mc/po/ko.po
1998-06-08 05:24:20 +00:00

4522 lines
91 KiB
Plaintext

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-05-06 14:14:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1998-06-08 13:52:22+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: vfs/ftpfs.c:602
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:2783 vfs/ftpfs.c:2798
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:918 gnome/gdesktop.c:1349 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:671 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:380 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:450 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on stange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있읍니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:262 edit/editcmd.c:1687 edit/editwidget.c:879 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Fail trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " 모듬 실행 "
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:629
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 모듬 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#. This heads the 'Save As' dialog box
#: edit/editcmd.c:398
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:414
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:416
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:416 edit/editcmd.c:695 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:1321
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:432
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:2267
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:576
msgid " Delete macro "
msgstr " 모듬 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:553 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:677
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 모듬 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:652
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:577
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 모듬 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Macro "
msgstr " 모듬 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:596
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 모듬 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:614
msgid " Save macro "
msgstr " 모듬 저장 "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " 모듬 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:676
msgid " Load macro "
msgstr " 모듬 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:692
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:695 edit/editwidget.c:993 src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:737 edit/editcmd.c:754
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:918
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#: edit/editcmd.c:970 edit/editcmd.c:1319
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#: edit/editcmd.c:974 edit/editcmd.c:1051 edit/editcmd.c:1301 edit/editcmd.c:1317 edit/editcmd.c:1849 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1882
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#: edit/editcmd.c:1119 edit/editcmd.c:1295 edit/editcmd.c:1951 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687 src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1167
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1174
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1178
msgid " Enter argument order : "
msgstr " 인자 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1182 edit/editcmd.c:1183
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "scanf 형식을 바꿀 순서 입력"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1188
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: edit/editcmd.c:1190
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1195
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr " regex(정규표현식) 설명서를 보십시오 "
#: edit/editcmd.c:1201
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1204
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: edit/editcmd.c:1217
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1219
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: edit/editcmd.c:1221
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: edit/editcmd.c:1224
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다. scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1231
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: edit/editcmd.c:1687
msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1851
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:1879
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1951
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1969 edit/editcmd.c:1972
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628 gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2691 src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628 gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2690 src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:1973
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2193
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2193 edit/editcmd.c:2206
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2206
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2250 edit/editcmd.c:2267
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#. returns 1 on success
#: edit/editcmd.c:2301
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#: edit/editcmd.c:2336
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336 edit/editcmd.c:2390
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2343
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2356 edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2388 edit/editcmd.c:2418
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2420
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: edit/editcmd.c:2490
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " 단어 wrap "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Enter line length, 0 for off: "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "불러오기(&O)... C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "새 글(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "저장하기(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "새이름으로(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F).. C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 풀그림은(&B)... "
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "끝(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 글(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "구역선택 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사하기(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "이동시키기(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "무르기(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "문서처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "문서끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시찾기(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "줄찾기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 다시그리기(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "모듬 기록 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "모듬 기록 끝(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "모듬 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "모듬 지우기(&O)... "
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "시간 삽입(&D) "
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "문단 포맷팅(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 맞춤법 검사(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T)... M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C 포맷팅(&C) F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "모듬 실행(&E).. C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 맞춤법 검사(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "저장 방법(&S)..."
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "불러오기...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장하기\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로...\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "끼워넣기...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Disk operations"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "선택 토글\tF3"
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "깜박이위치로 구역 복사\tF5"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "깜박이위치로 구역 이동\tF6"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "구역 지우기\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "클립보드로 복사하기\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 붙이기\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "무르기\tC-BackSpace"
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "글월 구역 조작"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "다시 바꿈\tF14"
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "문자열 찾아서 바꿈"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "줄찾기...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "모듬 기록 시작\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "모듬 기록 끝...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "모듬 실행...\tC-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "모듬 지우기...\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "문단 포맷팅\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "모듬과 내장 명령어"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 13
#: edit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap mode"
#. 15
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Key emulation"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:91
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: edit/editwidget.c:992 gnome/glayout.c:350 src/help.c:812 src/main.c:1674 src/screen.c:2256 src/screen.c:2290 src/tree.c:1451 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:994
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:995
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:996 gnome/gdesktop.c:338 src/screen.c:2260 src/screen.c:2294 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:997 gnome/gdesktop.c:343
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:998 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editwidget.c:999 gnome/gdesktop.c:627 gnome/gscreen.c:545 src/screen.c:2263 src/screen.c:2297
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:1001 src/main.c:1676
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: edit/editwidget.c:1002 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1677 src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#. Validity check for arguments
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"\004[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"\004[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:143 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 src/boxes.c:766 src/boxes.c:819 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:840 src/file.c:1997 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:372 src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:371
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2603
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#. WITH_BACKGROUND
#: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:142 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 src/boxes.c:468 src/boxes.c:647 src/boxes.c:767 src/boxes.c:821 src/boxes.c:932 src/file.c:2014 src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:463
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:463
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:463
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:470
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:478
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:642
msgid "Always to memory"
msgstr "항상 메모리 사용"
#: src/boxes.c:642
msgid "If size less than:"
msgstr "이보다 크기가 작을 때:"
#: src/boxes.c:652
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:654
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:662
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:669
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Gzipped tar archive extract:"
#: src/boxes.c:675
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:681
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:779
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:784
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일이름:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:870
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:871 src/find.c:665
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:929
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:930
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:931
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:970
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/cmd.c:197
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 자료방을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:285
msgid " Filtered view "
msgstr " 거르개로 보기 "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 거르개 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:370
msgid " Mkdir "
msgstr " 자료방 생성 "
#: src/cmd.c:370
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 자료방 이름 입력:"
#: src/cmd.c:425
msgid " Filter "
msgstr " 거르개 "
#: src/cmd.c:425
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일 이름 설정 "
#: src/cmd.c:509
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:561
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:630
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:631
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:632
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:632 src/cmd.c:658
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:655
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: src/cmd.c:656
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: src/cmd.c:658
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:658
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:839
msgid " Compare directories "
msgstr " 자료방 비교 "
#: src/cmd.c:839
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:840
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:840
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:840
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:850
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:864
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:870
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:912
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:949
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1000
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1011
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1010 src/cmd.c:1115
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1021
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1054
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1080
msgid " Symlink "
msgstr " 심볼릭링크 "
#: src/cmd.c:1080
msgid " points to:"
msgstr " 가 가리킬 파일:"
#: src/cmd.c:1085
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1091
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1115
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1116
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1127
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1230
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1254
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 자료방을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1261
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1267
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1297
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 지운 파일을 복구하고 싶은 파일 체계 이름을\n"
" 입력하시오: (도움말 F1)"
#: src/cmd.c:1389
msgid "Show directory sizes"
msgstr "자료방 크기 보기"
#: src/cmd.c:1389 src/panelize.c:459
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/cmd.c:1402
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "du 명령을 실행할 수 없어요."
#: src/cmd.c:1413
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1418
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:173
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:250 src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:391 src/file.c:2604 src/file.c:2680 src/file.c:2881
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:394 src/file.c:2604
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#. WITH_FULL_PATHS
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: gnome/glayout.c:345 gnome/gview.c:314 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:819
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:876
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:919
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Destination already exists
#: src/file.c:944
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:984
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1271
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1004
msgid ""
" Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1034
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1112
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " 대상파일을 열 수 없습니다 "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " 로컬 대상 파일에 쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1203
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:1242
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1252
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1285
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1322
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1345
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"는 자료방이 아닙니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1353
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1406
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1425
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1533
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1555
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1562
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 자료방을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1602
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1620
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1661
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 자료방을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1663
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1686
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1742
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1796 src/file.c:1863 src/file.c:1892
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1928
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1971
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#: src/file.c:1973
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#: src/file.c:1982
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/file.c:1983
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/file.c:2006
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/file.c:2015
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#: src/file.c:2017
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 자료방 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/file.c:2164
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2205
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:2205
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:2205
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2215
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2216
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2220
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:2220
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:2220
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:2220
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:2221
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:2221
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:2350
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:2400
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2533
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2534
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:2479
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 자료방이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2604
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2642 src/file.c:2678
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/file.c:2681
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/file.c:2683 src/file.c:2881
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2684
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/file.c:2685
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: src/file.c:2686
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/file.c:2688
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/file.c:2689
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/file.c:2692
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/file.c:2694
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/file.c:2696
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/file.c:2784
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/file.c:2784
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#: src/file.c:2874
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 자료방이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2875
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 자료방이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2881
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2889
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2891
msgid "all the directories "
msgstr "모든 자료방 "
#: src/file.c:2892
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2893
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "계속(&C)"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "파일이름:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:425
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:463
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:463
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:507
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:527 src/view.c:1475
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:665 src/find.c:782
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:757
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
"\004"
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
"\004"
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:772 src/user.c:641
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:777
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 자료방"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "자료방 단축목록"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 자료방 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 자료방 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:884
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory label"
msgstr "자료방 꼬리표"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory path"
msgstr "자료방 경로"
#: src/hotlist.c:964
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:964
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:979
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:984
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1021
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1025
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1369
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1385
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1386
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1387
msgid " and then delete [Hotlist] section there"
msgstr " and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1405
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1420
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1420
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1423
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1453
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:78
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:131
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:137
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:141
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:146
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:150
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:154
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:170
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:176
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:181
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:185
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel
#: src/info.c:196
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:373 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "기타 선택항목"
#: src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "하이라이트..."
#: src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr "패널 분리"
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:93
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:122
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:672
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 자료방으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 자료방을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:747
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:797
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1202 src/main.c:824 src/screen.c:2038
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:825
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Filter..."
msgstr "거르개(&F)..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1247
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1248
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "거르개로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "자료방 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "자료방 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#: src/main.c:1278
msgid "&Directory tree"
msgstr "자료방 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1279
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1281
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1282
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "자료방 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "자료방 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "자료방 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1350
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1411
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1412
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 자료방 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 자료방을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1675 src/screen.c:2257 src/screen.c:2291
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1886
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2248
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: src/main.c:2249
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: src/main.c:2342
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2594
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 자료방: %s\n"
#: src/main.c:2599
msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2660
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[개발자만: 백그라운드 코드의 디버그]"
#: src/main.c:2663
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "종료할 때 생략시 자료방을 설정하도록 명령파일 생성."
#: src/main.c:2665
msgid "Force color mode."
msgstr "무조건 컬러 모드."
#: src/main.c:2666
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "컬러 선택 (--help-colors를 사용하면 목록을 알 수 있음)."
#: src/main.c:2668
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell."
msgstr "[개발자만: subshell 디버그]"
#: src/main.c:2670
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "내장 에디터로 시작."
#: src/main.c:2671
msgid "Shows this help message."
msgstr "이 도움말 보여주기."
#: src/main.c:2672
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "컬러 선택 방법을 보여줌."
#: src/main.c:2674
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "ftpfs 명령을 파일로 저장."
#: src/main.c:2676
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "환경설정 경로를 출력."
#: src/main.c:2678
msgid "Force black and white display."
msgstr "흑백모드로 출력."
#: src/main.c:2679
msgid "Disable mouse support."
msgstr "마우스 지원 않함."
#: src/main.c:2681
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "무조건 concurrent subshell 모드 사용"
#: src/main.c:2682
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "concurrent subshell 모드 사용 않함."
#: src/main.c:2683
msgid "Force subshell execution."
msgstr "무조건 subshell 실행."
#: src/main.c:2685
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "종료할 때 마지막 작업 자료방 출력."
#: src/main.c:2686
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "HP 터미널의 경우 terminfo/termcap 기본값으로 soft글쇠를 리셋."
#: src/main.c:2687
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "말 많은 동작 않함 (느린 단말창을 위한 선택항목)."
#: src/main.c:2689
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "선을 그릴 때 단순기호 사용."
#: src/main.c:2694
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "TERMCAP 변수 사용"
#: src/main.c:2696
msgid "Report versionand configuration options."
msgstr "판번호와 번역 선택항목 출력"
#: src/main.c:2697
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "뷰어 모드로 시작"
#: src/main.c:2698
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "X 터미널 마우스 및 화면 저장/복구 사용"
#: src/main.c:2699
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2700
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2777
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[this dir] [other dir]"
#: src/main.c:3019
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:3107
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3108
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 자료방에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "회전하는 대쉬&T)"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "실행 후 멈춤..."
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "패널 선택항목"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#. SCO_FLAVOR
#. SCO_FLAVOR
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:459
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 원격 자료방으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:644
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1642 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: gnome/gdesktop.c:1203 src/screen.c:2039
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:520 src/screen.c:2258 src/screen.c:2292
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/screen.c:2259 src/screen.c:2293 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/screen.c:2261 src/screen.c:2295 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2262 src/screen.c:2296 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:287
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:780
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/tree.c:626
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1098
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:1131
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:1138
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 자료방이 아니네요 "
#: src/tree.c:1194
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1313
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 자료방을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:293 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:608
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#: src/utilunix.c:380
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:384
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 거르개의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없어요 "
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Can not fetch local copy "
#: src/view.c:708
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:713
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:715
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:719
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1856
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:349
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: gnome/gdesktop.c:626
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Do you want to delete "
#: gnome/gdesktop.c:1213
msgid "Open with..."
msgstr "Open with..."
#: gnome/gdesktop.c:1214 gnome/gscreen.c:466
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gdesktop.c:1349
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " %s 자료방을 열 수 없습니다"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "새 창을 열음"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Open Terminal"
msgstr "단말창 열기"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "단말창을 하나를 띄운다"
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:538
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/Move..."
msgstr "바꾸기/이동..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New directory..."
msgstr "새 자료방..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:540
msgid "Delete..."
msgstr "지우기..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "저장판에서 파일을 지우기"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "파일 보기"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr "있는 그대로 보기"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "파일을 다른 조작없이 있는 그대로 보여줌"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select group by pattern..."
msgstr "패턴을 사용한 집단 선택..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Selects a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr "패턴을 사용한 집단 선택 해제..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "선택된 파일의 선택 해제"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "파일 선택 반전"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "현재 패널 닫기"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "풀그림 종료"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "출력 모드..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "패널의 출력 모드를 설정"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "정렬 순서..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "파일 정렬 순서를 바꿈"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr "거르개..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "파일에 대한 거르개 설정"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "자료방 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "네트워크 연결..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "원격 호스트로 연결"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "FTP 연결..."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "원격 FTP 호스트로 연결"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation..."
msgstr "확인..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Options..."
msgstr "선택항목..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual FS..."
msgstr "가상 파일 체계..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "가상 파일 체계 설정"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "환경설정 저장"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "Hotlist..."
msgstr "단축목록..."
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "좋아하는 사이트 목록"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panels..."
msgstr "패널 비교..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "패널 내용 비교"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "External panelize..."
msgstr "외부명령 패널화..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Active VFS list..."
msgstr "활성된 VFS 목록..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "활성된 가상 파일 체계 목록"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "파일 되살림 (ext2fs만 가능)..."
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "지워진 파일을 복구"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Background jobs..."
msgstr "Background jobs..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "아이콘 정렬"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "데스크 탑의 아이콘들을 정렬"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "이 풀그림은"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "이 풀그림 정보"
#: gnome/glayout.c:346
msgid "Window"
msgstr "창"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "선택항목"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "탁상"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:465
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gscreen.c:514 gnome/gscreen.c:515
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gnome/gscreen.c:517 gnome/gscreen.c:518
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gscreen.c:519
msgid "Open with"
msgstr "Open with"
#: gnome/gscreen.c:521
msgid "View unfiltered"
msgstr "거르개없이 보기"
#: gnome/gscreen.c:523
msgid "Link..."
msgstr "링크..."
#: gnome/gscreen.c:524
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭링크..."
#: gnome/gscreen.c:525
msgid "Edit symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gscreen.c:539
msgid "Rename/move.."
msgstr "바꾸기/이동..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: gnome/gscreen.c:1452
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives와 압축 파일"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 파일"
#: gnome/gscreen.c:1456
msgid "Text/Document files"
msgstr "Text/Document 파일"
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML과 SGML 파일"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript와 PDF 파일"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "셈판 파일"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Image files"
msgstr "영상 파일"
#: gnome/gscreen.c:1467
msgid "Video/animation files"
msgstr "동영상/움직꼴 파일"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Audio files"
msgstr "들림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "C program files"
msgstr "C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1473
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Scheme program files"
msgstr "스킴(scheme) 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "Assembler program files"
msgstr "짜맞추개 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "Misc. program files"
msgstr "기타 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Font files"
msgstr "글자체 파일"
#: gnome/gscreen.c:1608
msgid "Search: "
msgstr "찾기: "
#: gnome/gscreen.c:1618
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1693
msgid "Filter"
msgstr "거르개"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "줄찾기"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "파일 감시"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "뷰어 끝내기"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "문자열 찾기"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "다시 찾기..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "찾기 계속"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formatted"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "중지"