mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 04:46:55 +03:00
3803 lines
71 KiB
Plaintext
3803 lines
71 KiB
Plaintext
# Danish translation of Midnight Commander
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999-2000
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
#
|
|
# Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc)
|
|
# Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten
|
|
# af linjen er med småt, så kan sort/hvid brugere
|
|
# lettere se hvilken tast er genvejen.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "synta&X farvning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Om... "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Problem under læsning fra rør: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Filen er for stor: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Indtast linje: "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Annullér"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Fejl ved skrivning af fil "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for skrivning: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Gem hurtigt "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Gem sikkert "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Lav sikkerhedskopier -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Udvidelse"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Redigér gemmemåde "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Gem som "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Slet makro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Fejl under åbning af makrofil "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Fejl under overskriving af makrofil "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Gem makro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Tryk makro genvejstast: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Hent makro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Bekræft gem fil? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Gem fil "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gem"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Teksten er ændret uden at have været gemt. \n"
|
|
" Fortsæt vil forkaste disse ændringer. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Forsæt"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Hent "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "é&N"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "A&lle"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Spring over"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Erstat"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Erstat med: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Bekræft erstat "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "scanf &Udtryk"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "&Erstat alle"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "s&Pørg før erstat"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Baglæns"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Regulært udtryk"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Kun hele ord"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "forskel på &Store og små bogstaver"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Indtast søgetekst:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Erstat "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Indtast erstatningstekst:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld erstatninger udført. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " Søgetekst ikke fundet "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr "%d fund gjort, %d bogmærker tilføjet"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Annullér afslut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Kopiér til klipbord "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Kunne ikke gemme filen. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Klip til klipbord "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Gå til linje "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Indtast linje: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Gem blok "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Indsæt fil "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Fejl under indsætning af fil. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sortér blok "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Du skal først markere en tekstblok. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Kør sortering "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sortér "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Sortering returnede ikke-nul: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Fejl ved oprettelse af skript:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af skript:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Fejl ved lukning af skript"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Skript oprettet:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Procesblok"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Send "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Kopiér til"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Emne"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Til"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Indsæt bogstaveligt "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Tryk på en tast: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Kør makro "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Forkast"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Emacs-tast: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Om... "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
|
|
" til Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Åbn fil..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Ny C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Gem F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "gem &Som... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Indsæt fil... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "kopiér til &Fil...C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "&Brugermenu... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "&Om... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "Af&slut F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Ny C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "kopiér til &Fil... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Mærk kolonner S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "&Indsæt/overskriv Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopiér F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Flyt F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Slet F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Fortryd C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Begyndelse C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "s&Lutning C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Søg... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "&Gentag søgning F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Erstat... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Gå til linie... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Opdatér skærmen C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "&Start makroindspilning C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "S&top makroindspilning C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Kør makro... C-a, TAST"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "slet makr&O... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "indsæt &Dato/tid "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "formatér &Afsnit M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Sor&tér... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "E&kstern formatering F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Send... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Generelt... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Gemme&måde..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "lær &Taster..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "synta&X farvning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "&Gem opsætning"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Filer "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Redigér "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Søg/Erstat "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Kommando "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Indstillinger "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitiv"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Dynamiske paragraffer"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Skrivemaskineombrydning"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Indtast linielængde: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Tabulatorafstand : "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "synta&X farvning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Gem fil "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Bekræft før gemning"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "fyld tabs med &Mellemrum"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return laver autoindryk"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Baglæns slet gennem tabs"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Falske halve tabs"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Ombrydningsmåde"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Taste-emulering"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Editorindstillinger "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjælp"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiér"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "TrækNd"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Hent syntaksfil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke åbne filen %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Chown kommando "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Chown kommando "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr " Chown kommando "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Sæt"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&pring over"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Sæt &alle"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "ejer"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "andre"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flag"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d af %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Chown avanceret kommando "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Fejl i baggrundsprocessen "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Ukendt fejl i barn "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Barn døde uventet "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Fejl i baggrundsprotokol "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n"
|
|
" argumenter end vi kan håndtere. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "&Fuld filliste"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "&Kort filliste"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "&Lang filliste"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Brugerdefineret:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Listemåde"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "brugers &Ministatus"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Omvendt"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteringsrækkefølge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " bekræft &Afslut "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " bekræft &Kør "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " bekræft o&Verskriv "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " bekræft &slet "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Bekræftelse "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Fuld 8-bits uddata"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7-bit"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "F&uld 8-bit inddata"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Visning i bit "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Andre 8-bit"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Kodning for inddata /visning:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Vælg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Gemme&måde..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Gemme&måde..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "Brug &Altid ftp-proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "anonym ftp-adgangskode"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Hurtig mappeskift"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Symbolsk lænke"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Kører"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppet"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Genoptag"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Dræb"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Baggrundsjobs"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domæne:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "køre/søge af andre"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "skrive af andre"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "læse af andre"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "køre/søge af gruppen"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "skrive af gruppen"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "læse af gruppen"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "køre/søge af ejer"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "skrive af ejer"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "læse af ejer"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "sticky bit"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "F&jern markerede"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Sæ&t markerede"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Markér alle"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Rettigheder (Oktal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Ejernavn"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenavn"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "et alternativ, PILETASTER"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "for at flytte mellem alternativene"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "og T eller INS for at markere"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Rettighed "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Chmod-kommando"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Sæt br&ugere"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Sæt &grupper"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Navn "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Ejernavn "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Gruppenavn "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Størrelse "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Brugernavn "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Chown kommando "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Ukendt bruger>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Ukendt gruppe>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Se på fil "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Filnavn:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Filtreret visning "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Filterkommando og -argumenter:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Opret en ny mappe"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Indtast mappenavn:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filter "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Vælg "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Umarker "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Redigér udvidelsesfil"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Bruger"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Hele &Systemet"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Redigér menu"
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "&Menufilsredigering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Sammenlign mapper "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Vælg metode for sammenligning: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Hurtig"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Kun &Størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Grundig"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr ""
|
|
" Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Kommandohistorien er tom "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Kommandohistorie "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n"
|
|
" panelerne kan ikke slås til til og fra. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " lænke: %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Lænke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " lænke: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " symlænke: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Symlænke '%s' peger på: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Redigér symlænke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " redigér symlænke: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lænke"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP til maskine "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " SMB-lænke til maskine "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " SMB-lænke til maskine "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n"
|
|
" filer på: (F1 for detaljer)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Opsætning "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Opsætning gemt i ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Skallen kører allerede en kommando "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Usorteret"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Navn"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "U&dvidelse"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Modificeret"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Læst"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "&Ændret"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Størrelse"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parameter "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " filfejl "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"mc.ext filen er ændret\n"
|
|
"i version 3.0. Det ser ud til at installationen\n"
|
|
"mislykkedes. Venligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
|
|
"Commander pakken."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " filfejl "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Kopiér "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Flyt "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Slet "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Ugyldig målmaske "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(venter)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Slet"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Behold"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Målet \"%s\" skal være en mappe \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Kopiér"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Flyt"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Slet"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fil"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "filer"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "mapper"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "filer/mapper"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " med kildemaske:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " til:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Prøv igen"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Afbryd"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Mappen er ikke tom. \n"
|
|
" Slet den med undermapper? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n"
|
|
" Slet den med undermapper? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Slet: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "ing&En"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tæl"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Sletter"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Overskriv alle mål?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "Fo&Rtryd"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Overskriv dette mål?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Filen eksisterer "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "bevar &Attributter"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "følg &Lænker"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "til:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "br&Uger skal-mønstre"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Baggrund"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "&Stabile symlænker"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldigt kildemønster `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendér"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "For&tsæt"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Skift mappe"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "A&fslut"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&liser"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vis - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "R&ediger - F4"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Start ved:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Filnavn:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Indhold: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Træ"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Find fil"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Kører grep i %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Færdig"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Søger i %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Søger"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " Fejl i formatet af hjælpefilen\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Intern fejl: Dobbelt start på link område "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeks"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Forr."
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Flyt"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Indsæt"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Ny indføring"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Ny &Gruppe"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Op"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Tilføj nuværende"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Omvendt"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "L&edig VFS'er nu"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Skift &Til"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Aktive VFS-mapper"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Mappefavoritliste"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Mappesti "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Mappeetiket "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Flytter %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Mappeetiket"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Mappesti"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Ny favoritgruppe "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Navn på den nye gruppe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etikette for \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Tilføj til favoritter "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Fjern: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Gruppen er ikke tom.\n"
|
|
" Fjern den?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Gruppe på topniveau "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Indlæs favoritliste "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) af %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Ingen nodeinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Ingen pladsinformation"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Type: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "ikke-lokalt vfs"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Enhed: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Filsystem: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Læst: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Ændret: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Oprettet: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Størrelse: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blok)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blok)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Ejer: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Lænker: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modus: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Fil: Ingen"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Lodret"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vandret"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "&Xterm hintlinje"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "synlig h&Intlinie"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Tastaturlinie synlig"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "kommando pro&Mpt"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "vis &Ministatus"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "menulinje synlig"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "&Ens opdeling"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "rettigheder"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "&Filtyper"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Opsplit panel "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Fremhæv... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Andre indstillinger "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "udskriftslinier"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Lær taster"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Lær mig en tast "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk venligst på %s\n"
|
|
"og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n"
|
|
"ved siden af dets knappe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n"
|
|
"og vent ligeledes."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Kan ikke acceptere denne tast "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Du har indtastet \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til at alle dine taster \n"
|
|
"allerede virker fint. Det er godt."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "Forkast"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
|
|
"Alle tasterne virker fint."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"hvilke taster som ikke er markeret med OK. Tryk mellemrum på den manglende"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Commander kan ikke skifte til den mappe som \n"
|
|
" underskallen påstår at du står i. Måske har du \n"
|
|
" slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n"
|
|
" ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander'en "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "&Listemåde..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "Hurtig visning C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filter..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "&Netværkslænke..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "FT&P lænke..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "SM&B lænke..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "SM&B lænke..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Genindlæs C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "&Brugermenu F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Vis F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "V&is fil... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "&Filtreret visning M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Redigér F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Kopiér F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Lænke C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "&Symlænke C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "redigér s&Ymlænke C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Avanceret chown "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "Om&Døb/flyt F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "Opret &Mappe F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "Sle&T F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "Hurtig cd M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "vælg &Gruppe M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "Bortvælg gruppe M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "Omvendt valg M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "afslut F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "&Mappetræ"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Find fil M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "om&Byt paneler C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "slå &Paneler til/fra C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "Sammenlign mapper C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "e&Ksternt panel C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "vis mappest&Ørrelser"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "kommando&Historie"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "&Baggrundsjob C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Redigering af &Listeformat"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Redigér fil&Endelser"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "&Menufilsredigering"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Menuedi&Torsredigering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "&Menufilsredigering"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Opsætning..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Udseende..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "&Bekræftelser..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Vis bits..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "lær &Taster..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "&Virtuelt FS..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gem opsætning"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Over "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Venstre "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Filer "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Kommando "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Indstillinger "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " &Under "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Højre "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Information "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n"
|
|
" ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n"
|
|
" indhold. I så fald må du bruge manuel genopfriskning. \n"
|
|
" Tjek mansiden for detaljer. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[flag] [dette_katalog] [andet_panels_katalog]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Venligst send fejlrapporter (inkluderet udskrift af `mc -V')\n"
|
|
"til mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} og {BACK} kan udelades, så vil standardværdierne bruges\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nøgleord:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialogbokse: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
|
|
" Menuer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
|
|
" Hjælp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Farver:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Viser denne hjælpemeddelelse"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Udskriver versionsnummer"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Tvinger xterm funktioner"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Kør i sort-hvid"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Forsøg at køre med farver"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specificerer en farveindstilling"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Aktivér underskal understøttelse (forvalgt)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Deaktivér underskal understøttelse"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Redigerer en fil"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "sikker s&Letning"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd følger læn&Ker"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "L&ynx-lignende navigation"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "roterende stre&G"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "br&Ug intern visning"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "brug intern ed&Itor"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "autom&Enuer"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "&Autogem-opsætning"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "skalm&Ønstre"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "Beregn &Totaler"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "&Vis mange informationer"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "&Bland alle filer"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Rullegardinmenuer"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "ma&Rker flytter ned"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "vis skjulte filer"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "vis sikkerhedskopier"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "på stumme &Terminaler"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "altid"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Indstillinger for panel "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pause efter kørsel... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Indstil opsætning"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Tilføj ny"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Eksternt panel"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Andre kommandoer"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Tilføj til eksternt panel"
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Indtast kommandoetiket: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Find rester efter lapning"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Find *.orig efter patchning"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Kan ikke udføre kommando."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Fejl under lukning af rør"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<Ukendt gruppe>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Vis kort brugsmeddelelse"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MTime"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ATime"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CTime"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rettighed"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Rett"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Ejer"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s byte i %d fil"
|
|
msgstr[1] "%s byte i %d fil"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<læslink mislykkedes>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Ukendt mærke på skærmformatet: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Vil du virkelig køre? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "Flyt"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "Mkdir"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Vælg kodning for inddata "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Ingen oversættelse >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at bruge denne funktion vælger du kodning i\n"
|
|
"dialogen, Opsætning / Visning i bit\n"
|
|
"Glem ikke at gemme opsætningen."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
|
|
"Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Med indbygget editor\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Bruger system-installeret S-Lang-bibliotek"
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Bruger medleveret S-lang-bibliotek"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "med termcap-database"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "med terminfo-database"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Bruger ncurses-biblioteket"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Med valgfri understøttelse for underskal"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Med forvalgt understøtte for underskal"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linux konsollen\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Virtuelt filsystem: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke køre stat på målet \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Slet %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Statisk"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dynamisk"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Glem"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "Rmdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke skrive til %s filen::\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Formatfejl på fil-udvidelses fil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " %%var-makroen har ingen standardværdi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " %%var-makroen har ingen variabel "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Aflus "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " FEJL: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Sand: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Falsk: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n"
|
|
"At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Ingen passende indgange fundet i %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Brugermenu "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "mappe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Pibe fejlede "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup fejlede "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Kan ikke starte barneprogram "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kan ikke åbne \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke køre stat på %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fil: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Afstand 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s byte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Fejl under gemning af fil. "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Ugyldig hex regulært søgeudtryk"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Ugyldigt regulært udtryk "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Det aktuelle linienummer er %d.\n"
|
|
" Indtast det nye linienummer:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Den aktuelle adresse er 0%lx.\n"
|
|
" Indtast den nye adresse:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Gå til adresse "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Ugyldig adgangskode "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Indtast regexp:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Historie "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Funktionstast 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Funktionstast 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Funktionstast 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Funktionstast 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Funktionstast 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Funktionstast 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Funktionstast 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Funktionstast 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Funktionstast 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Funktionstast 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Funktionstast 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Funktionstast 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Funktionstast 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Funktionstast 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Funktionstast 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Funktionstast 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Funktionstast 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Funktionstast 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Funktionstast 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Funktionstast 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Backspace-tast"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "End-tast"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Pil op"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Venstrepil"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Højrepil"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Home-tast"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Page Down-tast"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Page up-tast"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Insert-tast"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Delete-tast"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Slut på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Side op på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Slet på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Slash på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Baggrundsproces:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne cpio arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Præmatur slutning på cpio arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korrupt cpio header fundet i\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkonsistent tar-arkiv%s\n"
|
|
"i cpio arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uventet EOF\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Henter fil: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne %s arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fisk: Behøver adgangskode til"
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fisk: Håndrystende version..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fisk: forbundet, hjem %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: færdig."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fejl "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "nuller"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Afbryder overførsel..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: sender loginnavn"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Behøver adgangskode til"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Tæl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: logget ind"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: afbryder overførsel."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Læser symlænke..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(følg rfc959)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir først)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
|
|
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
|
|
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
|
|
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Ugyldig adgangskode "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " For mange åbne forbindelser "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Ugyldig flag %c i %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" genopkobling til %s mislykkedes\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentisering fejlet "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s mkdir'er %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s rmdir'er %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s åbner fremmed fil %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s omdøber filer\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"ser ikke ud til at være et tar-arkiv."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: fejl "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " ikke nok lager "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " under allokering af blokbuffer "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " under start af inodeskan %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: henter information om slettede filer %d inoder"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " ved kald til ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " ikke mere lager ved reallokering af matrice "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " under skanning af inode %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Ext2lib fejl "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Kunne ikke åbne filen %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: læser inode bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke hente bitmap fra: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: læser blok bitmap..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kunne ikke hente blok bitmap fra: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr "vfs_info er ikke fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr "Du må ændre katalog før du henter filerne "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " ved iteration over blokke "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr " Intern fejl:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Ændringer til fil tabt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Hjem"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Type"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Lænker"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Ejer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Gruppe"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blokke)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Notér "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Midnight Commanders konfigurationsfiler \n"
|
|
#~ " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n"
|
|
#~ " blevet flyttet nu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s byte i %d filer"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Ikke en normal fil: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Format af "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " filen er ændret\n"
|
|
#~ "siden version 3.0. Du kan enten \n"
|
|
#~ "kopiere den fra "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext eller bruge denne\n"
|
|
#~ "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Kunne ikke åbne filen "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Kol %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [voks]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gåtil"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linie"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxpSøg"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "RedHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "RedTekst"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "Ubrudt"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HexSøg"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Rå"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Parse"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "U-form"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr "Brugermenuen er kun tilgængelig i mcedit startet fra mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting"
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Værtsnavn "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "genopfrisk stak underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Redigering af Listeformat"
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Ny måde er '%s' "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Disk... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Brug til at afluse baggrundskode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Ingen handling udført "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)"
|