mc/po/pt.po

4960 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-10 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-10 01:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erro ao ler de canal: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erro ao ler ficheiro: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ficheiro anormal: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Incapaz de obter informação de tamanh/permissºoes do ficheiro: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Aumente edit.h:MAXBUF e recompile o editor. "
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Primir atalho macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Primir qualquer tecla: "
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro a escrever para canal: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Gravação rápida "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Gravação segura "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer cópias de segurança -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar Modo Gravação "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Gravar Como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Já existe um ficheiro com este nome. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Gravar como "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro temporário "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro temporário "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Gravar macro "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Ler macro "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conforma gravação de ficheiro? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Gravar ficheiro "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Texto actual foi modificado sem gravação de ficheiro. \n"
" Se continuar irá perder estas alterações. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Ler "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco demasiado grande, poderá não conseguir desfazer esta acção. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "u&M"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "To&Dos"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir por: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar substituição "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expressão"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "substituir &Todas"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "perguntar a&o substituir"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para trás"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "Expressão &regular"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Sensível à capitalização"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduza argumentos ordem de substituição ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduza expressão de substituição:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduza expressão de procura:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expressão regular inválida, ou expressão scanf com demasiadas conversões "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na substituição da expressão de formatação. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substituições efectuadas. "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " Expressão de procura não encontrada. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar sair"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar para a área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar para área de transferência "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Ir para linha "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduza linha: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Gravar Bloco "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Ficheiro "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir ficheiro "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloco "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Executar Ordenação "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduza opções de ordenação (ver página manual) separadas por espaços: "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordenação "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordenação devolveu não-zero: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Processar bloco"
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Erro ao obter estatísticas de ficheiro:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " E-Mail "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " Cópias para"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Assunto"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Quebrar linhas "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduza comprimento de linha, 0 para desligado: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
" para o Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gravar F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "gravar &Como... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menu &Utilizador... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "so&Bre... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Sair F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Ficheiro... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "al&Ternar Marca F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Início C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar nov&Amente F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "substitui&R... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir para linha... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualiza&R ecrã C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Começar a gravar macro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&Arágrafo M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&Mail... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "verificação ortográfica 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo &gravação..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposição..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Ficheiro "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subst "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Parágrafos dinâmicos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Quebra máq. escrever"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espaço do Tab : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Realce de sinta&Xe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de gravar"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "encher tabs com e&Spaços"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R faz auto-indentação"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "apagar através de ta&Bs"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meios tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulação de teclas"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Opções de editor "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Subst"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "PuxarAbaixo"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
#: edit/syntax.c:993
msgid " File access error "
msgstr " Erro de acesso a ficheiro "
#: edit/syntax.c:999
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Apenas Leitura"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Marcado para &Limpar"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Marcado para d&efinit"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar todos"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Deinir &todos"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissões (Octal)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nome dono"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nome grupo"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Permissão "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilizar ESPAÇO para alterar"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "uma opção, TECLAS SETAS"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre opções"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Activo"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Bandeira"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando avançado chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de fundo:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Erro de processo de fundo "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no filho "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro de protocolo de fundo "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
" do que os que é possível gerir. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &longa de ficheiros"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &Ícones"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini estado utilizador"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo listagem"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Revertido"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sensível à capi&talização"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordenação"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar Saí&da "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar e&Xecução "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar so&Brepor "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Apagar "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmação "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrada em 8 bits completos"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar codificação:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tempo limite de directório de cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp anónimo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurações de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "cd rápido"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Atalho"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "A executar "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em Fundo"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/procurar por outros"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/procurar pelo grupo"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "escrita pelo grupo"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "leitura pelo grupo"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/procurar pelo dono"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky bit'"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "definir ID de grupo na execução"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "definir ID de utilizador na execução"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Definir &utilizadores"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Definir &grupos"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Nome dono "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Nome grupo "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Nome utilizador "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Incapaz de obter cópia local de %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Ver ficheiro "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nome ficheiro:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo Directório"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduza nome directório:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Definir expressão para filtragem de nomes de ficheiros"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Expressão regular mal-formada "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " Des-seleccionar "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar ficheiro de extensão"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de extensão deseja editar? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu edição "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Casa"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directórios "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccionar método de comparação: "
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&Rápido"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
"comando "
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " O histórico de comando está vazio "
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " Histórico de comando "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Não é um xterm ou consola Linux; \n"
" os paineis não podem ser alternados. "
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " atalho: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar atalho "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar atalho: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' não é um atalho"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " Criar atalho "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr " Atalho relativo "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " atalho relativo: %s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Incapaz de chdir para %s "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Atalho para uma máquina remota "
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para máquina "
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Atalho SMB para máquina "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " Nome servidor "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" ficheiros em: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuração gravada para ~/"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " Configuração "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de chdir para '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Não pode executar comandos em sistemas de ficheiros não-locais"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Não &Ordenado"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificar hora"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "Hora de &acesso"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Alte&rar hora"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Tama&nho"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "Ata&lhos"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "D&ono"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informação não pode ser obtida: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro temporário de comando \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Parâmetro "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " erro de ficheiro"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formato do "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
"com a versão 3.0. Parece que a instalação\n"
"falhou. Obtenha uma cópia nova do pacote\n"
"de instalação do Midnight Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " erro de ficheiro "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato do ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" foi modificado com\n"
"a versão 3.0. Poderá ou querer copia-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou utilizar esse\n"
"ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext será utilizado para este momento."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Máscara de alvo inválida "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Incapaz de criar atalhos estáveis através de sistemas de ficheiros não-"
"locais: \n"
"\n"
" Opção Atalhos Estáveis será desactivada "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de sobrepor directório \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de opter informação do ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro. "
#: src/file.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:593
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:695
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:714
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:752
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:761
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:771
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
#: src/file.c:772
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de obter informação de directório origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Directório origem \"%s\" não é um directório \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Incapaz de copiar ligação simbólica cíclica \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" tem de ser um directório \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de efectuar chown sobre directório alvo \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo ficheiro "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Incapaz de sobrepor directório `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' são o mesmo directório "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor directório \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover directório \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover directório \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "directório"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "directórios"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/directórios"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " com máscara na origem:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcução de fundo "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operação de ficheiro desconhecida "
#: src/file.c:2076
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Directório não está vazio. \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo de fundo: Directório não está vazio \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Apagar: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "t&odos"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "n&enhum"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Insira 'sim' se deseja mesmo apagar "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "todos os directórios "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivo "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo de fundo: Apagar Recursivo "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" já existe!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &tamanho diferir"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obter"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrepor este alvo?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Ficheiro existe "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Atalhos"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizar padrões de consola"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Ligação &Simbólica Estável"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Entrar em sub&directório, se existir"
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padrão de origem inválido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "S&air"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Paineis"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Começar em:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nome ficheiro:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Conteudo: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar Ficheiro"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "A executar grep em %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "A procurar %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Encontrar ficheiro"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Erro interno: Início duplo de área de ligação "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Incapaz de encontrar nó [Conteudos] no ficheiro ajuda "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Incapaz de encontrar nó %s no ficheiro ajuda "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Modificar &Para"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directórios VFS Activo"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista-top de directórios"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho de directório "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta de directório "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de lista-top"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta de directório"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho de directório"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de lista-top "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar à lista-top "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo não está vazio.\n"
" Remove-lo?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de nível de topo "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC não foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista-Top"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Você tem ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " ficheiro e secção [Lista-Top] em ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "O seu ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " foi provavelmente criado\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma versão anterior de desenvolvimento do MC\n"
"e é mais actual do que ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remover entradas antigas na lista-top de ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter as entradas antigas; ser-lhe-á feita\n"
" a mesma pergunta da próxima vez\n"
" Juntar - adicionar entradas antigas à lista-top como grupo \"Entradas de ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Juntar"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " ficheiro as suas entradas antigas na lista-top não foram apagadas"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nós livres: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informação de nó"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espaço livre: %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informação de espaço"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs não-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acedido: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloco)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligações: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Ficheiro: Nenhum"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra dicas &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barra dicas v&isível"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas visível"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&linha comando"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &mini estado"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&barra menu visível"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "divisão i&gual"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&rmissões"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "tipos &ficheiros"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Disposição "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir paineis "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Realçar... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Outras opções "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "linahs de saida"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prima %s\n"
"e depois aguarde que a mensagem desapareça.\n"
"\n"
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
"junto ao seu botão.\n"
"\n"
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
"e aguarde também."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Você introduziu \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as suas teclas já\n"
"funcionam bem. Isso é óptimo."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Óptimo! Você possui uma base de dados de terminal completa!\n"
"Todas as suas teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Após faze-lo, verifique"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Prima espaço na tecla"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander não consegue ir para o directório em que \n"
" o subterminal afirma você estar. Talvez você tenha \n"
" apagao o seu directório de trabalho, ou dado a si \n"
" permissões de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O terminal já se encontra a executar um comando "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander "
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edição de formato de listagem "
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Novo modo é \"%s\" "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &listagem..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &rápida C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenação..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "Ligação de &rede..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "Ligação FT&P..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "Ligação SM&B..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Reprocurar C-r"
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utilizador F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ver fic&heiro... "
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrada M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Ligação C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Ligação &simbólica C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar lig. s&imbólica C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&own C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &avançado "
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renomear/Mover F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd &Rápido M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverter sele&cção M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&air F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "Árvore de &directório"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Tro&car paineis C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar directórios C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar tamanhos dos d&irectórios"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "&Histórico de comandos"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Lib&ertar VFS agora"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar formato de &listagem"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extensão de ficheiro"
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar edi&tor de menu"
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuração..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmação..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostrar &bits..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtual..."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configuração"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &Ficheiro "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " &Commando "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Opções "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " a&Baixo "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Informação "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Utilizar a opção de releitura rápida poderá não reflectir \n"
" o conteudo exacto dos directórios. Nestes casos terá de \n"
" fazer uma releitura manual do directório. Veja a página \n"
" de manual para detalhes. "
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A variável de ambiente TERM foi limpa!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"A utilização é:\n"
"\n"
"mc [parâmetros] [este_directório] [outro_directório_painel]\n"
"\n"
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars Forçar utilização de +, -, | para desenhar linhas.\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Forçar imagem a preto e branco.\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [APENAS-PROGRAMADORES: Depurar código de fundo]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Forçar modo de cor.\n"
"-C, --colors Especificar cores (utilize --help-colors para obter "
"lista).\n"
"-d, --nomouse Desabilitar suporte de rato.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Iniciar o editor interno.\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Imprimir caminhos configurados.\n"
"-h, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Limpar teclas de atalho (apenas terminais HP) para o seu\n"
" terminfo/termcap de defeito.\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Regista comandos ftpfs em ficheiro.\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory file [APENAS-PROGRAMADORES: Registar mensagens MALUCAS em "
"ficheiro.]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ao sair, imprimir o último directório de trabalho.\n"
"-s, --slow Desabilitar operação verbosa (para terminais lentos).\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar suporte para a variável TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2248
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Criar ficheiro de comando para definir directório de "
"defeito ao sair.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desabilitar o modo de subterminal concorrente.\n"
"-U, --subshell Forçar o modo de subterminal concorrente.\n"
"-r, --forceexec Forçar execução de subterminal.\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Iniciar no modo de visualização.\n"
"-V, --version Reportar versão e opções de configuração.\n"
"-x, --xterm Forçar suporte de rato em xterm e gravar/restaurar ecrã.\n"
"+number número é a linha inicial do ficheiro no `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envie quaisquer relatórios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
"para mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito será utilizado\n"
"\n"
"Palavras chave:\n"
" Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
" Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
" Caixas Diálogo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
" Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
" Ajuda: ajuda-normal, ajuda-itálico, ajuda-ligação, ajuda-"
"sligação\n"
" Tipos Ficheiro: directório, executar, ligação, dispositivo, especial, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
" amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
" cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directório de biblioteca do Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "A opção -m é obsoleta. Verifique Mostrar Bits... no menu Opções\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Requerer a execução em modo de cor"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especificar uma configuração de cor"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um ficheiro"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra um ecrã de ajuda em como modificar o esquema de cores"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registar diálogo de ftp para o ficheiro especificado"
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilitar suporte para rato na versão texto"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactiva suporte subterminal"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime directório de trabalho ao sair da aplicação"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para correr em terminais lentos"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a versão actual"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Força funcionalidades xterm"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir linha tty. Tem de executar o mc sem o parâmetro -P.\n"
"Nalguns sistemas deverá querer executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os ficheiros de configuração do Midnight \n"
" Commander são agora armazenados no direc- \n"
" tório ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "apagar seg&uro"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue atal&hos"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avançado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "movimento tipo-l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barra ro&tativa"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utilizar vista interna"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilizar edição &Interna"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Gravar configuração &automática"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Padrões de terminal"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular &Totais"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Opração &Verbosa"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Reler dir &Rápido"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "misturar todos &ficheiros"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Men&us em cascata"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rca move abaixo"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais estúpidos"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "se&Mpre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opções de configuração "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Opções de painel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parar após executar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opções de configuração"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Paineis externos "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Paineis externos"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar a painel externo "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Incapaz de executar paineis externos quando em sessão em directório não "
"local "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Encontrar *.orig após patching"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Encontrar aplicações SUID e SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Incapaz de invocar comando."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de canal"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar breve mensagem de utilização"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
#: src/screen.c:668
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<falha em leitura atalho>"
#: src/screen.c:1262
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualização: "
#: src/screen.c:1388
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato indicado pelo utilizador parece inválido, a reverter para defeito."
#: src/screen.c:1987
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Deseja mesmo executar? "
#: src/screen.c:2001
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma acção tomada "
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2224
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar página de códigos "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradução >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander foi compilado sem suporte iconv, pelo\n"
"que a recodificação de caracteres não está disponível!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua página\n"
"de códigos na janela Configuração / Mostrar Bits!\n"
"Não se esqueça de gravar as opções."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de ecrã %dx%d não é suportado.\n"
"Verifique a variável de ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O terminal ainda está activo. Sair à mesma? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Existem processos parados."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair à mesma? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS): tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: proxy hsc)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (com suporte termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor incorporado\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "com base de dados terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "com base de dados termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "com base de dados de terminal desconhecido"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "A utilizar antiga biblioteca curses"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte subterminal opcional"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte para operações em fundo\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Com suporte de internacionalização\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Com suporte para múltiplas páginas de códigos\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar directório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover directório \"%s\" para:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat no destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino não é um directório "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estático"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinâmico"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Reprocurar"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extensões "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var não tem nenhum defeito "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var não tem nenhuma variável "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Definição de padrão de terminal inválida \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Verdade: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro %s não é possuido pelo root ou você ou é de escrita para todos.\n"
"Utiliza-lo poderá comprometer a sua segurança"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Incapaz de executar aplicações quando em sessão num directório não-local "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilizador "
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Canal falhou "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falhou "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Ficheiro: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, deseja gravar as modificações?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar alterações "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Incapaz de lançar aplicação filha "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Limpar saida de filtro filho "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [crescimento]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Expressão de procura não encontrada "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Expressão hex de procura inválida"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expressão regular inválida "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O número de linha actual é %d.\n"
" Introduza o novo número de linha:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endereço actual é 0x%lx.\n"
" Introduza o novo endereço:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para Endereço "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduza regexp:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxPesq"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Desquebrar"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Quebrar"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxPesq"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Parsear"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Desformatar"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Histórico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de função 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de função 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de função 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de função 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de função 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de função 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de função 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de função 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de função 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de função 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de função 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de função 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de função 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de função 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de função 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de função 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de função 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de função 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de função 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de função 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de apagar"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tecla End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla seta acima"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla seta abaixo"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla seta esquerda"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla seta direita"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado numérico"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado numérico"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado numérico"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta acima no teclado numérico"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado numérico"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado numérico"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down no teclado numérico"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up no teclado numérico"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado numérico"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete no teclado numérico"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado numérico"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado numérico"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado numérico"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim prematuro de arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado cabeçalho de cpio corrompido em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:429
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Hardlinks de\n"
"%s\n"
"inconsistentes no arquivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:452
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s contém entradas duplicadas! A ignorar!"
#: vfs/cpio.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de ficheiro inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "A iniciar transferência linear..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: A desligar de %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, por ora ligações com senha autenticada não são possíveis."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha necessária para "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: A enviar senha..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Versão de protocolo (handshacking)..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: A definir directório actual..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ligado, home %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: A ler directório %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: falhou"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar transferência..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado após abortar."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferência abortada teria tido sucesso."
#: vfs/ftpfs.c:346
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
#: vfs/ftpfs.c:404
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Senha necessária para "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Senha necessária para "
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador de proxy"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador de proxy"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autenticação de proxy com sucesso"
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ligado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sessão iniciada"
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inválido."
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endereço de servidor inválido."
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: a estabelecer ligação a %s"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: ligação interrompida pelo utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: ligação ao servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:958
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:1030
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transferência."
#: vfs/ftpfs.c:1032
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro de aborção: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1037
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: aborção falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver ligação simbólica"
#: vfs/ftpfs.c:1194
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver ligação simbólica..."
#: vfs/ftpfs.c:1216
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: A ler directório FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1217
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
#: vfs/ftpfs.c:1218
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1295
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1355
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
#: vfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1851
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
"Remova a senha ou corrija o modo."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
" você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
" informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Não "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " O servidor remoto está a correr num porto estranho. A desistir.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Senha MCFS necessária "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inválida "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas ligações abertas "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Linha inválida em sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Parâmetro inválido %c em sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" re-ligar a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autenticação falhou "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s a executar mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s a executar rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"não parece ser um arquivo tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " memória insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ao alocar blocos de buffer "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ao começar análise de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: a ler informação de ficheiros apagados dos %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem memória ao realocar matriz "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " ao fazer análise de inode %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: terminado."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: falha"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info não é fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tem primeiro de ir para directório (chdir) para extrair ficheiros "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " enquanto a iterar blocos "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modificações ao ficheiro perdidas"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Incapaz de parsear:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento serão ignorados."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(desculpe)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"