mc/po/eu.po
Andrew V. Samoilov 86895db8ed s/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)"/
s/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfered)"/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"/
s/msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"/
s/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transfered"/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"/
s/msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"/msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"/
/msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"/{N;s/%ld/%lu/;}
/msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"/{N;s/%ld/%lu/;}
2002-04-24 10:37:01 +00:00

4971 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2001
# mari susperregi <mari@elhuyar.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
"POT-Creation-Date: 2002-02-05 12:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
"Last-Translator: mari susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
"Language-Team: Euskara\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
#: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429
#: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572
#: src/wtools.c:204
msgid " Error "
msgstr " Errorea "
#: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:353
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: "
#: edit/edit.c:358
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
#: edit/edit.c:372
msgid " Error reading file: "
msgstr " Errorea fitxategia irakurtzean: "
#: edit/edit.c:413
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ez da fitxategi arrunta: "
#: edit/edit.c:429
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: "
#: edit/edit.c:436
msgid " File is too large: "
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
#: edit/edit.c:437
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. "
#: edit/edit.c:2538
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua "
#: edit/edit.h:358
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Itxi"
#. 1
#: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
#: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056
#: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135
#: src/wtools.c:522
msgid "&Ok"
msgstr "&Ados"
#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Exekutatu makroa "
#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:628
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Txertatu literala "
#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " Sakatu tekla bat: "
#: edit/editcmd.c:248
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: "
#: edit/editcmd.c:254
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: "
#: edit/editcmd.c:328
msgid "Quick save "
msgstr "Gordetze bizkorra "
#: edit/editcmd.c:329
msgid "Safe save "
msgstr "Gordetze segurua "
#: edit/editcmd.c:330
msgid "Do backups -->"
msgstr "Egin babeskopiak -->"
#. 0
#: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66
#: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279
#: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751
#: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834
#: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501
#: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59
#: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101
#: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
msgid "&Cancel"
msgstr "&Utzi"
#: edit/editcmd.c:339
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: edit/editcmd.c:345
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Editatu Gorde modua "
#: edit/editcmd.c:410
msgid " Save As "
msgstr " Gorde honela "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
#: edit/editcmd.c:983 src/file.c:593 src/help.c:314 src/main.c:624
#: src/screen.c:1384 src/screen.c:1997 src/selcodepage.c:75
#: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749
#: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441
#: vfs/mcfs.c:167
msgid " Warning "
msgstr " Abisua "
#: edit/editcmd.c:425
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:427
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713
#: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: edit/editcmd.c:445
msgid " Save as "
msgstr " Gorde honela "
#: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580
msgid " Delete macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:549
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean "
#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:581
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:597
msgid " Macro "
msgstr " Makroa "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:599
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:618
msgid " Save macro "
msgstr " Gorde makroa "
#: edit/editcmd.c:627
msgid " Delete Macro "
msgstr " Ezabatu makroa "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:674
msgid " Load macro "
msgstr " Kargatu makroa "
#: edit/editcmd.c:687
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:689
msgid " Save file "
msgstr " Gorde fitxategia "
#: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
" Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira."
#: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: edit/editcmd.c:744
msgid " Load "
msgstr " Kargatu "
#: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Continue "
msgstr " Jarraitu "
#: edit/editcmd.c:983
msgid " Cancel "
msgstr " Utzi "
#: edit/editcmd.c:1035
msgid "o&Ne"
msgstr "Ba&t"
#: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557
msgid "al&L"
msgstr "&Guztia"
#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltatu"
#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Ordeztu"
#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Ordeztu honekin: "
#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Berretsi ordeztea "
#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Adierazpena"
#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&Ordeztu guztiak"
#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&galdetu ordeztean"
#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&Atzera"
#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Adierazpen erregularra"
#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Hitz osoak bakarrik"
#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr "Sartu ordezko katea:"
#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932
msgid " Enter search string:"
msgstr "Sartu bilaketa-katea:"
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801
#: edit/editcmd.c:1803
msgid " Replace "
msgstr "Ordeztu "
#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883
#: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662
#: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932
msgid " Search "
msgstr "Bilatu "
#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
"Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa "
"gehiegirekin "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:1772
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean."
#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld ordezpen eginda."
#: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911
msgid " Search string not found. "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu."
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: edit/editcmd.c:1880
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " Quit "
msgstr "Irten "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
#: edit/editcmd.c:1929
msgid "Cancel quit"
msgstr "Bertan behera utzi Irten"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&Yes"
msgstr "&Bai"
#: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
#: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984
#: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398
msgid "&No"
msgstr "E&z"
#: edit/editcmd.c:2036
msgid " Copy to clipboard "
msgstr "Kopiatu arbelean "
#: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Ezin da fitxategia gorde."
#: edit/editcmd.c:2049
msgid " Cut to clipboard "
msgstr "Ebaki arbelera "
#: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837
msgid " Goto line "
msgstr "Joan lerro honetara "
#: edit/editcmd.c:2069
msgid " Enter line: "
msgstr "Sartu lerroa: "
#: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101
msgid " Save Block "
msgstr "Gorde blokea "
#: edit/editcmd.c:2113
msgid " Insert File "
msgstr "Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Insert file "
msgstr "Txertatu fitxategia "
#: edit/editcmd.c:2126
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean."
#: edit/editcmd.c:2143
msgid " Sort block "
msgstr "Ordenatu blokea "
#: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu."
#: edit/editcmd.c:2150
msgid " Run Sort "
msgstr "Exekutatu Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2151
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:"
#: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167
msgid " Sort "
msgstr "Ordenatu "
#: edit/editcmd.c:2163
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean "
#: edit/editcmd.c:2168
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: "
#: edit/editcmd.c:2201
msgid "Error create script:"
msgstr "Errorea script-a sortzean:"
#: edit/editcmd.c:2207
msgid "Error read script:"
msgstr "Errorea script-a irakurtzean:"
#: edit/editcmd.c:2214
msgid "Error close script:"
msgstr "Errorea script-a ixtean:"
#: edit/editcmd.c:2219
msgid "Script created:"
msgstr "Sortutako script-a:"
#: edit/editcmd.c:2226
msgid "Process block"
msgstr "Prozesatu blokea"
#: edit/editcmd.c:2269
msgid "Error trying to stat file:"
msgstr "Errorea fitxategia analizatzen saiatzean:"
#: edit/editcmd.c:2338
msgid " Mail "
msgstr "Posta "
#: edit/editcmd.c:2349
msgid " Copies to"
msgstr "Hona kopiatzen du"
#: edit/editcmd.c:2353
msgid " Subject"
msgstr "Gaia"
#: edit/editcmd.c:2357
msgid " To"
msgstr "Nori"
#: edit/editcmd.c:2359
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "posta -s <gaia> -c <cc> <nori>"
#: edit/editmenu.c:55
msgid " Word wrap "
msgstr "Itzulbira "
#: edit/editmenu.c:56
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr "Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: "
#: edit/editmenu.c:67
msgid " About "
msgstr "Honi buruz "
#: edit/editmenu.c:68
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
"\n"
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
" Midnight Commander-entzat.\n"
#: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
msgid "&Open file..."
msgstr "&Ireki fitxategia..."
#: edit/editmenu.c:121
msgid "&New C-n"
msgstr "&Berria C-n"
#: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
msgid "&Save F2"
msgstr "&Gorde F2"
#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
msgid "save &As... F12"
msgstr "Gorde &honela... F12"
#: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "T&xertatu fitxategia... F15"
#: edit/editmenu.c:127
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f"
#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11"
#: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
msgid "a&Bout... "
msgstr "&honi buruz... "
#: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Irten F10"
#: edit/editmenu.c:140
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Berria C-x k"
#: edit/editmenu.c:146
msgid "copy to &File... "
msgstr "Kopiatu &fitxategira... "
#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Txandakatu marka F3"
#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Markatu zutabeak S-F3"
#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins"
#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
msgid "&Move F6"
msgstr "&Lekuz aldatu F6"
#: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Ezabatu F8"
#: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
msgid "&Undo C-u"
msgstr "De&segin C-u"
#: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Hasiera C-PgUp"
#: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Amaiera C-PgDn"
#: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Bilatu... F7"
#: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
msgid "search &Again F17"
msgstr "bilatu &berriro F17"
#: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Ordeztu... F4"
#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Joan lerro honetara... M-l"
#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Txertatu &literala... C-q"
#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Pantaila freskatu C-l"
#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r"
#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r"
#: edit/editmenu.c:215
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "delete macr&O... "
msgstr "ezabatu makr&Oa... "
#: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
msgid "insert &Date/time "
msgstr "txertatu &Data/ordua "
#: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formateatu &paragrafoa M-p"
#: edit/editmenu.c:221
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p"
#: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordenatu... M-t"
#: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "Kanpoko formateatzailea F19"
#: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: edit/editmenu.c:238
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA"
#: edit/editmenu.c:244
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$"
#: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
msgid "&General... "
msgstr "&Orokorra... "
#: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Gorde modua..."
#: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212
msgid "&Layout..."
msgstr "&Diseinua..."
#: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151
#: src/chown.c:127
msgid " File "
msgstr "Fitxategia "
#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
msgid " Edit "
msgstr "Edizioa "
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
msgid " Sear/Repl "
msgstr "Bilatu/ordeztu "
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
msgid " Command "
msgstr "Komandoa "
#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr "Aukerak "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitiboa"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragrafo dinamikoa"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
#. 2
#: edit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : "
#. 4
#: edit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabulazio-tartea : "
#: edit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
#. 7
#: edit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
#. 8
#: edit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
#. 9
#: edit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
#. 10
#: edit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
#. 11
#: edit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
#. 13
#: edit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Doipen-modua"
#. 15
#: edit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Gako-emulazioa"
#: edit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr "Editore-aukerak "
#: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2218
#: src/tree.c:1018 src/view.c:2010
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: edit/editwidget.c:237
msgid "Mark"
msgstr "Markatu"
#: edit/editwidget.c:238
msgid "Replac"
msgstr "Ordeztu"
#: edit/editwidget.c:239 src/file.c:771 src/screen.c:2222 src/tree.c:1024
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: edit/editwidget.c:240
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2225
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536
msgid "PullDn"
msgstr "GoitBeh"
#: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012
#: src/view.c:2034
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998
msgid " Load syntax file "
msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia "
#: edit/syntax.c:993
msgid " File access error "
msgstr "Errorea fitxategia atzitzean "
#: edit/syntax.c:999
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan "
#: pc/chmod.c:97
msgid "Archive"
msgstr "Fitxategia"
#: pc/chmod.c:100
msgid "Read Only"
msgstr "Irakurtzeko soilik"
#: pc/chmod.c:103
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutukoa"
#: pc/chmod.c:106
msgid "System"
msgstr "Sistemakoa"
#: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
msgid "&Set"
msgstr "&Ezarri"
#: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Garbitu markatutakoa"
#: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110
msgid "S&et marked"
msgstr "&Konfiguratu markatutakoa"
#: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111
msgid "&Marked all"
msgstr "Dena &markatuta "
#: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
msgid "Set &all"
msgstr "&Konfiguratu dena"
#: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Baimenak (Zortzitarra)"
#: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141
msgid "Owner name"
msgstr "Jabearen izena"
#: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143
msgid "Group name"
msgstr "Taldearen izena"
#: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147
msgid " Chmod command "
msgstr "Chmod komandoa "
#: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117
msgid " Permission "
msgstr "Baimena "
#: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko"
#: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK"
#: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160
msgid "to move between options"
msgstr "aukeren artean mugitzeko"
#: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "eta T edo INS markatzeko"
#: pc/chmod.c:235
msgid "[Chmod]"
msgstr "[Chmod]"
#: pc/chmod.c:235
msgid "chmod"
msgstr "chmod"
#: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod komandoa"
#: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342
msgid "unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Saltatu"
#: src/achown.c:343 src/achown.c:350
msgid "owner"
msgstr "jabea"
#: src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "group"
msgstr "taldea"
#: src/achown.c:347
msgid "other"
msgstr "bestelakoa"
#: src/achown.c:355
msgid "On"
msgstr "Non"
#: src/achown.c:357
msgid "Flag"
msgstr "Bandera"
#: src/achown.c:359
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: src/achown.c:364
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d %d(e)tik "
#: src/achown.c:372
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Chown komando aurreratua "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
#: src/chmod.c:336
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217
#: src/chown.c:324
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n"
" %s "
#: src/background.c:178
msgid "Background process:"
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
#: src/background.c:276 src/file.c:2075
msgid " Background process error "
msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea "
#: src/background.c:279
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr "Umea ustekabean hil da "
#: src/background.c:281
msgid " Unknown error in child "
msgstr "Errore ezezaguna umean "
#: src/background.c:296
msgid " Background protocol error "
msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea "
#: src/background.c:297
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
"Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n"
" gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n"
#: src/boxes.c:71
msgid " Listing mode "
msgstr "Zerrendatze-modua "
#: src/boxes.c:76
msgid "&Full file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa"
#: src/boxes.c:77
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua"
#: src/boxes.c:78
msgid "&Long file list"
msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea"
#: src/boxes.c:79
msgid "&User defined:"
msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:"
#: src/boxes.c:80
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikono-ikuspegia"
#: src/boxes.c:143
msgid "user &Mini status"
msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera"
#: src/boxes.c:192
msgid "Listing mode"
msgstr "Zerrendatze-modua"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "&Alderantzikatu"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenazioa"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr "berretsi &Irten "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr "berretsi e&xekutatu "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr "berretsi &gainidatzi "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr "berretsi e&zabatu "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr "Berrespena "
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 biteko irteera"
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"
#: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Sartu 8 bit"
#: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
msgid " Display bits "
msgstr "Bistaratu bitak "
#: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Beste 8 bit"
#: src/boxes.c:603
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:"
#: src/boxes.c:622
msgid "&Select"
msgstr "&Hautatu"
#: src/boxes.c:758
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
#: src/boxes.c:760
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: src/boxes.c:764
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:768
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
#: src/boxes.c:775
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:"
#: src/boxes.c:781
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa "
#: src/boxes.c:840
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd bizkorra"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:845
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:885
msgid "Symbolic link"
msgstr "Esteka sinbolikoa"
#: src/boxes.c:890
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:"
#: src/boxes.c:892
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr ""
"Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten "
"fitxategi-izena):"
#: src/boxes.c:921
msgid "Running "
msgstr "Exekutatzen "
#: src/boxes.c:922 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: src/boxes.c:983
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: src/boxes.c:984
msgid "&Resume"
msgstr "&Laburpena"
#: src/boxes.c:985
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: src/boxes.c:1024
msgid "Background Jobs"
msgstr "Atzeko planoko lanak"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Domain:"
msgstr "Domeinua:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: src/boxes.c:1055
msgid "Password: "
msgstr "Pasahitza: "
#: src/boxes.c:1110
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza"
#: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
#: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli"
#: src/chmod.c:88
msgid "execute/search by others"
msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu "
#: src/chmod.c:89
msgid "write by others"
msgstr "beste batzuek idatzi"
#: src/chmod.c:90
msgid "read by others"
msgstr "beste batzuek irakurri"
#: src/chmod.c:91
msgid "execute/search by group"
msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:92
msgid "write by group"
msgstr "taldeak idatzi"
#: src/chmod.c:93
msgid "read by group"
msgstr "taldeak irakurri"
#: src/chmod.c:94
msgid "execute/search by owner"
msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
#: src/chmod.c:95
msgid "write by owner"
msgstr "jabeak idatzi"
#: src/chmod.c:96
msgid "read by owner"
msgstr "jabeak irakurri"
#: src/chmod.c:97
msgid "sticky bit"
msgstr "bit itsaskorrak"
#: src/chmod.c:98
msgid "set group ID on execution"
msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chmod.c:99
msgid "set user ID on execution"
msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan"
#: src/chown.c:79
msgid "Set &users"
msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak"
#: src/chown.c:80
msgid "Set &groups"
msgstr "Konfiguratu &taldeak"
#: src/chown.c:109
msgid " Name "
msgstr "Izena "
#: src/chown.c:111
msgid " Owner name "
msgstr "Jabearen izena "
#: src/chown.c:113 src/chown.c:125
msgid " Group name "
msgstr "Taldearen izena "
#: src/chown.c:115
msgid " Size "
msgstr "Tamaina "
#: src/chown.c:121
msgid " Chown command "
msgstr "Chown komandoa "
#: src/chown.c:123
msgid " User name "
msgstr "Erabiltzaile-izena "
#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:187
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Talde ezezaguna>"
#: src/cmd.c:172
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu "
#: src/cmd.c:222
msgid " CD "
msgstr "CD "
#: src/cmd.c:222
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
#: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707
msgid "Could not change directory"
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
#: src/cmd.c:257
msgid " View file "
msgstr "Ikusi fitxategia "
#: src/cmd.c:257
msgid " Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/cmd.c:274
msgid " Filtered view "
msgstr " Ikuspegi iragazia "
#: src/cmd.c:274
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:"
#: src/cmd.c:362
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Sortu direktorio berria"
#: src/cmd.c:362
msgid " Enter directory name:"
msgstr "Sartu direktorio-izena:"
#: src/cmd.c:422
msgid " Filter "
msgstr "Iragazkia "
#: src/cmd.c:423
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak"
#: src/cmd.c:490
msgid " Select "
msgstr "Hautatu "
#: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta "
#: src/cmd.c:542
msgid " Unselect "
msgstr "Desautatu "
#: src/cmd.c:615
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editatu luzapen-fitxategia"
#: src/cmd.c:616
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? "
#: src/cmd.c:617
msgid "&User"
msgstr "&Erabiltzailea"
#: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema guztientzat"
#: src/cmd.c:642
msgid " Menu edit "
msgstr "Edizioa menua "
#: src/cmd.c:643
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? "
#: src/cmd.c:645
msgid "&Local"
msgstr "&Lokala"
#: src/cmd.c:645
msgid "&Home"
msgstr "&Etxea"
#: src/cmd.c:833
msgid " Compare directories "
msgstr "Konparatu direktorioak "
#: src/cmd.c:833
msgid " Select compare method: "
msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: "
#: src/cmd.c:834
msgid "&Quick"
msgstr "&Bizkorra"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Size only"
msgstr "&Tamaina bakarrik"
#: src/cmd.c:834
msgid "&Thorough"
msgstr "&Osoa"
#: src/cmd.c:844
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau "
"erabiltzeko"
#: src/cmd.c:858
msgid " The command history is empty "
msgstr "Komando-historia hutsik dago "
#: src/cmd.c:864
msgid " Command history "
msgstr "Komando-historia "
#: src/cmd.c:904
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
"Ez da xterm edo Linux kontsola; \n"
" panelak ezin dira txandakatu."
#: src/cmd.c:937
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
#: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984
msgid " Link "
msgstr "Esteka "
#: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1613
msgid " to:"
msgstr "hona:"
#: src/cmd.c:994
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr "esteka: %s "
#: src/cmd.c:1021
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr "esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1055
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: "
#: src/cmd.c:1060
msgid " Edit symlink "
msgstr "Editatu esteka sinbolikoa "
#: src/cmd.c:1065
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s "
#: src/cmd.c:1069
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s "
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
#: src/cmd.c:1097
msgid " Link symbolically "
msgstr "Estekatu sinbolikoki "
#: src/cmd.c:1098
msgid " Relative symlink "
msgstr "Esteka sinboliko erlatiboa "
#: src/cmd.c:1109
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr "esteka sinboliko erlatiboa: %s "
#: src/cmd.c:1235
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
#: src/cmd.c:1262
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
#: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083
msgid " Link to a remote machine "
msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
#: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084
msgid " FTP to machine "
msgstr "FTP ordenagailura "
#: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085
msgid " SMB link to machine "
msgstr "SMB esteka ordenagailura "
#: src/cmd.c:1291
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Host name "
msgstr "Ostalari-izena "
#: src/cmd.c:1300
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan "
#: src/cmd.c:1311
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak "
#: src/cmd.c:1312
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
"Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n"
" desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)"
#: src/cmd.c:1362
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/"
#: src/cmd.c:1364
msgid " Setup "
msgstr "Konfigurazioa "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da '%s' \n"
" %s direktoriora aldatu "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu"
#: src/dialog.c:55
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:53
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Desordenatu"
#: src/dir.c:54
msgid "&Name"
msgstr "&Izena"
#: src/dir.c:55
msgid "&Extension"
msgstr "&Luzapena"
#: src/dir.c:56
msgid "&Modify time"
msgstr "&Aldatu ordua"
#: src/dir.c:57
msgid "&Access time"
msgstr "&Atzipen-ordua"
#: src/dir.c:58
msgid "&Change time"
msgstr "&Aldatu denbora"
#: src/dir.c:59
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaina"
#: src/dir.c:60
msgid "&Inode"
msgstr "&Inodoa"
#. New sort orders
#: src/dir.c:63
msgid "&Type"
msgstr "&Mota"
#: src/dir.c:64
msgid "&Links"
msgstr "&Estekak"
#: src/dir.c:65
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:66
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:67
msgid "&Owner"
msgstr "&Jabea"
#: src/dir.c:68
msgid "&Group"
msgstr "&Taldea"
#: src/dir.c:391
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s"
#: src/ext.c:141 src/user.c:552
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n"
" sortu"
#: src/ext.c:154 src/user.c:573
msgid " Parameter "
msgstr "Parametroa "
#: src/ext.c:396
msgid " file error"
msgstr "fitxategi-errorea"
#: src/ext.c:397
msgid "Format of the "
msgstr "\t "
#: src/ext.c:399
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n"
"huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n"
"Midnight Commander paketetik."
#: src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr "fitxategi-errorea "
#: src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "\t"
#: src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
"fitxategiaren formatua \n"
"3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n"
"kopiatu nahiko duzu"
#: src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext-etik edo\n"
"nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n"
#: src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da."
#: src/file.c:143 src/tree.c:641
msgid " Copy "
msgstr "Kopiatu "
#: src/file.c:144 src/tree.c:682
msgid " Move "
msgstr "Lekuz aldatu "
#: src/file.c:145 src/tree.c:755
msgid " Delete "
msgstr "Ezabatu "
#: src/file.c:230
msgid " Invalid target mask "
msgstr "Baliogabeko helburu-maskara "
#: src/file.c:328
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr "Ezin izan da esteka sortu "
#: src/file.c:370
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:380
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n"
"\n"
" Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da "
#: src/file.c:428
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:495
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:504
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:517
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira."
#: src/file.c:554
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:563 src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:571 src/file.c:796
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n"
" %s "
#: src/file.c:583
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n"
" %s "
#: src/file.c:593
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da "
#: src/file.c:599
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:620
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n"
" %s "
#: src/file.c:634
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n"
" %s "
#: src/file.c:695
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n"
" %s "
#: src/file.c:714
msgid "(stalled)"
msgstr "(trabatuta)"
#: src/file.c:752
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:761
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n"
" %s "
#: src/file.c:771
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?"
#: src/file.c:772
msgid "&Delete"
msgstr "E&zabatu"
#: src/file.c:772 src/hotlist.c:1410
msgid "&Keep"
msgstr "&Gorde"
#: src/file.c:837
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n"
" %s "
#: src/file.c:860
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:868
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
"Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n"
" `%s' "
#: src/file.c:901 src/file.c:1924
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n"
" %s "
#: src/file.c:929
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n"
" %s "
#: src/file.c:947
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1048
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1070
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira "
#: src/file.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1111
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1131
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n"
" %s "
#: src/file.c:1182
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira "
#: src/file.c:1201
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi "
#: src/file.c:1203
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi "
#: src/file.c:1226
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n"
" %s "
#: src/file.c:1289
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n"
" %s "
#: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n"
" %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1592
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiatu"
#: src/file.c:1592
msgid "1Move"
msgstr "1Lekuz aldatu"
#: src/file.c:1592
msgid "1Delete"
msgstr "1Ezabatu"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1607
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1609
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1612 vfs/fish.c:526
msgid "file"
msgstr "fitxategia"
#: src/file.c:1612
msgid "files"
msgstr "fitxategiak"
#: src/file.c:1612
msgid "directory"
msgstr "direktorioa"
#: src/file.c:1612
msgid "directories"
msgstr "direktorioak"
#: src/file.c:1613
msgid "files/directories"
msgstr "fitxategiak/direktorioak"
#: src/file.c:1613
msgid " with source mask:"
msgstr "iturburu-maskararekin:"
#: src/file.c:1756
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! "
#: src/file.c:1825
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Internal failure "
msgstr "Barne-hutsegitea "
#: src/file.c:1910 src/file.c:1993
msgid " Unknown file operation "
msgstr "Fitxategi-eragiketa ezezaguna "
#: src/file.c:2076
msgid "&Retry"
msgstr "&Saiatu berriz"
#: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortatu"
#: src/file.c:2127
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Direktorioa ez dago hutsik. \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2128
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n"
" Errekurtsiboki ezabatu? "
#: src/file.c:2129
msgid " Delete: "
msgstr "Ezabatu: "
#: src/file.c:2135
msgid "a&ll"
msgstr "&dena"
#: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
msgid "non&E"
msgstr "&Bat ere ez"
#: src/file.c:2145
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr "Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu "
#: src/file.c:2147
msgid "all the directories "
msgstr "direktorio guztiak "
#: src/file.c:2149
msgid " Recursive Delete "
msgstr "Ezabatze errekurtsiboa "
#: src/file.c:2150
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa "
#: src/file.c:2151
msgid "no"
msgstr "ez"
#: src/file.c:2153
msgid "yes"
msgstr "bai"
#: src/filegui.c:396
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: src/filegui.c:419
msgid "Count"
msgstr "Kontaketa"
#: src/filegui.c:440
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: src/filegui.c:473
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: src/filegui.c:496
msgid "Target"
msgstr "Helburua"
#: src/filegui.c:518
msgid "Deleting"
msgstr "Ezabatzen"
#: src/filegui.c:550
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!"
#: src/filegui.c:553
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Tamaina desberdina bada"
#: src/filegui.c:556
msgid "&Update"
msgstr "Eg&uneratu"
#: src/filegui.c:558
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:560
msgid "&Reget"
msgstr "&Beste saiakera bat"
#: src/filegui.c:561
msgid "ap&Pend"
msgstr "era&nskina"
#: src/filegui.c:564
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
#: src/filegui.c:566
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:568
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d"
#: src/filegui.c:650
msgid " File exists "
msgstr "Fitxategia badago lehendik ere "
#: src/filegui.c:651
msgid " Background process: File exists "
msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:763
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "mantendu a&tributuak"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:765
msgid "follow &Links"
msgstr "jarraitu &estekei"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:767
msgid "to:"
msgstr "hona:"
#: src/filegui.c:768
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen"
#: src/filegui.c:789
msgid "&Background"
msgstr "&Atzeko planoa"
#: src/filegui.c:798
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:800
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude "
#: src/filegui.c:959
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n"
" %s "
#: src/find.c:107
msgid "&Suspend"
msgstr "E&seki"
#: src/find.c:108
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Jarraitu"
#: src/find.c:109
msgid "&Chdir"
msgstr "&Aldatu direktorioa"
#: src/find.c:110
msgid "&Again"
msgstr "&Berriro"
#: src/find.c:111
msgid "&Quit"
msgstr "&Irten"
#: src/find.c:112 src/panelize.c:76
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lera eraman"
#: src/find.c:113
msgid "&View - F3"
msgstr "&Ikusi - F3"
#: src/find.c:114
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edizioa - F4"
#: src/find.c:150
msgid "Start at:"
msgstr "Hemen hasi:"
#: src/find.c:150
msgid "Filename:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: src/find.c:150
msgid "Content: "
msgstr "Edukia: "
#: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123
msgid "&Tree"
msgstr "Zu&haitza"
#: src/find.c:205
msgid "Find File"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/find.c:436
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Amaituta"
#: src/find.c:538 src/view.c:1463
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s bilatzen"
#: src/find.c:712 src/find.c:808
msgid "Searching"
msgstr "Bilatzen"
#: src/find.c:783
msgid "Find file"
msgstr "Bilatu fitxategia"
#: src/help.c:275
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
"Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n"
""
#: src/help.c:314
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza "
#: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
msgstr "Ezin da [Edukia] nodoa aurkitu laguntza-fitxategian "
#: src/help.c:737
msgid " Help "
msgstr "Laguntza "
#: src/help.c:768 src/user.c:683
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia ireki\n"
" %s "
#: src/help.c:779
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu "
#: src/help.c:813
msgid "Index"
msgstr "Indizea"
#: src/help.c:815
msgid "Prev"
msgstr "Aurrekoa"
#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Lekuz aldatu"
#: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
msgid "&Remove"
msgstr "Ke&ndu"
#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
msgid "&Append"
msgstr "&Erantsi"
#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
msgid "&Insert"
msgstr "T&xertatu"
#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Sarrera &berria"
#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "&Talde berria"
#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Gorantz"
#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Gehitu unekoa"
#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "Aldatu"
#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko "
#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
#: src/hotlist.c:587
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Gogokoen direktorioa"
#: src/hotlist.c:604
msgid " Directory path "
msgstr "Direktorioaren bide-izena "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
msgid " Directory label "
msgstr "Direktorioaren etiketa "
#: src/hotlist.c:629
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s lekuz aldatzen"
#: src/hotlist.c:869
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Gogokoen sarrera berria"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory label"
msgstr "Direktorioaren etiketa"
#: src/hotlist.c:869
msgid "Directory path"
msgstr "Direktorioaren bide-izena"
#: src/hotlist.c:950
msgid " New hotlist group "
msgstr "Gogokoen talde berria "
#: src/hotlist.c:950
msgid "Name of new group"
msgstr "Talde berriaren izena"
#: src/hotlist.c:965
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
#: src/hotlist.c:969
msgid " Add to hotlist "
msgstr "Gehitu gogokoenei "
#: src/hotlist.c:1006
msgid " Remove: "
msgstr "Kendu: "
#: src/hotlist.c:1010
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Taldea ez dago hutsik.\n"
"Kendu?"
#: src/hotlist.c:1355
msgid " Top level group "
msgstr "Goi-mailako taldea "
#: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MCk ezin izan du ~/ "
#: src/hotlist.c:1384
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
msgid " Hotlist Load "
msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda "
#: src/hotlist.c:1398
msgid "You have ~/"
msgstr "Zure ~/"
#: src/hotlist.c:1398
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "fitxategia eta [Gogokoak] sekzioa hemen dituzu: ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid "Your ~/"
msgstr "Zure ~/"
#: src/hotlist.c:1399
msgid " most probably was created\n"
msgstr "segur aski\n"
#: src/hotlist.c:1400
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"MCren garapen-bertsio berriago batek sortu zuen\n"
"eta ~/ sarrera baino berriagoa da"
#: src/hotlist.c:1401
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" \n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1402
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Aukera hauetako bat hauta dezakezu:\n"
"\n"
" Kendu - kendu gogokoen sarrera zaharrak hemendik: ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantendu - mantendu sarrera zaharrak; hurrengoan\n"
" galdera bera egingo zaizu\n"
" Fusionatu - gehitu sarrera zaharrak gogokoen zerrendari \"Hemengo "
"sarrerak talde gisa ~/"
#: src/hotlist.c:1410
msgid "&Merge"
msgstr "&Fusionatu"
#: src/hotlist.c:1422
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Hemengo sarrerak: ~/"
#: src/hotlist.c:1432
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu"
#: src/info.c:75
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#. This printf pattern string is used as a reference for size
#: src/info.c:100
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/info.c:112
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik "
#: src/info.c:118
msgid "No node information"
msgstr "Nodo-informaziorik ez."
#: src/info.c:126
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik"
#: src/info.c:129
msgid "No space information"
msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
#: src/info.c:133
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Mota: %s "
#: src/info.c:133
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs ez-lokala"
#: src/info.c:139
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Gailua: %s"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
#: src/info.c:148
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atzipena: %s"
#: src/info.c:152
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Aldaketa: %s"
#: src/info.c:156
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Sorrera: %s"
#: src/info.c:171
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaina: %s"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d bloke)"
#: src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d bloke)"
#: src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Jabea: %s/%s"
#: src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Estekak: %d"
#: src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modua: %s (%04o)"
#: src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:204
msgid "File: None"
msgstr "Fitxategia: Bat ere ez"
#: src/layout.c:155
msgid "&Vertical"
msgstr "&Bertikalki"
#: src/layout.c:156
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
#: src/layout.c:167
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra"
#: src/layout.c:168
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&iradokizun-barra ikusgai"
#: src/layout.c:169
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Teklatua ikusgai "
#: src/layout.c:170
msgid "command &Prompt"
msgstr "komandoaren &gonbitea"
#: src/layout.c:171
msgid "show &Mini status"
msgstr "erakutsi &Mini egoera"
#: src/layout.c:172
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menu-&barra ikusgai"
#: src/layout.c:173
msgid "&Equal split"
msgstr "&zatiketa berdina"
#: src/layout.c:174
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "bai&menak"
#: src/layout.c:175
msgid "&File types"
msgstr "&Fitxategi-motak"
#: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
msgid "&Save"
msgstr "&Gorde"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:376
msgid " Layout "
msgstr "Diseinua "
#: src/layout.c:377
msgid " Panel split "
msgstr "Panel-zatiketa "
#: src/layout.c:378
msgid " Highlight... "
msgstr " Nabarmendu..."
#: src/layout.c:379 src/option.c:148
msgid " Other options "
msgstr "Bestelako aukerak "
#: src/layout.c:380
msgid "output lines"
msgstr "irteera-lerroak"
#: src/layout.c:447
msgid "Layout"
msgstr "Diseinua"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr "Ikasteko teklak "
#: src/learn.c:91
msgid " Teach me a key "
msgstr "Erakutsi tekla bat "
#: src/learn.c:92
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Sakatu %s\n"
"eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
"\n"
"Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
"ondoan agertzen den ikusteko.\n"
"\n"
"Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n"
"eta itxaron."
#: src/learn.c:126
msgid " Cannot accept this key "
msgstr "Ezin da tekla hori onartu "
#: src/learn.c:127
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr "\"%s\" sartu duzu"
#: src/learn.c:174
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
"ematen du. Oso ondo."
#: src/learn.c:183
msgid "&Discard"
msgstr "&Baztertu"
#: src/learn.c:187
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
"Tekla guztiak ongi dabiltza."
#: src/learn.c:271
msgid "Learn keys"
msgstr "Ikasteko teklak"
#: src/learn.c:304
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
#: src/learn.c:306
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
#: src/learn.c:308
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""
"tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
"batetik bestera."
#: src/main.c:625
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n"
"direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n"
"ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n"
"eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?"
#: src/main.c:697
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
#: src/main.c:745
msgid " The shell is already running a command "
msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da "
#: src/main.c:772 src/screen.c:1982
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander-a "
#: src/main.c:773
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? "
#: src/main.c:1089
msgid " Listing format edit "
msgstr "Editatu zerrendatze-formatua "
#: src/main.c:1089
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr "Modu berria \"%s\" da "
#: src/main.c:1096 src/main.c:1120
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Zerrendatze-modua..."
#: src/main.c:1097 src/main.c:1121
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q"
#: src/main.c:1098 src/main.c:1122
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioa C-x i"
#: src/main.c:1101 src/main.c:1125
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordenazioa..."
#: src/main.c:1103 src/main.c:1127
msgid "&Filter..."
msgstr "I&ragazkia..."
#: src/main.c:1106 src/main.c:1130
msgid "&Network link..."
msgstr "&Sareko esteka..."
#: src/main.c:1107 src/main.c:1131
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P esteka..."
#: src/main.c:1109 src/main.c:1133
msgid "SM&B link..."
msgstr "S&MB esteka..."
#: src/main.c:1114 src/main.c:1138
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Unitatea... M-d"
#: src/main.c:1116 src/main.c:1140
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Berreskaneatu C-r"
#: src/main.c:1144
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Erabiltzaile-menua F2"
#: src/main.c:1145
msgid "&View F3"
msgstr "&Ikus F3"
#: src/main.c:1146
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Ikus &fitxategia... "
#: src/main.c:1147
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!"
#: src/main.c:1148
msgid "&Edit F4"
msgstr "E&dizioa F4"
#: src/main.c:1149
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kopiatu F5"
#: src/main.c:1150
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "a&ldatu baimenak C-x c"
#: src/main.c:1152
msgid "&Link C-x l"
msgstr "E&steka C-x l"
#: src/main.c:1153
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s"
#: src/main.c:1154
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s"
#: src/main.c:1155
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "aldatu &jabea C-x o"
#: src/main.c:1156
msgid "&Advanced chown "
msgstr "chown &aurreratua "
#: src/main.c:1158
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6"
#: src/main.c:1159
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Mkdir F7"
#: src/main.c:1160
msgid "&Delete F8"
msgstr "Ezabat&u F8"
#: src/main.c:1161
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "&cd bizkorra M-c"
#: src/main.c:1163
msgid "select &Group M-+"
msgstr "hautatu &taldea M-+"
#: src/main.c:1164
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "&desautatu taldea M-\\"
#: src/main.c:1165
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*"
#: src/main.c:1167
msgid "e&Xit F10"
msgstr "irte&n F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: src/main.c:1175
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Direktorio-zuhaitza"
#: src/main.c:1176
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Bilatu fitxategia M-?"
#: src/main.c:1177
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Trukatu panelak C-u"
#: src/main.c:1178
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o"
#: src/main.c:1179
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d"
#: src/main.c:1180
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&kanpoko panela C-x !"
#: src/main.c:1181
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak"
#: src/main.c:1183
msgid "command &History"
msgstr "komandoen &historia"
#: src/main.c:1184
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
#: src/main.c:1186
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a"
#: src/main.c:1187
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Libratu &VFSak orain"
#: src/main.c:1190
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j"
#: src/main.c:1194
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)"
#: src/main.c:1197
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua"
#: src/main.c:1202
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia"
#: src/main.c:1203
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Editatu &menu-fitxategia"
#: src/main.c:1205
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Editatu menu &editorea"
#: src/main.c:1211
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigurazioa..."
#: src/main.c:1213
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "B&errespena..."
#: src/main.c:1214
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Bistaratu bitak..."
#: src/main.c:1216
msgid "learn &Keys..."
msgstr "ikasteko &teklak..."
#: src/main.c:1219
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&FS birtuala..."
#: src/main.c:1222
msgid "&Save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa"
#: src/main.c:1232
msgid " &Above "
msgstr " &Gainean "
#: src/main.c:1232
msgid " &Left "
msgstr " &Ezkerrean "
#: src/main.c:1234
msgid " &File "
msgstr " &Fitxategia "
#: src/main.c:1235
msgid " &Command "
msgstr " &Komandoa "
#: src/main.c:1236
msgid " &Options "
msgstr " &Aukerak "
#: src/main.c:1237
msgid " &Below "
msgstr " &Azpian "
#: src/main.c:1237
msgid " &Right "
msgstr " Es&kuinean "
#: src/main.c:1279
msgid " Information "
msgstr " Informazioa "
#: src/main.c:1280
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n"
" direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n"
" direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n"
" orrialdeak xehetasunetarako. "
#: src/main.c:1535 src/screen.c:2219
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: src/main.c:1674
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n"
#: src/main.c:1771
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik"
#: src/main.c:2217
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2220
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
msgstr ""
"-a, --stickchars marrazki linealean +, -, | ikurrak erabiltzera behartzen "
"du.\n"
#: src/main.c:2222
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
msgstr "-b, --nocolor Zuri-beltzeko bistaratzea behartzen du.\n"
#: src/main.c:2224
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Atzeko planoaren kodea arazten du]\n"
#: src/main.c:2226
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
"-c, --color Kolore-modua behartzen du.\n"
"-C, --colors Koloreak zehazten ditu (erabili --help-colors zerrenda "
"bat eskuratzeko).\n"
"-d, --nomouse Saguaren euskarria desgaitzen du.\n"
#: src/main.c:2230
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
msgstr "-e, --edit Barne-editorea abiarazten du.\n"
#: src/main.c:2232
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
"termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
"-f, --libdir Bide-izen konfiguratuak inprimatzen ditu.\n"
"-h, --help Laguntza-mezu hau erakusten du.\n"
"-k, --resetsoft Tekla transferigarriak (HP terminalak bakarrik) terminfo/"
"termcap\n"
" lehenetsian berrezartzen ditu.\n"
#: src/main.c:2237
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
msgstr "-l, --ftplog file ftpfs komandoak fitxategian erregistratzen ditu.\n"
#: src/main.c:2240
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
msgstr ""
"-M, --memory file [DEVEL-ONLY: MAD mezuak fitxategian erregistratzen ditu]\n"
#: src/main.c:2242
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
"-P, --printwd Irtetean, erabili duzun azken direktorioa inprimatzen "
"du.\n"
"-s, --slow Eragiketa xehetua desgaitzen du (terminal motelentzat).\n"
#: src/main.c:2245
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
msgstr "-t, --termcap TERMCAP aldagaiaren euskarria aktibatzen du.\n"
#: src/main.c:2248
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
"-S, --createcmdile Komando-fitxategia sortzen du irtetean direktorio "
"lehenetsia konfiguratzeko.\n"
#: src/main.c:2251
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
"-u, --nosubshell Subshell modu aldi berekoa desgaitzen du.\n"
"-U, --subshell Subshell modu aldi berekoa behartzen du.\n"
"-r, --forceexec Subshell-en exekuzioa behartzen du.\n"
#: src/main.c:2255
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
"-v, --view fname Ikustaile-moduan abiarazten da.\n"
"-V, --version Bertsioaren eta konfigurazio-aukeren berri ematen du.\n"
"-x, --xterm xterm sagu-euskarria eta pantailaren gordetzea/"
"leheneratzea behartzen du.\n"
"+number `mcedit'-en fitxategiaren hasierako lerro-zenbakia da.\n"
#: src/main.c:2259
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
"mc-devel@gnome.org helbidera\n"
#: src/main.c:2274
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n"
"\n"
"AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n"
"\n"
"Gako-hitzak:\n"
" Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n"
" Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n"
" Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, "
"nukleoa\n"
"\n"
"Koloreak:\n"
" beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n"
" horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n"
" cyan argia, gris argia eta zuria\n"
"\n"
#: src/main.c:2323
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Midnight Commander-en liburutegi-direktorioa: %s\n"
#: src/main.c:2337
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr "-m aukera zaharkitua dago. Begiratu Bistaratu bitak... Aukera menuan\n"
#: src/main.c:2378
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da"
#: src/main.c:2384
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
#: src/main.c:2386
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
#: src/main.c:2390
msgid "Edits one file"
msgstr "Fitxategi bat editatzen du"
#: src/main.c:2394
msgid "Displays this help message"
msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du"
#: src/main.c:2396
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du"
#: src/main.c:2399
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
#: src/main.c:2406
msgid "Obsolete"
msgstr "Zaharkitua"
#: src/main.c:2408
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
#: src/main.c:2410
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2413
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
#: src/main.c:2417
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du"
#: src/main.c:2419
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
#: src/main.c:2421
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
#: src/main.c:2424
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
#: src/main.c:2428
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
#: src/main.c:2432
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
#: src/main.c:2435
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
#: src/main.c:2437
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
#: src/main.c:2439
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
#: src/main.c:2631
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n"
"Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n"
#: src/main.c:2694
msgid " Notice "
msgstr "Oharra "
#: src/main.c:2695
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
"Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n"
" ~/.mc direktorioan daude, \n"
" fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n"
#: src/option.c:72
msgid "safe de&Lete"
msgstr "&ezabatze segurua"
#: src/option.c:73
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die "
#: src/option.c:74
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn aurreratua"
#: src/option.c:75
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua"
#: src/option.c:76
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "marratxoa &biratzen"
#: src/option.c:77
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&amaituta: dena erakusten du"
#: src/option.c:78
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Erabili barne-ikuspegia"
#: src/option.c:79
msgid "use internal ed&It"
msgstr "erabili barne-edizioa"
#: src/option.c:80
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto &menuak"
#: src/option.c:81
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki"
#: src/option.c:82
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &ereduak"
#: src/option.c:83
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Kontatu &guztizkoak"
#: src/option.c:84
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Eragiketa &xehetua"
#: src/option.c:85
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra"
#: src/option.c:86
msgid "mi&X all files"
msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak"
#: src/option.c:87
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Goitibeherako menuak "
#: src/option.c:88
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "markak beherantz doaz"
#: src/option.c:89
msgid "show &Hidden files"
msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
#: src/option.c:90
msgid "show &Backup files"
msgstr "erakutsi &babeskopiak"
#: src/option.c:97
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ere ez"
#: src/option.c:98
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Terminal inozoetan"
#: src/option.c:99
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&beti"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:145
msgid " Configure options "
msgstr "Konfiguratu aukerak "
#: src/option.c:146
msgid " Panel options "
msgstr "Paneleko aukerak "
#: src/option.c:147
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..."
#: src/option.c:199
msgid "Configure options"
msgstr "Konfiguratu aukerak"
#: src/panelize.c:74
msgid "&Add new"
msgstr "&Gehitu berria"
#: src/panelize.c:88
msgid " External panelize "
msgstr "Kanpoko panela "
#: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
msgid "External panelize"
msgstr "Kanpoko panela"
#: src/panelize.c:189
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
msgid "Other command"
msgstr "Bestelako komandoa"
#: src/panelize.c:244
msgid " Add to external panelize "
msgstr "Gehitu kanpoko panelari "
#: src/panelize.c:245
msgid " Enter command label: "
msgstr "Sartu komando-etiketa: "
#: src/panelize.c:284 src/user.c:665
msgid " Oops... "
msgstr " Adi..."
#: src/panelize.c:285
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik "
"nagoenean"
#: src/panelize.c:334
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
#: src/panelize.c:335
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
#: src/panelize.c:336
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
#: src/panelize.c:387
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Ezin da komandoa deitu."
#: src/panelize.c:442
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean "
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra"
#: src/screen.c:180
msgid "UP--DIR"
msgstr "GOI--DIR"
#: src/screen.c:204
msgid "SYMLINK"
msgstr "SYMLINK"
#: src/screen.c:209
msgid "SUB-DIR"
msgstr "AZPI-DIR"
#: src/screen.c:398 src/screen.c:399
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: src/screen.c:401
msgid "MTime"
msgstr "MOrdua"
#: src/screen.c:402
msgid "ATime"
msgstr "AOrdua"
#: src/screen.c:403
msgid "CTime"
msgstr "COrdua"
#: src/screen.c:404
msgid "Permission"
msgstr "Baimena"
#: src/screen.c:405
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:406
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:407
msgid "Inode"
msgstr "Inodoa"
#: src/screen.c:408
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: src/screen.c:409
msgid "GID"
msgstr "GIDa"
#: src/screen.c:410
msgid "Owner"
msgstr "Jabea"
#: src/screen.c:411
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: src/screen.c:638
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s byte %d fitxategietan"
#: src/screen.c:638
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s byte %d fitxategian"
#: src/screen.c:664
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
#: src/screen.c:1258
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: "
#: src/screen.c:1384
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
#: src/screen.c:1983
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? "
#: src/screen.c:1997
msgid " No action taken "
msgstr "Ez da neurririk hartu "
#: src/screen.c:2210 src/tree.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n"
" %s "
#: src/screen.c:2220
msgid "View"
msgstr "Ikuspegia"
#: src/screen.c:2221 src/view.c:2021
msgid "Edit"
msgstr "Edizioa"
#: src/screen.c:2223 src/tree.c:1026
msgid "RenMov"
msgstr "RenMov"
#: src/screen.c:2224 src/tree.c:1030
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
#: src/selcodepage.c:34
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria "
#: src/selcodepage.c:38
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
#: src/selcodepage.c:76
msgid ""
"Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
"so charsets recoding feature is not available!"
msgstr ""
"Midnight Commander iconv euskarririk gabe konpilatu zen, beraz,\n"
"karaktere-multzoak berriro kodetzeko eginbidea ez dago erabilgarri!"
#: src/selcodepage.c:93
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n"
"Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n"
"Gogoratu aukerak gordetzeaz."
#: src/slint.c:196
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n"
"Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
#: src/subshell.c:430
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n"
#: src/subshell.c:723
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:749
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Gelditutako lanak daude."
#: src/subshell.c:750
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Irten hala ere? "
#: src/subshell.c:863
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n"
#: src/textconf.c:10
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
msgstr "Fitxategi-sistema birtuala: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:12
msgid ", ftpfs"
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:14
msgid " (proxies: hsc proxy)"
msgstr " (proxy-ak: hsc proxy-a)"
#: src/textconf.c:16
msgid ", mcfs"
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:18
msgid " (with termnet support)"
msgstr " (termnet euskarriarekin)"
#: src/textconf.c:21
msgid ", smbfs"
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:25
msgid ", undelfs"
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:31
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "builtin editorearekin\n"
#: src/textconf.c:37
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen "
#: src/textconf.c:39
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:45
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo datu-basearekin "
#: src/textconf.c:47
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap datu-basearekin"
#: src/textconf.c:49
msgid "with an unknown terminal database"
msgstr "terminaleko datu-base ezezagun batekin"
#: src/textconf.c:53
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen"
#: src/textconf.c:55
msgid "Using old curses library"
msgstr "Curses liburutegi zaharrak erabiltzen"
#: src/textconf.c:62
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin"
#: src/textconf.c:64
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa "
#: src/textconf.c:70
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
#: src/textconf.c:74
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
#: src/textconf.c:76
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
#: src/textconf.c:88
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
#: src/textconf.c:99
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
#: src/tree.c:195
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:639
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:680
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
#: src/tree.c:690
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da helburua identifikatu \n"
" %s "
#: src/tree.c:696
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Helburua ez da direktorioa "
#: src/tree.c:754
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Ezabatu %s? "
#: src/tree.c:786
msgid "Static"
msgstr "Estatikoa"
#: src/tree.c:786
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamikoa"
#: src/tree.c:1020
msgid "Rescan"
msgstr "Berreskaneatu"
#: src/tree.c:1022
msgid "Forget"
msgstr "Ahaztu"
#: src/tree.c:1035
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:356
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makroak ez du aldagairik "
#: src/user.c:279
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Shell ereduaren baliogabeko definizioa \"%c\". "
#: src/user.c:432
msgid " Debug "
msgstr " Araztu "
#: src/user.c:441
msgid " ERROR: "
msgstr " ERROREA: "
#: src/user.c:445
msgid " True: "
msgstr " Egia: "
#: src/user.c:447
msgid " False: "
msgstr " Faltsua: "
#: src/user.c:642
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez "
#: src/user.c:643
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
"dezake bertan.\n"
"Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
#: src/user.c:666
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik "
"nagoenean "
#: src/user.c:764
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n "
#. Create listbox
#: src/user.c:770
msgid " User menu "
msgstr " Erabiltzaile-menua "
#: src/util.c:207
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: handiegia"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:637 src/util.c:663
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:638 src/util.c:661
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%Y %b %e"
#: src/utilunix.c:366
msgid " Pipe failed "
msgstr " Kanalizazioak huts egin du "
#: src/utilunix.c:370
msgid " Dup failed "
msgstr " Bikoizketak huts egin du "
#: src/view.c:395
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Fitxategia: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:396
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n"
#: src/view.c:398
msgid " Save changes "
msgstr " Gorde aldaketak "
#: src/view.c:440
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Ezin da programa umea abiarazi "
#: src/view.c:449
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Iragazki umearen irteera hutsik "
#: src/view.c:454
msgid " Could not open file "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki "
#: src/view.c:545
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" identifikatu\n"
" %s "
#: src/view.c:553
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
#: src/view.c:560
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Ezin da \"%s\" ireki\n"
" %s "
#: src/view.c:691
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitxategia: %s"
#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Desplazamendua 0x%08x"
#: src/view.c:707
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "%d zutabe"
#: src/view.c:711
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"
#: src/view.c:716
msgid " [grow]"
msgstr " [handitu]"
#: src/view.c:1542 src/view.c:1674
msgid " Search string not found "
msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu "
#: src/view.c:1662
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra"
#: src/view.c:1713
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra "
#: src/view.c:1835
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Uneko lerro-zenbakia %d da.\n"
" Sartu lerro-zenbaki berria:"
#: src/view.c:1857
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Uneko helbidea 0x%lx da.\n"
" Sartu helbide berria:"
#: src/view.c:1859
msgid " Goto Address "
msgstr " Joan helbidera "
#: src/view.c:1890
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Sartu regexp:"
#: src/view.c:2013
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2013
msgid "Hex"
msgstr "Hamaseitarra"
#: src/view.c:2014
msgid "Goto"
msgstr "Joan"
#: src/view.c:2014
msgid "Line"
msgstr "Lerrora"
#: src/view.c:2017
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2020
msgid "EdText"
msgstr "EdTest"
#: src/view.c:2020
msgid "EdHex"
msgstr "EdHamas"
#: src/view.c:2022
msgid "UnWrap"
msgstr "Desdoitu"
#: src/view.c:2022
msgid "Wrap"
msgstr "Doitu"
#: src/view.c:2025
msgid "HxSrch"
msgstr "HxBila"
#: src/view.c:2028
msgid "Raw"
msgstr "Formaturik gabe"
#: src/view.c:2028
msgid "Parse"
msgstr "Analizatu"
#: src/view.c:2032
msgid "Unform"
msgstr "Formarik gabe"
#: src/view.c:2032
msgid "Format"
msgstr "Formateatu"
#: src/widget.c:917
msgid " History "
msgstr " Historia "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:188
msgid "Function key 1"
msgstr "1. funtzio-tekla "
#: src/win.c:189
msgid "Function key 2"
msgstr "2. funtzio-tekla "
#: src/win.c:190
msgid "Function key 3"
msgstr "3. funtzio-tekla "
#: src/win.c:191
msgid "Function key 4"
msgstr "4. funtzio-tekla "
#: src/win.c:192
msgid "Function key 5"
msgstr "5. funtzio-tekla "
#: src/win.c:193
msgid "Function key 6"
msgstr "6. funtzio-tekla "
#: src/win.c:194
msgid "Function key 7"
msgstr "7. funtzio-tekla "
#: src/win.c:195
msgid "Function key 8"
msgstr "8. funtzio-tekla "
#: src/win.c:196
msgid "Function key 9"
msgstr "9. funtzio-tekla "
#: src/win.c:197
msgid "Function key 10"
msgstr "10. funtzio-tekla "
#: src/win.c:198
msgid "Function key 11"
msgstr "11. funtzio-tekla "
#: src/win.c:199
msgid "Function key 12"
msgstr "12. funtzio-tekla "
#: src/win.c:200
msgid "Function key 13"
msgstr "13. funtzio-tekla "
#: src/win.c:201
msgid "Function key 14"
msgstr "14. funtzio-tekla "
#: src/win.c:202
msgid "Function key 15"
msgstr "15. funtzio-tekla "
#: src/win.c:203
msgid "Function key 16"
msgstr "16. funtzio-tekla "
#: src/win.c:204
msgid "Function key 17"
msgstr "17. funtzio-tekla "
#: src/win.c:205
msgid "Function key 18"
msgstr "18. funtzio-tekla "
#: src/win.c:206
msgid "Function key 19"
msgstr "19. funtzio-tekla "
#: src/win.c:207
msgid "Function key 20"
msgstr "20. funtzio-tekla "
#: src/win.c:208
msgid "Backspace key"
msgstr "Atzera tekla"
#: src/win.c:209
msgid "End key"
msgstr "Bukaera tekla"
#: src/win.c:210
msgid "Up arrow key"
msgstr "Gora gezi-tekla"
#: src/win.c:211
msgid "Down arrow key"
msgstr "Behera gezi-tekla"
#: src/win.c:212
msgid "Left arrow key"
msgstr "Ezker gezi-tekla"
#: src/win.c:213
msgid "Right arrow key"
msgstr "Eskuin gezi-tekla"
#: src/win.c:214
msgid "Home key"
msgstr "Hasi tekla"
#: src/win.c:215
msgid "Page Down key"
msgstr "Orria behera tekla"
#: src/win.c:216
msgid "Page Up key"
msgstr "Orria gora tekla"
#: src/win.c:217
msgid "Insert key"
msgstr "Txertatu tekla"
#: src/win.c:218
msgid "Delete key"
msgstr "Ezabatu tekla"
#: src/win.c:219
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Burutzea/M-tab"
#: src/win.c:220
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:221
msgid "- on keypad"
msgstr "- zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:222
msgid "* on keypad"
msgstr "* zenbakizko teklatuan"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:224
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan "
#: src/win.c:225
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:226
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:227
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:228
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:229
msgid "End on keypad"
msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:230
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:231
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:232
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:233
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:234
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:235
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Barra zenbakizko teklatuan"
#: src/win.c:236
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan"
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n"
"%s(e)n"
#: vfs/cpio.c:429
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en estekak ez dira\n"
"kontsistenteak\n"
"cpio artxiboan\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:452
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!"
#: vfs/cpio.c:519
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Ustekabeko fitxategi-bukaera\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:303
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
#: vfs/direntry.c:820
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
#: vfs/direntry.c:964
msgid "Getting file"
msgstr "Fitxategia eskuratzen"
#: vfs/extfs.c:298
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da %s artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs artxibo inkontsistentea"
#: vfs/fish.c:147
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/fish.c:226
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..."
#: vfs/fish.c:236
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin."
#: vfs/fish.c:241
msgid " fish: Password required for "
msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/fish.c:250
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:266
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..."
#: vfs/fish.c:270
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..."
#: vfs/fish.c:272
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s."
#: vfs/fish.c:361
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..."
#: vfs/fish.c:465
msgid "fish: failed"
msgstr "arraina: huts egin du"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
#: vfs/fish.c:513
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
#: vfs/fish.c:525
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
#: vfs/fish.c:526
msgid "zeros"
msgstr "zeroak"
#: vfs/fish.c:574
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..."
#: vfs/fish.c:583
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren."
#: vfs/fish.c:585
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da."
#: vfs/ftpfs.c:345
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:403
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy-a: honentzat pasahitza behar da: "
#: vfs/ftpfs.c:458
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzaile-izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy-ren autentifikazioa egin da"
#: vfs/ftpfs.c:470
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatuta"
#: vfs/ftpfs.c:487
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:492
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
#: vfs/ftpfs.c:497
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: saioa hasita"
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena "
#: vfs/ftpfs.c:544
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:669
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:689
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea."
#: vfs/ftpfs.c:712
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen"
#: vfs/ftpfs.c:722
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du"
#: vfs/ftpfs.c:724
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s"
#: vfs/ftpfs.c:765
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)"
#: vfs/ftpfs.c:951
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu"
#: vfs/ftpfs.c:1023
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen."
#: vfs/ftpfs.c:1025
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1030
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1221
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du."
#: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1136
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu"
#: vfs/ftpfs.c:1187
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..."
#: vfs/ftpfs.c:1209
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s "
#: vfs/ftpfs.c:1210
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(rfc959 ertsia)"
#: vfs/ftpfs.c:1211
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir aurrena)"
#: vfs/ftpfs.c:1335
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: huts egin du"
#: vfs/ftpfs.c:1348
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
#: vfs/ftpfs.c:1411
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)"
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1843
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
#: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:151
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Yes "
msgstr " Bai "
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " No "
msgstr " Ez "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Urruneko zerbitzaria ataka ezezagunean dago. Uzten.\n"
#: vfs/mcfs.c:185
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
#: vfs/mcfs.c:199
msgid " Invalid password "
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
#: vfs/mcfs.c:230
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:248
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
#: vfs/mcfs.c:254
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
#: vfs/mcfs.c:320
msgid " Too many open connections "
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
#: vfs/sfs.c:330
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko lerroa sfs.ini-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:341
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Abisua: Baliogabeko %c bandera sfs.ini-n:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:544
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1118
msgid " Authentication failed "
msgstr " Autentifikatzean huts egin du. "
#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s %s direktorioa sortzen "
#: vfs/smbfs.c:1634
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s %s direktorioa kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen "
#: vfs/smbfs.c:1826
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen "
#: vfs/smbfs.c:1864
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n"
#: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Ezin izan da tar artxiboa ireki\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:281
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian"
#: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "tar artxibo inkontsistentea"
#: vfs/tar.c:410
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s(e)k\n"
"ez du tar artxiboaren itxurarik."
#: vfs/undelfs.c:79
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: errorea "
#: vfs/undelfs.c:182
msgid " not enough memory "
msgstr " ez dago memoria nahikorik "
#: vfs/undelfs.c:187
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " bloke-bufferra esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:191
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:195
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean "
#: vfs/undelfs.c:202
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo"
#: vfs/undelfs.c:217
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean "
#: vfs/undelfs.c:225
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean "
#: vfs/undelfs.c:244
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d inodo eskaneatzean "
#: vfs/undelfs.c:268
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib errorea "
#: vfs/undelfs.c:295
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki "
#: vfs/undelfs.c:298
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:301
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:304
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
#: vfs/undelfs.c:307
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:313
msgid "undelfs: done."
msgstr "undelfs: eginda."
#: vfs/undelfs.c:316
msgid "undelfs: failure"
msgstr "undelfs: hutsegitea"
#: vfs/undelfs.c:340
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info ez da fs! "
#: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko "
#: vfs/undelfs.c:519
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " blokeetan errepikatzean "
#: vfs/undelfs.c:624
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki: %s "
#: vfs/vfs.c:1180
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
#: vfs/vfs.c:1825
msgid "Could not parse:"
msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:"
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo."
#: vfs/vfs.c:1827
msgid "(sorry)"
msgstr "(sentitzen dut)"
#: vfs/vfs.c:1838
msgid "Internal error:"
msgstr "Barne-errorea:"
#: vfs/vfs.c:1848
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
#: vfs/vfs.c:1849
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"