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "크기가 다른 파일만."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "모든 파일."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "파일 있음"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "대상 파일이 이미 있습니다: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "바꿀까요?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "대상"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "대상 폴더 찾기"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Background로 복사"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced 옵션"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "심볼릭링크 보존"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "링크 따르기."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"이것을 선택하면 단지 링크를 복사하는 것이 아니라 심볼링 링크가 가리키는 "
"파일을 복사하게 됩니다."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "파일 속성 보존"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "가능하면 퍼미션 및 UID/GID를 보존"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "하위디렉토리까지 복사"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "이것이 설정되면 디렉토리을 밑의 디렉토리까지 복사합니다"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"빈 디렉토리이 아닌데요. 그래도 지울까요?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244
msgid " Delete: "
msgstr " 지우기: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "나머지에 대해서도 같은 동작 수행"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "이동중"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "복사중"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "삭제중"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "파일 "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "is "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "done."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1893
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "심볼릭 링크"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일명:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "여기로 이동(_M)"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "여기로 복사(_C)"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "여기로 연결(_L)"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr "드래그 취소"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr "기본 아이콘 세트를 찾을 수 없음. 인스틀이 제대로 되었는 지 확인하시오"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "아이콘 보기(_I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "아이콘 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "간단히 보기(_B)"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "파일 이름과 형식 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "자세히 보기(_D)"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "파일 상태를 자세히 보기로 전환"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "사용자 보기(_C)"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "사용자가 설정한 상태로 보기 전환"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "간단히"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "자세히"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "사용자 보기"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "실행할 명령 입력"
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"당신의 파일 관리자 종료를 선택하면 그놈 데스크탑 매니져도\n"
"종료하게 됨을 알아 두십시오.\n"
"\n"
"정말로 종료하기를 원하십니까?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"파일 관리자와 데스크탑 매니져는 이제 종료됩니다.\n"
"\n"
"다시 파일 관리자나 데스크탑 매니져를 시작하고 싶으시면 패널에서\n"
"그것들을 시작할 수도 있고, 혹은 유닉스 명령 `gmc'를 실행하십시오\n"
"\n"
"응용프로그램을 종료하기 위해 확인 버튼을 누르거나 계속 사용하시려면\n"
"취소 버튼을 누르십시오."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "파일(_F)..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "이 디렉토리에 새로운 파일을 생성"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "복사(_C)..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "지우기(_D)..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "파일 지움"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "이동(_M)..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "디렉토리 크기 보기"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "각 디렉토리이 사용하고 있는 디스크 용량을 보여줌"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "이 창 닫기"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "모두 선택(_A)"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "현재 패널의 모든 파일 선택"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "파일 선택(_S)..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "선택 반전(_I)"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "현재 패널에서 파일 찾기"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "디렉토리 다시 읽기(_R)"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "정렬(_S)..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "필터 보기(_F)..."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "파일 찾기(_F)"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "mime 형식 편집(_E)..."
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "MIME 형식 바인딩 편집"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "명령 실행(_R)"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "명령 실행"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "패널에서 명령 실행(_R)..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "명령을 실행하여 그 결과를 패널에 표시"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Background jobs(_B)..."
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "파일 관리자와 데스크탑 종료"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "설정(_S)"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "배치(_L)"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "명령(_C)"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "데스크탑(_D)"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "파일(F)/새로운(N)/디렉토리(D)..."
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"수퍼유저로서 그놈 파일 관지자를 실행하고 있습니다.\n"
"\n"
"조심하지 않으면 시스템을 파괴시킬 수도 있으며, 그놈 파일 관리자는 당신이 "
"그런 일을 하는 것을 알 수 없습니다."
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "/etc/fstab 파일을 열 수 없습니다"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"%s를 %s로 심볼릭링크 만들 수 없음; 그런 데스크탑 아이콘을 가질 수 없을 것임"
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "플로피 %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "디스크 %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "디바이스 %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "파일명"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "파일 종류: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "파일 종류: 심볼릭 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "대상 이름: 유효하지 않은 링크"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "대상 이름: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "파일 종류: 디렉토리"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "파일 종류: 문자 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "파일 종류: 블럭 장치"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "파일 종류: 소켓"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "파일 종류: 피포"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "파일 크기: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " 바이트"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " 킬로바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " 바이트)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " 메가바이트 ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "파일 크기: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "파일 생성일: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "마지막 수정 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "마지막 액세스 시간: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "캡션:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Drop 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "보기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "기본적인 보기 옵션 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "아이콘 선택"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "기본적인 열기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "기본적인 Drop 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "기본적인 보기 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "기본적인 편집 동작 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "파일 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "열기 동작"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "실행시 단말 사용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "파일 허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Unknown> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "파일 소유관계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "선택항목"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "허용"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr " 속성"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "유효하지 않은 사용자이름을 입력하셨습니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "다른 이름으로 파일명을 바꾸어야 합니다"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "'/' 문자를 포함하는 파일명으로는 바꿀 수 없습니다"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Select an application to open \"%s\" with."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Select a file to run with"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "응용프로그램"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "장치 마운트"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "장치 언마운트"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "장치 추출"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Open with..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "필터없이 보기"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "이동..."
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "하드 링크..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭연결..."
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "속성..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "백업 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "파일과 디렉토리 섞음"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "정규표현식 대신 쉘 패턴 사용"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "파일 삭제전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "파일 겹쳐쓰기전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "파일 실행전에 확인"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "작업을 수행하는 동안 진행상황 표시"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VFS 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "초"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymous FTP 비밀번호:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "파일 복사전에 전체크기 계산"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "FTP 디렉토리 캐쉬 타임아웃:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "아이콘뷰에서 아이콘 바꾸기 허용"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "파일 표시"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "캐쉬"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "속성"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "새 디렉토리(_D)..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "새 파일(_F)..."
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "여기에 새 파일을 생성"
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "찾기: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d files"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "디렉토리 복사"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "디렉토리 삭제"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "디렉토리 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "바로 전 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "윗 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "다음 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "현재 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "홈 디렉토리으로 가기"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "위치:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "옵셋 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "라인 찾아가기(_G)"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "파일 감시(_M)"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Wrap"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Parsed view"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formatted"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "십육진(_H)"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "찾기(_S)"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "중지"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "파일 관리자와 접촉할 수 없습니다\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "데스크탑을 얻을 수 없습니다\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "명시된 디렉토리를 보여주기 위해 창 생성"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "디렉토리"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "명시된 디렉토리 다시 읽기"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "데스크탑 아이콘 다시 읽기"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "데스크탑 장치 아이콘 다시 읽기"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "도달할 수 없는 디렉토리의 창 닫기"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "빠른 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "안전한 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "백업 -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "확장자:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " 편집 저장 모드 "
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:706 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 매크로 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 매크로 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " 매크로 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " 매크로 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " 매크로 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " 매크로 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "하나(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2190 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "바꿈(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " 바꾸기 확인 "
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf 표현(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "모두 바꿈(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "뒤로(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "정규표현식(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "단어 단위로(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "대소문자 구분(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " 인자 (혹은 문자열) 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"scanf 형식 혹은 정규표현식으로 바꿀 순서를 3,1,2처럼\n"
"같이 입력하십시요"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"regex(정규표현식)을 어떻게 쓸 수 있는지를\n"
"알려면 regex 도움말 페이지를 보십시오 "
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다,\n"
"scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr "하나 바꿈"
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Copies to"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " 제목"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " To"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " 라인 길이를 입력, 0은 off: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " 이 프로그램은 "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Midnight Commander를 위해 개발된\n"
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "열기/불러오기(&O)... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "새 파일(&N) C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "저장(_S) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F)... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 프로그램은(&B)... "
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "종료(&Q) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 파일(&N) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "마크 토글(&T) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "이동(&M) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "취소(&U) C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시 찾기(&A) F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "매크로 삭제(&O)... "
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "날짜/시간 삽입(&D) "
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "format p&Aragraph M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T) M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' &C Formatter F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 철자 검사(&P) M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "모드 저장(&S)..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1353
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "열기...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로 저장\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "파일 끼워넣기...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "디스크 동작과 파일 색인/찾기"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "마크 토글\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "컬럼 마크 토글\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "책갈피 토글\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "이전 책갈피\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "다음 책갈피\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "모든 책갈피 삭제"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "블럭을 커서위치로 복사\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "블럭을 커서위치로 이동\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "블럭 삭제\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "블럭을 클립보드로 복사\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "블럭을 클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 블럭 붙이기\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "취소\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "텍스트 블럭 조작"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "모두 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "찾아서 바꿀 문자열"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "라인 찾아가기...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "매크로 저장 시작\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "매크로 저장 끝...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "매크로 실행...\tC-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "매크로 삭제...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Format paragraph\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "화면 갱신\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "매크로와 내장 명령"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "직관적"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "이맥스"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "없음"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Word wrap line length : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "탭 간격 : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "synta&X highlighting"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "저장 전 확인(&M)"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "탭을 공백으로 채움(&S)"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap 모드"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "글쇠 에뮬레이션"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " 편집기 선택항목 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1719 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1721
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1722 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "취소(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " 파일명 입력: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: HOME 환경변수가 설정되지 않았고, passwd 파일에도 없음 - 중단\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "쌍방향 도움말 브라우져"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "현재 파일명으로 저장"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "바꿈"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식을 찾아서 바꾸기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "선택된 블럭을 커서위치로 이동"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "문자열/정규표현식 찾기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "선택된 텍스트 삭제"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1720 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "풀다운 메뉴"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "편집기 종료"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "편집 버퍼 지우기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "파일 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "파일에서 글월 끼워넣기"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "블럭을 파일로 복사"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "찾기/바꿈"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Spelling Message "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 프로그램을 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 열 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" ispell 파이프를 읽을 수 없습니다. \n"
" 경로에 있고, -a 옵션이 동작하는 지를 확인하시기 바랍니다. \n"
" 그렇지 않으면 옵션 메뉴에서 spell 확인기능을 끄십시요. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" ispell에서 읽기 에러가 생겼습니다. \n"
" Ispell이 다시 시작될 것입니다. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " 구문 규칙 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" 당신의 구문 규칙 파일은 오래되었습니다 \n"
" 새로운 규칙 파일이 인스톨될 것입니다. \n"
" 오래된 규칙 파일을 .OLD 확장자를 붙여 보관합니다. "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " 파일 액세스 에러 "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:287 src/file.c:2189
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "심볼릭링크"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732
msgid "Could not change directory"
msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " 파일 보기 "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " 파일명:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " 필터로 보기 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 필터 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "새로운 디렉토리을 생성"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " 필터 "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:858
msgid " Compare directories "
msgstr " 디렉토리 비교 "
#: src/cmd.c:858
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:859
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:859
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:883
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:931
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:970
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
#: src/cmd.c:1025
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1046
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1079
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1133
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symlink `%s' points to: "
#: src/cmd.c:1138
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1143
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
#: src/cmd.c:1147
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1174
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1175
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1186
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1336
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1360
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 디렉토리을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1367
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1373
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1379
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB 연결 "
#: src/cmd.c:1389
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1390
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1397
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1397
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1408
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1409
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
" 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1464
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" '%s'로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "파일 '%s'가 있지만 정보를 얻을 수 없음: %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:143 src/user.c:499
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" 유일한 파일이름을 만들 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:533
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 디렉토리에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 디렉토리 \"%s\"는 디렉토리이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 디렉토리입니다 "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:2014 src/file.c:2098
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:2029
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 디렉토리이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2190
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:2242
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 디렉토리이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2243
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2250
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2250 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2260
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2262
msgid "all the directories "
msgstr "모든 디렉토리 "
#: src/file.c:2264
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2265
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "계속(&t)"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "파일명:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1243 src/main.c:1267
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "일시중지"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "재시도"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "이 디렉토리으로 가기"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "다시 찾기"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "이 파일 보기"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "이 파일 편집"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "그 결과를 패널에 표시"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:766 src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 디렉토리"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "디렉토리 단축목록"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 디렉토리 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "디렉토리 꼬리표"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "디렉토리 경로"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"다음 중에서 선택하실 수 있습니다\n"
"\n"
" 삭제 - 이전 hotlist를 삭제: ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" 보존 - 이전 목록을 보존. 다음 번에도 똑같은 질문을 받게 될 "
"것입니다\n"
" 합치기 - 이전 목록을 추가. 그룹이름은 \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:707
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:782
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:832
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: src/main.c:859 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: src/main.c:860
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1241 src/main.c:1265
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1245 src/main.c:1269
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Filter..."
msgstr "필터(&F)..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB 연결(&B)..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1260 src/main.c:1284
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1288
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1289
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1290
msgid "Vie&w file... "
msgstr "파일 보기(&w)... "
#: src/main.c:1291
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1292
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1293
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1294
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1296
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1297
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1298
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1299
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1300
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1302
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1303
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1304
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1305
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1307
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1308
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1309
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1311
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1321
msgid "&Directory tree"
msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1323
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1324
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1325
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1326
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1327
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1328
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1330
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1331
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1333
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1334
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
#: src/main.c:1337
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1341
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1344
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1346
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1347
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1352
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1354
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1355
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1357
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1360
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1363
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1379 src/main.c:1381
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1381
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1384
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1385
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1386
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1388 src/main.c:1390
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1390
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1445
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1446
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1925
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2284
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: src/main.c:2285
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: src/main.c:2381
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2592
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 디렉토리: %s\n"
#: src/main.c:2606
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2683
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
#: src/main.c:2689
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2691
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "컬러 환경을 명세"
#: src/main.c:2696
msgid "Edits one file"
msgstr "한 파일 편집"
#: src/main.c:2700
msgid "Displays this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/main.c:2703
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#: src/main.c:2706
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
#: src/main.c:2713
msgid "Obsolete"
msgstr "쓸모없음"
#: src/main.c:2715
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
#: src/main.c:2717
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용않함"
#: src/main.c:2720
msgid "Disables subshell support"
msgstr "subshell 지원 않함"
#: src/main.c:2724
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "프로그램 종료시 작업 디렉토리 출력"
#: src/main.c:2726
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
#: src/main.c:2728
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
#: src/main.c:2731
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"
#: src/main.c:2735
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
#: src/main.c:2740
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
#: src/main.c:2744
msgid "Displays the current version"
msgstr "현재 버젼 출력"
#: src/main.c:2746
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
#: src/main.c:2748
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
#: src/main.c:2750
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2750
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: src/main.c:2751
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2753
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ".links 시작파일을 가진 디렉토리 출력하고 종료"
#: src/main.c:3051
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:3129
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3130
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Compute &Totals"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" 원격 디렉토리으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "이 도움말 보여주기"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " No action taken "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 디렉토리 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "디렉토리 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 디렉토리이 아니네요 "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:250
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:383
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:392
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:396
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:398
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:602
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:622
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr " 빈 파일 %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:730
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 필터의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"를 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "`%s' 찾는 중"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
" 새로운 주소 입력:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " 주소 찾기 "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Goto"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr " 히스토리 "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "모순된 extfs 아카이브"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
#: vfs/fish.c:330
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: 실패"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:446
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
#: vfs/fish.c:460
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
#: vfs/fish.c:472
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: %s %d 저장 (%d)"
#: vfs/fish.c:512
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "송신 중단..."
#: vfs/fish.c:521
msgid "Error reported after abort."
msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
#: vfs/fish.c:523
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s로부터 연결 끊어짐"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Password required for "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 프록시 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 프록시 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 프록시 인증 성공"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결됨"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 로그 인"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s로 연결 시도중"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: 소스 라우팅을 위한 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 중단 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD 실패."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "심볼릭링크 해석..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... (UNIX ls 옵션 사용않함)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 읽기가 사용자에 의해 중단되었습니다"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: 목록 얻어옴"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 실패"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 파일 저장 %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "도메인:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "사용자명:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "비밀번호: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s로의 재연결 실패\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s opening remote file %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s renaming files\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"테잎 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"흠,...\n"
"%s\n"
"테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
#: vfs/vfs.c:1877
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld 바이트 송신)"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld 바이트 송신됨"