mc/po/ko.po

4661 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# mc ko.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1998-05-06 14:14:45+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1998-07-08 21:17:19+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Hyun Nam <namsh@lgic.co.kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: vfs/ftpfs.c:602
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 소스 라우팅 (%s)를 설정할 수 없습니다"
#: vfs/ftpfs.c:2782 vfs/ftpfs.c:2797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
"비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
#: edit/editcmd.c:918 gnome/gdesktop.c:1349 src/ext.c:295 src/help.c:320
#: src/main.c:671 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:450 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " 경고 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
" 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " 예 "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " 아니오 "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 원격서버가 이상한 포트를 사용하고 있습니다. 포기합니다.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " 틀린 비밀번호 "
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175
#: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
#: edit/editcmd.c:1687 edit/editwidget.c:879 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144
#: src/wtools.c:225
msgid " Error "
msgstr " 에러 "
#: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " 파일 열기 실패: "
#: edit/edit.c:175
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
#: edit/edit.c:182
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " 일반 파일 아님: "
#: edit/edit.c:188
msgid " File is too large: "
msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
#: edit/edit.c:189
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" edit.h의 MAXBUF 값을 키운 후 다시 컴파일하십시오. "
#: edit/edit.c:227 edit/edit.c:262
msgid " Error allocating memory "
msgstr " 기억장치 배정 에러 "
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs 글쇠: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " 모듬 실행 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:629
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 모듬 단축글쇠를 누르십시오: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Literal 입력 "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
#. This heads the 'Save As' dialog box
#: edit/editcmd.c:398
msgid " Save As "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:414
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:416
msgid "Overwrite"
msgstr "겹쳐쓰기"
#: edit/editcmd.c:416 edit/editcmd.c:695 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:1321
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: edit/editcmd.c:432
msgid " Save as "
msgstr " 새이름으로 저장 "
#: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:2267
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " 파일 저장 에러. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:576
msgid " Delete macro "
msgstr " 모듬 지우기 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:545
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 임시 파일 열기 에러 "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:553 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:677
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " 모듬 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:652
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "글쇠 '%d 0': "
#: edit/editcmd.c:577
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " 모듬 파일 겹쳐쓰기 에러 "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:594
msgid " Macro "
msgstr " 모듬 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:596
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 새로운 모듬 단축글쇠를 누르십시오: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:614
msgid " Save macro "
msgstr " 모듬 저장 "
#. This heads the 'Delete Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " 모듬 지우기 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:676
msgid " Load macro "
msgstr " 모듬 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:692
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 저장하시겠습니까? "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:695
msgid " Save file "
msgstr " 파일 저장 "
#: edit/editcmd.c:695 edit/editwidget.c:993 src/view.c:1993
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" 파일이 바뀌었습니다. \n"
" 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
#: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835
msgid "Continue"
msgstr "계속"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:737 edit/editcmd.c:754
msgid " Load "
msgstr " 불러오기 "
#: edit/editcmd.c:754
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " 파일 열기 에러 "
#: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:918
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Continue "
msgstr " 계속 "
#: edit/editcmd.c:918
msgid " Cancel "
msgstr " 취소 "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:970 edit/editcmd.c:1319
msgid " Replace with: "
msgstr " ...로 바꿈: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:974 edit/editcmd.c:1051 edit/editcmd.c:1301
#: edit/editcmd.c:1317 edit/editcmd.c:1849 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1882
msgid " Replace "
msgstr " 바꿈 "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1119 edit/editcmd.c:1295 edit/editcmd.c:1951 src/view.c:1475
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687 src/view.c:1886 src/view.c:1918
msgid " Search "
msgstr " 찾기 "
#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1167
msgid " Enter search text : "
msgstr " 찾을 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1174
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 바꿀 글월은 : "
#: edit/editcmd.c:1178
msgid " Enter argument order : "
msgstr " 인자 순서 입력 : "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1182 edit/editcmd.c:1183
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "scanf 형식을 바꿀 순서 입력"
#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1188
msgid " Whole words only "
msgstr " 단어 단위로 "
#: edit/editcmd.c:1190
msgid " Case sensitive "
msgstr " 대소문자 구별 "
#: edit/editcmd.c:1193
msgid " Regular expression "
msgstr " 정규표현식 "
#: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1195
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr " regex(정규표현식) 설명서를 보십시오 "
#: edit/editcmd.c:1201
msgid " Backwards "
msgstr " 뒤로 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1204
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "경고: 뒤로 찾기는 너무 느립니다"
#: edit/editcmd.c:1217
msgid " Prompt on replace "
msgstr " 바꿀 때마다 물어봄 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1219
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "바꿀 때마다 물어볼까요"
#: edit/editcmd.c:1221
msgid " Replace all "
msgstr " 모두 바꾸기 "
#: edit/editcmd.c:1224
msgid " Scanf expression "
msgstr " scanf 표현 "
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1226
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "C 형식 문자열을 입력할 수 있습니다. scanf 설명서를 보십시오"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1231
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "찾기 시작, Enter"
#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1234
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "대화상자 취소, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace"
msgstr "바꿈"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"
#: edit/editcmd.c:1321
msgid "Replace all"
msgstr "모두 바꿈"
#: edit/editcmd.c:1687
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1851
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#: edit/editcmd.c:1879
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
#: edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1951
msgid " Search string not found. "
msgstr " 찾는 문자열이 없습니다. "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:1969 edit/editcmd.c:1972
msgid " Quit "
msgstr " 종료 "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:1969
msgid "Cancel quit"
msgstr "종료 취소"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2691
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628
#: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2690
#: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: edit/editcmd.c:1973
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" 현재 문서가 바뀌었습니다. \n"
" 저장하고 종료할까요? "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 종료 취소(&C) "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &Yes "
msgstr " 예(&Y) "
#: edit/editcmd.c:1973
msgid " &No "
msgstr " 아니오(&N) "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2193
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " 클립보드로 복사하기 "
#: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2193
#: edit/editcmd.c:2206
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " 파일 저장 실패. "
#: edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2206
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " 클립보드로 오려두기 "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230 src/view.c:1858
msgid " Goto line "
msgstr " 줄찾기 "
#: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230
msgid " Enter line: "
msgstr " 줄 번호 입력: "
#: edit/editcmd.c:2250 edit/editcmd.c:2267
msgid " Save Block "
msgstr " 구역 저장 "
#: edit/editcmd.c:2301
msgid " Insert File "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Insert file "
msgstr " 파일 끼워넣기 "
#: edit/editcmd.c:2316
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " 파일 끼워넣기 실패 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336
msgid " Sort block "
msgstr " 구역 정렬 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2336 edit/editcmd.c:2390
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You must first highlight a block of text. "
#: edit/editcmd.c:2343
msgid " Run Sort "
msgstr " 정렬 시작 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2345
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
#: edit/editcmd.c:2356 edit/editcmd.c:2362
msgid " Sort "
msgstr " 정렬 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2358
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " 정렬중 오류 발생 "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2364
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sort returned non-zero: "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2388 edit/editcmd.c:2418
msgid " Process block "
msgstr " Process block "
#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2420
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "
#: edit/editcmd.c:2490
msgid " Mail "
msgstr " 전자우편 "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " 단어 wrap "
#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Enter line length, 0 for off: "
#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "불러오기(&O)... C-o"
#: edit/editmenu.c:118
msgid "&New C-n"
msgstr "새 글(&N) C-n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136
msgid "&Save F2"
msgstr "저장하기(&S) F2"
#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137
msgid "save &As... F12"
msgstr "새이름으로(&A)... F12"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "끼워넣기(&I)... F15"
#: edit/editmenu.c:124
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "파일로 복사(&F).. C-f"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142
msgid "a&Bout... "
msgstr "이 풀그림은(&B)... "
#: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144
msgid "&Quit F10"
msgstr "끝(&Q) F10"
#: edit/editmenu.c:134
msgid "&New C-x k"
msgstr "새 글(&N) C-x k"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "copy to &File... "
msgstr "파일로 복사(&F)... "
#: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "구역선택 토글(&T) F3"
#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "삽입/겹침 토글(&I) "
#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사하기(&C) F5"
#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170
msgid "&Move F6"
msgstr "이동시키기(&M) F6"
#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173
msgid "&Undo C-u"
msgstr "무르기(&U) C-u"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "문서처음(&B) C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "문서끝(&E) C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188
msgid "&Search... F7"
msgstr "찾기(&S)... F7"
#: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189
msgid "search &Again F17"
msgstr "다시찾기(&A) F17"
#: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190
msgid "&Replace... F4"
msgstr "바꾸기(&R)... F4"
#: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "줄찾기(&G)... M-l"
#: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Literal 입력(&L) C-q"
#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "화면 다시그리기(&R) C-l"
#: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "모듬 기록 시작(&S) C-r"
#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "모듬 기록 끝(&F)... C-r"
#: edit/editmenu.c:203
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "모듬 실행(&E)... C-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226
msgid "delete macr&O... "
msgstr "모듬 지우기(&O)... "
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228
msgid "insert &Date/time "
msgstr "시간 삽입(&D) "
#: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "문단 포맷팅(&A) M-p"
#: edit/editmenu.c:209
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' 맞춤법 검사(&P) C-p"
#: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "정렬(&T)... M-t"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "'indent' C 포맷팅(&C) F19"
#: edit/editmenu.c:212
msgid "&Mail... "
msgstr "전자우편(&M)... "
#: edit/editmenu.c:225
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "모듬 실행(&E).. C-x e, KEY"
#: edit/editmenu.c:231
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' 맞춤법 검사(&P) M-$"
#: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249
msgid "&General... "
msgstr "일반(&G)... "
#: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250
msgid "&Save mode..."
msgstr "저장 방법(&S)..."
#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "배치(&L)..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
msgid " File "
msgstr " 파일 "
#: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404
msgid " Edit "
msgstr " 편집 "
#: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438
msgid " Command "
msgstr " 명령 "
#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275
msgid " Options "
msgstr " 선택항목 "
#: edit/editmenu.c:389
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "불러오기...\tC-o"
#: edit/editmenu.c:390
msgid "New\tC-n"
msgstr "새 글\tC-n"
#: edit/editmenu.c:392
msgid "Save\tF2"
msgstr "저장하기\tF2"
#: edit/editmenu.c:393
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "새이름으로...\tF12"
#: edit/editmenu.c:395
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "끼워넣기...\tF15"
#: edit/editmenu.c:396
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "파일로 복사...\tC-f"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:399
msgid "Disk operations"
msgstr "Disk operations"
#: edit/editmenu.c:405
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "선택 토글\tF3"
#: edit/editmenu.c:407
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "삽입/겹침 토글\tIns"
#: edit/editmenu.c:409
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "깜박이위치로 구역 복사\tF5"
#: edit/editmenu.c:410
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "깜박이위치로 구역 이동\tF6"
#: edit/editmenu.c:411
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "구역 지우기\tF8/C-Del"
#: edit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "클립보드로 복사하기\tC-Ins"
#: edit/editmenu.c:414
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "클립보드로 오려두기\tS-Del"
#: edit/editmenu.c:415
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "클립보드에서 붙이기\tS-Ins"
#: edit/editmenu.c:416
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "선택 히스토리\tM-Ins"
#: edit/editmenu.c:418
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "무르기\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:421
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "글월 구역 조작"
#: edit/editmenu.c:426
msgid " Srch/Replce "
msgstr " 찾기/바꿈 "
#: edit/editmenu.c:427
msgid "Search...\tF7"
msgstr "찾기...\tF7"
#: edit/editmenu.c:428
msgid "Search again\tF17"
msgstr "다시 찾기\tF17"
#: edit/editmenu.c:429
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "바꿈...\tF4"
#: edit/editmenu.c:430
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "다시 바꿈\tF14"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:433
msgid "Search for and replace text"
msgstr "문자열 찾아서 바꿈"
#: edit/editmenu.c:439
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "줄찾기...\tM-l"
#: edit/editmenu.c:441
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "모듬 기록 시작\tC-r"
#: edit/editmenu.c:442
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "모듬 기록 끝...\tC-r"
#: edit/editmenu.c:443
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "모듬 실행...\tC-a, KEY"
#: edit/editmenu.c:444
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "모듬 지우기...\t"
#: edit/editmenu.c:446
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "날짜/시간 삽입\tC-d"
#: edit/editmenu.c:447
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "문단 포맷팅\tM-p"
#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:450
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "모듬과 내장 명령어"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "없음"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamic paragraphing"
#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Type writer wrap"
#. 13
#: edit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Wrap mode"
#. 15
#: edit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Key emulation"
#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:91
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Error initialising editor.\n"
#: edit/editwidget.c:992 gnome/glayout.c:350 src/help.c:812 src/main.c:1674
#: src/screen.c:2256 src/screen.c:2290 src/tree.c:1451 src/view.c:1988
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: edit/editwidget.c:994
msgid "Mark"
msgstr "선택"
#: edit/editwidget.c:995
msgid "Replac"
msgstr "바꿈"
#: edit/editwidget.c:996 gnome/gdesktop.c:338 src/screen.c:2260
#: src/screen.c:2294 src/tree.c:1457
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: edit/editwidget.c:997 gnome/gdesktop.c:343
msgid "Move"
msgstr "이동"
#: edit/editwidget.c:998 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:2001
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: edit/editwidget.c:999 gnome/gdesktop.c:627 gnome/gscreen.c:545
#: src/screen.c:2263 src/screen.c:2297
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: edit/editwidget.c:1001 src/main.c:1676
msgid "PullDn"
msgstr "풀다운"
#: edit/editwidget.c:1002 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1677
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: toc 열기 에러"
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
#: src/achown.c:72 src/boxes.c:143 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 src/boxes.c:766 src/boxes.c:819
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:840 src/file.c:1997 src/find.c:158
#: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:372
#: src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411
#: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "설정(&S)"
#: src/achown.c:74
msgid "S&kip"
msgstr "건너뜀(&k)"
#: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "모두 설정(&a)"
#: src/achown.c:350 src/achown.c:357
msgid "owner"
msgstr "소유자"
#: src/achown.c:352 src/achown.c:359
msgid "group"
msgstr "집단"
#: src/achown.c:354
msgid "other"
msgstr "기타"
#: src/achown.c:362
msgid "On"
msgstr "On"
#: src/achown.c:364
msgid "Flag"
msgstr "Flag"
#: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: src/achown.c:371
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:379
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 고급 chown 명령 "
#: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297
#: src/chmod.c:380
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223
#: src/chown.c:340
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
msgid " Oops... "
msgstr " 으윽... "
#: src/achown.c:648
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/achown.c:652
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 고급 chown 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/background.c:179
msgid "Background process:"
msgstr "Background 프로세스:"
#: src/background.c:284 src/file.c:2603
msgid " Background process error "
msgstr " Background 프로세스 에러 "
#: src/background.c:289
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
#: src/background.c:291
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
#: src/background.c:306
msgid " Background protocol error "
msgstr " Background 프로토콜 에러 "
#: src/background.c:307
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
" 인자를 요구합니다. \n"
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " 목록보기 설정 "
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "전체 보여주기(&F)"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "간단히 보여주기(&B)"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "길게 보여주기(&L)"
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "사용자 정의(&U):"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr "아이콘 보기(&I)"
#: src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr "미니 상태바(&M)"
#: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:142 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:647 src/boxes.c:767 src/boxes.c:821
#: src/boxes.c:932 src/file.c:2014 src/find.c:158 src/layout.c:371
#: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583
msgid "&Ok"
msgstr "확인(&O)"
#: src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "목록보기 설정"
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "반대로(&R)"
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "대소문자 구분(&t)"
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "정렬 순서"
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " 종료 확인(&E) "
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " 실행 확인(&X) "
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " 지우기 확인(&D) "
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " 확인 "
#: src/boxes.c:463
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bits 출력"
#: src/boxes.c:463
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:463
msgid "7 bits"
msgstr "7 비트"
#: src/boxes.c:470
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "8 비트 입력(&u)"
#: src/boxes.c:478
msgid " Display bits "
msgstr " 출력 비트 "
#: src/boxes.c:642
msgid "Always to memory"
msgstr "항상 메모리 사용"
#: src/boxes.c:642
msgid "If size less than:"
msgstr "이보다 크기가 작을 때:"
#: src/boxes.c:652
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
#: src/boxes.c:654
msgid "sec"
msgstr "초"
#: src/boxes.c:658
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
#: src/boxes.c:662
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
#: src/boxes.c:669
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Gzipped tar archive extract:"
#: src/boxes.c:675
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
#: src/boxes.c:681
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
#: src/boxes.c:779
msgid "Quick cd"
msgstr "Quick cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:784
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "심볼릭링크 파일이름:"
#: src/boxes.c:841
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "대상 파일이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
#: src/boxes.c:870
msgid "Running "
msgstr "실행중 "
#: src/boxes.c:871 src/find.c:665
msgid "Stopped"
msgstr "멈춤"
#: src/boxes.c:929
msgid "&Stop"
msgstr "멈춤(&S)"
#: src/boxes.c:930
msgid "&Resume"
msgstr "계속(&R)"
#: src/boxes.c:931
msgid "&Kill"
msgstr "죽임(&K)"
#: src/boxes.c:970
msgid "Background Jobs"
msgstr "Background Jobs"
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "다른 사용자의 쓰기"
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "다른 사용자의 읽기"
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "집단 구성원의 쓰기"
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "집단 구성원의 읽기"
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "소유자의 실행/찾기"
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "소유자의 쓰기"
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "소유자의 읽기"
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky 비트"
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "실행시 집단 ID 설정"
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr "선택 해제(&l)"
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr "선택(&e)"
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "모두 선택(&M)"
#: src/chmod.c:160 src/screen.c:422
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: src/chmod.c:162
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "허용 (8진수)"
#: src/chmod.c:164
msgid "Owner name"
msgstr "사용자 이름"
#: src/chmod.c:166
msgid "Group name"
msgstr "집단 이름"
#: src/chmod.c:170
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod 명령 "
#: src/chmod.c:172 src/chown.c:121
msgid " Permission "
msgstr " 허용 "
#: src/chmod.c:179
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
#: src/chmod.c:181
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
#: src/chmod.c:183
msgid "to move between options"
msgstr "선택항목간에 이동하려면"
#: src/chmod.c:185
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
#: src/chmod.c:243
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod 명령"
#: src/chmod.c:330
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chmod 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "사용자 설정(&u)"
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "집단 설정(&g)"
#: src/chown.c:113
msgid " Name "
msgstr " 이름 "
#: src/chown.c:115
msgid " Owner name "
msgstr " 소유자 이름 "
#: src/chown.c:117 src/chown.c:129
msgid " Group name "
msgstr " 집단 이름 "
#: src/chown.c:119
msgid " Size "
msgstr " 크기 "
#: src/chown.c:125
msgid " Chown command "
msgstr " Chown 명령 "
#: src/chown.c:127
msgid " User name "
msgstr " 사용자 이름 "
#: src/chown.c:191
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<모르는 사용자>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<모르는 집단>"
#: src/chown.c:257
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " extfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " tarfs에서는 chown 명령을 실행 못합니다 "
#: src/cmd.c:197
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 원격지 파일 %s를 로컬로 가져올 수 없습니다 "
#: src/cmd.c:247
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:247
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 자료방을 바꿀까요?"
#: src/cmd.c:285
msgid " Filtered view "
msgstr " 거르개로 보기 "
#: src/cmd.c:285
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 거르개 명령 및 인자:"
#: src/cmd.c:370
msgid " Mkdir "
msgstr " 자료방 생성 "
#: src/cmd.c:370
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 자료방 이름 입력:"
#: src/cmd.c:425
msgid " Filter "
msgstr " 거르개 "
#: src/cmd.c:425
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 필터링할 파일 이름 설정 "
#: src/cmd.c:509
msgid " Select "
msgstr " 선택 "
#: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
#: src/cmd.c:561
msgid " Unselect "
msgstr " 선택해제 "
#: src/cmd.c:630
msgid "Extension file edit"
msgstr "Extension 파일 수정"
#: src/cmd.c:631
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
#: src/cmd.c:632
msgid "&User"
msgstr "사용자(&U)"
#: src/cmd.c:632 src/cmd.c:658
msgid "&System Wide"
msgstr "체계 전체(&S)"
#: src/cmd.c:655
msgid "Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정"
#: src/cmd.c:656
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " 수정하기를 원하는 메뉴 파일은? "
#: src/cmd.c:658
msgid "&Local"
msgstr "로컬(&L)"
#: src/cmd.c:658
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: src/cmd.c:839
msgid " Compare directories "
msgstr " 자료방 비교 "
#: src/cmd.c:839
msgid " Select compare method: "
msgstr " 비교 방법 선택: "
#: src/cmd.c:840
msgid "&Quick"
msgstr "빠르게(&Q)"
#: src/cmd.c:840
msgid "&Size only"
msgstr "크기로만(&S)"
#: src/cmd.c:840
msgid "&Thorough"
msgstr "자세히(&T)"
#: src/cmd.c:850
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 판텔이 모두 보여야 합니다 "
#: src/cmd.c:864
msgid " The command history is empty "
msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#: src/cmd.c:870
msgid " Command history "
msgstr " 명령 히스토리 "
#: src/cmd.c:912
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
" 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
#: src/cmd.c:949
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오\n"
"\r\n"
"\r"
#: src/cmd.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일정보를 얻을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1011
msgid " Link "
msgstr " 링크 "
#: src/cmd.c:1010 src/cmd.c:1115
msgid " to:"
msgstr " 대상:"
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 링크: %s "
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크: %s "
#: src/cmd.c:1080
msgid " Symlink "
msgstr " 심볼릭링크 "
#: src/cmd.c:1080
msgid " points to:"
msgstr " 가 가리킬 파일:"
#: src/cmd.c:1085
msgid " Edit symlink "
msgstr " 심볼릭링크 수정 "
#: src/cmd.c:1091
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
#: src/cmd.c:1115
msgid " Link symbolically "
msgstr " Link symbolically "
#: src/cmd.c:1116
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relative symlink "
#: src/cmd.c:1127
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relative symlink: %s "
#: src/cmd.c:1230
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
#: src/cmd.c:1254
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s로 자료방을 바꿀 수 없음 "
#: src/cmd.c:1261
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
#: src/cmd.c:1267
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP 연결 "
#: src/cmd.c:1277
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#: src/cmd.c:1278
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Host name "
msgstr " 호스트 이름 "
#: src/cmd.c:1285
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#: src/cmd.c:1296
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
#: src/cmd.c:1297
msgid ""
" Enter the file system name where you want to run the\n"
" undelete file system on: (F1 for details)"
msgstr ""
" 지운 파일을 복구하고 싶은 파일 체계 이름을\n"
" 입력하시오: (도움말 F1)"
#: src/cmd.c:1389
msgid "Show directory sizes"
msgstr "자료방 크기 보기"
#: src/cmd.c:1389 src/panelize.c:459
msgid "Pipe close failed"
msgstr "파이프 닫기 실패"
#: src/cmd.c:1402
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "du 명령을 실행할 수 없어요."
#: src/cmd.c:1413
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Setup saved to ~/"
#: src/cmd.c:1418
msgid " Setup "
msgstr " 환경설정 "
#: src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" %s로 자료방 바꿀 수 없음 \n"
" %s "
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"재생 스택 아래넘침\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "정렬 않함(&U)"
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "이름(&N)"
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "확장자(&E)"
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "수정 시간(&M)"
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "접근 시간(&A)"
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "바꾼 시간(&C)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "Inode(&I)"
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "소유자(&O)"
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "집단(&G)"
#: src/dir.c:645
msgid "Unknown"
msgstr "모름"
#: src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" 임시 명령 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/ext.c:152 src/user.c:534
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 가상 파일 체계 자료방에서는 명령을 실행할 수 없어요 "
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " 파일 에러"
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format of the "
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " 파일 에러 "
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format of the ~/"
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
"이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#: src/file.c:250 src/tree.c:1100
msgid " Copy "
msgstr " 복사 "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1133
msgid " Move "
msgstr " 이동 "
#: src/file.c:250 src/tree.c:1195
msgid " Delete "
msgstr " 지우기 "
#: src/file.c:391 src/file.c:2604 src/file.c:2680 src/file.c:2881
msgid "&Abort"
msgstr "중단(&A)"
#: src/file.c:394 src/file.c:2604
msgid "&Skip"
msgstr "건너뜀(&S)"
#: src/file.c:482
msgid "Source"
msgstr "원본"
#: src/file.c:496
msgid "Target"
msgstr "대상"
#: src/file.c:509
msgid "Deleting"
msgstr "지우기"
#: gnome/glayout.c:345 gnome/gview.c:314 src/file.c:562
msgid "File"
msgstr "파일"
#: src/file.c:576
msgid "Count"
msgstr "갯수"
#: src/file.c:588
msgid "Bytes"
msgstr "바이트"
#: src/file.c:672
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Invalid target mask "
#: src/file.c:819
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원천 링크 \"%s\"를 읽을 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/file.c:828
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
"\n"
" Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용않됩니다 "
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 심볼릭링크 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:919
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:930 src/file.c:1047
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:944
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'와 `%s'가 같은 파일입니다. "
#: src/file.c:984
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 특수(special) 파일 \"%s\"을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:995 src/file.c:1271
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1004 src/file.c:1285
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1020
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1034
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1074
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1091
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1112
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 읽을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1152
msgid " Can't open target file "
msgstr " 대상파일을 열 수 없습니다 "
#: src/file.c:1157
msgid " Can't write to local target file "
msgstr " 로컬 대상 파일에 쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1203
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"
#: src/file.c:1242
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 바탕파일 \"%s\"을 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1252
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상파일 \"%s\"를 닫을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1322
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1345
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 원본 자료방 \"%s\"는 자료방이 아닙니다 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:1353
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
" `%s' "
#: src/file.c:1406
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"를 생성할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1425
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 자료방 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1533
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1555
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'와 `%s'는 같은 파일입니다 "
#: src/file.c:1562
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' 자료방을 덮어쓸 수 없습니다 "
#: src/file.c:1602
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1620
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1661
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 자료방을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1663
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
#: src/file.c:1686
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 \"%s\"로 이동할 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1742
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1796 src/file.c:1863 src/file.c:1892
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" 자료방을 지울 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:1928
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 내부 오류: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/file.c:1971
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "파일 속성 보존(&A)"
#: src/file.c:1973
msgid "follow &Links"
msgstr "링크 따르기(&L)"
#: src/file.c:1982
msgid "to:"
msgstr "대상:"
#: src/file.c:1983
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
#: src/file.c:2006
msgid "&Background"
msgstr "&Background"
#: src/file.c:2015
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stable 심볼릭링크"
#: src/file.c:2017
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "같은 자료방 존재시 그 밑으로(&D)"
#: src/file.c:2164
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"원본 패턴 `%s'가 잘못되었습니다 \n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2205
msgid "1Copy"
msgstr "1Copy"
#: src/file.c:2205
msgid "1Move"
msgstr "1Move"
#: src/file.c:2205
msgid "1Delete"
msgstr "1Delete"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: src/file.c:2215
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:2216
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:2220
msgid "file"
msgstr "file"
#: src/file.c:2220
msgid "files"
msgstr "files"
#: src/file.c:2220
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: src/file.c:2220
msgid "directories"
msgstr "directories"
#: src/file.c:2221
msgid "files/directories"
msgstr "files/directories"
#: src/file.c:2221
msgid " with source mask:"
msgstr " with source mask:"
#: src/file.c:2350
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
#: src/file.c:2400
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2533
msgid " Internal failure "
msgstr " 내부 오류 "
#: src/file.c:2463 src/file.c:2534
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 알려지지 않은 파일 조작 "
#: src/file.c:2479
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 \"%s\"는 자료방이어야 합니다 \n"
" %s "
#: src/file.c:2604
msgid "&Retry"
msgstr "재시도(&R)"
#: src/file.c:2642 src/file.c:2678
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "대상 파일 \"%s\"이 이미 있는데요!"
#: src/file.c:2681
msgid "if &Size differs"
msgstr "크기(&S)가 틀리면"
#: src/file.c:2683 src/file.c:2881
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: src/file.c:2684
msgid "&Update"
msgstr "갱신(&U)"
#: src/file.c:2685
msgid "al&L"
msgstr "모두(&L)"
#: src/file.c:2686
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "모두 덮어쓸까요?"
#: src/file.c:2688
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: src/file.c:2689
msgid "ap&Pend"
msgstr "ap&Pend"
#: src/file.c:2692
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
#: src/file.c:2694
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/file.c:2696
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %d"
#: src/file.c:2784
msgid " File exists "
msgstr " 파일 있음 "
#: src/file.c:2784
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
#: src/file.c:2874
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 빈 자료방이 아닌데요. \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2875
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" 백그라운드 프로세스: 자료방이 비지 않았음 \n"
" 그래도 지울까요? "
#: src/file.c:2881
msgid "a&ll"
msgstr "모두(&l)"
#: src/file.c:2889
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 정말로 지우기를 원하시면 'yes'를 입력하십시오 "
#: src/file.c:2891
msgid "all the directories "
msgstr "모든 자료방 "
#: src/file.c:2892
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Recursive 지우기 "
#: src/file.c:2893
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 백그라운드 프로세스: Recursive 지우기 "
#: src/find.c:124
msgid "&Suspend"
msgstr "일시중지(&S)"
#: src/find.c:125
msgid "&Continue"
msgstr "계속(&C)"
#: src/find.c:126
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:127
msgid "&Again"
msgstr "다시(&A)"
#: src/find.c:128
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: src/find.c:129 src/panelize.c:92
msgid "Pane&lize"
msgstr "패널화(&l)"
#: src/find.c:130
msgid "&View - F3"
msgstr "보기(&V) - F3"
#: src/find.c:131
msgid "&Edit - F4"
msgstr "편집(&E) - F4"
#: src/find.c:157
msgid "Start at:"
msgstr "시작위치:"
#: src/find.c:157
msgid "Filename:"
msgstr "파일이름:"
#: src/find.c:157
msgid "Content: "
msgstr "내용: "
#: src/find.c:158 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Tree"
msgstr "나무꼴(&T)"
#: src/find.c:210
msgid "Find File"
msgstr "파일 찾기"
#: src/find.c:425
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
#: src/find.c:463
msgid " Find/read "
msgstr " 찾기/읽기 "
#: src/find.c:463
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 자식(child)로 부터 읽을 수 없음 "
#: src/find.c:507
msgid "Finished"
msgstr "끝났어요"
#: src/find.c:527 src/view.c:1475
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s 찾는 중"
#: src/find.c:665 src/find.c:782
msgid "Searching"
msgstr "찾는 중"
#: src/find.c:757
msgid "Find file"
msgstr "파일 찾기"
#: src/help.c:281
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" 도움말 파일 형식 에러\n"
""
#: src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
#: src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 [Contents]를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:749
msgid " Help "
msgstr " 도움말 "
#: src/help.c:772 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s 파일을 열 수 없어요 \n"
" %s "
#: src/help.c:777
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 도움말 파일에서 %s를 찾을 수 없어요 "
#: src/help.c:814
msgid "Index"
msgstr "색인"
#: src/help.c:816
msgid "Prev"
msgstr "이전"
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "지우기(&R)"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Append"
msgstr "추가(&A)"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
msgid "&Insert"
msgstr "삽입(&I)"
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "새 엔트리(&E)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "새 집단(&G)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "현 패널 추가(&A)"
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "..로 바꾸기(&T)"
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Active VFS directories"
msgstr "활성 VFS 자료방"
#: src/hotlist.c:620
msgid "Directory hotlist"
msgstr "자료방 단축목록"
#: src/hotlist.c:639
msgid " Directory path "
msgstr " 자료방 경로 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
msgid " Directory label "
msgstr " 자료방 꼬리표 "
#: src/hotlist.c:663
msgid "Moving "
msgstr "이동 "
#: src/hotlist.c:884
msgid "New hotlist entry"
msgstr "새 단축목록 엔트리"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory label"
msgstr "자료방 꼬리표"
#: src/hotlist.c:884
msgid "Directory path"
msgstr "자료방 경로"
#: src/hotlist.c:964
msgid " New hotlist group "
msgstr " 새 단축목록 집단 "
#: src/hotlist.c:964
msgid "Name of new group"
msgstr "새 집단의 이름"
#: src/hotlist.c:979
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
#: src/hotlist.c:984
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 단축목록에 추가 "
#: src/hotlist.c:1021
msgid " Remove: "
msgstr " 지우기: "
#: src/hotlist.c:1025
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" 비어있지 않은 집단입니다.\n"
" 지울까요?"
#: src/hotlist.c:1369
msgid " Top level group "
msgstr " 최상위 집단 "
#: src/hotlist.c:1385
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist is now kept in file ~/"
#: src/hotlist.c:1386
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC will load hotlist from ~/"
#: src/hotlist.c:1387
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "and then delete [Hotlist] section there"
#: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 단축목록 불러오기 "
#: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC was unable to write ~/"
#: src/hotlist.c:1405
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "You have ~/"
msgstr "You have ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " file and [Hotlist] section in ~/"
#: src/hotlist.c:1420
msgid "Your ~/"
msgstr "Your ~/"
#: src/hotlist.c:1420
msgid " most probably was created\n"
msgstr " most probably was created\n"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" entries\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1423
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1425
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Keep"
msgstr "보존(&K)"
#: src/hotlist.c:1431
msgid "&Merge"
msgstr "합치기(&M)"
#: src/hotlist.c:1443
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entries from ~/"
#: src/hotlist.c:1453
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file your old hotlist entries were not deleted"
#: src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
#: src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "노드 정보 없음"
#: src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "빈 공간:"
#: src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) of "
#: src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "빈 공간: 정보 없음"
#: src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "종류: %s "
#: src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "원격 vfs"
#: src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "디바이스: %s"
#: src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "파일체계: %s"
#: src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "액세스일: %s"
#: src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "수정일: %s"
#: src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "생성일: %s"
#: src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "크기: "
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d 구역)"
#: src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "소유자: %s/%s"
#: src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "링크: %d"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "모드: %s (%04o)"
#: src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "위치: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "파일: 아님"
#: src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "수직(&V)"
#: src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "수평(&H)"
#: src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "X 터미널 힌트바(&X)"
#: src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "힌트바 보이기(&I)"
#: src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
#: src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "명령 프롬프트&P)"
#: src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
#: src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
#: src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "같은 너비로(&E)"
#: src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "허용(&R)"
#: src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "파일 종류(&F)"
#: src/layout.c:373 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " 배치 "
#: src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr " 패널 분리 "
#: src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " 하이라이트... "
#: src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " 기타 선택항목 "
#: src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "output lines"
#: src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "배치"
#: src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "기타 선택항목"
#: src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "하이라이트..."
#: src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr "패널 분리"
#: src/learn.c:73
msgid " Learn keys "
msgstr " 글쇠 배우기 "
#: src/learn.c:92
msgid " Teach me a key "
msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
#: src/learn.c:93
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"%s를 누르십시오\n"
"그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
"\n"
"그리고, 해당 버튼에 OK가 나타나도록 한번 더\n"
"그 글쇠를 누르십시오\n"
"\n"
"만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
"마찬가지로 기다리십시오."
#: src/learn.c:121
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
#: src/learn.c:122
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 당신은 \"%s\"를 누르셨습니다"
#: src/learn.c:169
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:176
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
"보이는 군요. 아주 좋습니다."
#: src/learn.c:178
msgid "&Discard"
msgstr "버림(&D)"
#: src/learn.c:182
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
"이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
#: src/learn.c:266
msgid "Learn keys"
msgstr "글쇠 배우기"
#: src/learn.c:299
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
#: src/learn.c:301
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
#: src/learn.c:303
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
#: src/main.c:672
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
" 그 자료방으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
" 작업 자료방을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
" 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
#: src/main.c:747
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
#: src/main.c:797
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1202 src/main.c:824 src/screen.c:2038
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:825
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Listing mode..."
msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Info C-x i"
msgstr "정보(&I) C-x i"
#: src/main.c:1210 src/main.c:1231
msgid "&Sort order..."
msgstr "정렬 순서(&S)..."
#: src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Filter..."
msgstr "거르개(&F)..."
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Network link..."
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
#: src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP 연결(&P)..."
#: src/main.c:1220 src/main.c:1241
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#: src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
#: src/main.c:1247
msgid "&User menu F2"
msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
#: src/main.c:1248
msgid "&View F3"
msgstr "보기(&V) F3"
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "거르개로 보기(&F) M-!"
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr "편집(&E) F4"
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr "복사(&C) F5"
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr "링크(&L) C-x l"
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "자료방 생성(&M) F7"
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr "지우기(&D) F8"
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "자료방 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr "집단선택(&G) M-+"
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "선택반전(&T) M-*"
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr "종료(&X) F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1278
msgid "&Directory tree"
msgstr "자료방 나무꼴(&D)"
#: src/main.c:1279
msgid "&Find file M-?"
msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
#: src/main.c:1281
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
#: src/main.c:1282
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "자료방 비교(&C) C-x d"
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "자료방 크기 보기(&I)"
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr "명령 히스토리(&H)"
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "자료방 단축목록(&R) C-\\"
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr "파일 목록 형식 바꾸기(&L)"
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr "확장자 파일 수정(&E)"
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr "메뉴 파일 수정(&M)"
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr "환경설정(&C)..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "확인(&O)..."
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr "출력 비트(&D)..."
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "가상 파일체계(&V)..."
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr "환경 저장(&S)"
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr " 왼쪽(&L) "
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr " 위(&A) "
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr " 파일(&F) "
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr " 명령(&C) "
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr " 선택항목(&O) "
#: src/main.c:1348 src/main.c:1350
msgid " &Right "
msgstr " 오른쪽(&R) "
#: src/main.c:1350
msgid " &Below "
msgstr " 아래(&B) "
#: src/main.c:1411
msgid " Information "
msgstr " 정보 "
#: src/main.c:1412
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 자료방 내용이 \n"
" 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
" 당신은 수동으로 자료방을 다시 읽어야만 합니다. \n"
" 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
#: src/main.c:1675 src/screen.c:2257 src/screen.c:2291
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: src/main.c:1886
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander를 사용해주셔서 감사합니다"
#: src/main.c:2248
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "with mouse support on xterm%s.\n"
#: src/main.c:2249
msgid " and the Linux console"
msgstr " and the Linux console"
#: src/main.c:2342
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
#: src/main.c:2594
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander용 라이브러리 자료방: %s\n"
#: src/main.c:2599
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"-m 선택항목은 의미가 없습니다. 선택항목 메뉴의 '출력 비트'를 보십시오\n"
#: src/main.c:2660
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[개발자만: 백그라운드 코드의 디버그]"
#: src/main.c:2663
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "종료할 때 생략시 자료방을 설정하도록 명령파일 생성."
#: src/main.c:2665
msgid "Force color mode."
msgstr "무조건 컬러 모드."
#: src/main.c:2666
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "컬러 선택 (--help-colors를 사용하면 목록을 알 수 있음)."
#: src/main.c:2668
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[개발자만: subshell 디버그]"
#: src/main.c:2670
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "내장 에디터로 시작."
#: src/main.c:2671
msgid "Shows this help message."
msgstr "이 도움말 보여주기."
#: src/main.c:2672
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "컬러 선택 방법을 보여줌."
#: src/main.c:2674
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "ftpfs 명령을 파일로 저장."
#: src/main.c:2676
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "환경설정 경로를 출력."
#: src/main.c:2678
msgid "Force black and white display."
msgstr "흑백모드로 출력."
#: src/main.c:2679
msgid "Disable mouse support."
msgstr "마우스 지원 않함."
#: src/main.c:2681
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "무조건 concurrent subshell 모드 사용"
#: src/main.c:2682
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "concurrent subshell 모드 사용 않함."
#: src/main.c:2683
msgid "Force subshell execution."
msgstr "무조건 subshell 실행."
#: src/main.c:2685
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "종료할 때 마지막 작업 자료방 출력."
#: src/main.c:2686
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
msgstr "HP 터미널의 경우 terminfo/termcap 기본값으로 soft글쇠를 리셋."
#: src/main.c:2687
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "말 많은 동작 않함 (느린 단말창을 위한 선택항목)."
#: src/main.c:2689
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "선을 그릴 때 단순기호 사용."
#: src/main.c:2694
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "TERMCAP 변수 사용."
#: src/main.c:2696
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "판번호와 번역 선택항목 출력."
#: src/main.c:2697
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "뷰어 모드로 시작"
#: src/main.c:2698
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr "X 터미널 마우스 및 화면 저장/복구 사용"
#: src/main.c:2699
msgid "Geometry for the window"
msgstr "창의 크기/위치"
#: src/main.c:2700
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "시작할 때 창을 열지 않아요"
#: src/main.c:2777
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[this dir] [other dir]"
#: src/main.c:3019
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"tty 선을 열수 없네요. 당신은 -P 선택항목없이 MC를 실행해야 합니다.\n"
"특정 체계에서는 # `which mc` 와 같이 실행할 수도 있습니다.\n"
#: src/main.c:3107
msgid " Notice "
msgstr " Notice "
#: src/main.c:3108
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
" 자료방에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
" 으로 옮겨졌습니다.\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "안전한 지우기(&L)"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "고급 소유자 바꾸기(&W)"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "에니메이션"
#: src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "회전하는 대쉬&T)"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "환경 자동 저장(&A)"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
#: src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
#: src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "자료방 빨리 다시읽기(&F)"
#: src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
#: src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
#: src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
#: src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
#: src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
#: src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "결코(&N)"
#: src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "dumb 터미널에서만"
#: src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "항상(&Y)"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " 환경설정 선택항목 "
#: src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " 패널 선택항목 "
#: src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr " 실행 후 멈춤... "
#: src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "환경설정 선택항목"
#: src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "실행 후 멈춤..."
#: src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "패널 선택항목"
#: src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "새명령 추가(&A)"
#: src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " 외부명령어 패널화 "
#: src/panelize.c:197 src/panelize.c:459
msgid "External panelize"
msgstr "외부명령어 패널화"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "명령어"
#: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "기타 명령어"
#: src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 외부명령 패널화에 추가 "
#: src/panelize.c:263
msgid " Enter command label: "
msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
#: src/panelize.c:302
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 원격 자료방으로 로그한 경우에는 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
#: src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
#: src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
#: src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
#: src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "허용"
#: src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
#: src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "집단"
#: src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
#: src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
#: src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#: src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1642 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink 실패>"
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Unknow tag on display format: "
#: gnome/gdesktop.c:1203 src/screen.c:2039
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:520 src/screen.c:2258 src/screen.c:2292
msgid "View"
msgstr "보기"
#: src/screen.c:2259 src/screen.c:2293 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "편집"
#: src/screen.c:2261 src/screen.c:2295 src/tree.c:1459
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2262 src/screen.c:2296 src/tree.c:1463
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s 파이프를 열 수 없어요\n"
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " stopped jobs가 있습니다."
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 그래도 종료하실래요? "
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "경고: %s로 바꿀 수 없습니다.\n"
#: src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"쓰기 위한 파일 %s를 열수 없어요:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:1098
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 복사할 곳:"
#: src/tree.c:1131
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "자료방 \"%s\"를 이동할 곳:"
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
" %s "
#: src/tree.c:1144
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 자료방이 아니네요 "
#: src/tree.c:1194
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s를 지울까요? "
#: src/tree.c:1232
msgid "Static"
msgstr "Static"
#: src/tree.c:1232
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
#: src/tree.c:1313
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"로 자료방을 바꿀 수 없어요 \n"
" %s "
#: gnome/glayout.c:293 src/tree.c:1453
msgid "Rescan"
msgstr "Rescan"
#: src/tree.c:1455
msgid "Forget"
msgstr "Forget"
#: src/tree.c:1468
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " \"%c\"는 알수 없는 명령해석기 패턴입니다. "
#: src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " 디버그 "
#: src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " 오류: "
#: src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " 사실: "
#: src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " 거짓: "
#: src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
#: src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
"이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
#: src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 원격지로 로깅한 상태에서는 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#. Create listbox
#: src/user.c:713
msgid " User menu "
msgstr " 사용자 메뉴 "
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: 너무 길어서"
#: src/utilunix.c:380
msgid " Pipe failed "
msgstr " 파이프 실패 "
#: src/utilunix.c:384
msgid " Dup failed "
msgstr " 복제 실패 "
#: src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"파일: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"이 바뀌었어요. 바뀐 내용을 저장할까요?\n"
#: src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " 바뀐 내용 저장 "
#: src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
#: src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 자식(child) 거르개의 출력이 아무것도 없어요 "
#: src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " 파일 열기 실패 "
#: src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " 열 수 없는 파일: \""
#: src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
" "
#: src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없어요 "
#: src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Can not fetch local copy "
#: src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "파일: %s"
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "옵셋 0x%08x"
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 바이트"
#: src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
#: src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
#: src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 알수 없는 정규 표현식 "
#: src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
" 새로운 줄 번호을 입력:"
#: src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 정규표현식 입력:"
#: src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " 찾을 글월 입력:"
#: src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "아스키"
#: gnome/gview.c:308 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "십육진"
#: src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "줄"
#: src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr "UnWrap"
#: gnome/gview.c:300 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr "Wrap"
#: src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr "Parse"
#: src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr "Unform"
#: src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Format"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
#: src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
#: src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
#: src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
#: src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
#: src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
#: src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
#: src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
#: src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
#: src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
#: src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "End key"
#: src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
#: src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
#: src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
#: src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
#: src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
#: src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
#: src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
#: src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
#: src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Delete key"
#: src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ on keypad"
#: src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- on keypad"
#: src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* on keypad"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Left arrow keypad"
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Right arrow keypad"
#: src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Up arrow keypad"
#: src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Down arrow keypad"
#: src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password:"
msgstr "비밀번호:"
#: src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
#: src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " There is no other panel to compare contents to "
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:349
msgid "Link"
msgstr "링크"
#: gnome/gdesktop.c:626
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Do you want to delete "
#: gnome/gdesktop.c:1213
msgid "Open with..."
msgstr "Open with..."
#: gnome/gdesktop.c:1214 gnome/gscreen.c:466
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "extra 인자 입력:"
#: gnome/gdesktop.c:1349
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " %s 자료방을 열 수 없습니다"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr "새 창"
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "새 창을 열음"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "New Terminal"
msgstr "새 단말창"
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "단말창을 하나를 띄운다"
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:538
msgid "Copy..."
msgstr "복사..."
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "파일 복사"
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename/Move..."
msgstr "바꾸기/이동..."
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "파일 이름을 바꾸거나 이동"
#: gnome/glayout.c:273
msgid "New directory..."
msgstr "새 자료방..."
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "새로운 자료방을 생성"
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:540
msgid "Delete..."
msgstr "지우기..."
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "저장판에서 파일을 지우기"
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "파일 보기"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr "있는 그대로 보기"
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "파일을 다른 조작없이 있는 그대로 보여줌"
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select group by pattern..."
msgstr "패턴을 사용한 집단 선택..."
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "파일을 묶어서 선택"
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr "패턴을 사용한 집단 선택 해제..."
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "선택된 파일의 선택 해제"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "파일 선택 반전"
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "선택된 파일과 선택되지 않은 파일을 반전시킴"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr "현재 패널 닫기"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "풀그림 종료"
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "출력 모드..."
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "패널의 출력 모드를 설정"
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "정렬 순서..."
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "파일 정렬 순서를 바꿈"
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr "거르개..."
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "파일에 대한 거르개 설정"
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "자료방 다시 읽기"
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "네트워크 연결..."
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "원격 호스트로 연결"
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "FTP 연결..."
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "원격 FTP 호스트로 연결"
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation..."
msgstr "확인..."
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "확인 내용 설정"
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Options..."
msgstr "선택항목..."
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "전체 선택항목 설정"
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual FS..."
msgstr "가상 파일 체계..."
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "가상 파일 체계 설정"
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "환경설정 저장"
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Find..."
msgstr "찾기..."
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "디스크에서의 파일 위치"
#: gnome/glayout.c:316
msgid "Hotlist..."
msgstr "단축목록..."
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "좋아하는 사이트 목록"
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panels..."
msgstr "패널 비교..."
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "패널 내용 비교"
#: gnome/glayout.c:318
msgid "External panelize..."
msgstr "외부명령 패널화..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "Active VFS list..."
msgstr "활성된 VFS 목록..."
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "활성된 가상 파일 체계 목록"
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "파일 되살림 (ext2fs만 가능)..."
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "지워진 파일을 복구"
#: gnome/glayout.c:326
msgid "Background jobs..."
msgstr "Background jobs..."
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "background operations 목록"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "아이콘 정렬"
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "데스크 탑의 아이콘들을 정렬"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "이 풀그림은"
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "이 풀그림 정보"
#: gnome/glayout.c:346
msgid "Window"
msgstr "창"
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "명령"
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "선택항목"
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "탁상"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "파일이름"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "전체 이름: "
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "단말 사용"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "파일 모드 (허용)"
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "현재 모드: "
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "읽기"
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "쓰기"
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "실행"
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "스페셜"
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "사용자"
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "다른 사용자"
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID 설정"
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID 설정"
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unknown>"
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "일반"
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "제목"
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "아이콘"
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "아이콘 선택"
#: gnome/gscreen.c:465
msgid " Open with..."
msgstr " Open with..."
#: gnome/gscreen.c:514 gnome/gscreen.c:515
msgid "Properties"
msgstr "속성"
#: gnome/gscreen.c:517 gnome/gscreen.c:518
msgid "Open"
msgstr "열기"
#: gnome/gscreen.c:519
msgid "Open with"
msgstr "Open with"
#: gnome/gscreen.c:521
msgid "View unfiltered"
msgstr "거르개없이 보기"
#: gnome/gscreen.c:523
msgid "Link..."
msgstr "링크..."
#: gnome/gscreen.c:524
msgid "Symlink..."
msgstr "심볼릭링크..."
#: gnome/gscreen.c:525
msgid "Edit symlink..."
msgstr "심볼릭링크 수정..."
#: gnome/gscreen.c:539
msgid "Rename/move..."
msgstr "바꾸기/이동..."
#: gnome/gscreen.c:1450
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#: gnome/gscreen.c:1452
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives와 압축 파일"
#: gnome/gscreen.c:1454
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB 파일"
#: gnome/gscreen.c:1456
msgid "Text/Document files"
msgstr "Text/Document 파일"
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML과 SGML 파일"
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript와 PDF 파일"
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "셈판 파일"
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Image files"
msgstr "영상 파일"
#: gnome/gscreen.c:1467
msgid "Video/animation files"
msgstr "동영상/움직꼴 파일"
#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "Audio files"
msgstr "들림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "C program files"
msgstr "C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1473
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Scheme program files"
msgstr "스킴(scheme) 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "Assembler program files"
msgstr "짜맞추개 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "Misc. program files"
msgstr "기타 풀그림 파일"
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Font files"
msgstr "글자체 파일"
#: gnome/gscreen.c:1608
msgid "Search: "
msgstr "찾기: "
#: gnome/gscreen.c:1618
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
#: gnome/gscreen.c:1693
msgid "Filter"
msgstr "거르개"
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "에러"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "줄찾기"
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "주어진 줄로 점프"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "파일 감시"
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "파일이 커지는지 감시"
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "뷰어 끝내기"
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "문자열 찾기"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "정규표현식 찾기"
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "다시 찾기..."
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "찾기 계속"
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr "Wrap the text"
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formatted"
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "확인"
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "취소"
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "도움말"
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "예"
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "아니오"
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "종료"
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "중지"