# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # mc it.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Giuliano Natali , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.41\n" "POT-Creation-Date: 1999-11-01 18:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-06-24 15:22+1\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Marco Ciampa \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserisci letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Impossibile da eseguire\n" "\"%s\".\n" "\n" "Controllare se punta ad un comando valido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per aggiustare, aprire l'editor delle proprietà mime nel Centro di Controllo " "di GNOME, e modificare l'azione %s per \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Per risolvere questo errore, vai nelle proprietà e cambia l'azione %s " "predefinita" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Impossibile per %s\n" "\"%s\"\n" "con il comando:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "apri" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "cambia" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "vista" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Il Team del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "segnalazione bug: http://bugs.gnome.org oppure usare gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'edizione GNOME del file manager Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignora maiuscole/minuscole." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Ordina files per " #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Ora Ultimo Accesso" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Ora Ultima Modifica" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Ora Ultimo Cambiamento" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverte l'ordine." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Inserisci il Nome." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Inserisci etichetta per il comando:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Mostra tutti i file core" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trova respinti dopo il patching" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Esegui Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Imposta Comandi" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Esegui questo Comando" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Imposta Filtro " #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Mostra tutti i file" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Immetti qui in filtro per i file nella vista pannello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png mostrerà solo immagini in formato png" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Immetti un'Espressione Regolare per filtrare i file nella vista pannello." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Apri con..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Inserisci argomenti extra:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietà oggetti scrivania" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Immetti un filtro per selezionare alcuni file nel panello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png selezionerà tutte le immagini png" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Immetti un'espressione regolare per selezionare alcuni file nel pannello." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creazione di un collegamento alla scrivania" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Immetti l'URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Tempo di accesso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data creazione" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID del gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numero Inode" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data ultima modifica" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numero di collegamenti fisici" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensione (breve)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID dell'utente" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonne gestibili" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonne mostrate" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista Configurabile" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Non posso aprire %s; non avrà icone sul desktop" #: gnome/gdesktop.c:1181 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Sta eseguendo il comando mount/unmount" #: gnome/gdesktop.c:1250 msgid "While running the eject command" msgstr "Sta eseguendo il comando eject" #: gnome/gdesktop.c:1434 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gnome/gdesktop.c:2593 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Non rieco a rintracciare il file:\n" "background-properties-capplet\n" "nel path.\n" "\n" "Non è stato possibile impostare lo sfondo." #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: gnome/gdesktop.c:2616 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Esegui un nuovo terminale nella directory corrente" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2618 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "URL L_ink..." msgstr "Collegamento URL..." #: gnome/gdesktop.c:2619 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crea un nuovo collegamento URL" #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "_Launcher..." msgstr "_Esegui..." #: gnome/gdesktop.c:2620 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crea un nuovo esecutore di comandi" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By _Name" msgstr "_Nome" #: gnome/gdesktop.c:2627 msgid "By File _Type" msgstr "_Tipo file" #: gnome/gdesktop.c:2628 msgid "By _Size" msgstr "Dimen_sione " #: gnome/gdesktop.c:2629 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Ora Ultimo _Accesso" #: gnome/gdesktop.c:2630 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Ora Ultima _Modifica" #: gnome/gdesktop.c:2631 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Ora Ultimo _Cambiamento" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Ordina icone per" #: gnome/gdesktop.c:2640 msgid "Create _New Window" msgstr "Crea _Nuova finestra" #: gnome/gdesktop.c:2642 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Aggiorna Directory _Desktop" #: gnome/gdesktop.c:2643 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Aggiorna Dispositi_vi" #: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Ricrea _Icone Predefinite" #: gnome/gdesktop.c:2646 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configura immagine di sfondo" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Posizione icone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Disposizione automatica icone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Icone in griglia" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Usa icone contornate" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Usa testo contornato" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copia da: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sto eliminando: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Il file esiste" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alcuni dei file che stai cercando di copiare sono già presenti nella " "directory di destinazione. Scegli cosa fare." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Segnalami prima di sovrascrivere file." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Non sovrascrivere nessun file." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sovrascrivi" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "File più vecchi." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Solo se la dimensione è diversa." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tutti i files." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Il file esiste" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr " Il file destinazione `%s' esiste già!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Sostituisci?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Cerca la dir di destinazione" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copia in background" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni Avanzate" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni link simbolici" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Segui i Link." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Impostando questo copierà i file puntati dai collegamenti simbolici " "inveceche semplicemente copiare il collegamento." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preserva attributi dei file." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva i permessi e i flag UID/GID se possibile" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copia subdir ricorsivamente." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Se impostato, questo copierà le dir ricorsivamente" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directori non vuota. Cancellare ricorsivamente?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Cancella: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fai lo stesso per il resto" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Stato Spostamento" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Stato Copia" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Stato Cancellazione" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "File " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "è " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "fatto." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Password" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Password" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del file del link simbolico:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Sposta qui" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Collega qui" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr " Annulla sposta" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Non riesco a verificare lo stato del file %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Non è stato trovato il set di icone predefinito, controllate l'installazione" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vista _Icone" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Cambia la vista in formato icone" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vista _Breve" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Visualizza solo nome del file e tipo" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vista _Dettagliata" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Visualizza statistiche dettagliate" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _Personalizzata" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Mostra statistiche personalizzate" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliata" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Immetti comando da eseguire " #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Nota che se scegli di chiudere il file manager, terminerai\n" "anche il gestore della scrivania GNOME.\n" "\n" "Sei sicuro di voler uscire?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Il file manager e il gestore della scrivania vengono chiusi\n" "\n" "Se vuoi riaprire il file manager o il gestore della scrivania\n" "puoi eseguirli dal pannello, o puoi eseguire il comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Premi OK per chiudere l'applicazione, o annulla per continuare a usarla." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_File..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crea un nuovo file in questa directory" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Copia files" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Cancella file" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Rinomina o sposta files" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra lo spazio occupato da ogni directory" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleziona tutti i file nel Pannello corrente" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleziona file..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleziona un gruppo di files" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cerca un file nel pannello corrente" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordinato per..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opzioni conferme" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "Vista _Filtrata.." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Opzioni globali" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Cerca File" #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca files su disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Modifica tipi mime" #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modifica collegamenti a tipi MIME" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Esegui Comando..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Esegui un Comando" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Esegui comando nel pannello" #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Esegui un comando e metti il risultato in un pannello" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Processi in _Background" #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Elenco dei processi in background" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Uscita" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Chiude il file manager e la scrivania" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "As_petto" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Scrivania" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "directory" #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Stai eseguendo il file manager GNOME da utente root.\n" "\n" "Da root, se non sei prudente, puoi danneggiare il sistema e GNOME Il file " "manager non ti fermerà né ti avvertirà ulteriormente." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Non riesco ad aprire il file /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Non posso collegare simbolicamente %s a %s; non ci sarà l'icona sulla " "scrivania" #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "dir NFS %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tipo file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo file: collegamento simbolico" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nome obbiettivo: COLLEGAMENTO NON VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nome obbiettivo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo file: directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a caratteri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo file: dispositivo a blocchi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo file: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo file: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Dimensione file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dimensione file: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "File creato il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima modifica il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultimo accesso il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Intestazione:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Operazione di Deselezione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Scegli icona" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Usa operazione di Apertura predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usa operazione di Deselezione predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Usa operazione di Vista predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Cambia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usa operazione di Modifica predefinita" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Operazioni file " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Operazioni apertura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Necessita di un terminale per essere eseguito" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permessi sul file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo corrente: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utente" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Altri" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Imposta UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Imposta GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Proprietario file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr "Proprietà" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Hai inserito un nome utente errato" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Devi rinominare il tuo file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Non puoi rinominare il file usando il carattere '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Seleziona un'applicazione da aprire \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleziona un file da eseguire con" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programma da eseguire" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Monta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Smonta dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Espelli dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vista non filtrata" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Sposta..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "Collegamento fisico..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Collegamento simbolico" #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modifica coll. simb. ..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "mostra files di backup" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mescola files e directory" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usa pattern della shell invece di un'espressione regolare" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Conferma cancellazione file" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Conferma sovrascrittura file" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Conferma opzioni in esecuzione" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostra andamento mentre le operazioni sono attive" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Timeout VFS:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password FTP anonimo:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usa sempre FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Visualizzazione rapida directory" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcola totali prima di copiare i files" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout cache directory FTP:" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permetti personalizzazione vista icone" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Mostra file" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "In cache" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Permessi file" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generale" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Scegli icona" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Ricarica la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Nuova _Directory..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Nuovo _File..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Crea un nuovo file qui " #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cerca: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes in %d file" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d file" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Directory home" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Rinomina o sposta files" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Vai all'ultima directory visitata" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Su" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Sali un livello della directory" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Vai alla prossima directory" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rilegge la directory corrente" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Home" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Va alla tua home directory" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Vai alla linea" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai alla linea specificata" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Controlla file" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Controlla dimensione file" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca espr. regolare" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca un'espressione regolare" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_A capo" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "A capo automatico" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vista _Analizzata" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formattato" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "accetta" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "aiuto" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "esci" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "annulla" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Non riesco a collegarmi col file manager\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Non riesco a ottenere la scrivania\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crea finestra aperta sulla specifica directory" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rileggi le directory specificate" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rileggi le icone sulla scrivania" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rileggi le icone dispositivi sulla scrivania" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Chiudi le finestre le cui directory non possono essere raggiunte" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Errore! " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUF e ricompia l'editor" #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Errore di allocazione di memoria " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Salva sicuro" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Fai i backup -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Estensione:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modifica modo salvataggio" #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tasto '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modiiche. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Carica " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco è molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "&Nome" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Espressione scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "chiedi a &Ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "Indietro" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "espressione &Regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "solo parole intere" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Inserisci l'ordine dell'argomento di sostituzione es. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserisci stringa di sostituzione:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserisci stringa di ricerca" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Scrivi il testo da cercare: " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Scrivi il testo da sostituire: " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puoi inserire un'espressione regolare con %s (non \\1, \\2 come in sed) e " "poi usare \"Ordine...inserimento\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Inserisci ordine argomento (o sottostringa):" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Immetti l'ordine di sostituzione in formato scanf o sottostringhe regexp" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Verifica maiuscole/minuscole " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C,\n" " vedi manuale di scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Esci da questa maschera, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr " Sostituisci " #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " eseguite %ld sostituzioni. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Testo non trovato " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo è stato modificato senza salvarlo. \n" " Lo salvo in uscita?" #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Analizza blocco testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Errore nel leggere lo stato del file " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Copie a" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Soggetto" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " A" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Formatta " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n" "\n" " Un editor semplice da usare scritto per\n" " il Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Apri/carica... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Sa&lva con nome... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Inserisci &File.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copia su File... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Esci F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copia su &File... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Se&leziona/deselez. F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Seleziona C&olonne S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Sposta F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Elimina F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Annulla C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Inizio C-PgSu" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine C-PgGiu" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "&Ripeti Cerca F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vai alla linea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Registra nuova macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Termina registrazione macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Cancella macro" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "Inserisci &Data/ora" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatta &Paragrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Controllo ortografico C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Formatta in C F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta..." #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "controllo ortografico M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Modalità &Salvataggio..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspetto..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " File " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostit. " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Apri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuovo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Salva\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salva come...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserisci file...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia su file...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operazioni su disco e elenco/ricerca di file" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Selezione\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Seleziona colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Segnalibro\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nuovo segnalibro \tC-M-Giu" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Elimina segnalibri" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Abilita/disabilita\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia blocco al cursore\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Sposta blocco al cursore \tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Cancella blocco\tF8/C-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia blocco sugli appunti\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taglia blocco sugli appunti\tS-Canc" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Incolla blocco dagli appunti\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seleziona dalla storia\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annulla\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Elaborando blocco di testo" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Sost " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca ancora\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Sostituisci...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Sostituisci ancora\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisci testo" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vai alla linea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Inizio registrazione macro \tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Esegui macro...\tC-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Cancella macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserisci data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Aggiorna display\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro e comandi interni" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Niente" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafi dinamici" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo automatico" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Auto a capo colonna : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Spaziatura tab : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Sintassi Evidenziata" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "Conferma &Prima di salvare" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A &Capo autoindenta" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace attraverso i tab" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Imbroglia i mezzi tab" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Modalità a capo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Opzioni editor" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Sostit" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Chiudi" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Inserisci nome file: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variabile HOME non è impostata e non c'è nessuna password - " "uscita\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Guida in linea interattiva" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Salva con nome corrente" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Abilita/disabilita selezione invisibile del testo" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Sostit" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Trova e sostituisci stringhe/espressioni regolari" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copia blocco selezionato dov'è il cursore" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Sposta blocco selezionato dov'è il cursore " #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Trova stringhe/espressioni regolari " #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Elimina" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Cancella testo selezionato" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "MenuUt" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "menu a &Cascata" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Esci dall'editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Cancella il buffer di editing" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Inserisci file" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Inserisci testo da un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copia in files" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copia un blocco in un file" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Cerca/Sostituisci" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Messaggio ispell " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire il programma ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di aprire le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fallito tentativo di leggere le pipe di ispell. \n" " Controlla che sia nel PATH e che funzioni con l'opzione -a. \n" " Oppure, disabilita il controllo ortografico nel menu Opzioni. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Errore leggendo da ispell. \n" " Ispell è stato rilanciato. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Carica file sintassi " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Il vostro file sintassi è vecchio. \n" " E' stato installato un nuovo file sintassi. \n" " Il vostro vecchio file sintassi è stato salvato con estensione .OLD . " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Carica file sintassi " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Errore di accesso al file " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errore nel file %s alla linea %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Modifica" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "I. &Tutti" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "altri" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Su" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Errore sul processo in background" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore di protocollo nel processo in background " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n" " che possiamo eseguire. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modalità visualizzazione " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Lista &Lunga" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vista &Icone" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini stato utente" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rti" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Modalità Ordinamento" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "&Uscita" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "&Esecuzione " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "&Sovrascrittura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "&Cancellazione " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Conferme " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Uscita completa a 8 bit" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Us&A sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout cache directory ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir Rapido " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Link simbolico" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Pausa" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Continua" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Ferma" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (altri)" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (gruppo)" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "esegui/cerca (propriet.)" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (propriet.)" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lettura (propriet.)" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit sticky" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "imposta GID" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "imposta UID" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Canc. marc." #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Imp. marc." #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "M&od. marc." #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (ottali)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chown " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione, FRECCE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "per scegliere le opzioni" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Non si posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Imposta &utenti" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Setta &gruppi" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nome file " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nome propriet. " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Non posso eseguire chmod su un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr "Visualizza file" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr "File:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Modifica file del menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quale file del menu vuoi editare?" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Conftonta directories" #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido " #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi è vuoto" #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non è né un xterm né una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s" #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica link simbolico " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Linka simbolicamente " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Link simbolici relativi " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " link simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossibile eseguire chdir su %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare directory ( '%s') \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Il file esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/ext.c:143 src/user.c:499 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare un file temporaneo di comandi \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:533 msgid " Parameter " msgstr "Parametro" #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file è cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verrà momentaneamente usato." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Muovi " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Cancel " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La maschera di destinazione errata" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Non posso creare il link fisico " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici sarà disabilitata " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Elimina" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "Mantenere" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " \"%s\" non è una directory \"" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Errore interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Sposta" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Cancella" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "files" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "files/directory" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\" " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "Esci" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " La directory non è vuota.\n" "Cancellarla ricorsivamente?" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: la directory non è vuota. \n" " Cancellarla ricorsivamente? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Tutto" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "non&E" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Batti `si' se vuoi REALMENTE cancellare " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "tutte le directory " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Cancella Ricorsivamente " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processo in background: cancella ricorsivamente " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "attacca" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i &Link" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell patterns" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Scansiona dir ricorsivamente " #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Formato sorgente non valido `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Sospende" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Ripeti" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Uscire" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Pannellizzare" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Inizia a:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Sospende" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Trova files" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambia a questa directory" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Mostra questo file" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Modifica questo file" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Mando il risultato su un pannello" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usa: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Indice]\n" " Titoli:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: src/help.c:766 src/user.c:637 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi in &Fondo" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuova voce" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &Gruppo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Prima voce" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi &Corrente" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Vai a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory di uso frequente" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Spostando " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non può scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " è stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed è più recente di ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sarà richiesto\n" "\t la possima volta\n" " Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi: %d(%d%%) su %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Spazio:" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) di " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio libero" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriet.: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permessi: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontal&E" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Suggerimenti &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Mostra S&Uggerimenti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostra tasti &Funzione" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Riga di comando" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra &Mini-stato" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Mostra &Barra dei menu " #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Aspetto " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai scelto il tasto `%s' " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Pare che tutti i tasti siano già\n" "configurati correttamente. Ottimo!" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premi tutti i tasti riportati qui. Una volta completato, controlla" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o usa il mouse per ridefinirli. Spostati con il Tab." #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n" " quale la subshell dichiara di operare. Avete forse \n" " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n" " usando il comando \"su\"?" #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta già eseguendo un comando " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modalità vista..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina per..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione rete..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "Connessione FT&P..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ri-leggi C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utente F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visuali&Zza file... " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista &Filtrata M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "&Permessi C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "Co&Llegamento C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Pr&Oprietario C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "Proprietario &Avanzato" #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Sposta F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Crea director&Y F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "Ca&Ncella F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia &Dir veloce M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "Seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Inver&Ti selezione M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Esci F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "&Albero directory" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova File M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scambia &Pannelli C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Usa visualizzatore esterno C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra &Dimensione directory" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "&Storico comandi" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Directory &Favorite C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Lista VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Processsi in &Background C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina files (solo ext2fs)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato &Lista" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file &Estensioni" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file &Menu" #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onferme..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostra bits..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "Memorizza &Tasti..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " &Sinistra " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " Sopr&A " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &File " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Opzioni " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " &Destra " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " Sot&To " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n" " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n" " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n" " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n" " Vedere le pagine del manuale per i dettagli. " #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " e la console Linux" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Usare per correggere il codice in background" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per farlo andare su terminali lenti" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria della finestra" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce" #: src/main.c:3045 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:3123 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:3124 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I files di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento son in ~/.mc.\n" "\n" " I files sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "unde&Lete" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i lin&K" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "opzioni avanzate cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navigazione stile L&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "animazione" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "barre che &Girano" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completo: visuali&Zza tutto" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "usa &Visualizzatore interno" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &Editor interno" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto men&U" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "salva setu&P automaticamente" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "pattern della s&Hell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcola &Totali" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "operazioni &Dettagliate" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "aggiornamento &Rapido directory" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "mescola tutti i &File" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu a &Cascata" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "cursore &In basso mentre seleziona" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file &Nascosti" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra files di &Backup" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Mai" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Solo su Terminali stupidi." #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Aggiungi &Nuovo" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Usa visualizzatore esterno" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Usa visualizzatore esterno" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etichetta per il comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d file %s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?" #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Nessuna azione intrapresa " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RinSpo" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "CreDir" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare directory ( '%s') \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non è una directory " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:250 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c " #: src/user.c:383 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:392 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:396 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:398 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:602 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:622 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #. FIXME: this message is not quite right #: src/user.c:720 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Copia files" #. Create listbox #: src/user.c:730 msgid " User menu " msgstr " Menu utente " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Non posso aprire il file \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non è un file standard " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Sto cercando `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Vai alla linea " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr "&Storico comandi" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giu'" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia a sinistra" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia a destra" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tasto home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giu'" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "tasto Pagina su" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tasto delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Disconnessione da %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Attesa linea iniziale..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Spedizione password..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Versione Handshaking..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Impostazione directory corrente..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Connesso a %s" #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: ottenuti i listati" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fallito" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interruzione trasferimento..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errori dopo l'interruzione." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "Proxy: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente " #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente " #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: connesso a %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: collegamento effettuato" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossibile instradamento sorgente (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome host non valido." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare il modo passivo per l'instradamento" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpds: Lettura directory FTP %s... (opzioni ls UNIX non usate)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FALLIMENTO" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: lettura directory FTP interrotta dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: ottenuti i listati" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fallito" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "il file ~/.netrc è impostato male.\n" "Rimuovere la password o correggere i permessi." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n" " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Si " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Password richiesta " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Password errata" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Password per \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " riconnessione a %s fallita\n" " " #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creazione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rimozione dir %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s apertura file remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s rinomina files\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non posso aprire l'archivio tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Inatteso EOF in file archivio" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivio tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "non sembra un archivio tar." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes trasferiti)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes trasferiti"