mc/po/pt.po

4960 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-10 01:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-02-10 01:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Erro "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Falha ao tentar abrir para leitura: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Erro ao ler de canal: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Erro ao ler ficheiro: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ficheiro anormal: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Incapaz de obter informa<6D><61>o de tamanh/permiss<73>oes do ficheiro: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Aumente edit.h:MAXBUF e recompile o editor. "
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu de utilizador dispon<6F>vel apenas no mcedit invocado pelo mc"
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Fechar"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Executar Macro "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Primir atalho macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserir Literal "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Primir qualquer tecla: "
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Erro a escrever para canal: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para escrita: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Grava<76><61>o r<>pida "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Grava<76><61>o segura "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Fazer c<>pias de seguran<61>a -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Extens<6E>o:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editar Modo Grava<76><61>o "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Gravar Como "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1388 src/screen.c:2001 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Aviso "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " J<> existe um ficheiro com este nome. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Gravar como "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erro ao tentar gravar ficheiro. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Apagar macro "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro tempor<6F>rio "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erro ao tentar abrir ficheiro macro "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erro ao tentar sobrepor ficheiro tempor<6F>rio "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Prima a nova tecla de atalho da macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Gravar macro "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Apagar Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Ler macro "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conforma grava<76><61>o de ficheiro? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Gravar ficheiro "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Texto actual foi modificado sem grava<76><61>o de ficheiro. \n"
" Se continuar ir<69> perder estas altera<72><61>es. "
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Ler "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Bloco demasiado grande, poder<65> n<>o conseguir desfazer esta ac<61><63>o. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Continuar "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "u&M"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "To&Dos"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Ignorar"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Substituir por: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar substitui<75><69>o "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Express<73>o"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "substituir &Todas"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "perguntar a&o substituir"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Para tr<74>s"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "Express<73>o &regular"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Apenas palavras inteiras"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Sens<6E>vel <20> capitaliza<7A><61>o"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Introduza argumentos ordem de substitui<75><69>o ex. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Introduza express<73>o de substitui<75><69>o:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr " Introduza express<73>o de procura:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr " Substituir "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr " Procurar "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Express<73>o regular inv<6E>lida, ou express<73>o scanf com demasiadas convers<72>es "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erro na substitui<75><69>o da express<73>o de formata<74><61>o. "
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld substitui<75><69>es efectuadas. "
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d procuras efectuadas, %d marcas adicionadas "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr " Sair "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Cancelar sair"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1988
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "&N<>o"
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copiar para a <20>rea de transfer<65>ncia "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Incapaz de gravar para ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Cortar para <20>rea de transfer<65>ncia "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr " Ir para linha "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr " Introduza linha: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr " Gravar Bloco "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr " Inserir Ficheiro "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr " Inserir ficheiro "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erro ao tentar inserir ficheiro. "
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr " Ordenar bloco "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Tem primeiro de seleccionar um bloco de texto. "
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr " Executar Ordena<6E><61>o "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Introduza op<6F><70>es de ordena<6E><61>o (ver p<>gina manual) separadas por espa<70>os: "
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr " Ordenar "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erro ao tentar executar comando de ordena<6E><61>o "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Ordena<6E><61>o devolveu n<>o-zero: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Erro ao criar script:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Erro ao ler script:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Erro ao fechar script:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Script criado:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Processar bloco"
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Erro ao obter estat<61>sticas de ficheiro:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr " E-Mail "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr " C<>pias para"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr " Assunto"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr " Para"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <assunto> -c <cc> <para>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr " Quebrar linhas "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Introduza comprimento de linha, 0 para desligado: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr " Sobre "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Um editor de texto de utiliza<7A><61>o simples escrito\n"
" para o Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Abrir ficheiro..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Novo C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gravar F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "gravar &Como... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserir ficheiro... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copiar para &Ficheiro... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "menu &Utilizador... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "so&Bre... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Sair F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Novo C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "copiar para &Ficheiro... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "al&Ternar Marca F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Marcar Colunas S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "alternar &Ins/sobr Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Desfazer C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&In<49>cio C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Final C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Procurar... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "procurar nov&Amente F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "substitui&R... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ir para linha... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "inserir &Literal... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Actualiza&R ecr<63> C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Come<6D>ar a gravar macro C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Para de gravar macro... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "apagar macr&O... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserir &Data/hora "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatar p&Ar<41>grafo M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "verifica<63><61>o ortogr<67>fica 'is&Pell' C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenar... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Formatador E&xterno F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "E-&Mail... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Executar macro... C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "verifica<63><61>o ortogr<67>fica 'is&Pell' M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&Geral... "
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "Modo &grava<76><61>o..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Disposi<73><69>o..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr " Ficheiro "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr " Edit "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Proc/Subst "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Op<4F><70>es "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitivo"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Par<61>grafos din<69>micos"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Quebra m<>q. escrever"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Tamanho de linha na quebra : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Espa<70>o do Tab : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "Realce de sinta&Xe"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "confir&Mar antes de gravar"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "encher tabs com e&Spa<70>os"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R faz auto-indenta<74><61>o"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "apagar atrav<61>s de ta&Bs"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fingir meios tabs"
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de quebra"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emula<6C><61>o de teclas"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Op<4F><70>es de editor "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2222
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Subst"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2226 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2229
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "PuxarAbaixo"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
msgid " Load syntax file "
msgstr " Ler ficheiro de sintaxe "
#: edit/syntax.c:993
msgid " File access error "
msgstr " Erro de acesso a ficheiro "
#: edit/syntax.c:999
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Erro no ficheiro %s na linha %d "
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Apenas Leitura"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Definir"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Marcado para &Limpar"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Marcado para d&efinit"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marcar todos"
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "Deinir &todos"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permiss<73>es (Octal)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Nome dono"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Nome grupo"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chmod "
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr " Permiss<73>o "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilizar ESPA<50>O para alterar"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "uma op<6F><70>o, TECLAS SETAS"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "para mover entre op<6F><70>es"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "e T ou INS para marcar"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando chmod"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "I&gnorar"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "dono"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "outro"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Activo"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Bandeira"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d de %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comando avan<61>ado chown "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Processo de fundo:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Erro de processo de fundo "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Filho morreu inesperadamente "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erro desconhecido no filho "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erro de protocolo de fundo "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Processo de fundo enviou um pedido para mais argumentos \n"
" do que os que <20> poss<73>vel gerir. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Modo de listagem "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista de todos os &ficheiros"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista a&breviada de ficheiros"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista &longa de ficheiros"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "Definida pelo &utilizador:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "Vista &<26>cones"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini estado utilizador"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Modo listagem"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Revertido"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "sens<6E>vel <20> capi&taliza<7A><61>o"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem de ordena<6E><61>o"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirmar Sa<53>&da "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmar e&Xecu<63><75>o "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmar so&Brepor "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmar &Apagar "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirma<6D><61>o "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Resultado em 8 bits completos"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Entrada em 8 bits completos"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Mostrar bits "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Outros 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Entrada / mostrar codifica<63><61>o:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Utili&zar proxy ftp sempre"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Tempo limite de direct<63>rio de cache ftpfs:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Senha de ftp an<61>nimo:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Tempo limite para libertar VFSs:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configura<72><61>es de Sistema de Ficheiros Virtual (VFS) "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "cd r<>pido"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Atalho"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome de ficheiro de atalho:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome de ficheiro existente (para onde atalho aponta):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "A executar "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Reiniciar"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processos em Fundo"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>nio:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Aviso: ficheiro %s n<>o encontrado\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Incapaz de traduzir de %s para %s"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "executar/procurar por outros"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "escrita por outros"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "leitura por outros"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "executar/procurar pelo grupo"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "escrita pelo grupo"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "leitura pelo grupo"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "executar/procurar pelo dono"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "escrita pelo dono"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "leitura pelo dono"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky bit'"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "definir ID de grupo na execu<63><75>o"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "definir ID de utilizador na execu<63><75>o"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Definir &utilizadores"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Definir &grupos"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr " Nome dono "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr " Nome grupo "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr " Tamanho "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr " Comando chown "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr " Nome utilizador "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utilizador desconhecido>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Grupo desconhecido>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Incapaz de obter c<>pia local de %s "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "Incapaz de mudar de direct<63>rio"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Ver ficheiro "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Nome ficheiro:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Vista filtrada "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando e argumentos do filtro:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Criar novo Direct<63>rio"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Introduza nome direct<63>rio:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Definir express<73>o para filtragem de nomes de ficheiros"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr " Seleccionar "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Express<73>o regular mal-formada "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr " Des-seleccionar "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editar ficheiro de extens<6E>o"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Que ficheiro de extens<6E>o deseja editar? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "&Utilizador"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "Todo o &Sistema"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr " Menu edi<64><69>o "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Que ficheiro de menu vai editar ? "
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Casa"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar direct<63>rios "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleccionar m<>todo de compara<72><61>o: "
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>pido"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "Apenas &tamanho"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "&Minucioso"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Ambos os paines devem estar em modo de vista em lista para utilizar este "
"comando "
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr " O hist<73>rico de comando est<73> vazio "
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr " Hist<73>rico de comando "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" N<>o <20> um xterm ou consola Linux; \n"
" os paineis n<>o podem ser alternados. "
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Escreva `exit' para voltar ao Midnight Commander"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " para:"
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " atalho: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Atalho `%s' aponta para: "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editar atalho "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " editar atalho, incapaz de remover %s: %s "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editar atalho: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' n<>o <20> um atalho"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr " Criar atalho "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr " Atalho relativo "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " atalho relativo: %s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Introduza nome de m<>quina (F1 para detalhes): "
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Incapaz de chdir para %s "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Atalho para uma m<>quina remota "
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP para m<>quina "
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Atalho SMB para m<>quina "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configura<72><61>o de routeamento de fonte de socket "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr " Nome servidor "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erro ao procurar endere<72>o IP "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Recuperar ficheiros num sistema de ficheiros ext2 "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Introduza dispositivo (sem /dev/) para recuperar\n"
" ficheiros em: (F1 para detalhes)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configura<72><61>o gravada para ~/"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr " Configura<72><61>o "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de chdir para '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " N<>o pode executar comandos em sistemas de ficheiros n<>o-locais"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refluxo em actualiza<7A><61>o de pilha (stack underflow)!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "N<>o &Ordenado"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Extens<6E>o"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modificar hora"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "Hora de &acesso"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Alte&rar hora"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Tama&nho"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "Ata&lhos"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "D&ono"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Grupo"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "Ficheiro '%s' existe mas informa<6D><61>o n<>o pode ser obtida: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro tempor<6F>rio de comando \n"
" %s "
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr " Par<61>metro "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr " erro de ficheiro"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "Formato do "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Ficheiro mc.ext foi modificado\n"
"com a vers<72>o 3.0. Parece que a instala<6C><61>o\n"
"falhou. Obtenha uma c<>pia nova do pacote\n"
"de instala<6C><61>o do Midnight Commander."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " erro de ficheiro "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato do ~/"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" foi modificado com\n"
"a vers<72>o 3.0. Poder<65> ou querer copia-lo\n"
"de "
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext ou utilizar esse\n"
"ficheiro como um exemplo de como o escrever.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext ser<65> utilizado para este momento."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Copiar "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Mover "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Apagar "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " M<>scara de alvo inv<6E>lida "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Incapaz de criar o atalho 'hard' "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler a fonte do atalho \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Incapaz de criar atalhos est<73>veis atrav<61>s de sistemas de ficheiros n<>o-"
"locais: \n"
"\n"
" Op<4F><70>o Atalhos Est<73>veis ser<65> desactivada "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar alvo de atalho \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de sobrepor direct<63>rio \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de opter informa<6D><61>o do ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' s<>o o mesmo ficheiro. "
#: src/file.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro especial \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chown sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar chmod sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:593
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget falhou, prestes a sobrepor ficheiro "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar fstat sobre ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de ler ficheiro origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:695
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de escrever ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:714
msgid "(stalled)"
msgstr "(parado)"
#: src/file.c:752
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro de origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:761
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fechar ficheiro alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:771
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Foi obtido ficheiro incompleto. Ficar com ele?"
#: src/file.c:772
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Manter"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de obter informa<6D><61>o de direct<63>rio origem \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Direct<63>rio origem \"%s\" n<>o <20> um direct<63>rio \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Incapaz de copiar liga<67><61>o simb<6D>lica c<>clica \n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Destino \"%s\" tem de ser um direct<63>rio \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de criar direct<63>rio alvo \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de efectuar chown sobre direct<63>rio alvo \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat ao ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' s<>o o mesmo ficheiro "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Incapaz de sobrepor direct<63>rio `%s' "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover ficheiro \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' e `%s' s<>o o mesmo direct<63>rio "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor direct<63>rio \"%s\" %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Incapaz de sobrepor ficheiro \"%s\" %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de mover direct<63>rio \"%s\" para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de apagar ficheiro \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de remover direct<63>rio \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Mover"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Apagar"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "direct<63>rio"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "direct<63>rios"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "ficheiros/direct<63>rios"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " com m<>scara na origem:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Incapaz de operar em \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Incapaz de colocar o processo em exedcu<63><75>o de fundo "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Falha interna "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Opera<72><61>o de ficheiro desconhecida "
#: src/file.c:2076
msgid "&Retry"
msgstr "&Repetir"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direct<63>rio n<>o est<73> vazio. \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Processo de fundo: Direct<63>rio n<>o est<73> vazio \n"
" Apaga-lo recursivamente? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Apagar: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "t&odos"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "n&enhum"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Insira 'sim' se deseja mesmo apagar "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "todos os direct<63>rios "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Apagar Recursivo "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Processo de fundo: Apagar Recursivo "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "n<>o"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "A apagar"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Ficheiro alvo \"%s\" j<> existe!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "se &tamanho diferir"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sobrepor todos os alvos?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Re-obter"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sobrepor este alvo?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Alvo data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Origem data: %s, tamanho %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " Ficheiro existe "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo de fundo: Ficheiro existe"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preservar &Atributos"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "seguir &Atalhos"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "para:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utilizar padr<64>es de consola"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Fundo"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Liga<67><61>o &Simb<6D>lica Est<73>vel"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Entrar em sub&direct<63>rio, se existir"
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Padr<64>o de origem inv<6E>lido `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspender"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuar"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Novamente"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "S&air"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Em &Paineis"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ver - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Come<6D>ar em:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Nome ficheiro:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Conteudo: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "&<26>rvore"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Encontrar Ficheiro"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "A executar grep em %s"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "A procurar %s"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "A procurar"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Encontrar ficheiro"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Erro de formato de ficheiro de ajuda\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Erro interno: In<49>cio duplo de <20>rea de liga<67><61>o "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Incapaz de encontrar n<> [Conteudos] no ficheiro ajuda "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Ajuda "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir ficheiro %s \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Incapaz de encontrar n<> %s no ficheiro ajuda "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "<22>ndice"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Ant"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Acrescentar"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Nova &Entrada"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Novo &Grupo"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "A&cima"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Adicionar actual"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Modificar &Para"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - prima ENTER para ver lista"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Direct<63>rios VFS Activo"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Lista-top de direct<63>rios"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Caminho de direct<63>rio "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Etiqueta de direct<63>rio "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "A mover %s"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova entrada de lista-top"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Etiqueta de direct<63>rio"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Caminho de direct<63>rio"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Novo grupo de lista-top "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome do novo grupo"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Adicionar <20> lista-top "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Remover: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupo n<>o est<73> vazio.\n"
" Remove-lo?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Grupo de n<>vel de topo "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n<>o foi capaz de escrever no ficheiro ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " , as suas entradas antigas na lista-top n<>o foram apagadas"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Carregar Lista-Top"
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Voc<6F> tem ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " ficheiro e sec<65><63>o [Lista-Top] em ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "O seu ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " foi provavelmente criado\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"por uma vers<72>o anterior de desenvolvimento do MC\n"
"e <20> mais actual do que ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entradas\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Pode escolher entre\n"
"\n"
" Remover - remover entradas antigas na lista-top de ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Manter - manter as entradas antigas; ser-lhe-<2D> feita\n"
" a mesma pergunta da pr<70>xima vez\n"
" Juntar - adicionar entradas antigas <20> lista-top como grupo \"Entradas de ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Juntar"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entradas de ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " ficheiro as suas entradas antigas na lista-top n<>o foram apagadas"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "N<>s livres: %d (%d%%) de %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nenhuma informa<6D><61>o de n<>"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Espa<70>o livre: %s (%d%%) de %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nenhuma informa<6D><61>o de espa<70>o"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs n<>o-local"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Dispositivo: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Sistema ficheiros: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Acedido: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificado: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Criado: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloco)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocos)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Dono: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Liga<67><61>es: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modo: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Localiza<7A><61>o: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Ficheiro: Nenhum"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra dicas &Xterm"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Barra dicas v&is<69>vel"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Barra de &teclas vis<69>vel"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&linha comando"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "mostrar &mini estado"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&barra menu vis<69>vel"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "divis<69>o i&gual"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&rmiss<73>es"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "tipos &ficheiros"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gravar"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Disposi<73><69>o "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Dividir paineis "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Real<61>ar... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " Outras op<6F><70>es "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "linahs de saida"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Disposi<73><69>o"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Aprender teclas "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Ensinar uma tecla "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Prima %s\n"
"e depois aguarde que a mensagem desapare<72>a.\n"
"\n"
"Depois, prima-a novamente para ver se aparece OK\n"
"junto ao seu bot<6F>o.\n"
"\n"
"Se quiser sair, prima a tecla Escape\n"
"e aguarde tamb<6D>m."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Incapaz de aceitar esta tecla "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Voc<6F> introduziu \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Parece que todas as suas teclas j<>\n"
"funcionam bem. Isso <20> <20>ptimo."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"<22>ptimo! Voc<6F> possui uma base de dados de terminal completa!\n"
"Todas as suas teclas funcionam bem."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Aprender teclas"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Prima todas as teclas aqui mencionadas. Ap<41>s faze-lo, verifique"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "que teclas n<>o est<73>o marcadas com OK. Prima espa<70>o na tecla"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "em falta, ou clique com o rato para a definir. Navegue com Tab."
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" O Commander n<>o consegue ir para o direct<63>rio em que \n"
" o subterminal afirma voc<6F> estar. Talvez voc<6F> tenha \n"
" apagao o seu direct<63>rio de trabalho, ou dado a si \n"
" permiss<73>es de acesso adicionais com o comando \"su\"? "
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Prima qualquer tecla para continuar..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " O terminal j<> se encontra a executar um comando "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1986
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " O Midnight Commander "
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Deseja mesmo sair do Midnight Commander? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edi<64><69>o de formato de listagem "
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Novo modo <20> \"%s\" "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Modo de &listagem..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "Vista &r<>pida C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Info C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordena<6E><61>o..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..."
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "Liga<67><61>o de &rede..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "Liga<67><61>o FT&P..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "Liga<67><61>o SM&B..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Reprocurar C-r"
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "Menu &utilizador F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ver fic&heiro... "
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista &filtrada M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Editar F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "c&Hmod C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Liga<67><61>o C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Liga<67><61>o &simb<6D>lica C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editar lig. s&imb<6D>lica C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&own C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &avan<61>ado "
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Renomear/Mover F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Apagar F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "cd &R<>pido M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Desseleccio&nar grupo M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "reverter sele&c<><63>o M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "S&air F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "<22>rvore de &direct<63>rio"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Encontrar &ficheiro M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Tro&car paineis C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "ligar/desligar &Paineis C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Comparar direct<63>rios C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "tornar paineis e&Xternos C-x !"
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar tamanhos dos d&irect<63>rios"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "&Hist<73>rico de comandos"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "lista-top de di&rect<63>rios C-\\"
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista VFS &Activa C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Lib&ertar VFS agora"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "Trabalhos em &fundo C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Rec&uperar ficheiros (apenas ext2fs)"
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editar formato de &listagem"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editar &extens<6E>o de ficheiro"
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editar &menu ficheiro"
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editar edi&tor de menu"
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configura<72><61>o..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirma<6D><61>o..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostrar &bits..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "aprender &Teclas..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "FS &Virtual..."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gravar configura<72><61>o"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " &Acima "
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " &Esquerda "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &Ficheiro "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " &Commando "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Op<4F><70>es "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " a&Baixo "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " &Direita "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Informa<6D><61>o "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Utilizar a op<6F><70>o de releitura r<>pida poder<65> n<>o reflectir \n"
" o conteudo exacto dos direct<63>rios. Nestes casos ter<65> de \n"
" fazer uma releitura manual do direct<63>rio. Veja a p<>gina \n"
" de manual para detalhes. "
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2223
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "A vari<72>vel de ambiente TERM foi limpa!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Obrigado por utilizar o GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"A utiliza<7A><61>o <20>:\n"
"\n"
"mc [par<61>metros] [este_direct<63>rio] [outro_direct<63>rio_painel]\n"
"\n"
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars For<6F>ar utiliza<7A><61>o de +, -, | para desenhar linhas.\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor For<6F>ar imagem a preto e branco.\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [APENAS-PROGRAMADORES: Depurar c<>digo de fundo]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color For<6F>ar modo de cor.\n"
"-C, --colors Especificar cores (utilize --help-colors para obter "
"lista).\n"
"-d, --nomouse Desabilitar suporte de rato.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Iniciar o editor interno.\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Imprimir caminhos configurados.\n"
"-h, --help Mostrar esta mensagem de ajuda.\n"
"-k, --resetsoft Limpar teclas de atalho (apenas terminais HP) para o seu\n"
" terminfo/termcap de defeito.\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file Regista comandos ftpfs em ficheiro.\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory file [APENAS-PROGRAMADORES: Registar mensagens MALUCAS em "
"ficheiro.]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Ao sair, imprimir o <20>ltimo direct<63>rio de trabalho.\n"
"-s, --slow Desabilitar opera<72><61>o verbosa (para terminais lentos).\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap Activar suporte para a vari<72>vel TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2248
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Criar ficheiro de comando para definir direct<63>rio de "
"defeito ao sair.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Desabilitar o modo de subterminal concorrente.\n"
"-U, --subshell For<6F>ar o modo de subterminal concorrente.\n"
"-r, --forceexec For<6F>ar execu<63><75>o de subterminal.\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Iniciar no modo de visualiza<7A><61>o.\n"
"-V, --version Reportar vers<72>o e op<6F><70>es de configura<72><61>o.\n"
"-x, --xterm For<6F>ar suporte de rato em xterm e gravar/restaurar ecr<63>.\n"
"+number n<>mero <20> a linha inicial do ficheiro no `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Envie quaisquer relat<61>rios de erro (incluindo o resultado de `mc -V')\n"
"para mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} e {BACK} podem ser omitidos, e o defeito ser<65> utilizado\n"
"\n"
"Palavras chave:\n"
" Global: erros, reverter, medir, entrada\n"
" Mostrar Ficheiro: normal, seleccionado, marcado, marcado-sel\n"
" Caixas Di<44>logo: dnormal, dfocus, dnormal-top, dfocus-top\n"
" Menus: menu, menu-top, menu-sel, menu-sel-top\n"
" Ajuda: ajuda-normal, ajuda-it<69>lico, ajuda-liga<67><61>o, ajuda-"
"sliga<67><61>o\n"
" Tipos Ficheiro: direct<63>rio, executar, liga<67><61>o, dispositivo, especial, "
"core\n"
"\n"
"Cores:\n"
" preto, cinzento, vermelho, vermelho-vivo, verde, verde-vivo, castanho,\n"
" amarelo, azul, azul-vivo, magenta, magenta-vivo, cian,\n"
" cian-vivo, cinza-suave e branco\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Direct<63>rio de biblioteca do Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "A op<6F><70>o -m <20> obsoleta. Verifique Mostrar Bits... no menu Op<4F><70>es\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Utilizar para depurar o c<>digo de fundo"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Requerer a execu<63><75>o em modo de cor"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Especificar uma configura<72><61>o de cor"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Edita um ficheiro"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Mostra esta mensagem de ajuda"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Mostra um ecr<63> de ajuda em como modificar o esquema de cores"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Registar di<64>logo de ftp para o ficheiro especificado"
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Requerer que execute em modo preto e branco"
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Desabilitar suporte para rato na vers<72>o texto"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Desactiva suporte subterminal"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Imprime direct<63>rio de trabalho ao sair da aplica<63><61>o"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Limpa teclas de atalho nos terminais HP"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Para correr em terminais lentos"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Utilizar caracteres lineares para desenhar"
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Activar suporte de subterminal (defeito)"
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Tenta utilizar termcap em vez do terminfo"
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Mostra a vers<72>o actual"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Executa o visualizador de ficheiros sobre um ficheiro"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "For<6F>a funcionalidades xterm"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir linha tty. Tem de executar o mc sem o par<61>metro -P.\n"
"Nalguns sistemas dever<65> querer executar # `which mc`\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr " Aviso "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Os ficheiros de configura<72><61>o do Midnight \n"
" Commander s<>o agora armazenados no direc- \n"
" t<>rio ~/.mc, os ficheiros foram movidos\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "apagar seg&uro"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue atal&hos"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avan<61>ado"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "movimento tipo-l&Ynx"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "barra ro&tativa"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: mostrar tudo"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Utilizar vista interna"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "utilizar edi<64><69>o &Interna"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto m&Enus"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Gravar configura<72><61>o &autom<6F>tica"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Padr<64>es de terminal"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Calcular &Totais"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Opra<72><61>o &Verbosa"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Reler dir &R<>pido"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "misturar todos &ficheiros"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Men&us em cascata"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "ma&Rca move abaixo"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostrar fic&Heiros escondidos"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostrar ficheiros &Backup"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "em &Terminais est<73>pidos"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "se&Mpre"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Op<4F><70>es de configura<72><61>o "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Op<4F><70>es de painel "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parar ap<61>s executar... "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Op<4F><70>es de configura<72><61>o"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Adicionar novo"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Paineis externos "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Paineis externos"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Outro comando"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Adicionar a painel externo "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Introduzir etiqueta de comando: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Incapaz de executar paineis externos quando em sess<73>o em direct<63>rio n<>o "
"local "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Encontrar rejeitados ap<61>s patching"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Encontrar *.orig ap<61>s patching"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Encontrar aplica<63><61>es SUID e SGID"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Incapaz de invocar comando."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Falha no fecho de canal"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostrar breve mensagem de utiliza<7A><61>o"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "Permiss<73>o"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytes em %d ficheiro"
#: src/screen.c:642
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytes em %d ficheiros"
#: src/screen.c:668
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<falha em leitura atalho>"
#: src/screen.c:1262
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiqueta desconhecida no formato de visualiza<7A><61>o: "
#: src/screen.c:1388
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"Formato indicado pelo utilizador parece inv<6E>lido, a reverter para defeito."
#: src/screen.c:1987
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Deseja mesmo executar? "
#: src/screen.c:2001
msgid " No action taken "
msgstr " Nenhuma ac<61><63>o tomada "
#: src/screen.c:2214 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de chdir para \"%s\" \n"
" %s "
#: src/screen.c:2224
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/screen.c:2225 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: src/screen.c:2227 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2228 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Seleccionar p<>gina de c<>digos "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sem tradu<64><75>o >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander foi compilado sem suporte iconv, pelo\n"
"que a recodifica<63><61>o de caracteres n<>o est<73> dispon<6F>vel!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para utilizar esta funcionalidade seleccione a sua p<>gina\n"
"de c<>digos na janela Configura<72><61>o / Mostrar Bits!\n"
"N<>o se esque<75>a de gravar as op<6F><70>es."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Tamanho de ecr<63> %dx%d n<>o <20> suportado.\n"
"Verifique a vari<72>vel de ambiente TERM.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir canal nomeado %s\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " O terminal ainda est<73> activo. Sair <20> mesma? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Existem processos parados."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Sair <20> mesma? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Aviso: Incapaz de mudar para %s.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Sistema de Fichreiros Virtual (VFS): tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxies: proxy hsc)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (com suporte termnet)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Com Editor incorporado\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A a biblioteca S-Lang instalada no sistema"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A utilizar biblioteca S-Lang"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "com base de dados terminfo"
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "com base de dados termcap"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "com base de dados de terminal desconhecido"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "A utilizar biblioteca ncurses"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "A utilizar antiga biblioteca curses"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Com suporte subterminal opcional"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Com suporte subterminal de defeito"
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Com suporte para opera<72><61>es em fundo\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm e consola Linux\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Com suporte de rato no xterm\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Com suporte para eventos X11\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Com suporte de internacionaliza<7A><61>o\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Com suporte para m<>ltiplas p<>ginas de c<>digos\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de abrir o ficheiro %s para escrita:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copiar direct<63>rio \"%s\" para:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mover direct<63>rio \"%s\" para:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de executar stat no destino \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " O destino n<>o <20> um direct<63>rio "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Apagar %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Est<73>tico"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Din<69>mico"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Reprocurar"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Incapaz de escrever para o ficheiro %s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Erro de formato no ficheiro Ficheiro de Extens<6E>es "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A macro %%var n<>o tem nenhum defeito "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A macro %%var n<>o tem nenhuma vari<72>vel "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Defini<6E><69>o de padr<64>o de terminal inv<6E>lida \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Depurar "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRO: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Verdade: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Aviso -- a ignorar ficheiro "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"O ficheiro %s n<>o <20> possuido pelo root ou voc<6F> ou <20> de escrita para todos.\n"
"Utiliza-lo poder<65> comprometer a sua seguran<61>a"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Incapaz de executar aplica<63><61>es quando em sess<73>o num direct<63>rio n<>o-local "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nenhumas entradas apropriadas encontradas em %s "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilizador "
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: demasiado grande"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Canal falhou "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup falhou "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Ficheiro: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"foi modificado, deseja gravar as modifica<63><61>es?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Gravar altera<72><61>es "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Incapaz de lan<61>ar aplica<63><61>o filha "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Limpar saida de filtro filho "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de fazer stat a \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Incapaz de ver: n<>o <20> um ficheiro normal "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Incapaz de abrir \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Ficheiro: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [crescimento]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Express<73>o de procura n<>o encontrada "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Express<73>o hex de procura inv<6E>lida"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Express<73>o regular inv<6E>lida "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" O n<>mero de linha actual <20> %d.\n"
" Introduza o novo n<>mero de linha:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" O endere<72>o actual <20> 0x%lx.\n"
" Introduza o novo endere<72>o:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Ir Para Endere<72>o "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Introduza regexp:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxPesq"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Desquebrar"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Quebrar"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxPesq"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Parsear"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Desformatar"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Hist<73>rico "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 1"
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 2"
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 3"
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 4"
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 5"
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 6"
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 7"
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 8"
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 9"
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 10"
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 11"
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 12"
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 13"
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 14"
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 15"
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 16"
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 17"
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 18"
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 19"
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "Tecla de fun<75><6E>o 20"
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Tecla de apagar"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Tecla End"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Tecla seta acima"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Tecla seta abaixo"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Tecla seta esquerda"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Tecla seta direita"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Tecla Home"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Tecla Page Down"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Tecla Page Up"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Tecla Insert"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Tecla Delete"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completar/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* no teclado num<75>rico"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Seta esquerda no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Seta direita no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Seta acima no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Seta abaixo no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "End no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra no teclado num<75>rico"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock no teclado num<75>rico"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim prematuro de arquivo cpio\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrado cabe<62>alho de cpio corrompido em\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:429
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Hardlinks de\n"
"%s\n"
"inconsistentes no arquivo cpio\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:452
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr "%s cont<6E>m entradas duplicadas! A ignorar!"
#: vfs/cpio.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Fim de ficheiro inesperado\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "A iniciar transfer<65>ncia linear..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "A obter ficheiro"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo %s\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: A desligar de %s"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: A aguardar por linha inicial..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Desculpe, por ora liga<67><61>es com senha autenticada n<>o s<>o poss<73>veis."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Senha necess<73>ria para "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: A enviar senha..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: A enviar linha inicial..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Vers<72>o de protocolo (handshacking)..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: A definir direct<63>rio actual..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Ligado, home %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: A ler direct<63>rio %s..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: falhou"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "zeros"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "A abortar transfer<65>ncia..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Erro reportado ap<61>s abortar."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer<65>ncia abortada teria tido sucesso."
#: vfs/ftpfs.c:346
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: A desligar de %s"
#: vfs/ftpfs.c:404
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Senha necess<73>ria para "
#: vfs/ftpfs.c:433
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Senha necess<73>ria para "
#: vfs/ftpfs.c:459
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador de proxy"
#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador de proxy"
#: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentica<63><61>o de proxy com sucesso"
#: vfs/ftpfs.c:471
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: ligado a %s"
#: vfs/ftpfs.c:488
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: a enviar nome de utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:493
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: a enviar senha de utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:498
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: sess<73>o iniciada"
#: vfs/ftpfs.c:513
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Utilizador/senha incorrecto para utilizador %s "
#: vfs/ftpfs.c:545
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Incapaz de definit routeamento de origem (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:670
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Nome de servidor inv<6E>lido."
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Endere<72>o de servidor inv<6E>lido."
#: vfs/ftpfs.c:713
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: a estabelecer liga<67><61>o a %s"
#: vfs/ftpfs.c:723
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: liga<67><61>o interrompida pelo utilizador"
#: vfs/ftpfs.c:725
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: liga<67><61>o ao servidor falhou: %s"
#: vfs/ftpfs.c:766
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "A aguardar nova tentativa... %d (Ctrl-C para cancelar)"
#: vfs/ftpfs.c:958
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: incapaz de definir modo passivo"
#: vfs/ftpfs.c:1030
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: a abortar transfer<65>ncia."
#: vfs/ftpfs.c:1032
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: erro de abor<6F><72>o: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1037
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abor<6F><72>o falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1126 vfs/ftpfs.c:1228
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
#: vfs/ftpfs.c:1136 vfs/ftpfs.c:1143
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: incapaz de resolver liga<67><61>o simb<6D>lica"
#: vfs/ftpfs.c:1194
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "A resolver liga<67><61>o simb<6D>lica..."
#: vfs/ftpfs.c:1216
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: A ler direct<63>rio FTP %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1217
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 estrito)"
#: vfs/ftpfs.c:1218
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir primeiro)"
#: vfs/ftpfs.c:1295
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: falhou"
#: vfs/ftpfs.c:1355
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
#: vfs/ftpfs.c:1419
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1851
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Ficheiro ~/.netrc n<>o tem o modo correcto.\n"
"Remova a senha ou corrija o modo."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " O servidor n<>o suporta esta vers<72>o "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" O servidor remoto n<>o est<73> a correr num porto de sistema \n"
" voc<6F> necessita de uma senha para iniciar sess<73>o, mas a \n"
" informa<6D><61>o poder<65> n<>o estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Sim "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " N<>o "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " O servidor remoto est<73> a correr num porto estranho. A desistir.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Senha MCFS necess<73>ria "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Senha inv<6E>lida "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Demasiadas liga<67><61>es abertas "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Linha inv<6E>lida em sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Aviso: Par<61>metro inv<6E>lido %c em sfs.ini:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" re-ligar a %s falhou\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentica<63><61>o falhou "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s a executar mkdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s a executar rmdir %s "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s a abrir ficheiro remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s a remover ficheiro remoto %s "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s a renomear ficheiro\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir arquivo tar\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "EOF (final ficheiro) inesperado no arquivo"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Arquivo tar inconsistente"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"n<>o parece ser um arquivo tar."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: erro "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " mem<65>ria insuficiente "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " ao alocar blocos de buffer "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " ao come<6D>ar an<61>lise de inodes %d "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: a ler informa<6D><61>o de ficheiros apagados dos %d inodes"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ao chamar ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " sem mem<65>ria ao realocar matriz "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " ao fazer an<61>lise de inode %d "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Erro Ext2lib "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler mapa de bits do inode..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler mapa de bits de inode para: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: a ler bloco de mapa de bits..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Incapaz de ler bloco de mapa de bits para: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: terminado."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: falha"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n<>o <20> fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Tem primeiro de ir para direct<63>rio (chdir) para extrair ficheiros "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " enquanto a iterar blocos "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Incapaz de abrir ficheiro: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Modifica<63><61>es ao ficheiro perdidas"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Incapaz de parsear:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Mais erros de parseamento ser<65>o ignorados."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(desculpe)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Erro interno:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"