mc/po/it.po

6452 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# mc it.po
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Giuliano Natali <natali@stone.trew.it>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.5.41\n"
"POT-Creation-Date: 1999-11-01 18:12-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1999-06-24 15:22+1\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
"Language-Team: Marco Ciampa <marco@mc.ismaa.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Impossibile da eseguire\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Controllare se punta ad un comando valido."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo "
"di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s "
"predefinita"
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Impossibile per %s\n"
"\"%s\"\n"
"con il comando:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
msgid "open"
msgstr "apri"
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
msgid "edit"
msgstr "cambia"
#: gnome/gaction.c:331
msgid "view"
msgstr "vista"
#: gnome/gcmd.c:49
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
#: gnome/gcmd.c:100
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Il Team del Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:102
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:114
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:117
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:290
msgid "Sort By"
msgstr "Ordina per"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:295
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole."
#: gnome/gcmd.c:298
msgid "Sort files by "
msgstr "Ordina files per "
#: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/gcmd.c:310
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"
#: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: gnome/gcmd.c:322
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "Ora Ultimo Accesso"
#: gnome/gcmd.c:328
msgid "Time Last Modified"
msgstr "Ora Ultima Modifica"
#: gnome/gcmd.c:334
msgid "Time Last Changed"
msgstr "Ora Ultimo Cambiamento"
#: gnome/gcmd.c:348
msgid "Reverse the order."
msgstr "Inverte l'ordine."
#: gnome/gcmd.c:395
msgid "Enter name."
msgstr "Inserisci il Nome."
#: gnome/gcmd.c:401
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Inserisci etichetta per il comando:"
#: gnome/gcmd.c:506
msgid "Find all core files"
msgstr "Mostra tutti i file core"
#: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trova respinti dopo il patching"
#: gnome/gcmd.c:554
msgid "Run Command"
msgstr "Esegui Comando"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:559
msgid "Preset Commands"
msgstr "Imposta Comandi"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:588
msgid "Run this Command"
msgstr "Esegui questo Comando"
#: gnome/gcmd.c:595
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "
#: gnome/gcmd.c:674
msgid "Set Filter"
msgstr "Imposta Filtro "
#: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729
#: gnome/gscreen.c:2416
msgid "Show all files"
msgstr "Mostra tutti i file"
#: gnome/gcmd.c:686
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:702
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png mostrerà solo immagini in formato png"
#: gnome/gcmd.c:704
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
"Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello."
#: gnome/gcmd.c:764
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
#: gnome/gcmd.c:765
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
#: gnome/gcmd.c:835
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Proprietà oggetti scrivania"
#: gnome/gcmd.c:861
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona file"
#: gnome/gcmd.c:869
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n"
"\n"
"Per esempio:\n"
"*.png selezionerà tutte le immagini png"
#: gnome/gcmd.c:871
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
"Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello."
#: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gnome/gcmd.c:962
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania"
#: gnome/gcmd.c:963
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Immetti l'URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Tempo di accesso"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "Data creazione"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID del gruppo"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "Numero Inode"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "Data ultima modifica"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "Numero di collegamenti fisici"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Dimensione (breve)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID dell'utente"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Colonne gestibili"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Colonne mostrate"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Configurabile"
#: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: gnome/gdesktop.c:522
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop"
#: gnome/gdesktop.c:1181
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount"
#: gnome/gdesktop.c:1250
msgid "While running the eject command"
msgstr "Sta eseguendo il comando eject"
#: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: gnome/gdesktop.c:2593
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Non rieco a rintracciare il file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"nel path.\n"
"\n"
"Non è stato possibile impostare lo sfondo."
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365
msgid "_Directory..."
msgstr "_Directory..."
#: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "URL L_ink..."
msgstr "Collegamento URL..."
#: gnome/gdesktop.c:2619
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Crea un nuovo collegamento URL"
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Esegui..."
#: gnome/gdesktop.c:2620
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi"
#: gnome/gdesktop.c:2626
msgid "By _Name"
msgstr "_Nome"
#: gnome/gdesktop.c:2627
msgid "By File _Type"
msgstr "_Tipo file"
#: gnome/gdesktop.c:2628
msgid "By _Size"
msgstr "Dimen_sione "
#: gnome/gdesktop.c:2629
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "Ora Ultimo _Accesso"
#: gnome/gdesktop.c:2630
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "Ora Ultima _Modifica"
#: gnome/gdesktop.c:2631
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "Ora Ultimo _Cambiamento"
#: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "Ordina icone per"
#: gnome/gdesktop.c:2640
msgid "Create _New Window"
msgstr "Crea _Nuova finestra"
#: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "Aggiorna Directory _Desktop"
#: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Aggiorna Dispositi_vi"
#: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Ricrea _Icone Predefinite"
#: gnome/gdesktop.c:2646
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Configura immagine di sfondo"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Posizione icone"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Disposizione automatica icone"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Icone in griglia"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Usa icone contornate"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Usa testo contornato"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141
msgid "Home directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Copia da: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Sto eliminando: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
msgstr "Il file esiste"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella "
"directory di destinazione. Scegli cosa fare."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Non sovrascrivere nessun file."
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "File più vecchi."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Solo se la dimensione è diversa."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "Tutti i files."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "Il file esiste"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Sostituisci?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Cerca la dir di destinazione"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copia in background"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni Avanzate"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Mantieni link simbolici"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Segui i Link."
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici "
"inveceche semplicemente copiare il collegamento."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Preserva attributi dei file."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile"
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copia subdir ricorsivamente."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
msgid " Delete: "
msgstr " Cancella: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Fai lo stesso per il resto"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Stato Spostamento"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Stato Copia"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Stato Cancellazione"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "File "
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "è "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "fatto."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
msgid "Password:"
msgstr "Password"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Password"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: gnome/gdnd.c:52
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Link here"
msgstr "_Collega qui"
#: gnome/gdnd.c:56
msgid "Cancel drag"
msgstr " Annulla sposta"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:192
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Non riesco a verificare lo stato del file %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:218
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
msgstr ""
"Non è stato trovato il set di icone predefinito, controllate l'installazione"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "Vista _Icone"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Cambia la vista in formato icone"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "Vista _Breve"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "Vista _Dettagliata"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Visualizza statistiche dettagliate"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "Vista _Personalizzata"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Mostra statistiche personalizzate"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Breve"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Dettagliata"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: gnome/glayout.c:302
msgid "Enter command to run"
msgstr "Immetti comando da eseguire "
#: gnome/glayout.c:315
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n"
"anche il gestore della scrivania GNOME.\n"
"\n"
"Sei sicuro di voler uscire?"
#: gnome/glayout.c:327
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n"
"\n"
"Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n"
"puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n"
"\n"
"Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla."
#: gnome/glayout.c:367
msgid "_File..."
msgstr "_File..."
#: gnome/glayout.c:368
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Crea un nuovo file in questa directory"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: gnome/glayout.c:389
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
#: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086
msgid "_Delete..."
msgstr "_Elimina..."
#: gnome/glayout.c:390
msgid "Delete files"
msgstr "Cancella file"
#: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087
msgid "_Move..."
msgstr "_Sposta..."
#: gnome/glayout.c:391
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o sposta files"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Close window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Closes this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: gnome/glayout.c:402
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:404
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Seleziona file..."
#: gnome/glayout.c:404
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:405
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
#: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "Cerca un file nel pannello corrente"
#: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:411
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
#: gnome/glayout.c:421
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordinato per..."
#: gnome/glayout.c:421
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferme"
#: gnome/glayout.c:422
msgid "_Filter View..."
msgstr "Vista _Filtrata.."
#: gnome/glayout.c:422
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "_Find File..."
msgstr "_Cerca File"
#: gnome/glayout.c:429
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:432
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Modifica tipi mime"
#: gnome/glayout.c:432
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME"
#: gnome/glayout.c:434
msgid "_Run Command..."
msgstr "Esegui Comando..."
#: gnome/glayout.c:434
msgid "Runs a command"
msgstr "Esegui un Comando"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Esegui comando nel pannello"
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Processi in _Background"
#: gnome/glayout.c:446
msgid "List of background operations"
msgstr "Elenco dei processi in background"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Exit"
msgstr "Uscita"
#: gnome/glayout.c:449
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Chiude il file manager e la scrivania"
#: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
msgid "_Layout"
msgstr "As_petto"
#: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486
msgid "_Commands"
msgstr "_Comandi"
#: gnome/glayout.c:476
msgid "_Desktop"
msgstr "_Scrivania"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: gnome/glayout.c:627
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "directory"
#: gnome/gmain.c:554
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Stai eseguendo il file manager GNOME da utente root.\n"
"\n"
"Da root, se non sei prudente, puoi danneggiare il sistema e GNOME Il file "
"manager non ti fermerà né ti avvertirà ulteriormente."
#: gnome/gmount.c:225
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab"
#: gnome/gmount.c:390
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona sulla "
"scrivania"
#: gnome/gmount.c:446
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CD-ROM %d"
#: gnome/gmount.c:458
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Floppy %d"
#: gnome/gmount.c:464
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disco %d"
#: gnome/gmount.c:469
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "dir NFS %s"
#: gnome/gmount.c:473
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Dispositivo %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
msgid "Full Name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
msgid "File Type: "
msgstr "Tipo file: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tipo file: collegamento simbolico"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
msgid "Target Name: "
msgstr "Nome obbiettivo: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tipo file: directory"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tipo file: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tipo file: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid "File Size: "
msgstr "Dimensione file: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
msgid " bytes)"
msgstr " bytes)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytes ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
msgid "File Size: N/A"
msgstr "Dimensione file: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
msgid "File Created on: "
msgstr "File creato il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Ultima modifica il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Ultimo accesso il: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
msgid "Caption:"
msgstr "Intestazione:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Drop Action"
msgstr "Operazione di Deselezione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
msgid "Use default View options"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
msgid "Select an Icon"
msgstr "Scegli icona"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
msgid "Use default Open action"
msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
msgid "Use default View action"
msgstr "Usa operazione di Vista predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079
msgid "Edit"
msgstr "Cambia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
msgid "File Actions"
msgstr "Operazioni file "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
msgid "Open action"
msgstr "Operazioni apertura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
msgid "File Permissions"
msgstr "Permessi sul file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Modo corrente: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Imposta UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Imposta GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
msgid "File ownership"
msgstr "Proprietario file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
msgid " Properties"
msgstr "Proprietà"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Hai inserito un nome utente errato"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Devi rinominare il tuo file"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Seleziona un'applicazione da aprire \""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Seleziona un file da eseguire con"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Programma da eseguire"
#: gnome/gpopup2.c:197
msgid "Mount device"
msgstr "Monta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:198
msgid "Unmount device"
msgstr "Smonta dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:199
msgid "Eject device"
msgstr "Espelli dispositivo"
#: gnome/gpopup2.c:202
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
#: gnome/gpopup2.c:204
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Vista non filtrata"
#: gnome/gpopup2.c:207
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
#: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402
#: src/screen.c:2432
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/gpopup2.c:209
msgid "Move..."
msgstr "Sposta..."
#: gnome/gpopup2.c:210
msgid "Hard Link..."
msgstr "Collegamento fisico..."
#: gnome/gpopup2.c:211
msgid "Symlink..."
msgstr "Collegamento simbolico"
#: gnome/gpopup2.c:212
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Modifica coll. simb. ..."
#: gnome/gpopup2.c:214
msgid "Properties..."
msgstr "Proprietà..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "mostra files di backup"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mescola files e directory"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare"
#: gnome/gprefs.c:113
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Conferma cancellazione file"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Conferma sovrascrittura file"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Conferma opzioni in esecuzione"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive"
#: gnome/gprefs.c:134
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "Timeout VFS:"
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Password FTP anonimo:"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "Usa sempre FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:151
msgid "Fast directory reload"
msgstr "Visualizzazione rapida directory"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Calcola totali prima di copiare i files"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Timeout cache directory FTP:"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Permetti personalizzazione vista icone"
#: gnome/gprefs.c:172
msgid "File display"
msgstr "Mostra file"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "Caching"
msgstr "In cache"
#: gnome/gprefs.c:474
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
#: gnome/gscreen.c:1415
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Ricarica la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nuova _Directory..."
#: gnome/gscreen.c:1417
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Crea una nuova directory"
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "New _File..."
msgstr "Nuovo _File..."
#: gnome/gscreen.c:1419
msgid "Creates a new file here"
msgstr "Crea un nuovo file qui "
#: gnome/gscreen.c:1620
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Cerca: %s"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1630
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes in %d file"
#: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
#: gnome/gscreen.c:2085
msgid "Copy directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gscreen.c:2086
msgid "Delete directory"
msgstr "Directory home"
#: gnome/gscreen.c:2087
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Rinomina o sposta files"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: gnome/gscreen.c:2245
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Vai all'ultima directory visitata"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gnome/gscreen.c:2247
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "Sali un livello della directory"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: gnome/gscreen.c:2249
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Vai alla prossima directory"
#: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/gscreen.c:2252
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Rilegge la directory corrente"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gnome/gscreen.c:2255
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Va alla tua home directory"
#: gnome/gscreen.c:2395
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219
#: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_Vai alla linea"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Controlla file"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla dimensione file"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca espr. regolare"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_A capo"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "A capo automatico"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "Vista _Analizzata"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Formattato"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "accetta"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "annulla"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
msgid "yes"
msgstr "si"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
msgid "no"
msgstr "no"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "esci"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "annulla"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n"
#: gnome/gmc-client.c:171
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory"
#: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gnome/gmc-client.c:173
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Rileggi le directory specificate"
#: gnome/gmc-client.c:175
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:177
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania"
#: gnome/gmc-client.c:179
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
#: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
#: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
#: vfs/fish.c:224
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:241
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: gtkedit/edit.c:248
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: gtkedit/edit.c:254
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: gtkedit/edit.c:255
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUF e ricompia l'editor"
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:334
msgid "Quick save "
msgstr "Salva veloce"
#: gtkedit/editcmd.c:335
msgid "Safe save "
msgstr "Salva sicuro"
#: gtkedit/editcmd.c:336
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fai i backup -->"
#. NLS for hotkeys?
#: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:345
msgid "Extension:"
msgstr "Estensione:"
#. NLS ?
#: gtkedit/editcmd.c:352
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modifica modo salvataggio"
#: gtkedit/editcmd.c:499
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129
#: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: gtkedit/editcmd.c:514
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:516
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:535
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:655
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712
#: gtkedit/editcmd.c:767
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:687
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:703
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:724
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:791
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:810
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
#: src/view.c:2075
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
#: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875
msgid " Load "
msgstr " Carica "
#: gtkedit/editcmd.c:859
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
#: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco è molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1117
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: gtkedit/editcmd.c:1173
msgid "o&Ne"
msgstr "&Nome"
#: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1179
msgid "&Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#: gtkedit/editcmd.c:1189
msgid " Confirm replace "
msgstr " Conferma sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Espressione scanf"
#: gtkedit/editcmd.c:1223
msgid "replace &All"
msgstr "sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1225
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "chiedi a &Ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308
msgid "&Backwards"
msgstr "Indietro"
#: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310
msgid "&Regular expression"
msgstr "espressione &Regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312
msgid "&Whole words only"
msgstr "solo parole intere"
#: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314
msgid "case &Sensitive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: gtkedit/editcmd.c:1237
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Inserisci l'ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 "
#: gtkedit/editcmd.c:1241
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Inserisci stringa di sostituzione:"
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607
#: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
#: src/view.c:1998
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1382
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e "
"poi usare \"Ordine...inserimento\""
#: gtkedit/editcmd.c:1395
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Immetti l'ordine di sostituzione in formato scanf o sottostringhe regexp"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1405
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: gtkedit/editcmd.c:1407
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: gtkedit/editcmd.c:1410
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1418
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1436
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#: gtkedit/editcmd.c:1441
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1443
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n"
" vedi manuale di scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1448
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1607
msgid "Replace one"
msgstr " Sostituisci "
#: gtkedit/editcmd.c:1969
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
"conversioni "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2149
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2177
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n"
" Lo salvo in uscita?"
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2288
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2292
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599
#: gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2730
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2759
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2761
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2774
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2780
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2836
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nel leggere lo stato del file "
#: gtkedit/editcmd.c:2907
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: gtkedit/editcmd.c:2920
msgid " Copies to"
msgstr " Copie a"
#: gtkedit/editcmd.c:2924
msgid " Subject"
msgstr " Soggetto"
#: gtkedit/editcmd.c:2928
msgid " To"
msgstr " A"
#: gtkedit/editcmd.c:2930
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
#: gtkedit/editmenu.c:61
msgid " Word wrap "
msgstr " Formatta "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:63
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
#: gtkedit/editmenu.c:74
msgid " About "
msgstr " Informazioni"
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v2.1\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
"\n"
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
" il Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Apri/carica... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:124
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Sa&lva con nome... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Inserisci &File.. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:130
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Copia su File... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
msgid "a&Bout... "
msgstr "&Informazioni"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su &File... "
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Seleziona C&olonne S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Move F6"
msgstr "&Sposta F6"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Elimina F8"
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Annulla C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Inizio C-PgSu"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine C-PgGiu"
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
msgid "search &Again F17"
msgstr "&Ripeti Cerca F17"
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Sostituisci... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Vai alla linea... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Registra nuova macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Termina registrazione macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:211
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "&Cancella macro"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "Inserisci &Data/ora"
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Formatta &Paragrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:217
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Controllo ortografico C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "&Formatta in C F19"
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta..."
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "controllo ortografico M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
msgid "&General... "
msgstr "&Generale... "
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modalità &Salvataggio..."
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aspetto..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " File "
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostit. "
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: gtkedit/editmenu.c:397
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:398
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:400
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:401
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:403
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:404
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su file...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:407
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Selezione\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Seleziona colonne\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su"
#: gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu"
#: gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Flush book marks"
msgstr "Elimina segnalibri"
#: gtkedit/editmenu.c:421
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Abilita/disabilita\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:423
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia blocco al cursore\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:424
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:428
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Annulla\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:435
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Elaborando blocco di testo"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sost "
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Cerca ancora\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:444
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci ancora\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e sostituisci testo"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO"
#: gtkedit/editmenu.c:458
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Cancella macro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:461
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:463
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Aggiorna display\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafi dinamici"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "A capo automatico"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:74
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Auto a capo colonna : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:80
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Spaziatura tab : "
#: gtkedit/editoptions.c:88
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Sintassi Evidenziata"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:94
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Conferma &Prima di salvare"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:97
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "A &Capo autoindenta"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace attraverso i tab"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modalità a capo"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:118
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#: gtkedit/editoptions.c:159
msgid " Editor options "
msgstr " Opzioni editor"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:317
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
#: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2068
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1096
msgid "Replac"
msgstr "Sostit"
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
#: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/gtkedit.c:65
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Chiudi"
#: gtkedit/gtkedit.c:66
msgid " Enter file name: "
msgstr " Inserisci nome file: "
#: gtkedit/gtkedit.c:111
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:802
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - "
"uscita\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Guida in linea interattiva"
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
msgid "Save to current file name"
msgstr "Salva con nome corrente"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Replc"
msgstr "Sostit"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore "
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari "
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Dlete"
msgstr "Elimina"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Cancella testo selezionato"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
msgid "Menu"
msgstr "MenuUt"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Pull down menu"
msgstr "menu a &Cascata"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Exit editor"
msgstr "Esci dall'editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Cancella il buffer di editing"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert File"
msgstr "Inserisci file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Inserisci testo da un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Copy to file"
msgstr "Copia in files"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copia un blocco in un file"
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
msgid "Search/Replace"
msgstr "Cerca/Sostituisci"
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid " Spelling Message "
msgstr " Messaggio ispell "
#: gtkedit/syntax.c:1051
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1060
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1069
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n"
" Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n"
" Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. "
#: gtkedit/syntax.c:1078
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Errore leggendo da ispell. \n"
" Ispell è stato rilanciato. "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Carica file sintassi "
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" Il vostro file sintassi è vecchio. \n"
" E' stato installato un nuovo file sintassi. \n"
" Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . "
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
msgid " Load syntax file "
msgstr " Carica file sintassi "
#: gtkedit/syntax.c:1487
msgid " File access error "
msgstr " Errore di accesso al file "
#: gtkedit/syntax.c:1493
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Modifica"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "I. &Tutti"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "propr."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "altri"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "Su"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
#: src/background.c:294
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
#: src/background.c:296
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: src/background.c:311
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
#: src/background.c:312
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalità visualizzazione "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista &Completa"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista &Breve"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &Lunga"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Icone"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini stato utente"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalità visualizzazione"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Modalità Ordinamento"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr "&Uscita"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "&Esecuzione "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "&Sovrascrittura "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr "&Cancellazione "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferme "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Uscita completa a 8 bit"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bits"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Us&A sempre ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout cache directory ftpfs:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "Cambia dir Rapido "
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link simbolico"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Pausa"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Continua"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ferma"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (altri)"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (altri)"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "lettura (altri)"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (gruppo)"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (gruppo)"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "lettura (gruppo)"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "esegui/cerca (propriet.)"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (propriet.)"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (propriet.)"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "bit sticky"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "imposta GID"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "imposta UID"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Canc. marc."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "&Imp. marc."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "M&od. marc."
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione, FRECCE"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "per scegliere le opzioni"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Imposta &utenti"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta &gruppi"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Nome file "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Nome propriet. "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente ignoto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo ignoto>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
msgid "Could not change directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Crea nuova directory"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: src/cmd.c:665
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
#: src/cmd.c:666
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: src/cmd.c:668
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: src/cmd.c:853
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
#: src/cmd.c:853
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: src/cmd.c:854
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: src/cmd.c:854
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: src/cmd.c:864
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
"comando "
#: src/cmd.c:878
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
#: src/cmd.c:884
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: src/cmd.c:926
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non è né un xterm né una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: src/cmd.c:965
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: src/cmd.c:1041
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
#: src/cmd.c:1074
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1128
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
#: src/cmd.c:1133
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
#: src/cmd.c:1138
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
#: src/cmd.c:1169
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
#: src/cmd.c:1170
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
#: src/cmd.c:1181
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
#: src/cmd.c:1331
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: src/cmd.c:1355
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s "
#: src/cmd.c:1362
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: src/cmd.c:1368
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1374
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: src/cmd.c:1384
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: src/cmd.c:1385
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: src/cmd.c:1392
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: src/cmd.c:1403
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: src/cmd.c:1404
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: src/cmd.c:1454
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: src/cmd.c:1459
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr "Il file esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s %s"
#: src/dir.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/ext.c:143 src/user.c:499
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo di comandi \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:533
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: src/ext.c:412
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: src/ext.c:413
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: src/ext.c:431
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: src/ext.c:432
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: src/ext.c:432
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file è cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
#: src/ext.c:434
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
#: src/ext.c:436
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verrà momentaneamente usato."
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La maschera di destinazione errata"
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Non posso creare il link fisico "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici sarà disabilitata "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
msgid "&Keep"
msgstr "Mantenere"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " \"%s\" non è una directory \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Copia"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Sposta"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Cancella"
#: src/file.c:1695
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1696
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1698
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1699
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1703
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:1703
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:1703
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1703
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: src/file.c:1704
msgid "files/directories"
msgstr "files/directory"
#: src/file.c:1704
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
#: src/file.c:1856
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2117
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/file.c:1928
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: src/file.c:2031
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
#: src/file.c:2193
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
#: src/file.c:2245
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" La directory non è vuota.\n"
"Cancellarla ricorsivamente?"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo in background: la directory non è vuota. \n"
" Cancellarla ricorsivamente? "
#: src/file.c:2253
msgid "a&ll"
msgstr "&Tutto"
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2263
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Batti `si' se vuoi REALMENTE cancellare "
#: src/file.c:2265
msgid "all the directories "
msgstr "tutte le directory "
#: src/file.c:2267
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Cancella Ricorsivamente "
#: src/file.c:2268
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo in background: cancella ricorsivamente "
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i &Link"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Scansiona dir ricorsivamente "
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Formato sorgente non valido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "&Sospende"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinua"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Ripeti"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Uscire"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "&Pannellizzare"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia a:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Sospende"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Cambia a questa directory"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "Cerca ancora"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Mostra questo file"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Modifica questo file"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "Mando il risultato su un pannello"
#: src/fixhlp.c:171
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:176
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
#: src/fixhlp.c:179
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
#: src/help.c:766 src/user.c:637
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi in &Fondo"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuova voce"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo &Gruppo"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Prima voce"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi &Corrente"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "&Vai a"
#: src/hotlist.c:201
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory di uso frequente"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
#: src/hotlist.c:892
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
#: src/hotlist.c:892
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
#: src/hotlist.c:973
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:973
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
#: src/hotlist.c:988
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
#: src/hotlist.c:992
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
#: src/hotlist.c:1029
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
#: src/hotlist.c:1033
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non è vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
#: src/hotlist.c:1378
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
#: src/hotlist.c:1394
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/"
#: src/hotlist.c:1396
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non può scrivere su ~/"
#: src/hotlist.c:1417
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " most probably was created\n"
msgstr " è stato creato probabilmente\n"
#: src/hotlist.c:1433
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed è più recente di ~/"
#: src/hotlist.c:1434
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr "sezioni\n"
#: src/hotlist.c:1435
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
#: src/hotlist.c:1437
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sarà richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1443
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
#: src/hotlist.c:1455
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
#: src/hotlist.c:1465
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Spazio:"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr "(%d%%) di "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Propriet.: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permessi: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontal&E"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Suggerimenti &Xterm"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Mostra tasti &Funzione"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Riga di comando"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra &Mini-stato"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Mostra &Barra dei menu "
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Divisione schermo uguale"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:380
msgid " Layout "
msgstr " Aspetto "
#: src/layout.c:381
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: src/layout.c:382
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: src/layout.c:383 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: src/layout.c:384
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: src/layout.c:451
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Pare che tutti i tasti siano già\n"
"configurati correttamente. Ottimo!"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab."
#: src/main.c:704
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Avete forse \n"
" rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
" usando il comando \"su\"?"
#: src/main.c:779
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
#: src/main.c:829
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
#: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:857
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
#: src/main.c:1237 src/main.c:1261
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Modalità vista..."
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
#: src/main.c:1239 src/main.c:1263
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
#: src/main.c:1242 src/main.c:1266
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina per..."
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
#: src/main.c:1247 src/main.c:1271
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione rete..."
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "SM&B link..."
msgstr "Connessione FT&P..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1257 src/main.c:1281
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Ri-leggi C-r"
#: src/main.c:1285
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &Utente F2"
#: src/main.c:1286
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
#: src/main.c:1287
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Visuali&Zza file... "
#: src/main.c:1288
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &Filtrata M-!"
#: src/main.c:1289
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
#: src/main.c:1290
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: src/main.c:1291
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "&Permessi C-x c"
#: src/main.c:1293
msgid "&Link C-x l"
msgstr "Co&Llegamento C-x l"
#: src/main.c:1294
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
#: src/main.c:1295
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
#: src/main.c:1296
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
#: src/main.c:1297
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Proprietario &Avanzato"
#: src/main.c:1299
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
#: src/main.c:1300
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Crea director&Y F7"
#: src/main.c:1301
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ca&Ncella F8"
#: src/main.c:1302
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
#: src/main.c:1304
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
#: src/main.c:1305
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
#: src/main.c:1306
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
#: src/main.c:1308
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: src/main.c:1318
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Albero directory"
#: src/main.c:1320
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova File M-?"
#: src/main.c:1321
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
#: src/main.c:1322
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
#: src/main.c:1323
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
#: src/main.c:1324
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Usa visualizzatore esterno C-x !"
#: src/main.c:1325
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra &Dimensione directory"
#: src/main.c:1327
msgid "command &History"
msgstr "&Storico comandi"
#: src/main.c:1328
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Directory &Favorite C-\\"
#: src/main.c:1330
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
#: src/main.c:1333
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Processsi in &Background C-x j"
#: src/main.c:1337
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina files (solo ext2fs)"
#: src/main.c:1340
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato &Lista"
#: src/main.c:1342
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file &Estensioni"
#: src/main.c:1343
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file &Menu"
#: src/main.c:1348
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione..."
#: src/main.c:1350
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "C&Onferme..."
#: src/main.c:1351
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Mostra bits..."
#: src/main.c:1353
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Memorizza &Tasti..."
#: src/main.c:1356
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
#: src/main.c:1359
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
#: src/main.c:1375 src/main.c:1377
msgid " &Left "
msgstr " &Sinistra "
#: src/main.c:1377
msgid " &Above "
msgstr " Sopr&A "
#: src/main.c:1380
msgid " &File "
msgstr " &File "
#: src/main.c:1381
msgid " &Command "
msgstr " &Comando "
#: src/main.c:1382
msgid " &Options "
msgstr " &Opzioni "
#: src/main.c:1384 src/main.c:1386
msgid " &Right "
msgstr " &Destra "
#: src/main.c:1386
msgid " &Below "
msgstr " Sot&To "
#: src/main.c:1441
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
#: src/main.c:1442
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
" visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
" realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
" forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
" Vedere le pagine del manuale per i dettagli. "
#: src/main.c:1921
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2280
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
#: src/main.c:2281
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
#: src/main.c:2586
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2600
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
#: src/main.c:2677
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Usare per correggere il codice in background"
#: src/main.c:2683
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
#: src/main.c:2685
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
#: src/main.c:2690
msgid "Edits one file"
msgstr "Modifica un file"
#: src/main.c:2694
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
#: src/main.c:2697
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
#: src/main.c:2700
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
#: src/main.c:2707
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2709
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
#: src/main.c:2711
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
#: src/main.c:2714
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
#: src/main.c:2718
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
#: src/main.c:2720
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
#: src/main.c:2722
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
#: src/main.c:2725
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Usa caratteri semigrafici"
#: src/main.c:2729
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
#: src/main.c:2734
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
#: src/main.c:2738
msgid "Displays the current version"
msgstr "Visualizza la versione corrente"
#: src/main.c:2740
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
#: src/main.c:2742
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Forza il comportamento xterm"
#: src/main.c:2744
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria della finestra"
#: src/main.c:2744
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2745
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione"
#: src/main.c:2747
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce"
#: src/main.c:3045
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
#: src/main.c:3123
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
#: src/main.c:3124
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "unde&Lete"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i lin&K"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate cho&Wn"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "navigazione stile L&Ynx"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "animazione"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barre che &Girano"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "completo: visuali&Zza tutto"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "usa &Visualizzatore interno"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &Editor interno"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto men&U"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "salva setu&P automaticamente"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "pattern della s&Hell"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "calcola &Totali"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "operazioni &Dettagliate"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "aggiornamento &Rapido directory"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mescola tutti i &File"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "menu a &Cascata"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file &Nascosti"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra files di &Backup"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Solo su Terminali stupidi."
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Sempre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "Aggiungi &Nuovo"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Etichetta per il comando: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:661
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
#: src/screen.c:1325
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
#: src/screen.c:1451
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
#: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
#: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179
msgid " No action taken "
msgstr " Nessuna azione intrapresa "
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "RinSpo"
#: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "CreDir"
#: src/screen.c:2417
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
#: src/subshell.c:705
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
#: src/subshell.c:731
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
#: src/subshell.c:732
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
#: src/subshell.c:785
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non è una directory "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statico"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
#: src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
#: src/user.c:250
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
#: src/user.c:383
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:392
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
#: src/user.c:396
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
#: src/user.c:398
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:602
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
#: src/user.c:603
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
#: src/user.c:622
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:720
#, c-format
msgid " Empty file %s "
msgstr "Copia files"
#. Create listbox
#: src/user.c:730
msgid " User menu "
msgstr " Menu utente "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:599 src/util.c:624
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:600 src/util.c:622
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:390
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
#: src/utilunix.c:394
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
#: src/view.c:401
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:402
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
#: src/view.c:404
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
#: src/view.c:446
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
#: src/view.c:455
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
#: src/view.c:460
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
#: src/view.c:475
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
#: src/view.c:482
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
#: src/view.c:488
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non è un file standard "
#: src/view.c:569
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:578
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
#: src/view.c:728
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
#: src/view.c:739
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "Sto cercando `%s'"
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
#: src/view.c:1787
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: src/view.c:1911
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1933
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" La linea corrente è %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
#: src/view.c:1935
msgid " Goto Address "
msgstr " Vai alla linea "
#: src/view.c:1966
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
#: src/view.c:2071
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2071
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2072
msgid "Goto"
msgstr "Vai a"
#: src/view.c:2072
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: src/view.c:2075
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
#: src/view.c:2078
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2078
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2080
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
#: src/view.c:2080
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: src/view.c:2083
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
#: src/view.c:2086
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2086
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
#: src/view.c:2090
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
#: src/view.c:2090
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: src/widget.c:999
msgid " History "
msgstr "&Storico comandi"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Archivio extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:136
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Disconnessione da %s"
#: vfs/fish.c:214
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:224
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
#: vfs/fish.c:238
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Spedizione password..."
#: vfs/fish.c:244
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versione Handshaking..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
#: vfs/fish.c:254
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Connesso a %s"
#: vfs/fish.c:331
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
#: vfs/fish.c:426
msgid "fish: got listing"
msgstr "fish: ottenuti i listati"
#: vfs/fish.c:430
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: fallito"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:450
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
#: vfs/fish.c:464
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
#: vfs/fish.c:476
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:516
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Interruzione trasferimento..."
#: vfs/fish.c:525
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errori dopo l'interruzione."
#: vfs/fish.c:527
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
#: vfs/ftpfs.c:328
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
#: vfs/ftpfs.c:379
msgid " FTP: Password required for "
msgstr "FTP: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:411
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr "Proxy: Password richiesta per "
#: vfs/ftpfs.c:437
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente "
#: vfs/ftpfs.c:441
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente "
#: vfs/ftpfs.c:445
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
#: vfs/ftpfs.c:449
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: connesso a %s"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossibile instradamento sorgente (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:652
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:672
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
#: vfs/ftpfs.c:697
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
#: vfs/ftpfs.c:707
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:709
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
#: vfs/ftpfs.c:793
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
#: vfs/ftpfs.c:987
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare il modo passivo per l'instradamento"
#: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
#: vfs/ftpfs.c:1070
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
#: vfs/ftpfs.c:1072
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1077
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
#: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD fallito."
#: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
#: vfs/ftpfs.c:1236
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
#: vfs/ftpfs.c:1338
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
msgstr "ftpds: Lettura directory FTP %s... (opzioni ls UNIX non usate)"
#: vfs/ftpfs.c:1340
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1356
msgid "ftpfs: FAIL"
msgstr "ftpfs: FALLIMENTO"
#: vfs/ftpfs.c:1447
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
msgstr "ftpfs: lettura directory FTP interrotta dall'utente"
#: vfs/ftpfs.c:1477
msgid "ftpfs: got listing"
msgstr "ftpfs: ottenuti i listati"
#: vfs/ftpfs.c:1490
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: fallito"
#: vfs/ftpfs.c:1534
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
#: vfs/ftpfs.c:1598
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Il server non supporta questa versione"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
" necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " Yes "
msgstr " Si "
#: vfs/mcfs.c:174
msgid " No "
msgstr " No "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n"
#: vfs/mcfs.c:188
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Password richiesta "
#: vfs/mcfs.c:202
msgid " Invalid password "
msgstr " Password errata"
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Troppe connessioni aperte "
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: vfs/smbfs.c:115
msgid "Password: "
msgstr "Password: "
#: vfs/smbfs.c:170
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:666
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" riconnessione a %s fallita\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1737
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s creazione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rimozione dir %s "
#: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s apertura file remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1971
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s rinomina files\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Non posso aprire l'archivio tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archivio tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"non sembra un archivio tar."
#: vfs/vfs.c:1792
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes trasferiti)"
#: vfs/vfs.c:1793
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes trasferiti"