mc/po/hu.po

5034 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Midnight Commander - hu.po
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 14:11GMT\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
#: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Hiba "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
#: edit/edit.c:414
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Nem közönséges fájl: "
#: edit/edit.c:427
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
#: edit/edit.c:439
msgid " File is too large: "
msgstr " Túl nagy a fájl: "
#: edit/edit.c:440
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
#: edit/edit.c:2544
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
#: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Sor száma: "
#: edit/edit.h:345
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#
#. 1
#: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
#: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
#: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs billentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:637
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Karakter beszúrása "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Nyomj egy billentyût: "
#: edit/editcmd.c:257
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
#: edit/editcmd.c:263
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
#: edit/editcmd.c:337
msgid "Quick save "
msgstr "Gyors mentés "
#: edit/editcmd.c:338
msgid "Safe save "
msgstr "Bizt. mentés "
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Do backups -->"
msgstr "Másolatok -->"
#
#. 0
#: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
#: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
#: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
#: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
# ! az a szokoz direkt van ott!
#: edit/editcmd.c:348
msgid "Extension:"
msgstr " Végzõdés:"
#: edit/editcmd.c:354
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Mentési mód "
#: edit/editcmd.c:419
msgid " Save As "
msgstr " Mentés más névvel "
#
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
#: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
#: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
#: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
msgid " Warning "
msgstr " Figyelem "
#: edit/editcmd.c:434
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:436
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülír"
#: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: edit/editcmd.c:454
msgid " Save as "
msgstr " Ment új néven "
#: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
msgid " Delete macro "
msgstr " Makró törlése "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:558
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
#: edit/editcmd.c:590
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:606
msgid " Macro "
msgstr " Makró "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:608
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Save macro "
msgstr " Makró mentése "
#: edit/editcmd.c:636
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makró törlése "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:683
msgid " Load macro "
msgstr " Makró betöltése "
#: edit/editcmd.c:696
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
msgid " Save file "
msgstr " Fájl mentése "
#: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
msgid "Save"
msgstr "Ment"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
" Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
msgid "Continue"
msgstr "Tovább"
#: edit/editcmd.c:753
msgid " Load "
msgstr " Betöltés "
#: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Continue "
msgstr " Tovább "
#: edit/editcmd.c:989
msgid " Cancel "
msgstr " Mégsem "
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "o&Ne"
msgstr "&Egy"
#: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "Min&det"
#: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Kihagy"
#: edit/editcmd.c:1047
msgid "&Replace"
msgstr "&Cserél"
#: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
msgid " Replace with: "
msgstr " Cseréld erre: "
#: edit/editcmd.c:1066
msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerõsítése "
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&scanf-kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1101
msgid "replace &All"
msgstr "Mindet &cserélni"
#: edit/editcmd.c:1103
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Csere elõtt kér&dés"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
#: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Reguláris kifejezés"
#: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak &teljes szót"
#: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: edit/editcmd.c:1115
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
#: edit/editcmd.c:1119
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Csereszöveg:"
#: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendõ minta:"
#: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
#: edit/editcmd.c:1807
msgid " Replace "
msgstr " Csere "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
#: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
#: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
msgid " Search "
msgstr " Keresés "
#: edit/editcmd.c:1578
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1777
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Hibás a csereformátum "
#: edit/editcmd.c:1805
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. "
#: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
msgid " Search string not found. "
msgstr " A keresett szöveg nem található. "
#: edit/editcmd.c:1883
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " Quit "
msgstr " Kilépés "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
#: edit/editcmd.c:1931
msgid "Cancel quit"
msgstr "Mégse lépünk ki"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: edit/editcmd.c:2038
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Másolás a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
#: edit/editcmd.c:2051
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
#: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra "
#: edit/editcmd.c:2071
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
#: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése "
#: edit/editcmd.c:2115
msgid " Insert File "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Insert file "
msgstr " Fájl beszúrása "
#: edit/editcmd.c:2128
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Sort block "
msgstr " Blokk rendezése "
#: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
#: edit/editcmd.c:2152
msgid " Run Sort "
msgstr " 'sort' parancs futtatása "
#: edit/editcmd.c:2153
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
#: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
msgid " Sort "
msgstr " Rendezés "
#: edit/editcmd.c:2165
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
#: edit/editcmd.c:2170
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
#: edit/editcmd.c:2209
msgid "Error creating script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni: "
#: edit/editcmd.c:2217
msgid "Error reading script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni: "
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Error closing script:"
msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni: "
#: edit/editcmd.c:2232
msgid "Script created:"
msgstr "Parancsfájl: "
#: edit/editcmd.c:2237
msgid "Process block"
msgstr "Blokk feldolgozása"
#: edit/editcmd.c:2283
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
#: edit/editcmd.c:2360
msgid " Mail "
msgstr " E-mail "
#: edit/editcmd.c:2371
msgid " Copies to"
msgstr " Másolatot kap:"
#: edit/editcmd.c:2375
msgid " Subject"
msgstr " Tárgy:"
#: edit/editcmd.c:2379
msgid " To"
msgstr " Címzett:"
#: edit/editcmd.c:2381
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
#: edit/editmenu.c:50
msgid " Word wrap "
msgstr " Sortörés "
#: edit/editmenu.c:51
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
#: edit/editmenu.c:62
msgid " About "
msgstr " Névjegy "
#: edit/editmenu.c:63
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
"\n"
" Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
" a Midnight Commanderhez.\n"
# !! osszevetni az mc-ssel...
#: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
msgid "&Open file..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: edit/editmenu.c:116
msgid "&New C-n"
msgstr "Ú&j C-n"
#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
msgid "&Save F2"
msgstr "M&entés F2"
#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "save &As... F12"
msgstr "Mentés má&s néven F12"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
#: edit/editmenu.c:122
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "Másolás &fájlba C-f"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "&User menu... F11"
msgstr "Felhasz&n. menü F11"
#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "a&Bout... "
msgstr "Né&vjegy "
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#: edit/editmenu.c:135
msgid "&New C-x k"
msgstr "Ú&j C-x k"
#: edit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File... "
msgstr "Másolás &fájlba... "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Kijelölés F3"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Move F6"
msgstr "Át&helyezés F6"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Undo C-u"
msgstr "Viss&zavonás C-u"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Keresés... F7"
#: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
msgid "search &Again F17"
msgstr "Keresés &tovább F17"
#: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Csere... F4"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
#: edit/editmenu.c:210
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Makró &törlése... "
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "insert &Date/time "
msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
#: edit/editmenu.c:216
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "Rendezé&s... M-t"
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
#: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
msgid "&Mail... "
msgstr "&E-mail... "
#: edit/editmenu.c:233
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
#: edit/editmenu.c:239
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
#: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
msgid "&General... "
msgstr "Á&ltalános..."
#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Mentési mód..."
#: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
msgid "&Layout..."
msgstr "Meg&jelenés..."
#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
msgid " File "
msgstr " Fájl "
#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Edit "
msgstr " Szerkesztés "
#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Keresés "
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Command "
msgstr " Parancs "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
msgid " Options "
msgstr " Beállítások "
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitív"
#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamikus bekezdések"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Sortörés"
#. 2
#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Sortörési pozíció: "
#. 4
#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulátor mérete: "
#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
#. 7
#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "M&entésre rákérdezni"
#. 8
#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
#. 9
#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
#. 10
#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
#. 11
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
#. 13
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tördelés"
#. 15
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Billentyûzet-emuláció"
#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
#: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: edit/editwidget.c:235
msgid "Mark"
msgstr "Blokk"
#: edit/editwidget.c:236
msgid "Replac"
msgstr "Csere"
#: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Másol"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Move"
msgstr "Áthely"
#: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
msgid "Search"
msgstr "Keres"
# F-key label
#: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
msgid "PullDn"
msgstr "Fõmenü"
#: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
#: src/view.c:2054
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
#: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
#: edit/syntax.c:979
msgid " File access error "
msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
#: edit/syntax.c:985
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
msgid "&Set"
msgstr "&Beállít"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Kihagy"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
msgid "Set &all"
msgstr "Min&det"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "Tulajd."
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "Csoport"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "Mások"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr " "
# nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Jel"
# fajl-jogok, oktalisan
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d / %d"
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Haladó 'chown' parancs "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
#: src/chown.c:323
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr " Háttér-protokoll hiba "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
" mint amennyit kezelni tudunk. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr " Listázási mód "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Teljes"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "Tö&mör"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Duplaszéles"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Beállított:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikon-nézet"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "Beállított mini-&státusz:"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Listázási mód"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Fordított"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr " Rendezési mód "
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Kilépés elõtt "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Futtatá&s elõtt "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " &Felülírás elõtt "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " &Törlés elõtt "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Megerõsítés "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8-bites kijelzés"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-bites"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&8-bites bevitel"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr " Képernyõbitek "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Egyéb 8-bites"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Kijelölés"
#: src/boxes.c:743
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
#: src/boxes.c:747
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
#: src/boxes.c:749
msgid "sec"
msgstr "mp"
#: src/boxes.c:753
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
#: src/boxes.c:757
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
#: src/boxes.c:764
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
#: src/boxes.c:770
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
#: src/boxes.c:823
msgid "Quick cd"
msgstr "Gyors 'cd'"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:828
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:868
msgid "Symbolic link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: src/boxes.c:873
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Szimbolikus link neve:"
#: src/boxes.c:875
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
#: src/boxes.c:904
msgid "Running "
msgstr "Futtatás: "
#: src/boxes.c:905 src/find.c:714
msgid "Stopped"
msgstr "Megállítva"
#: src/boxes.c:966
msgid "&Stop"
msgstr "&Megállít"
#: src/boxes.c:967
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytat"
#: src/boxes.c:968
msgid "&Kill"
msgstr "&Töröl"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Background Jobs"
msgstr "Háttérfolyamatok"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/boxes.c:1038
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: src/boxes.c:1093
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "mások : futtat/belép"
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "mások : ír"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "mások : olvas"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "csoport : futtat/belép"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "csoport : ír"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "csoport : olvas"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "tulajdonos: ír"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "tulajdonos: olvas"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "'sticky' bit"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "'set-GID' bit"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "'set-UID' bit"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "Jel. &ki"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "Jel. b&e"
# !!FIXME
#: src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "&Jelölteket"
# !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
#: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Jogok (oktálisan):"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Tulajdonos:"
# nem mindig _nev_: lehet az ID is
#: src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Csoport:"
#: src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod "
#: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
msgid " Permission "
msgstr " Jogosultságok "
#: src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
#: src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
#: src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
#: src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "'Insert' a kijelölés."
#: src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod parancs"
#: src/chown.c:78
msgid "Set &users"
msgstr "&Tulajdonost"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &groups"
msgstr "&Csoportot"
#: src/chown.c:108
msgid " Name "
msgstr " Név "
#: src/chown.c:110
msgid " Owner name "
msgstr " Tulajdonos "
#: src/chown.c:112 src/chown.c:124
msgid " Group name "
msgstr " Csoport "
#: src/chown.c:114
msgid " Size "
msgstr " Fájl mérete "
#: src/chown.c:120
msgid " Chown command "
msgstr " Chown parancs "
#: src/chown.c:122
msgid " User name "
msgstr " Tulajdonos "
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<ismeretlen>"
# a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr " Fájl megjelenítése "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr " Fájlnév: "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Szûrt nézet "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
#: src/cmd.c:375
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Új könyvtár létrehozása"
#: src/cmd.c:375
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Könyvtár neve:"
#: src/cmd.c:435
msgid " Filter "
msgstr " Szûrõ "
#: src/cmd.c:436
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
#: src/cmd.c:502
msgid " Select "
msgstr " Kijelölés "
#: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/cmd.c:554
msgid " Unselect "
msgstr " Kijelölések megszüntetése "
#: src/cmd.c:627
msgid "Extension file edit"
msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:628
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
msgid "&User"
msgstr "&Sajátomat"
#: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
msgid "&System Wide"
msgstr "&Rendszerét"
#: src/cmd.c:653
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
#: src/cmd.c:654
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:680
msgid " Menu edit "
msgstr " Menük szerkesztése "
#: src/cmd.c:681
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
#: src/cmd.c:683
msgid "&Local"
msgstr "&Könyvtárét"
#: src/cmd.c:683
msgid "&Home"
msgstr "&Sajátomat ('Home')"
#: src/cmd.c:871
msgid " Compare directories "
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
#: src/cmd.c:871
msgid " Select compare method: "
msgstr " Összehasonlítási mód: "
#: src/cmd.c:872
msgid "&Quick"
msgstr "&Gyors (dátumok)"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Size only"
msgstr "&Méretek alapján"
#: src/cmd.c:872
msgid "&Thorough"
msgstr "&Alapos (tartalom)"
#: src/cmd.c:882
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
#: src/cmd.c:896
msgid " The command history is empty "
msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
#: src/cmd.c:902
msgid " Command history "
msgstr " Korábbi parancsok "
#: src/cmd.c:942
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
" nem lehet panelt váltani. "
#: src/cmd.c:976
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
#: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
msgid " Link "
msgstr " 'Hard' link "
# ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
#: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr " ide: "
#: src/cmd.c:1037
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
#: src/cmd.c:1064
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
#: src/cmd.c:1103
msgid " Edit symlink "
msgstr " Szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1108
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
#: src/cmd.c:1112
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
#: src/cmd.c:1123
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
#: src/cmd.c:1140
msgid " Link symbolically "
msgstr " Szimbolikus linkelés "
#: src/cmd.c:1141
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relatív szimbolikus link "
#: src/cmd.c:1152
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
#: src/cmd.c:1305
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
#: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
#: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP kapcsolat "
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB kapcsolat "
#: src/cmd.c:1339
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
#: src/cmd.c:1340
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Host name "
msgstr " Gépnév "
#: src/cmd.c:1348
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
#: src/cmd.c:1359
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
#: src/cmd.c:1360
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
" (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
#: src/cmd.c:1410
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
#: src/cmd.c:1412
msgid " Setup "
msgstr " Beállítások "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
" %s "
# error boxban, pl. FTP-nel
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"kiürült a frissítési verem!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "Rende&zetlen"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Név"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Végzõdés"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "Mó&dosítás ideje"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Elérés ideje"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "Vál&tozás ideje"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "Mé&ret"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "'&Inode'"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Típus"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Linkek"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "T&ulajdonos"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Csoport"
#: src/dir.c:388
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
#: src/ext.c:106 src/user.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:575
msgid " Parameter "
msgstr " Paraméter "
#: src/ext.c:348
msgid " file error"
msgstr " fájl hiba"
#: src/ext.c:349
msgid "Format of the "
msgstr "Az "
#: src/ext.c:351
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
"Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
"Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
"csomagból."
#: src/ext.c:365
msgid " file error "
msgstr " fájl hiba "
#: src/ext.c:366
msgid "Format of the ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/ext.c:366
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fájl formátuma\n"
"a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
"lemásolhatsz egy "
#: src/ext.c:368
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
"példaként egy saját fájl írásához.\n"
#: src/ext.c:370
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr " Másolás "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr " Törlés "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Hibás célmaszk "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
"\n"
" A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:516
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:553
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:562 src/file.c:780
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:570 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
" %s "
#: src/file.c:582
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
" %s "
#: src/file.c:592
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
#: src/file.c:598
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
" %s "
#: src/file.c:633
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
" %s "
#: src/file.c:694
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/file.c:713
msgid "(stalled)"
msgstr "(elakadt)"
#: src/file.c:751
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:760
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
" %s "
#: src/file.c:770
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
#: src/file.c:771
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Megtartás"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
" '%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1másolása"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1áthelyezése"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1törlése"
# pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
# (Copy, Move, Delete)
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
# pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
# (Copy, Move, Delete)
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
msgid "file"
msgstr "fájl"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fájl"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "könyvtár"
# tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fájl/könyvtár"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr " az alábbi maszkkal:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr " Belsõ hiba "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
#: src/file.c:2076 src/view.c:385
msgid "&Retry"
msgstr "Új&ra"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Megszakít"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
" Töröljük a tartalmával együtt? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr " Törlés: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "Min&det"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Egyiket sem"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "az összes könyvtárat "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurzív törlés "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/filegui.c:348
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:372
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:374
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Darab"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Bájtok"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Forrás"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Cél"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Törlés"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "Ha más a mé&rete"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Ha ú&jabb"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Minden fájlt felülírni?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "Új&raolvasás"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Hozzáírás"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr " A fájl már létezik "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribútumok megõrzése"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "&Linkek követése"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "Cél:"
# checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-minta"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Háttérben"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "S&tabil szim. linkek"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
#: src/filegui.c:960
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
" %s "
#: src/find.c:101
msgid "&Suspend"
msgstr "M&egállítás"
#: src/find.c:102
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Folytatás"
#: src/find.c:103
msgid "&Chdir"
msgstr "Könyvtárba &belépni"
#: src/find.c:104
msgid "&Again"
msgstr "Ú&jra"
#: src/find.c:105
msgid "&Quit"
msgstr "&Kilépés"
#: src/find.c:106 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Listát a &panelra"
#: src/find.c:107
msgid "&View - F3"
msgstr "&Megtekintés - F3"
#: src/find.c:108
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Szerkesztés - F4"
#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Kezdõkönyvtár:"
#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"
#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Tartalom: "
#: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Tree"
msgstr "Köny&vtárfa"
#: src/find.c:202
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/find.c:445
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Keresés: \"%s\"..."
#: src/find.c:516
msgid "Finished"
msgstr "Kész"
#: src/find.c:540 src/view.c:1482
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "\"%s\" keresése"
#: src/find.c:714 src/find.c:810
msgid "Searching"
msgstr "Keresés"
#: src/find.c:785
msgid "Find file"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Hibás a súgófájl formátuma.\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr " Súgó"
#: src/help.c:768 src/user.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "Át&helyezés"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "&Törlés"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Hozzáadás"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "Be&szúrás"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Ú&j bejegyzés"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Új &csoport"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Belépés"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Könyvtár-gyorslista"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr " Címke "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Könyvtárcímke:"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Könyvtár-útvonal:"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr " Új gyorslista-csoport "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Az új csoport neve:"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" címkéje:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Felvenni a gyorslistára "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr " Törlés: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" A kiválasztott csoport nem üres.\n"
" Letöröljük?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Gyorslista betöltése "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Van egy ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "A ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
"és frissebb, mint a ~/"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" bejegyzések\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Választhatsz, hogy\n"
"\n"
" Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
" megint ezt a kérdést fogod látni\n"
" Átír - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "Átí&r"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr " A ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nincs node-információ"
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Típus: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "távoli VFS"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Eszköz: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fájlrendszer: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Használva: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítva: %s"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Adatváltozt.: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokk)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Linkek száma: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Jogok: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fájl: Nincs"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Függõleges"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Vízszintes"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm tipp-sor"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Tipp-sor látható"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Billentyûsor látható"
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Parancssor aktív"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mini &státuszt mutatni"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Me&nüsort mutatni"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Jogosultságok"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "Fáj&ltípusok"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr " Megjelenés "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr " Panelok elhelyezkedése "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Kiemelés... "
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr " További opciók "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "parancsüzenet-sor"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Megjelenés"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Billentyûk megtanulása "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
"amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
"\n"
"Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
"az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
"\n"
"A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
"mint a többi billentyûnél."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
"mûködik. Nagyszerû!"
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Elejtés"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
"Minden billentyûd jól mûködik."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "billentyûk tanulása"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
#: src/main.c:474
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
" amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
" az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
" adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
#: src/main.c:549
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
#: src/main.c:595
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
#: src/main.c:632 src/screen.c:1989
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " A Midnight Commander "
#: src/main.c:633
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
msgstr "Listázási formátum szerk."
#: src/main.c:947
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Az új mód: \"%s\" "
#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Listázási mód..."
#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Információk C-x i"
#: src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Rendezési mód..."
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Filter..."
msgstr "&Szûrõ..."
#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Network link..."
msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP kapcsolat..."
#: src/main.c:968 src/main.c:995
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B kapcsolat..."
#: src/main.c:975 src/main.c:1002
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "Meg&hajtó... M-d"
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "Frissí&tés C-r"
#: src/main.c:1008
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Felhasználói menü F2"
#: src/main.c:1009
msgid "&View F3"
msgstr "Megteki&ntés F3"
#: src/main.c:1010
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Fájl megtek&intése... "
#: src/main.c:1011
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Szûrt né&zet M-!"
#: src/main.c:1012
msgid "&Edit F4"
msgstr "Sz&erkesztés F4"
#: src/main.c:1013
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Másolás F5"
#: src/main.c:1014
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
#: src/main.c:1016
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Hard link C-x l"
#: src/main.c:1017
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#: src/main.c:1018
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
#: src/main.c:1019
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
#: src/main.c:1020
msgid "&Advanced chown "
msgstr "H&aladó 'chown' "
#: src/main.c:1022
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
#: src/main.c:1023
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "Új könyvtá&r F7"
#: src/main.c:1024
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Törlés F8"
#: src/main.c:1025
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
#: src/main.c:1027
msgid "select &Group M-+"
msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
#: src/main.c:1028
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
#: src/main.c:1029
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
#: src/main.c:1031
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Kilépés F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1039
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Könyvtárfa"
#: src/main.c:1040
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Fájlkeresés M-?"
#: src/main.c:1041
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
#: src/main.c:1042
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
#: src/main.c:1043
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
#: src/main.c:1044
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
#: src/main.c:1045
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Könyvtár&méret"
#: src/main.c:1047
msgid "command &History"
msgstr "Ko&rábbi parancsok"
#: src/main.c:1048
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
#: src/main.c:1050
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
#: src/main.c:1051
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS fels&zabadítása"
#: src/main.c:1054
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
#: src/main.c:1058
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Fájlok &visszaállítása"
#: src/main.c:1061
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
#: src/main.c:1066
msgid "&Extension file edit"
msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1067
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1069
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menü&szerkesztõ"
#: src/main.c:1070
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
#: src/main.c:1076
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Alapbeállítások..."
#: src/main.c:1078
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Meg&erõsítés..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Képernyõbitek..."
#: src/main.c:1081
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
#: src/main.c:1084
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
#: src/main.c:1087
msgid "&Save setup"
msgstr "Beállítások &mentése"
#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Fe&nt "
#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Bal "
#: src/main.c:1100
msgid " &File "
msgstr " &Fájl "
#: src/main.c:1102
msgid " &Command "
msgstr " &Parancs "
#: src/main.c:1104
msgid " &Options "
msgstr " &Beállítások "
#: src/main.c:1106
msgid " &Below "
msgstr " &Lent "
#: src/main.c:1106
msgid " &Right "
msgstr " &Jobb "
#: src/main.c:1149
msgid " Information "
msgstr " Információ "
#: src/main.c:1150
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
" a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
" adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
" man oldalán. "
#: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: src/main.c:1544
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
#: src/main.c:1641
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
#: src/main.c:2076
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat:\n"
"\n"
"mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
"\n"
#: src/main.c:2079
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
#: src/main.c:2081
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
#: src/main.c:2083
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
#: src/main.c:2085
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Színes megjelenítés.\n"
"-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
"-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
#: src/main.c:2089
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
#: src/main.c:2091
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
"-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
"-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
"termcap\n"
" alapértékekre.\n"
#: src/main.c:2096
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
#: src/main.c:2098
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
"-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
#: src/main.c:2101
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
#: src/main.c:2104
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
#: src/main.c:2107
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
"-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
"-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
#: src/main.c:2111
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
"-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
"-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
"+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
#: src/main.c:2115
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
"címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
#: src/main.c:2130
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
"\n"
"Kulcsszavak:\n"
" Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
" Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
" Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Színek:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray és white\n"
"\n"
#: src/main.c:2179
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
#: src/main.c:2193
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' menüben!\n"
#: src/main.c:2228
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
#: src/main.c:2234
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Színes üzemmód kérése."
#: src/main.c:2236
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Színösszeállítás megadása."
#: src/main.c:2240
msgid "Edits one file"
msgstr "Fájl szerkesztése."
#: src/main.c:2244
msgid "Displays this help message"
msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
#: src/main.c:2246
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
#: src/main.c:2249
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
#: src/main.c:2253
msgid "Obsolete"
msgstr "Elavult."
#: src/main.c:2255
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
#: src/main.c:2257
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
#: src/main.c:2260
msgid "Disables subshell support"
msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
#: src/main.c:2264
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
#: src/main.c:2266
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
#: src/main.c:2268
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
#: src/main.c:2271
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
#: src/main.c:2275
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
#: src/main.c:2279
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
#: src/main.c:2282
msgid "Displays the current version"
msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
#: src/main.c:2284
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
#: src/main.c:2286
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
#: src/main.c:2476
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
"Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
#: src/main.c:2539
msgid " Notice "
msgstr " Megjegyzés "
#: src/main.c:2540
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
" a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
" bemásolása megtörtént.\n"
# gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "'Ó&vatos' törlés"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "Haladó cho&wn"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
# !! ez jo bena itt, bocs...
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
# !! fajlmicsodalo?...
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "A&utomatikus menük"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Beállítások &autom. mentése"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Shell-m&inták"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Részletes ü&zenetek"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Le&hulló menük"
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Soha"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Buta &terminálokon"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "Min&dig"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr " Opciók beállítása "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr " Panel beállításai "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Parancsok után várakozás "
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Opciók beállítása"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "Ú&j"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Külsõ panel-parancs"
# ez is egy prompt (azert a ":")
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Parancs:"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "más parancs"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr " Parancssor: "
# !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
#: src/panelize.c:284 src/user.c:667
msgid " Oops... "
msgstr " Ajjaj... "
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID és SGID programok"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Rövid használati útmutató."
#: src/screen.c:178
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:202
msgid "SYMLINK"
msgstr ""
#: src/screen.c:207
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:387 src/screen.c:388
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: src/screen.c:390
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:391
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:392
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
# jogok, mnemonikkal
#: src/screen.c:393
msgid "Permission"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:394
msgid "Perm"
msgstr "Jogok"
#: src/screen.c:395
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:396
msgid "Inode"
msgstr "'Inode'"
#: src/screen.c:397
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:398
msgid "GID"
msgstr "GID"
# alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
#: src/screen.c:399
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: src/screen.c:400
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bájt %d fájlban"
#: src/screen.c:657
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<hibás szim. link>"
#: src/screen.c:1256
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
#: src/screen.c:1382
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
#: src/screen.c:1990
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
#: src/screen.c:2002
msgid " No action taken "
msgstr " Nem változott semmi. "
#: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
" %s "
#: src/screen.c:2215
msgid "View"
msgstr "Megnéz"
#: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
msgid "Edit"
msgstr "Szerk"
#: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "Áthely"
#: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "ÚjKvtr"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Nincs konverzió >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
"ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
"kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
"Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
#: src/slint.c:193
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
"Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
#: src/subshell.c:813
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:17
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:20
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet támogatással)"
#: src/textconf.c:23
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:27
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:33
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
#: src/textconf.c:39
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:41
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
#: src/textconf.c:47
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo adatbázissal"
#: src/textconf.c:49
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap adatbázissal"
#: src/textconf.c:51
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
#: src/textconf.c:57
msgid "Using old curses library"
msgstr "A régi curses könyvtár használata"
#: src/textconf.c:64
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:66
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
#: src/textconf.c:72
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
#: src/textconf.c:78
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
#: src/textconf.c:82
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11-események támogatása\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
#: src/textconf.c:90
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Több kódlap támogatása\n"
#: src/textconf.c:101
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s törlése? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Statik"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinami"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Frissít"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Felejt"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "KvTörl"
#: src/treestore.c:353
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
#: src/user.c:281
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
#: src/user.c:434
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
#: src/user.c:443
msgid " ERROR: "
msgstr " HIBA: "
#: src/user.c:447
msgid " True: "
msgstr " Igaz: "
#: src/user.c:449
msgid " False: "
msgstr " Hamis: "
#: src/user.c:644
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
#: src/user.c:645
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
"is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
#: src/user.c:668
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
#: src/user.c:766
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
#. Create listbox
#: src/user.c:772
msgid " User menu "
msgstr " Felhasználói menü "
#: src/util.c:200
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: túl nagy"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:630 src/util.c:656
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:631 src/util.c:654
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:317
msgid " Pipe failed "
msgstr " Csõfájl hiba "
#: src/utilunix.c:321
msgid " Dup failed "
msgstr " Sikertelen 'dup' "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fájl: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"megváltozott, akarod menteni?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Változások mentése "
#: src/view.c:449
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nem sikerült programot indítani "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
#: src/view.c:555
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:563
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
#: src/view.c:570
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:700
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: src/view.c:714
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Pozíció: 0x%08x"
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Oszlop: %d"
#: src/view.c:720
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bájt"
#: src/view.c:725
msgid " [grow]"
msgstr " [növek]"
#: src/view.c:1561 src/view.c:1693
msgid " Search string not found "
msgstr " A keresett minta nem található "
#: src/view.c:1681
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
#: src/view.c:1732
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#: src/view.c:1854
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Most a(z) %d. soron állunk.\n"
" Melyik sorra ugorjunk?"
#: src/view.c:1876
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Aktuális cím: 0x%lx.\n"
" Új cím:"
#: src/view.c:1878
msgid " Goto Address "
msgstr " Ugrás a megadott címre "
#: src/view.c:1910
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Reguláris kifejezés:"
#: src/view.c:2033
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: src/view.c:2033
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2034
msgid "Goto"
msgstr "Ugrás"
#: src/view.c:2034
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/view.c:2037
msgid "RxSrch"
msgstr "RegKer"
#: src/view.c:2040
msgid "EdText"
msgstr "ASCSzrk"
#: src/view.c:2040
msgid "EdHex"
msgstr "HexSzrk"
#: src/view.c:2042
msgid "UnWrap"
msgstr "NemTör"
#: src/view.c:2042
msgid "Wrap"
msgstr "SorTör"
#: src/view.c:2045
msgid "HxSrch"
msgstr "HexKer"
#: src/view.c:2048
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"
#: src/view.c:2048
msgid "Parse"
msgstr "Értelm"
#: src/view.c:2052
msgid "Unform"
msgstr "NeForm"
#: src/view.c:2052
msgid "Format"
msgstr "Formáz"
#: src/widget.c:895
msgid " History "
msgstr " Elõzmények "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "F1 funkcióbill."
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "F2 funkcióbill."
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "F3 funkcióbill."
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "F4 funkcióbill."
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "F5 funkcióbill."
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "F6 funkcióbill."
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "F7 funkcióbill."
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "F8 funkcióbill."
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "F9 funkcióbill."
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "F10 funkcióbill."
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "F11 funkcióbill."
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "F12 funkcióbill."
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "F13 funkcióbill."
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "F14 funkcióbill."
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "F15 funkcióbill."
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "F16 funkcióbill."
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "F17 funkcióbill."
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "F18 funkcióbill."
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "F19 funkcióbill."
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "F20 funkcióbill."
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "'Backspace' gomb"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "'End' gomb"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "<Fel> gomb"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "<Le> gomb"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "<Balra> gomb"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "<Jobbra> gomb"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "'Home' gomb"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "'Page Down' gomb"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "'Page Up' gomb"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "'Insert' gomb"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "'Delete' gomb"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kiegészítés/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "num. '+'"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "num. '-'"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "num. '*'"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "<Balra> a num. blokkban"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<Fel> a num. blokkban"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<Le> a num. blokkban"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "'Home' a num. blokkban"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "'End' a num. blokkban"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Ins' a num. blokkban"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Delete' a num. blokkban"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Enter' a num. blokkban"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' a num. blokkban"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó"
#: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:225
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
"%s"
# !! ...
#: vfs/cpio.c:432
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
"%s\n"
"ebben a 'cpio' archívumban:\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:455
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
#: vfs/cpio.c:524
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan fájl-vége\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
#: vfs/direntry.c:959
msgid "Getting file"
msgstr "Fájl-letöltés"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
#: vfs/fish.c:225
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
#: vfs/fish.c:235
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
#: vfs/fish.c:240
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/fish.c:249
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: jelszó küldése..."
#: vfs/fish.c:255
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
#: vfs/fish.c:265
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
#: vfs/fish.c:275
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
#: vfs/fish.c:277
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
#: vfs/fish.c:366
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
#: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: kész."
#: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: hiba!"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:495
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
#: vfs/fish.c:539
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
#: vfs/fish.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: tárolás: %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:552
msgid "zeros"
msgstr "nullák"
#: vfs/fish.c:601
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Átvitel megszakítása..."
#: vfs/fish.c:610
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
#: vfs/fish.c:612
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
#: vfs/ftpfs.c:381
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
#: vfs/ftpfs.c:438
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:496
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:500
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
#: vfs/ftpfs.c:504
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
#: vfs/ftpfs.c:521
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:526
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
#: vfs/ftpfs.c:531
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
#: vfs/ftpfs.c:546
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
#: vfs/ftpfs.c:578
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
#: vfs/ftpfs.c:705
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "Hibás gépnév."
#: vfs/ftpfs.c:725
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
#: vfs/ftpfs.c:748
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
#: vfs/ftpfs.c:758
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
#: vfs/ftpfs.c:760
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
#: vfs/ftpfs.c:801
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
#: vfs/ftpfs.c:984
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
#: vfs/ftpfs.c:1057
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
#: vfs/ftpfs.c:1059
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1064
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
#: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
#: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
#: vfs/ftpfs.c:1221
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
#: vfs/ftpfs.c:1246
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1247
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(szigorú RFC-959)"
#: vfs/ftpfs.c:1248
msgid "(chdir first)"
msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
#: vfs/ftpfs.c:1386
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
#: vfs/ftpfs.c:1451
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1910
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
"Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
#: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:113
msgid " The server does not support this version "
msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
#: vfs/mcfs.c:130
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
" Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
" információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " Yes "
msgstr " Igen "
#: vfs/mcfs.c:133
msgid " No "
msgstr " Nem "
#: vfs/mcfs.c:135
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
#: vfs/mcfs.c:147
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS jelszó kell "
#: vfs/mcfs.c:161
msgid " Invalid password "
msgstr " Hibás jelszó "
#: vfs/mcfs.c:192
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
#: vfs/mcfs.c:210
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
#: vfs/mcfs.c:216
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
#: vfs/mcfs.c:282
msgid " Too many open connections "
msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:345
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:534
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1092
msgid " Authentication failed "
msgstr " Azonosítás sikertelen "
#: vfs/smbfs.c:1575
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
#: vfs/smbfs.c:1598
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
#: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
#: vfs/smbfs.c:1790
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
#: vfs/smbfs.c:1828
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm...\n"
"%s\n"
"nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: hiba "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " elfogyott a memória "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 'ext2lib' hiba "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:330
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
#: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
#: vfs/undelfs.c:509
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
#: vfs/undelfs.c:614
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
#: vfs/vfs.c:1189
msgid "Changes to file lost"
msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
#: vfs/vfs.c:1855
msgid "Could not parse:"
msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
#: vfs/vfs.c:1857
msgid "(sorry)"
msgstr "(sajnálom)"
#: vfs/vfs.c:1868
msgid "Internal error:"
msgstr "Belsõ programhiba:"
#: vfs/vfs.c:1878
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
#: vfs/vfs.c:1879
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#~ msgid "%o %d %f%e"
#~ msgstr "%o %d %f%e"
# Copy, Move, Delete...
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
#~ msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
#~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
#~ msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
#~ msgid " There are stopped jobs."
#~ msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
#~ msgid " Quit anyway? "
#~ msgstr " Mégis kilépünk? "
#~ msgid " Cannot open file \""
#~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
#~ msgid ""
#~ " Cannot stat file \n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
#~ " "
#~ msgid "fish: failed"
#~ msgstr "fish: hiba"
#~ msgid "ftpfs: failed"
#~ msgstr "ftpfs: hiba"