mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
3815 lines
76 KiB
Plaintext
3815 lines
76 KiB
Plaintext
# mc translation to Catalan.
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
|
|
#
|
|
# Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Quant a "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " El fitxer és massa gran: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
# Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Desat ràpid "
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Desat segur "
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&D'acord"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensió:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Edita la manera de desar "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Desa com a"
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " Suprimeix la macro "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Desa la macro "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Carrega la macro "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Desa el fitxer "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Desa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
|
|
" 'Continua' descartarà aquests canvis. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Carrega "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "u&N"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Tots"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Reemplaça"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Reemplaça amb: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Confirma el reemplaçament "
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "&Expressió de Scanf"
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "reemplaça'ls &Tots"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "Cap &Enrere"
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "Expressió &Habitual"
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Només paraules com&Pletes"
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Reemplaça "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " No s'ha trobat la cadena "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Cancel·la la sortida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copia al portaretalls "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Talla cap el portaretalls "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Vés a la línia "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Introduïu la línia: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Desa el bloc "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Insereix el fitxer "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Ordena el bloc "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Executa \"Ordenar\" "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr ""
|
|
" Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Ordena "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Una altre ordre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Error en tancar la seqüència:"
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "Seqüència creada:"
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Processa el bloc"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Envia per correu "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Còpies per a"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Tema"
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " Per a"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Inserir literal "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Premeu una tecla: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Executa la macro "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Ignora"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Tecla d'Emacs: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Quant a "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Un editor de text amistós escrit\n"
|
|
" pel Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "&Obre el fitxer..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nou C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Desa F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "desa com &a... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "Menú d'&usuari... F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "a &Propòsit de... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Surt F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nou C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "copia al &Fitxer... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "&Marca les columnes S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copia F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Mou F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "&Suprimeix F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Desfés C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "&Principi C-RePàg"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Final C-AvPàg"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Cerca... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "cerca &de nou F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "&Reemplaça... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Vés a la línia... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "insereix &Literal... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "&Esborra la macro... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "insereix &Data/hora "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "&Ordena... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Formatador e&xtern F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "envia per co&Rreu... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&General..."
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "&Mode de desar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "defineix &Tecles..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "&Desa la configuració"
|
|
|
|
# Açò s'agraeix! iv
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fitxer "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Edició "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Cerca/Reempl "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Ordres "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opcions "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuïtiu"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "definit per l'&Usuari:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paràgrafs dinàmics"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Mida del tabulador: "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr " Desa el fitxer "
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "con&Firma en desar"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mode d'ajustament"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulació de tecles"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opcions de l'editor "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Reempl"
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mou"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Desplega"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc obrir el fitxer %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Canvi de propietari "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Canvi de propietari "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr " Canvi de propietari "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Estableix"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Estableix a &tots"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propietari"
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "altres"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Error desconegut al procés fill "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
|
|
" dels que podem manejar. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "llistat c&Omplet"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "llistat &Breu"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "llistat &Llarg"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "definit per l'&Usuari:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Mode de llistat"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Miniestat d'usuari"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "in&Verteix"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordre de classificació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " confirma la &Sortida "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " confirma l'e&Xecució "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " confirma la &Supressió "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmació "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "ent&Rada de 8 bits"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Bits de visualització "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Altres 8 bits"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccioneu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "&Mode de desar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "&Mode de desar..."
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Canvi ràpid de directori"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Enllaç simbòlic"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "S'està executant "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Aturat"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Atura"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reprèn"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "A&caba"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Tasques de fons"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domini:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "executa/cerca per a altres"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escriu per a altres"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "llegeix per a altres"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "executa/cerca per al grup"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escriu per al grup"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "llegeix per al grup"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "executa/cerca per al propietari"
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escriu per al propietari"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "llegeix per al propietari"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit de permanència"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "executa amb l'ID del grup"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "executa amb l'ID del propietari"
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "&Esborra els marcats"
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "&Posa els marcats"
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Marca'ls tots"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Permisos (octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nom del propietari"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nom del grup"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "per moure's entre opcions"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "i la T o INS per marcar-les"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Permisos "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Canvi de permisos"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Estableix els &usuaris"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Estableix els &grups"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nom "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nom del propietari "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nom del grup "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Mida"
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nom d'usuari "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Canvi de propietari "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuari desconegut>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grup desconegut>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "No he pogut canviar de directori"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Visualització del fitxer "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nom del fitxer:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Vista filtrada "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Crea un directori nou"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Introduïu el nom del directori:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtra "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Selecciona "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Deselecciona "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "El d'&Usuari"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "El de tot el &Sistema"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Edició del menú "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Compara els directoris "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Ràpid"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "només &Mida"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Detallat"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " L'historial d'ordres és buit "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Historial d'ordres "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" No es poden commutar els quadres si no sou \n"
|
|
" a un xterm o a una consola Linux. "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr " enllaç: %s "
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Enllaç "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " enllaç: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " enllaç simbòlic: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " Fes FTP a màquina "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Enllaç SMB a màquina "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
|
|
" recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configuració "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc canviar a \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "sense &Ordre"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nom"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensió"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "data de &Modificació"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "data d'&Accés"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "data de &Canvi"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "Mi&da"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "node-&I"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "No he pogut canviar de directori"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Paràmetre "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer mc.ext ha canviat\n"
|
|
"amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
|
|
"ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
|
|
"paquet Midnight Commander."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Copia "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Mou "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " Suprimeix "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
|
|
"locals: \n"
|
|
"\n"
|
|
" S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(encallat)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Conservar-lo"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
|
|
" \"%s\" "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Copia"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Mou"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1Suprimeix"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fitxers"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directoris"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fitxers/directoris"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " amb màscara font:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " cap a:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintenta"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "a&Vorta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" El directori no és buit. \n"
|
|
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Tasca de fons: El directori no és buit \n"
|
|
" Voleu suprimir-lo recursivament? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " Suprimeix: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "ca&P"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxer"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Compta"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Font/Origen"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objectiu/Destí"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Suprimint"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "si difereix la &Mida"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "actualit&Za"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "reprè&N"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "afe&Geix"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data del font: %s, mida %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " El fitxer ja existeix "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "&Preserva els atributs"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "segueix els en&Llaços"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "cap a:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Segon pla"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" El patró de font `%s' no és vàlid \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspèn"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Canvia de &dirextori"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "Un &Altre cop"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Surt"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Converteix-ho en &quadre"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Visualitza - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Edita - F4"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Comença a:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nom del fitxer:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Contingut:"
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "Ar&bre"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Cerca Fitxer"
|
|
|
|
# Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Grepping in %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalitzat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "S'està cercant a %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Cercant"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mou"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Suprimeix"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "A&fegeix"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereix"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "Nou re&gistre"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "Nou &grup"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "Afe&geix l'actual"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "in&Verteix"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "Allib&era els VFSs ara"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Can&via a"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directoris VFS actius"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Directori favorits"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Ruta del directori "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Etiqueta del directori "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "S'està movent %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nou registre als favorits"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Etiqueta del directori"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Ruta del directori"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Nou grup de favorits "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Nom del nou grup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Afegeix als favorits "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " Suprimeix: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" El grup no és buit.\n"
|
|
" Voleu suprimir-lo?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grup principal "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Càrrega de favorits "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxer: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "No hi ha informació de nodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "No hi ha informació d'espai"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tipus: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "VFS no-local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositiu: %s"
|
|
|
|
# Això queda més aclaridor... iv
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Muntat a: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accedit: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificat: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Creat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Mida: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld bloc)"
|
|
msgstr[1] " (%ld bloc)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propietari: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Enllaços: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mode: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Fitxer: cap"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horitzontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "pistes a &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "p&Istes visibles"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barra de &Tecles visible"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Línia d'ordres"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "mostra el &Miniestat"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Barra de menús visible"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "divisió &Simètrica"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Permisos"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "tipus de &Fitxer"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Divisió de quadres "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Ressalta... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Altres opcions "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "línies de sortida"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposició"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Defineix tecles"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Premeu la tecla "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor, premeu la tecla %s\n"
|
|
"i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
|
|
"apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
|
|
"d'Escapada i espereu."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " No puc acceptar la tecla "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Heu pres \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que les tecles ja\n"
|
|
"funcionen bé. Això és perfecte."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descarta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
|
|
"completa! Totes les tecles funcionen."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
|
|
" intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
|
|
" vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
|
|
" d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " El Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "mode de &Llistat..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Vista ràpida C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Informació C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordenació..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtra..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "enllaç per a F&TP..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "Enllaç SM&B..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Enllaç SM&B..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Rellegeix C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "menú d'&Usuari F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Visualitza F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "vista &Filtrada M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Edita F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copia F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "en&Llaça C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "&Permisos i propietari "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "&Reanomena/Mou F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "sup&Rimeix F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "selecciona el &Grup M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Surt F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "arbre de &Directoris"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Historial d'ordres"
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "tasques de &Fons C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "edita el format de &Llistat"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "edita el fitxer de &Menús"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuració..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Format..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "con&Firmació..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Bits de visualització..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "defineix &Tecles..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Desa la configuració"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " a dal&T "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Esquerra "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Fitxer "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Ordre "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opcions "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " a bai&X "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Dreta "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informació "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
|
|
" contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
|
|
" que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
|
|
" pàgina del manual per als detalls. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "Número de l'inode"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
|
|
"'mc -V')\n"
|
|
"a mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
|
|
"Paraules clau:\n"
|
|
" Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
|
|
" Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
|
|
"marca \n"
|
|
" Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
|
|
"d'ajuda\n"
|
|
" Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
|
|
" groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
|
|
" blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostra la versió actual"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Especifica una configuració de color"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Crea un directori nou"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Edita un fitxer"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "&Supressió segura"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "cd segueix els en&Llaços"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "moviment com a la L&ynx"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Barreta rotatòria"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "auto-&Menús"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "Desa la configuració automàticament"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "calcula els &Totals"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "detalla les &Operacions"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "&Barreja tots els fitxers"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "menús &Desplegables"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "mo&U avall en marcar"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Mai"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "a terminals &Ximples"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Sempre"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opcions del quadre "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opcions de configuració"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "Afegeix un &nou"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Quadre de recerca externa"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Ordre"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Una altre ordre"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
|
|
"directori no-local "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "No puc cridar l'ordre."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "<Grup desconegut>"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "MTime"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "ATime"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "CTime"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "N1"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inode"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietari"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bytes"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
|
|
msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
|
|
"format per defecte."
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Realment ho voleu executar? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RenMov"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "FerDir"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Cap traducció >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
|
|
"a\n"
|
|
"Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
|
|
"No oblideu desar les opcions."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
|
|
"Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Amb editor incorporat\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "amb la base de dades termcap"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "amb la base de dades terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc estudiar el destí \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " Suprimir %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estàtic"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinàmic"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Rellegeix"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Oblida-ho"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "SupDir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puc escriure al fitxer %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " La macro %%var no té cap variable "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Depura "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " ERROR: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Cert: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Fals: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
|
|
"qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Menú d'usuari "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "Crea un directori nou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Ha fallat el conducte"
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Ha fallat dup() "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " No puc llançar el procés fill "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No es pot obrir \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fitxer: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" La línia actual és la número %d.\n"
|
|
" Introduïu el número nou de línia:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" L'adreça actual es 0x%lx.\n"
|
|
" Introduïu la nova adreça:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Vés a l'adreça "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Historial "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla de funció 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla de funció 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla de funció 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla de funció 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla de funció 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla de funció 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla de funció 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla de funció 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla de funció 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla de funció 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla de funció 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla de funció 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla de funció 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla de funció 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla de funció 15"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla de funció 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla de funció 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla de funció 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla de funció 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla de funció 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tecla de retrocés"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Posició final"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Cursor amunt"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Cursor avall"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Cursor esquerra"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Cursor dreta"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Posició inicial"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Avança pàgina"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Retrocedeix pàgina"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla d'inserció"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla de supressió"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completa/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Cursor avall teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Inici teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "Final teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Inserir teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Suprimir teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Barra teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "BloqNum teclat numèric"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procés de fons:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enllaços inconsistents de\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"a l'arxiu cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fí de fitxer inesperat a\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "S'està recuperant el fitxer"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: fet."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: fallada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zeros"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "S'està avortant la transferència..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Compta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: connectat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 estricte)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(primer canvia de directori)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
|
|
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
|
|
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
|
|
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: línia no vàlida a %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" ha fallat la reconnexió a %s\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Ha fallat l'autenticació "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s està creant el directori %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s està suprimint el directori %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
|
|
|
|
# No em convenç la forma de fer els plurals... iv
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Humm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"no sembla que sigui un arxiu tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: error "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " no hi ha prou memòria "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " Error de l'Ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info no es un fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Error intern:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Canvia al fitxer perdut"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "en&Llaços"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "&GID numèric"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "&UID numèric"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "&Propietari"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "gr&Up"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blocs)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Avís "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
|
|
#~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
|
|
#~ " s'han mogut els fitxers\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Formatatge del "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " el fitxer ha variat amb\n"
|
|
#~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
|
|
#~ "de "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext o usar-lo\n"
|
|
#~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Columna %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr " [expandit]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hex"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Ves a"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Línia"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "RxSrch"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdText"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "NoAjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Ajusta"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "HxSrch"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Brut"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Interp"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "NoFrmt"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Formata"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
|
|
|
|
# Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Edició del format de llista "
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Unitat... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " No s'ha fet res "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"
|