mc/po/zh_CN.GB2312.po
Pavel Roskin 5dbac5708e * FAQ: Change the mailing list addresses and the download
locations.
* INSTALL: Likewise.
* MAINTAINERS: Likewise.
* README: Likewise.
* doc/mc.1.in: Likewise.
* gnome/gmc-window.c: Likewise.
* lib/README.xterm: Likewise.
* lib/mc.ext.in: Likewise.
* lib/mc.hint*: Likewise.
* lib/mc.hlp.hu: Likewise.
* po/*.po: Likewise.
* src/main.c: Likewise.
2001-04-20 19:58:55 +00:00

7260 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-11-11 05:04+0800\n"
"Last-Translator: Dillion Chen <dillon.chen@turbolinux.com.cn>\n"
"Language-Team: TLDN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
#, fuzzy
msgid " Emacs key: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
#, fuzzy
msgid " Insert Literal "
msgstr "插入键(Ins)"
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr " 按任意键继续: "
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr ""
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
#, fuzzy
msgid "edit"
msgstr "编辑"
#: gnome/gaction.c:354
#, fuzzy
msgid "view"
msgstr "查看"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:86
#, fuzzy
msgid " Could not start a terminal "
msgstr " 无法建立物理连接"
#: gnome/gcmd.c:101
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
#, fuzzy
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
#, fuzzy
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr ""
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
#, fuzzy
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "大小写相关(&t)"
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "文件名"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "最近访问时间"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "最近修改时间"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "最近改变时间"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "倒序排列"
#: gnome/gcmd.c:396
#, fuzzy
msgid "Enter name."
msgstr "属组名"
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "输入命令标签:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "查找所有core文件"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "打补丁后查找失败的文件"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "执行命令"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr "命令(&C)"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "删除(&R)"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
#, fuzzy
msgid "Run this Command"
msgstr "执行命令"
#: gnome/gcmd.c:596
#, fuzzy
msgid "Command: "
msgstr "命令(&C)"
#: gnome/gcmd.c:716
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " 过滤 "
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2447
#, fuzzy
msgid "Show all files"
msgstr "混杂文件(&X)"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:807
#, fuzzy
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr " 输入目录名:"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:903
#, fuzzy
msgid "Select File"
msgstr " 选择 "
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " 不合法的正则表达式 "
#: gnome/gcmd.c:1002
msgid "Creating a desktop link"
msgstr ""
#: gnome/gcmd.c:1003
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:34
#, fuzzy
msgid "Access Time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr ""
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "组"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "组ID"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
#, fuzzy
msgid "Modification Time"
msgstr "修该时间(&M)"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr ""
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "属主"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "权限"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:47
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "类别(&T)"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "用户(&U)"
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr ""
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " 警告 "
#: gnome/gdesktop.c:680
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1412
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1481
msgid "While running the eject command"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr " 错误 "
#: gnome/gdesktop.c:2917
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369
#, fuzzy
msgid "_Directory..."
msgstr "目录"
#: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2949
msgid "URL L_ink..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2949
#, fuzzy
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2950
msgid "_Launcher..."
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2950
#, fuzzy
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2956
#, fuzzy
msgid "By _Name"
msgstr " 名称 "
#: gnome/gdesktop.c:2957
#, fuzzy
msgid "By File _Type"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gdesktop.c:2958
#, fuzzy
msgid "By _Size"
msgstr " 大小 "
#: gnome/gdesktop.c:2959
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Accessed"
msgstr "最近访问时间"
#: gnome/gdesktop.c:2960
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Modified"
msgstr "最近修改时间"
#: gnome/gdesktop.c:2961
#, fuzzy
msgid "By Time Last _Changed"
msgstr "最近改变时间"
#: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "_Tidy Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2971
#, fuzzy
msgid "Create _New Window"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2977
msgid "Configure _Background Image"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop.c:2978
msgid "Des_ktop Properties"
msgstr ""
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr ""
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr ""
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr ""
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "目录"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:62
#, fuzzy
msgid "Deleting file: "
msgstr "删除"
#: gnome/gdialogs.c:371
#, fuzzy
msgid "Files Exist"
msgstr " 文件已存在 "
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "Overwrite:"
msgstr "覆盖"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:435
#, fuzzy
msgid "Files only if size differs."
msgstr "如果大小不等(&S)"
#: gnome/gdialogs.c:441
#, fuzzy
msgid "All files."
msgstr "文件"
#: gnome/gdialogs.c:481
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr " 文件已存在 "
#: gnome/gdialogs.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!"
#: gnome/gdialogs.c:494
#, fuzzy
msgid "Replace it?"
msgstr " 替换为: "
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "拷贝"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "移动"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "目标"
#: gnome/gdialogs.c:597
#, fuzzy
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "目标"
#: gnome/gdialogs.c:611
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "后台进程:"
#: gnome/gdialogs.c:629
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr " 面板选项 "
#: gnome/gdialogs.c:633
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " 相对连接: %s "
#: gnome/gdialogs.c:643
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "跟踪连接(&L)"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:654
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "保留属性(&A)"
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:666
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "活动VFS目录"
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:780
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
"目录非空, 要循环删除吗? "
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " 删除: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:883
#, fuzzy
msgid "Delete Progress"
msgstr "删除键(Del)"
#: gnome/gdialogs.c:939
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr "文件"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr ""
#: gnome/gdialogs.c:946
#, fuzzy
msgid "done."
msgstr "属主"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811
msgid "Password:"
msgstr "口令:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "口令:"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
#, fuzzy
msgid "Symbolic Link"
msgstr "符号连接"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "已存在的文件名(连接所指向的文件):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "符号连接文件名:"
#: gnome/gdnd.c:53
#, fuzzy
msgid "_Move here"
msgstr " 移动 "
#: gnome/gdnd.c:54
#, fuzzy
msgid "_Copy here"
msgstr " 拷贝 "
#: gnome/gdnd.c:55
#, fuzzy
msgid "_Link here"
msgstr " 连接 "
#: gnome/gdnd.c:57
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " 取消 "
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"无法取得%s的信息\n"
" %s "
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:41
#, fuzzy
msgid "_Icon View"
msgstr "图表方式(&I)"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:57
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "图标"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:63
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr " 复制失败 "
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:301
#, fuzzy
msgid "Enter command to run"
msgstr " 输入命令标牵: "
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:371
#, fuzzy
msgid "_File..."
msgstr "过滤(&F)"
#: gnome/glayout.c:372
#, fuzzy
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "创建新目录"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "拷贝"
#: gnome/glayout.c:393
#, fuzzy
msgid "Copy files"
msgstr "文件"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "删除"
#: gnome/glayout.c:394
#, fuzzy
msgid "Delete files"
msgstr "删除键(Del)"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115
#, fuzzy
msgid "_Move..."
msgstr "移动"
#: gnome/glayout.c:395
#, fuzzy
msgid "Rename or move files"
msgstr "查找所有core文件"
#: gnome/glayout.c:397
#, fuzzy
msgid "Show directory sizes"
msgstr "统计目录大小(&I)"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:406
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr " 选择 "
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/glayout.c:415
#, fuzzy
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "所有的目录 "
#: gnome/glayout.c:425
#, fuzzy
msgid "_Sort By..."
msgstr "排序方式(&S)"
#: gnome/glayout.c:425
#, fuzzy
msgid "Confirmation settings"
msgstr "确认"
#: gnome/glayout.c:426
#, fuzzy
msgid "_Filter View..."
msgstr "过滤(&F)"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:433
#, fuzzy
msgid "_Find File..."
msgstr "查找文件"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr ""
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:438
#, fuzzy
msgid "_Run Command..."
msgstr "执行命令"
#: gnome/glayout.c:438
#, fuzzy
msgid "Runs a command"
msgstr "执行命令"
#: gnome/glayout.c:440
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "执行命令"
#: gnome/glayout.c:440
#, fuzzy
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "把结果显示到面板"
#: gnome/glayout.c:450
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "后台作业"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:453
#, fuzzy
msgid "Exit"
msgstr "编辑"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
#, fuzzy
msgid "_Layout"
msgstr "布局"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "命令(&C)"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr ""
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "帮助"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr ""
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
msgstr ""
#: gnome/gmc-window.c:88
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "编辑"
#: gnome/gmc-window.c:95
#, fuzzy
msgid "_Listing view"
msgstr "列表方式"
#: gnome/gmc-window.c:96
#, fuzzy
msgid "_Icon view"
msgstr "图表方式(&I)"
#: gnome/gmc-window.c:102
#, fuzzy
msgid "Display _tree view"
msgstr "显式位数"
#: gnome/gmc-window.c:112
#, fuzzy
msgid "_About the Midnight Commander..."
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: gnome/gmc-window.c:119
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "文件"
#: gnome/gmc-window.c:120
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "查看"
#: gnome/gmount.c:218
#, fuzzy
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr " 无法打开文件"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr ""
#: gnome/gmount.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "设备: %s"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "Full Name: "
msgstr " 名称 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "文件名:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "File Type: "
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "符号连接"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Target Name: "
msgstr " 名称 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
#, fuzzy
msgid "File Type: Directory"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
#, fuzzy
msgid "File Type: Socket"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
#, fuzzy
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "文件类型"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid "File Size: "
msgstr " 大小 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid " bytes"
msgstr "%s 字节"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#, fuzzy
msgid " KBytes ("
msgstr "字节数"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
#, fuzzy
msgid " bytes)"
msgstr "%s 字节"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
#, fuzzy
msgid " MBytes ("
msgstr "字节数"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid "File Size: N/A"
msgstr " 大小 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
#, fuzzy
msgid "File Created on: "
msgstr "创建时间 %s"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
#, fuzzy
msgid "Last Modified on: "
msgstr "最近修改时间"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "最近访问时间"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "查看"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
#, fuzzy
msgid "Select an Icon"
msgstr " 选择 "
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "开"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
#, fuzzy
msgid "File Actions"
msgstr "文件内型(&F)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
#, fuzzy
msgid "Open action"
msgstr "目标"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
#, fuzzy
msgid "File Permissions"
msgstr " 权限 "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr ""
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "替换"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr ""
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "用户(&U)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
#, fuzzy
msgid "Sticky"
msgstr "静态"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "未知"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
#, fuzzy
msgid "Statistics"
msgstr "静态"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "选项(&O)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr ""
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr ""
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr ""
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "动画"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:288
#, fuzzy
msgid "View Unfiltered"
msgstr " 查看文件 "
#: gnome/gpopup2.c:291
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "拷贝"
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: gnome/gpopup2.c:294
#, fuzzy
msgid "Move..."
msgstr "移动"
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr ""
#: gnome/gpopup2.c:296
#, fuzzy
msgid "Symlink..."
msgstr "SMB连接(&B)"
#: gnome/gpopup2.c:297
#, fuzzy
msgid "Edit Symlink..."
msgstr " 编辑符号连接 "
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:92
#, fuzzy
msgid "Show backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: gnome/gprefs.c:96
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐含文件(&H)"
#: gnome/gprefs.c:100
#, fuzzy
msgid "Mix files and directories"
msgstr "文件/目录"
#: gnome/gprefs.c:104
#, fuzzy
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr " 不合法的正则表达式 "
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:121
#, fuzzy
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "覆盖确认(&V)"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:142
#, fuzzy
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "ftp匿名口令: "
#: gnome/gprefs.c:146
#, fuzzy
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "总是使用ftp代理(&A) "
#: gnome/gprefs.c:155
#, fuzzy
msgid "Fast directory reload"
msgstr "快速加载目录(&F)"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:163
#, fuzzy
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "ftpfs目录缓存超时: "
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:176
#, fuzzy
msgid "File display"
msgstr "文件: %s"
#: gnome/gprefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "确认"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr ""
#: gnome/gprefs.c:188
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "搜索"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "文件名:"
#: gnome/gprop.c:67
#, fuzzy
msgid "Full name: "
msgstr "文件名:"
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "命令(&C)"
#: gnome/gprop.c:119
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "命令(&C)"
#: gnome/gprop.c:129
#, fuzzy
msgid "Use terminal"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
#, fuzzy
msgid "<Unknown>"
msgstr "未知"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr ""
#: gnome/gprop.c:505
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "文件"
#: gnome/gprop.c:535
#, fuzzy
msgid "Select icon"
msgstr " 选择 "
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
#, fuzzy
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "无法改变目录"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
#, fuzzy
msgid "New _Directory..."
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
#, fuzzy
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "搜索 %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s 字节 %d 文件"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s 字节 %d 文件"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<读取连接失败>"
#: gnome/gscreen.c:2113
#, fuzzy
msgid "Copy directory"
msgstr "目录"
#: gnome/gscreen.c:2114
#, fuzzy
msgid "Delete directory"
msgstr "目录"
#: gnome/gscreen.c:2115
#, fuzzy
msgid "Rename or move directory"
msgstr "创建新目录"
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Back"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2273
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr ""
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Up"
msgstr "上移(&U)"
#: gnome/gscreen.c:2275
#, fuzzy
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "所有的目录 "
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "格式"
#: gnome/gscreen.c:2277
#, fuzzy
msgid "Go to the next directory"
msgstr "无法改变目录"
#: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "刷新"
#: gnome/gscreen.c:2280
#, fuzzy
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "改变到这个目录"
#: gnome/gscreen.c:2283
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "用户(&H)"
#: gnome/gscreen.c:2283
#, fuzzy
msgid "Go to your home directory"
msgstr "无法改变目录"
#: gnome/gscreen.c:2426
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243
#: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464
#: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896
#: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118
msgid "&Ok"
msgstr "确 认"
#: gnome/gview.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "位移 0x%08x"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "列 %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s 字节"
#: gnome/gview.c:306
#, fuzzy
msgid "_Goto line"
msgstr " 到指定行 "
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:317
#, fuzzy
msgid "Regular expression search"
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gnome/gview.c:326
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "绕行"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr ""
#: gnome/gview.c:333
#, fuzzy
msgid "_Formatted"
msgstr "格式"
#: gnome/gview.c:335
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "数据"
#: gnome/gview.c:341
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "搜索"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr ""
#: gnome/gwidget.c:97
#, fuzzy
msgid "cancel"
msgstr "取消"
#: gnome/gwidget.c:99
#, fuzzy
msgid "help"
msgstr "帮助"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "是"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "否"
#: gnome/gwidget.c:105
#, fuzzy
msgid "exit"
msgstr "文本"
#: gnome/gwidget.c:107
#, fuzzy
msgid "abort"
msgstr "放弃(&A)"
#: gnome/gmc-client.c:26
#, fuzzy
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr " 无法打开文件"
#: gnome/gmc-client.c:45
#, fuzzy
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr " 无法建立物理连接"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr ""
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr ""
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " 错误 "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:320
#, fuzzy
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:339
#, fuzzy
msgid " Error reading file: "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:401
#, fuzzy
msgid " File is too large: "
msgstr " 文件已存在 "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:311
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr ""
"无法以写方式打开文件:\n"
"%s\n"
#: gtkedit/editcmd.c:386
#, fuzzy
msgid "Quick save "
msgstr "快速cd"
#: gtkedit/editcmd.c:387
#, fuzzy
msgid "Safe save "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr ""
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241
#: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374
#: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807
#: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:118
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:397
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "扩展名(&E)"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " 另存为 "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " 警告 "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr ""
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#: gtkedit/editcmd.c:1679
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783
msgid " Error trying to save file. "
msgstr ""
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
#, fuzzy
msgid " Delete macro "
msgstr " 删除 "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
#, fuzzy
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " 无法打开文件"
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr ""
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, fuzzy
msgid " Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
#, fuzzy
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " 输入宏使用的热键: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
#, fuzzy
msgid " Save macro "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770
#, fuzzy
msgid " Delete Macro "
msgstr " 执行宏 "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Load macro "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836
#, fuzzy
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " 确认替换 "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:839
#, fuzzy
msgid " Save file "
msgstr " 查看文件 "
#: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "继续(&t)"
#: gtkedit/editcmd.c:896
#, fuzzy
msgid " Load "
msgstr "命令(&C)"
#: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1139
#, fuzzy
msgid " Continue "
msgstr "继续(&t)"
#: gtkedit/editcmd.c:1139
msgid " Cancel "
msgstr " 取消 "
#: gtkedit/editcmd.c:1193
#, fuzzy
msgid "o&Ne"
msgstr "文件名(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584
msgid "al&L"
msgstr "全部(&L)"
#: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266
msgid "&Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1199
msgid "&Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679
msgid " Replace with: "
msgstr " 替换为: "
#: gtkedit/editcmd.c:1209
msgid " Confirm replace "
msgstr " 确认替换 "
#: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330
#, fuzzy
msgid "scanf &Expression"
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1247
msgid "replace &All"
msgstr "全部替换(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1249
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "替换时提示(&O)"
#: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332
msgid "&Backwards"
msgstr "向后查找(&B)"
#: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334
msgid "&Regular expression"
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336
msgid "&Whole words only"
msgstr "按词查找(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338
msgid "case &Sensitive"
msgstr "大小写敏感(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1261
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1265
#, fuzzy
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " 输入要查找的字符串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " 输入要查找的字符串:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679
#: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255
#, fuzzy
msgid " Replace "
msgstr "替换(&R)"
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321
#: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " 搜索 "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1410
#, fuzzy
msgid " Enter search text : "
msgstr " 输入要查找的字符串:"
#: gtkedit/editcmd.c:1417
#, fuzzy
msgid " Enter replace text : "
msgstr " 输入正则表达式:"
#: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1423
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1433
#, fuzzy
msgid " Whole words only "
msgstr "按词查找(&W)"
#: gtkedit/editcmd.c:1435
#, fuzzy
msgid " Case sensitive "
msgstr "大小写相关(&t)"
#: gtkedit/editcmd.c:1438
#, fuzzy
msgid " Regular expression "
msgstr "正则表答式(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1448
#, fuzzy
msgid " Backwards "
msgstr "向后查找(&B)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1472
#, fuzzy
msgid " Prompt on replace "
msgstr "替换时提示(&O)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1474
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1476
#, fuzzy
msgid " Replace all "
msgstr "全部替换(&A)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1478
msgid "Replace repeatedly"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1482
msgid " Bookmarks "
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485
msgid "Create bookmarks at all lines found"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1488
#, fuzzy
msgid " Scanf expression "
msgstr "正则表答式(&R)"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1490
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Begin search, Enter"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1516
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:1679
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "跳过(&S)"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
#, fuzzy
msgid "Replace all"
msgstr "全部替换(&A)"
#: gtkedit/editcmd.c:1679
#, fuzzy
msgid "Replace one"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editcmd.c:2039
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2224
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2252
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351
#, fuzzy
msgid " Search string not found. "
msgstr " 搜索字符串找不到"
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2320
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr ""
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " Quit "
msgstr " 退出 "
#: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2391
msgid "Cancel quit"
msgstr "取消退出"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Cancel quit "
msgstr " 取消退出(&C) "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &Yes "
msgstr " 是(&Y) "
#: gtkedit/editcmd.c:2395
msgid " &No "
msgstr " 否(&N) "
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702
msgid " Copy to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702
#: gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Unable to save to file. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715
msgid " Cut to clipboard "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " 到指定行 "
#: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746
#: gtkedit/editcmd.c:2749
#, fuzzy
msgid " Enter line: "
msgstr " 输入正则表达式:"
#: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783
#, fuzzy
msgid " Save Block "
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editcmd.c:2795
#, fuzzy
msgid " Insert File "
msgstr "插入键(Ins)"
#: gtkedit/editcmd.c:2808
#, fuzzy
msgid " Insert file "
msgstr " 内部错误 "
#: gtkedit/editcmd.c:2808
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2827
msgid " Sort block "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Run Sort "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2835
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851
#, fuzzy
msgid " Sort "
msgstr "排序"
#: gtkedit/editcmd.c:2847
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2852
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2885
msgid "Error create script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2891
msgid "Error read script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2898
msgid "Error close script:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2903
msgid "Script created:"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:2910
msgid "Process block"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:3016
#, fuzzy
msgid " Mail "
msgstr "文件(&F)"
#: gtkedit/editcmd.c:3027
#, fuzzy
msgid " Copies to"
msgstr " 拷贝 "
#: gtkedit/editcmd.c:3031
#, fuzzy
msgid " Subject"
msgstr " 选择 "
#: gtkedit/editcmd.c:3035
msgid " To"
msgstr ""
#: gtkedit/editcmd.c:3037
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " 自动换行 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " 关于 "
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:129
#, fuzzy
msgid "&New C-n"
msgstr "查看(&V) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
#, fuzzy
msgid "&Save F2"
msgstr "查看(&V) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
#, fuzzy
msgid "save &As... F12"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
#, fuzzy
msgid "&User menu... F11"
msgstr "用户定义菜单(&U) F2"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
#, fuzzy
msgid "a&Bout... "
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
#, fuzzy
msgid "&Quit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
#, fuzzy
msgid "&New C-x k"
msgstr "连接(&L) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
#, fuzzy
msgid "&Copy F5"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
#, fuzzy
msgid "&Move F6"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
#, fuzzy
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
#, fuzzy
msgid "&Undo C-u"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
#, fuzzy
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
#, fuzzy
msgid "&Search... F7"
msgstr "查看文件(&w) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
#, fuzzy
msgid "search &Again F17"
msgstr "再次查找"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
#, fuzzy
msgid "&Replace... F4"
msgstr "更名/移动(&R) F6"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
#, fuzzy
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "连接(&L) C-x l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
#, fuzzy
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "查看文件(&w) F3"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "刷新(&R) C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:223
#, fuzzy
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr " 执行宏 "
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
#, fuzzy
msgid "delete macr&O... "
msgstr "删除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
#, fuzzy
msgid "insert &Date/time "
msgstr "删除(&D) F8"
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
#, fuzzy
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:232
#, fuzzy
msgid "&Mail... "
msgstr "编辑(&E) F4"
#: gtkedit/editmenu.c:246
#, fuzzy
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr " 执行宏 "
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
#, fuzzy
msgid "&Save mode..."
msgstr "排序方式(&S)"
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "屏幕布局(&L)"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
#, fuzzy
msgid " File "
msgstr "文件(&F)"
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
#, fuzzy
msgid " Edit "
msgstr "编辑"
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
#, fuzzy
msgid " Sear/Repl "
msgstr " 搜索 "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
#, fuzzy
msgid " Command "
msgstr "命令(&C)"
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
#, fuzzy
msgid " Options "
msgstr "选项(&O)"
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:413
#, fuzzy
msgid "Save\tF2"
msgstr "保存"
#: gtkedit/editmenu.c:414
#, fuzzy
msgid "Save as...\tF12"
msgstr " 另存为 "
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:454
#, fuzzy
msgid "Search...\tF7"
msgstr "搜索"
#: gtkedit/editmenu.c:455
#, fuzzy
msgid "Search again\tF17"
msgstr "再次查找"
#: gtkedit/editmenu.c:456
#, fuzzy
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/editmenu.c:457
#, fuzzy
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "再次查找"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:466
#, fuzzy
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr " 到指定行 "
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:471
#, fuzzy
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr " 执行宏 "
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "否"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr ""
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr ""
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr ""
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr ""
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr ""
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr ""
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
#, fuzzy
msgid "Wrap mode"
msgstr "绕行"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr ""
#: gtkedit/editoptions.c:157
#, fuzzy
msgid " Editor options "
msgstr " 其它选项 "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr ""
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "替换"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "下拉"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:68
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " 输入目录名:"
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
#, fuzzy
msgid "Replc"
msgstr "替换"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
#, fuzzy
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr " 非法的正则表达式"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "已结束"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
#, fuzzy
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr " 非法的正则表达式"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
#, fuzzy
msgid "Dlete"
msgstr "删除"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
#, fuzzy
msgid "Pull down menu"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr "插入键(Ins)"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr " 无法打开文件"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr "替换(&R)"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
"无法取得文件信息\n"
" "
#: gtkedit/syntax.c:1518
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr "文件错误"
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr ""
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "设置(&S)"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "跳过(&k)"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "全部(&a)"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "属主"
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "组"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "其它"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "开"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "标志"
#: src/achown.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr " (%d%%) "
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr " 高级修改属主命令 "
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282
#: src/chmod.c:367
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法修改权限 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法修改属主 \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr ""
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " 无法在extfs文件系统上修该属主 "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修该属主 "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "后台进程:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " 子进程意外死亡 "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " 未知子进程错误"
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " 后台协议错误 "
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr " 后台程虚发送过多的参数\n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " 列表方式 "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "完整文件列表(&F)"
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "简要文件列表(&B)"
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "长格式列表(&L)"
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "用户自定义(&U):"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "图表方式(&I)"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "用户定义状态条(&M)"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "列表方式"
#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "倒序(&R)"
#: src/boxes.c:279 src/find.c:169
msgid "case sensi&tive"
msgstr "大小写相关(&t)"
#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "排序"
#: src/boxes.c:379
msgid " confirm &Exit "
msgstr "退出确认(&E)"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "执行确认(&X)"
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "覆盖确认(&V)"
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm &Delete "
msgstr "删除确认(&D)"
#: src/boxes.c:391
msgid " Confirmation "
msgstr "确认"
#: src/boxes.c:459
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "全八位输出"
#: src/boxes.c:459
msgid "ISO 8859-1"
msgstr ""
#: src/boxes.c:459
msgid "7 bits"
msgstr "七位"
#: src/boxes.c:466
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "全八位输入(&F)"
#: src/boxes.c:474
msgid " Display bits "
msgstr "显式位数"
#: src/boxes.c:649
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "总是使用ftp代理(&A) "
#: src/boxes.c:651
msgid "sec"
msgstr "秒"
#: src/boxes.c:655
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs目录缓存超时: "
#: src/boxes.c:659
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp匿名口令: "
#: src/boxes.c:666
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "清除VFS时超时: "
#: src/boxes.c:672
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/boxes.c:738
msgid "Quick cd"
msgstr "快速cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:743
msgid "cd"
msgstr ""
#: src/boxes.c:794
msgid "Symbolic link"
msgstr "符号连接"
#: src/boxes.c:831
msgid "Running "
msgstr "运行"
#: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
#: src/boxes.c:893
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: src/boxes.c:894
msgid "&Resume"
msgstr "恢复(&R)"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Kill"
msgstr "杀死(&K)"
#: src/boxes.c:934
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台作业"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "其他人可以执行/搜索"
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "其他人可写"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "其他人可读"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "同组可以执行/搜索"
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "同组可写"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "同组可读"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "自己可以执行/搜索"
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "自己可写"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "自己可读"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "粘着位"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "运行时设置组号"
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "运行时设置用户号"
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "清除标记(&C)"
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "设置标记(&S)"
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "标记所有(&M)"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "权限(八进制)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "属组名"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "组名"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " 修改权限命令 "
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " 权限 "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "按 空格 修改"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "选项, 方向键"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "再选项间移动"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T或INS作标记"
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "修改权限命令"
#: src/chmod.c:318
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " 无法在extfs文件系统上修改权限 "
#: src/chmod.c:322
#, fuzzy
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "设置用户(&u)"
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "设置组(&g)"
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " 名称 "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " 属主名 "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " 组名 "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " 大小 "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " 修改属组命令 "
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " 用户名 "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<未知用户>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<未知组>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " 无法在extfs文件系统上修改属主 "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " 无法下载一个本地拷备 %s "
#: src/cmd.c:248
#, fuzzy
msgid " CD "
msgstr " 拷贝 "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "文件已标记, 要改变目录吗?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740
msgid "Could not change directory"
msgstr "无法改变目录"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " 查看文件 "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " 文件名 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " 用过滤器查看 "
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " 过滤命令与参数:"
#: src/cmd.c:392
msgid "Create a new Directory"
msgstr "创建新目录"
#: src/cmd.c:392
msgid " Enter directory name:"
msgstr " 输入目录名:"
#: src/cmd.c:453
msgid " Filter "
msgstr " 过滤 "
#: src/cmd.c:453
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " 设置要过滤的文件名表达式"
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " 选择 "
#: src/cmd.c:571
msgid " Unselect "
msgstr " 取消选择 "
#: src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "编辑mc.ext文件"
#: src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " 你要编辑哪个mc.ext文件?"
#: src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "用户(&U)"
#: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "系统(&S)"
#: src/cmd.c:673
#, fuzzy
msgid " Menu edit "
msgstr "编辑菜单定义文件"
#: src/cmd.c:674
#, fuzzy
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " 你要编辑哪个菜单定义文件?"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "局部(&L)"
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "用户(&H)"
#: src/cmd.c:866
msgid " Compare directories "
msgstr " 比较目录 "
#: src/cmd.c:866
msgid " Select compare method: "
msgstr " 选择比较方法: "
#: src/cmd.c:867
msgid "&Quick"
msgstr "快速(&Q)"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Size only"
msgstr "只比较文件大小(&S)"
#: src/cmd.c:867
msgid "&Thorough"
msgstr "彻底(&T)"
#: src/cmd.c:877
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " 使用此命令时两个面板均需在列表查看模式 "
#: src/cmd.c:891
msgid " The command history is empty "
msgstr " 名令历史为空 "
#: src/cmd.c:897
msgid " Command history "
msgstr " 名令历史 "
#: src/cmd.c:939
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
#: src/cmd.c:978
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: src/cmd.c:1033
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得%s的信息\n"
" %s "
#: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044
msgid " Link "
msgstr " 连接 "
#: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " 到:"
#: src/cmd.c:1054
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " 连接: %s "
#: src/cmd.c:1087
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " 符号连接: %s "
#: src/cmd.c:1141
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " 符号连接`%s'指向:"
#: src/cmd.c:1146
msgid " Edit symlink "
msgstr " 编辑符号连接 "
#: src/cmd.c:1151
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " 编辑符号连接, 无法删除 %s: %s "
#: src/cmd.c:1155
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " 编辑符号连接: %s "
#: src/cmd.c:1182
msgid " Link symbolically "
msgstr " 符号连接 "
#: src/cmd.c:1183
msgid " Relative symlink "
msgstr " 相对连接 "
#: src/cmd.c:1194
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " 相对连接: %s "
#: src/cmd.c:1269
msgid "Using default locale"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1271
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
msgstr ""
#: src/cmd.c:1357
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " 输入主机名(F1列出详细内容): "
#: src/cmd.c:1384
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " 无法改变目录到%s "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " 连接到远程主机 "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP到主机 "
#: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163
#, fuzzy
msgid " SMB link to machine "
msgstr " FTP到主机 "
#: src/cmd.c:1413
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1414
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
#: src/cmd.c:1422
msgid " Host name "
msgstr " 主机名 "
#: src/cmd.c:1422
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " 查找IP地址时出错 "
#: src/cmd.c:1433
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " 恢复在ext2文件系统上的文件"
#: src/cmd.c:1434
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr " 输入要恢复的设备名(不代/dev/)(F1详细帮助)"
#: src/cmd.c:1484
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " 配置已保存至 ~/"
#: src/cmd.c:1489
msgid " Setup "
msgstr " 配置 "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目录到`%s'\n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr "不能在非本地文件系统上执性名令"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "未排序(&S)"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "文件名(&N)"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "扩展名(&E)"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "修该时间(&M)"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "访问时间(&A)"
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "改变时间(&C)"
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "大小(&S)"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&I节点号"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "类别(&T)"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "连接数(&L)"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "组号(&G)"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "用户号(&U)"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "属主(&O)"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "组(&G)"
#: src/dir.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "文件存在但无法读取文件信息: %s %s"
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s\n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创键临时命令文件\n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " 参数 "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " 无法在虚拟文件系统上执行文件"
#: src/ext.c:415
msgid " file error"
msgstr "文件错误"
#: src/ext.c:416
#, fuzzy
msgid "Format of the "
msgstr "格式"
#: src/ext.c:418
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
#: src/ext.c:433
#, fuzzy
msgid " file error "
msgstr "文件错误"
#: src/ext.c:434
msgid "Format of the ~/"
msgstr ""
#: src/ext.c:434
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
#: src/ext.c:436
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
#: src/ext.c:438
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr ""
#: src/textconf.c:12
#, fuzzy
msgid "Edition: "
msgstr "编辑"
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
msgstr ""
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
msgstr ""
#: src/textconf.c:20
#, fuzzy
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr " 虚拟文件系统设置 "
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
msgstr ""
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
msgstr ""
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:44
#, fuzzy
msgid "Using "
msgstr "移动"
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
msgstr ""
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
msgstr ""
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
msgstr ""
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
msgstr ""
#: src/textconf.c:57
#, fuzzy
msgid "an unknown terminal"
msgstr " 未知子进程错误"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
msgstr ""
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
msgstr ""
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
msgstr ""
#: src/textconf.c:72
#, fuzzy
msgid "optional"
msgstr "水平(&H)"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
msgstr ""
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
msgstr ""
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
msgstr ""
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " 拷贝 "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " 移动 "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " 删除 "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " 非法目标掩码 "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " 无法建立物理连接"
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法读取源连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"无法跨文件系统做物理连接:\n"
"\n"
"稳定连接选项将关闭 "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创建特殊文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
#: src/file.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr ""
#: src/file.c:783
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
#: src/file.c:803
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "删除"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428
#, fuzzy
msgid "&Keep"
msgstr "浏览目录树(&T)"
#: src/file.c:876
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
"无法读取源连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:964
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法创件目标连接\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件\"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得源文件的信息\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
#: src/file.c:1129
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法打开源文件\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. "
#: src/file.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法改变目标文件权限\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"无法覆盖目录\"%s\"\n"
" %s "
#: src/file.c:1559
#, fuzzy
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " 内部错误 "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1拷备"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1移动"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1删除"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "文件"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "目录"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "文件/目录"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " 使用掩码:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " 无法在\"..\"上操作!"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " 对不起, 无法将该作业置到后台 "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " 内部错误 "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " 未知的文件操作 "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "重试(&R)"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579
msgid "&Abort"
msgstr "放弃(&A)"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"目录非空, 要循环删除吗? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"后台进程: 目录非空, 要循环删除吗? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "所有(&l)"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:582
msgid "non&E"
msgstr "无(&E)"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 输入`yes'如果你真的要删除 "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "所有的目录 "
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " 循环删除 "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " 后台进程: 循环删除 "
#: src/filegui.c:412
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/filegui.c:435
msgid "Count"
msgstr "数目"
#: src/filegui.c:456
msgid "Bytes"
msgstr "字节数"
#: src/filegui.c:493
msgid "Source"
msgstr "源文件"
#: src/filegui.c:516
msgid "Target"
msgstr "目标文件"
#: src/filegui.c:538
msgid "Deleting"
msgstr "删除"
#: src/filegui.c:577
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!"
#: src/filegui.c:580
msgid "if &Size differs"
msgstr "如果大小不等(&S)"
#: src/filegui.c:583
msgid "&Update"
msgstr "升级(&U)"
#: src/filegui.c:585
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "覆盖所有的目标文件?"
#: src/filegui.c:587
msgid "&Reget"
msgstr "续传(&R)"
#: src/filegui.c:588
msgid "ap&Pend"
msgstr "添加(&P)"
#: src/filegui.c:591
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "覆盖这个目标文件?"
#: src/filegui.c:593
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "目标时间: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:595
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "源时间: %s, 大小 %d"
#: src/filegui.c:677
msgid " File exists "
msgstr " 文件已存在 "
#: src/filegui.c:678
msgid " Background process: File exists "
msgstr " 后台进程: 文件已存在 "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:790
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "保留属性(&A)"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:792
msgid "follow &Links"
msgstr "跟踪连接(&L)"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:794
msgid "to:"
msgstr "到:"
#: src/filegui.c:795
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "使用shell配置模式(&U)"
#: src/filegui.c:816
msgid "&Background"
msgstr "后台(&B)"
#: src/filegui.c:825
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "稳定连接(&S)"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:827
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "递归处理子目录(&D)"
#: src/filegui.c:986
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"非法的源模式`%s'\n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "吊起(&S)"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "继续(&t)"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "该变当前目录(&C)"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "重试(&A)"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "退出(&Q)"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "面板化(&l)"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "查看(&V) - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "编辑(&E) - F4"
#: src/find.c:175
msgid "Start at:"
msgstr "起始文件:"
#: src/find.c:175
msgid "Filename:"
msgstr "文件名:"
#: src/find.c:175
msgid "Content: "
msgstr "查找内容:"
#: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "浏览目录树(&T)"
#: src/find.c:230
msgid "Find File"
msgstr "查找文件"
#: src/find.c:465
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "搜索 %s"
#: src/find.c:503
msgid " Find/read "
msgstr ""
#: src/find.c:503
msgid " Problem reading from child "
msgstr " 从子进程读取时有问题 "
#: src/find.c:550
msgid "Finished"
msgstr "已结束"
#: src/find.c:574 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "搜索 %s"
#: src/find.c:730 src/find.c:770
msgid "Suspend"
msgstr "挂起"
#: src/find.c:730
msgid "Restart"
msgstr "重起"
#: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
#: src/find.c:763 src/find.c:1044
msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
#. The buttons
#: src/find.c:768
msgid "Change to this directory"
msgstr "改变到这个目录"
#: src/find.c:769
msgid "Search again"
msgstr "再次查找"
#: src/find.c:774
msgid "View this file"
msgstr "查看这个文件"
#: src/find.c:775
msgid "Edit this file"
msgstr "编辑这个文件"
#: src/find.c:776
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "把结果显示到面板"
#: src/help.c:279
#, fuzzy
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr "文件错误"
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr ""
#: src/help.c:572
#, fuzzy
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " 不是普通文件 "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " 帮助 "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s\n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " 不是普通文件 "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "索引"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "前一个"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Append"
msgstr "添加(&A)"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "新项目(&E)"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "新组(&G)"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "加入当前目录(&A)"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "改变到(&T)"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "子组 - 按ENTER查看清单"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "活动VFS目录"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "热门目录"
#: src/hotlist.c:625
msgid " Directory path "
msgstr " 目录路径 "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674
msgid " Directory label "
msgstr " 目录标签 "
#: src/hotlist.c:649
msgid "Moving "
msgstr "移动"
#: src/hotlist.c:877
msgid "New hotlist entry"
msgstr "新的热门目录"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory label"
msgstr "目录标签"
#: src/hotlist.c:877
msgid "Directory path"
msgstr "目录路径"
#: src/hotlist.c:958
msgid " New hotlist group "
msgstr " 新的热门组 "
#: src/hotlist.c:958
msgid "Name of new group"
msgstr "新的组名"
#: src/hotlist.c:973
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"的标签:"
#: src/hotlist.c:977
msgid " Add to hotlist "
msgstr " 加如到热门清单 "
#: src/hotlist.c:1014
msgid " Remove: "
msgstr " 删除: "
#: src/hotlist.c:1018
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
"组非空.\n"
"真的删除?"
#: src/hotlist.c:1363
msgid " Top level group "
msgstr " 顶级组 "
#: src/hotlist.c:1379
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "认门清单已保存到 ~/"
#: src/hotlist.c:1381
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "热门清单将加载自 ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段"
#: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
msgid " Hotlist Load "
msgstr " 加载热门清单 "
#: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1402
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1416
msgid "You have ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1416
#, fuzzy
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段"
#: src/hotlist.c:1417
msgid "Your ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1417
msgid " most probably was created\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1418
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1419
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1428
#, fuzzy
msgid "&Merge"
msgstr "续传(&R)"
#: src/hotlist.c:1440
msgid " Entries from ~/"
msgstr ""
#: src/hotlist.c:1450
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr ""
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "剩余文件数 %d (%d%%) 共有 %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "无文件数信息"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "剩余空间"
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "没有剩余空间信息"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "类别: %s "
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "非本地vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "设备: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "文件系统: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "访问时间: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "修改时间: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "创建时间 %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "大小: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d数据块)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "属主: %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "连接数: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "模式: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "位置: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "文件: 无"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "垂直(&V)"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "水平(&H)"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm提示条"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "可见提示条(&I)"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "可见热键条(&K)"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "命令提示(&P)"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "显是少量状态信息(&M)"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "可见菜单条(&B)"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "平均分割(&E)"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "权限(&R)"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "文件内型(&F)"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " 布局 "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " 面板分割 "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " 重点... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " 其它选项 "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "输出行数"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr "学习键盘操作"
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " 教我一个键 "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"请按下%s, 直到本信息消失.\n"
"\n"
"然后再按一次, 可以看到本键后有`继续'两字\n"
"\n"
"如果你要退出这里, 按ESC键, 同样等待本信息消失"
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " 无发接受这个键 "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " 你输入的是 \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "恭喜你, 所有定义的功能键均已工作"
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "放弃(&D)"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"好! 你有个完整的终端数据库!\n"
"所有的功能键均能工作"
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "学习功能键"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "按下这里列出的所有键. 当你按完后, 检查哪些键后没有标记`继续'"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "在这些键上按空格, 或用鼠标点一下, 定义一个新的热键. 使用TAB键"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "在个项间移动."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "按任意键继续..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " shell正在运行一个命令"
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
#, fuzzy
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " 你真的想退出Midnight Commander吗? "
#: src/main.c:1236
#, fuzzy
msgid " Listing format edit "
msgstr "编辑列表格式(&L)"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr ""
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "列表方式(&L)"
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "快速查看(&Q) C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "信息(&I) C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "排序方式(&S)"
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "过滤(&F)"
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "网络连接(&N)"
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FTP连接(&P)"
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SMB连接(&B)"
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "驱动器(&D)... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "刷新(&R) C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "用户定义菜单(&U) F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "查看(&V) F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "查看文件(&w) F3"
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "用过滤器查看(&F) M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "编辑(&E) F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "拷备(&C) F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "修改权限(&H) C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "连接(&L) C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "符号连接(&S) C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "编辑连接(&Y) C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "修改属主(&O) C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "高级修改属主(&A) "
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "更名/移动(&R) F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "创建目录(&M) F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "删除(&D) F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "快速改变目录(&Q) M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "批量选择(&G) m-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "批量取消选择(&N) M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "反转选择(&T) M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "退出(&X) F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "查看目录树(&D)"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "查找文件(&F) M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "交换面板(&W) C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "显示/取消面板(&P) C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "目录比较(&C) C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "外部定义面板(&X) C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "统计目录大小(&I)"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "历史命令(&H)"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "热门目录(&R) C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "活动的VFS清单(&A) C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr ""
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "后台作业(&B) C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "编辑列表格式(&L)"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "编辑mc.ext文件(&E)"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "编辑菜单定义文件(&M)"
#: src/main.c:1362
#, fuzzy
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "编辑菜单定义文件"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "配制(&C)"
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "确认(&O)"
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "显示位数(&D)"
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "学习键盘操作(&K)"
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "虚拟文件系统(&V)"
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "保存配置(&S)"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr "左屏(&L)"
#: src/main.c:1397
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr "上边(&A)"
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr "文件(&F)"
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr "命令(&C)"
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr "选项(&O)"
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr "右屏(&R)"
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr "下边(&B)"
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " 信息 "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc2-devel@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2596
#, fuzzy, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr ""
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr ""
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr ""
#: src/main.c:2700
#, fuzzy
msgid "Edits one file"
msgstr "编辑这个文件"
#: src/main.c:2704
#, fuzzy
msgid "Displays this help message"
msgstr "显示这个帮助信息"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr ""
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr ""
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr ""
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr ""
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr ""
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr ""
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr ""
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr ""
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr ""
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr ""
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr ""
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr ""
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
msgstr ""
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
msgstr ""
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr ""
#: src/main.c:3083
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " 注意 "
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr "Midnight Commander的配置文件现已保存在~/.mc目录下\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "安全删除(&L)"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd命令跟踪连接(&K)"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "高级修改属主(&W)"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx风格移动"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "动画"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "旋转条(&G)"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "全显示(&M)"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "使用内部查看(&U)"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "使用内部编辑(&I)"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "自动菜单(&E)"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "自动保存配置(&A)"
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell方式匹配(&P)"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "统计所有文件(&T)"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "详细操作过程(&V)"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "快速加载目录(&F)"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "混杂文件(&X)"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "下拉菜单(&D)"
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "标记后下移(&R)"
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "显示隐含文件(&H)"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "显示备份文件(&B)"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "从不暂停(&N)"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "在哑终端上(&T)"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "总是暂停"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " 配置选项 "
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " 面板选项 "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " 运行后的暂停..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "配制选项"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "增加新的(&A)"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " 外部定义面板 "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457
msgid "External panelize"
msgstr "外部定义面板"
#: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
msgid "Other command"
msgstr "其它命令"
#: src/panelize.c:259
msgid " Add to external panelize "
msgstr " 增加外部定义面板 "
#: src/panelize.c:260
msgid " Enter command label: "
msgstr " 输入命令标牵: "
#: src/panelize.c:300
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " 无法在非本地文件系统上使用外部定义面板 "
#: src/panelize.c:350
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "打补丁后查找*.orig文件"
#: src/panelize.c:351
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "查找SUID和SGID程序"
#: src/panelize.c:402
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "无法启动命令."
#: src/panelize.c:457
msgid "Pipe close failed"
msgstr "管道关闭失败"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "显示这个帮助信息"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "显示扼要使用信息"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
msgstr ""
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "修改时间"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "访问时间"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "改变时间"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "权限"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr ""
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "I节点"
#: src/screen.c:424
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "用户号(&U)"
#: src/screen.c:425
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "组号(&G)"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "显示格式串中含有不认识的标记: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " 你真的要执行吗? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " 无动作可做 "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "移动"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "建目录"
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" 无法改变目录到\"%s\"\n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "无法打开命名管道%s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell仍然在运行. 真的要退出? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " 还有停止的作业."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " 真的要退出? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法以写方式打开文件:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "拷备\"%s\"目录到:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "移动\"%s\"目录到:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得目标的信息\n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " 目标不是目录"
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr "删除%s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "静态"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "动态"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "忘记"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "删除子目录"
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"无法写文件%s:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr ""
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr ""
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr ""
#: src/user.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " 非法的shell匹配模式定义\"%c\"."
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " 除错 "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " 错误: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " 真: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " 假: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " 警告 -- 忽略文件"
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"文件%s不是root或你自己所有,或其它人可写.\n"
"使用它可能破坏你的安全性."
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " 无法在非本地目录下运行程序 "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr ""
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " 用户菜单 "
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name-trunc: 太大"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr ""
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr ""
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " 创建管道失败"
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " 复制失败 "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"文件: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"已被修该, 要保存这些修改吗?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " 保存所作的修改"
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " 无法创建子进程"
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " 子进程过滤器返回空"
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " 无法打开文件"
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " 无法打开文件\""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
"无法取得文件信息\n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " 不是普通文件 "
#: src/view.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" 无法打开文件 %s\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
"无法取得%s的信息\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "文件: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "位移 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [增展]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "搜索`%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " 搜索字符串找不到"
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " 非法的正则表达式"
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" 当前行为%d.\n"
" 请输入新的行号:"
#: src/view.c:1923
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" 当前行为%d.\n"
" 请输入新的行号:"
#: src/view.c:1925
#, fuzzy
msgid " Goto Address "
msgstr " 到指定行 "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " 输入正则表达式:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "文本"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "数据"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr ""
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "指定行"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "Rx搜索"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "文本"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "数据"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "不绕行"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "绕行"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "Hx搜索"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "原始"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "分析"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "无格式"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: src/widget.c:993
#, fuzzy
msgid " History "
msgstr "历史命令(&H)"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "功能键F1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "功能键F2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "功能键F3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "功能键F4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "功能键F5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "功能键F6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "功能键F7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "功能键F8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "功能键F9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "功能键F10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "功能键F11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "功能键F12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "功能键F13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "功能键F14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "功能键F15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "功能键F16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "功能键F17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "功能键F18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "功能键F19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "功能键F20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "退格键(BS)"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "End键"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "向上键"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "向下键"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "向左键"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "向右键"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Home键"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "下页键(PageDown)"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "上页键(PageUp)"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "插入键(Ins)"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "删除键(Del)"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "补全/ALT-TAB"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "小键盘上的加号"
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "小键盘上的减号"
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "小键盘上的星号"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "小键盘上的左键"
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "小键盘上的右键"
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "小键盘上的向上键"
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "小键盘上的向下键"
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "小键盘上的Home"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "小键盘上的End"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "小键盘上的PageDown"
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "小键盘上的PageUp"
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "小键盘上的Insert"
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "小键盘上的Delete"
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "小键盘上的Enter"
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "小键盘上的斜杆"
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "小键盘上的NumLock"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开%s\n"
" %s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr "tar文件数据不一致"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
msgstr ""
#: vfs/cpio.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr "文件太短"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
#, fuzzy
msgid " Direntry warning "
msgstr " 目录路径 "
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
msgstr ""
#: vfs/direntry.c:812
#, fuzzy
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
#: vfs/direntry.c:957
#, fuzzy
msgid "Getting file"
msgstr "查找文件"
#: vfs/extfs.c:268
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开%s\n"
" %s"
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs数据不一致"
#: vfs/fish.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 断开连接 %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "对不起, 目前不支持需口令认证的连结"
#: vfs/fish.c:233
#, fuzzy
msgid " fish: Password required for "
msgstr " FTP: 需要口令"
#: vfs/fish.c:242
#, fuzzy
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "ftpfs: 发送口令"
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:256
#, fuzzy
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
#: vfs/fish.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "ftpfs: 连接到%s"
#: vfs/fish.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
#: vfs/fish.c:451
#, fuzzy
msgid "fish: failed"
msgstr "ftpfs: 失败"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
msgstr ""
#: vfs/fish.c:556
#, fuzzy
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr ""
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:310
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: 断开连接 %s"
#: vfs/ftpfs.c:368
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: 需要口令"
#: vfs/ftpfs.c:397
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " 代理: 需要口令"
#: vfs/ftpfs.c:423
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: 发送代理登录名"
#: vfs/ftpfs.c:427
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: 发送代理用户口令"
#: vfs/ftpfs.c:431
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: 代理认证成功"
#: vfs/ftpfs.c:435
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: 连接到%s"
#: vfs/ftpfs.c:452
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: 发送用户名"
#: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: 发送口令"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: 试图登录"
#: vfs/ftpfs.c:477
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: 登录用户%s失败"
#: vfs/ftpfs.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " 无法建立物理连接"
#: vfs/ftpfs.c:634
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: 非法的主机名"
#: vfs/ftpfs.c:654
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: 非法的主机地址"
#: vfs/ftpfs.c:677
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: 连接服务器%s"
#: vfs/ftpfs.c:687
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: 用户中断连接"
#: vfs/ftpfs.c:689
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
#: vfs/ftpfs.c:730
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "等待重试...%d (Control-C中止)"
#: vfs/ftpfs.c:916
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: 无法启动被动模式"
#: vfs/ftpfs.c:992
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: 中止传输"
#: vfs/ftpfs.c:994
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
#: vfs/ftpfs.c:999
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: 中止失败:"
#: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD失败."
#: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: 无法解决符号连接"
#: vfs/ftpfs.c:1156
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "解决符号连接..."
#: vfs/ftpfs.c:1175
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..."
#: vfs/ftpfs.c:1176
msgid "(strict rfc959)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "(chdir first)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1301
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: 失败"
#: vfs/ftpfs.c:1311
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: 失败; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1374
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1679
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:1792
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc文件权限不对.\n"
"取消口令或改正权限."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr ""
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " 服务器不支持这个版本 "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" 远程服务器运行在非系统端口上, 你需要口令才能登录\n"
"但对方的信息可能不安全. 继续吗?\n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " 是 "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " 否 "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " 远程服务器运行在一个奇怪的端口上. 放弃.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " 需要MCFS口令 "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " 非法口令 "
#: vfs/mcfs.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr ""
"无法取得目标的信息\n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
msgstr ""
" 无法改变当前目录到%s\n"
" %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " 太多连接 "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1123
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Domain:"
msgstr "域/工作组:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "Password: "
msgstr "密 码:"
#: vfs/smbfs.c:172
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
#: vfs/smbfs.c:678
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
"重新连接到%s失败\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1256
msgid " Authentication failed "
msgstr ""
#: vfs/smbfs.c:1749
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s 创建目录 %s "
#: vfs/smbfs.c:1770
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s 删除目录%s "
#: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s 打开远程文件% "
#: vfs/smbfs.c:1979
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s 剩余文件\n"
#. This is place of next pointer
#: vfs/smbfs.c:2005
msgid "netbios over tcp/ip"
msgstr ""
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"无法打开tar文件\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "文件太短"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar文件数据不一致"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"嗯...\n"
"%s\n"
"不象是个tar文件."
#: vfs/vfs.c:1138
#, fuzzy
msgid "Changes to file lost"
msgstr "长格式列表(&L)"
#: vfs/vfs.c:1773
#, fuzzy
msgid "Could not parse:"
msgstr " 无法打开文件"
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1775
msgid "(sorry)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1785
#, fuzzy
msgid "Internal error:"
msgstr " 内部错误 "
#: vfs/vfs.c:1795
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr ""
#: vfs/vfs.c:1796
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:81
#, fuzzy
msgid " undelfs: error "
msgstr " 后台进程错误 "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:270
#, fuzzy
msgid " Ext2lib error "
msgstr " 错误 "
#: vfs/undelfs.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " 无法打开文件"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr " 无法改变目录到%s "
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:318
#, fuzzy
msgid "undelfs: failure"
msgstr " 内部错误 "
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
msgstr ""
#: vfs/undelfs.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " 无法打开文件"
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
#, fuzzy
msgid "Undelete filesystem for ext2"
msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)"
#~ msgid "ftpfs: FAIL"
#~ msgstr "ftpfs: 失败"
#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
#~ msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s...(不使用UNIX的ls选项)"
#~ msgid "ftpfs: got listing"
#~ msgstr "ftpfs: 目录列表"
#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
#~ msgstr "ftpfs: 用户中断FTP目录列表"