mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-23 12:56:51 +03:00
3782 lines
74 KiB
Plaintext
3782 lines
74 KiB
Plaintext
# Romanian translation for Midnight Commander
|
|
# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
|
|
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
|
|
# Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Choose syntax highlighting "
|
|
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr " Despre "
|
|
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open %s for reading "
|
|
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Error reading from pipe: %s "
|
|
msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
|
|
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Cannot get size/permissions for %s "
|
|
msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s is not a regular file "
|
|
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " File %s is too large "
|
|
msgstr " Fiºierul este prea mare: "
|
|
|
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
|
msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
|
msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenþie"
|
|
|
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Renunþã"
|
|
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Error writing to pipe: "
|
|
msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
|
|
|
|
msgid " Cannot open pipe for writing: "
|
|
msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
|
msgstr "Rapidã"
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
|
msgstr "Sigurã"
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
|
msgstr "Fã backup -->"
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensie:"
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
|
msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
|
msgstr " Salveazã Ca "
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
|
msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Suprascrie"
|
|
|
|
msgid " Cannot save file. "
|
|
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunþã"
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
|
msgstr " ªterge combinaþia "
|
|
|
|
msgid " Cannot open temp file "
|
|
msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
|
|
|
|
msgid " Cannot open macro file "
|
|
msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite macro file "
|
|
msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
|
msgstr " Salveazã combinaþia "
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
|
msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
|
msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
|
msgstr " Încarcã combinaþia "
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
|
msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
|
msgstr " Salveazã fiºierul "
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salveazã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
|
|
" Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "Continuã"
|
|
|
|
msgid " Load "
|
|
msgstr " Încarcã "
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
|
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
|
|
|
|
msgid "O&ne"
|
|
msgstr "u&Nul"
|
|
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr "&Toate"
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sar"
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Înlocuieºte"
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
|
msgstr " Înlocuieºte cu: "
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
|
msgstr " Confirmã înlocuirea"
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
|
msgstr "expresie &Scanf "
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
|
msgstr "înlocuieºte &Tot"
|
|
|
|
msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
msgstr "con&Firmã înlocuirea "
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "în sens &Invers "
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
|
msgstr "&Expresie regularã "
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "&Doar cuvinte întregi "
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
|
msgstr "nu ignora &Majusculele"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
|
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
|
msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
|
msgstr " Înlocuieºte "
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cautã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
|
msgstr ""
|
|
" Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
|
msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Replacement too long. "
|
|
msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
|
msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
|
msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ieºi"
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr "Anulez ieºirea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
msgid " This function is not implemented. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
|
msgstr " Copiazã în clipboard "
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
|
msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
|
msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
msgstr " Du-te la linia "
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
|
msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
|
msgstr " Salveazã blocul "
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
|
msgstr " Insereazã Fiºier "
|
|
|
|
msgid " Cannot insert file. "
|
|
msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
|
msgstr " Sorteazã blocul "
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
|
msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
|
msgstr " Executã Sort "
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
|
msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
|
msgstr " Sorteazã "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute sort command "
|
|
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
|
|
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr " Introduceþi linia: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr "Alte comenzi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
|
|
|
|
msgid "Error creating script:"
|
|
msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
|
|
|
|
msgid "Error reading script:"
|
|
msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
|
|
|
|
msgid "Error closing script:"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
|
|
|
|
msgid "Script created:"
|
|
msgstr "A fost creat script-ul: "
|
|
|
|
msgid "Process block"
|
|
msgstr "Prelucrarea blocului"
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
|
msgstr " Poºta "
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
|
msgstr " Copie Indigo la:"
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
|
msgstr " Subiect "
|
|
|
|
msgid " To"
|
|
msgstr " La"
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
msgstr " Inserez un Literal "
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
|
msgstr " Apãsaþi o tastã: "
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
|
msgstr " Executã Combinaþia "
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Închide"
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
msgstr " Tasta Emacs: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " About "
|
|
msgstr " Despre "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
"\n"
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" Un editor de text scris pentru\n"
|
|
" Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr "D&eschide cu..."
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
|
msgstr "&Nou C-n"
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
|
msgstr "&Salveazã F2"
|
|
|
|
msgid "Save &as... F12"
|
|
msgstr "s&Alveazã ca... F12"
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
|
msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... C-f"
|
|
msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
|
|
|
|
msgid "&User menu... F11"
|
|
msgstr "&Meniu utilizator F11"
|
|
|
|
msgid "A&bout... "
|
|
msgstr "des&Pre... "
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
|
msgstr "&Ieºire F10"
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
|
msgstr "&Nou C-x k"
|
|
|
|
msgid "Copy to &file... "
|
|
msgstr "copiazã în &Fiºier... "
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
|
msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
|
msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
|
|
|
|
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
|
msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copiazã F5"
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
|
msgstr "&Mutã F6"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "ºter&Ge F8"
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
|
msgstr "&Anuleazã C-u"
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
msgstr "începu&T C-PgUp"
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
|
msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
|
msgstr "&Cautã... F7"
|
|
|
|
msgid "Search &again F17"
|
|
msgstr "cautã din &Nou F17"
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
|
msgstr "în&Locuieºte... F4"
|
|
|
|
msgid "&Go to line... M-l"
|
|
msgstr "&Du-te la linia... M-l"
|
|
|
|
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
|
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
|
|
|
|
msgid "Insert &literal... C-q"
|
|
msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
|
msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
|
msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
|
msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
|
msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
|
|
|
|
msgid "Delete macr&o... "
|
|
msgstr "ºterge com&Binaþia... "
|
|
|
|
msgid "Insert &date/time "
|
|
msgstr "insereazã data/&Ora "
|
|
|
|
msgid "Format p&aragraph M-p"
|
|
msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
|
|
msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
|
|
|
|
msgid "Sor&t... M-t"
|
|
msgstr "Sor&teazã... M-t"
|
|
|
|
msgid "Paste o&utput of... M-u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "E&xternal Formatter F19"
|
|
msgstr "Formatare E&xternã F19"
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
|
msgstr "&Poºta... "
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
msgstr "&Generale... "
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
|
msgstr "Modul de &Salvare..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Learn &Keys..."
|
|
msgstr "învaþã &Tastele..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
|
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save setu&p..."
|
|
msgstr "&Salveazã setãrile"
|
|
|
|
msgid " File "
|
|
msgstr " Fiºier "
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
|
msgstr " Editare "
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
|
msgstr " Caut/Înloc "
|
|
|
|
msgid " Command "
|
|
msgstr " Comenzi "
|
|
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Opþiuni "
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
|
msgstr "Intuitivã"
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
|
msgstr "Emacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "definit de &Utilizator:"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Fãrã aranjare"
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafare automatã"
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length: "
|
|
msgstr "Lungimea max. a liniei: "
|
|
|
|
msgid "Tab spacing: "
|
|
msgstr "Mãrimea tab-ului: "
|
|
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
|
|
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
|
|
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
|
|
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "returul &Autoindenteazã"
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Mod de aranjare"
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
msgstr "Emulare de taste"
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
|
msgstr " Opþiuni ale editorului "
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salveazã"
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "March."
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
|
msgstr "Înloc."
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiazã"
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mutã"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "ªterge"
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
|
msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open file %s \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide fiºierul %s \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
|
msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Comanda chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
msgstr " Comanda chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
msgstr " Comanda chown "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s not found!"
|
|
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Setez"
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "S&ar"
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Set. &tot"
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "propr."
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "alþii"
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pe"
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Ind."
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d din %d"
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
|
msgstr " Comanda chown avansatã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
|
msgstr " Eroare în procesul din fundal "
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
|
msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
|
msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
|
msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
|
|
" decât cele admise. \n"
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "listã de &Fiºiere completã"
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "definit de &Utilizator:"
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Mod de listare"
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
msgstr "&Mini status utilizator"
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "in&Vers"
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
|
msgstr "nu ignora &Majusculele "
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
|
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
|
msgstr " confirmã i&Eºirea "
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
|
msgstr " confirmã e&Xecuþia "
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
|
msgstr " confirmã &Suprascrierea "
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
|
msgstr " confirmã º&Tergerea "
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
msgstr " Confirmare "
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 biþi"
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
|
msgstr " Biþi de afiºare "
|
|
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "8 biþi"
|
|
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
|
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Selecteazã "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
|
|
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
|
|
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "VFS-urile expirã în:"
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
|
msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr "Schimbare rapidã de director"
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Numele legãturii simbolice:"
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
msgstr "Execut "
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "O&preºte"
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reia"
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Omoarã"
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Sarcini de Fundal"
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeniu:"
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nume proprietar:"
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "scriere de alþii"
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "citire de alþii"
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "execuþie/cãutare de grup"
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "scriere de grup"
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "citire de grup"
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "execuþie/cãutare de propr."
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "scriere de proprietar"
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "citire de proprietar"
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "setez ID grup la execuþie"
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "setez ID propr. la exec."
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "ªter&g marc."
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Set. &marc."
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "&Tot marc."
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
msgstr "Drepturi (Octal)"
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Numele proprietarului"
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Numele grupului"
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
|
msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
|
msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
|
msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
msgstr " Drepturi "
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comanda chmod"
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Seteazã &utilizatori"
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "Seteazã &grupuri"
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
msgstr " Nume "
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
msgstr " Nume proprietar "
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
msgstr " Nume grup "
|
|
|
|
msgid " Size "
|
|
msgstr " Mãrime "
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
msgstr " Nume proprietar "
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
msgstr " Comanda chown "
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Utiliz. necun.>"
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grup necun.>"
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
|
|
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
|
|
|
|
msgid " View file "
|
|
msgstr " Vizualizare fiºier "
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
|
msgstr " Nume fiºier:"
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
|
msgstr " Vizualizare filtratã "
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
|
msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Creeazã un nou Director"
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
|
msgstr " Introduceþi numele directorului:"
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
msgstr " Filtru "
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
|
msgstr " Expresie regularã greºitã "
|
|
|
|
msgid " Select "
|
|
msgstr " Selecteazã "
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
|
msgstr " Deselecteazã "
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
|
msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Utilizator"
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
|
|
|
|
msgid " Menu edit "
|
|
msgstr " Editare Meniuri "
|
|
|
|
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
|
msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "editare fiºier sintaxã"
|
|
|
|
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
|
msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
msgstr " Compar directoarele "
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
|
msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rapidã"
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "&Doar mãrime"
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Completã"
|
|
|
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
|
msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
|
msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
msgstr " Istoricul comenzilor "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
|
|
" panourile nu pot fi inversate. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr "Leagã %s de:"
|
|
|
|
msgid " Link "
|
|
msgstr " Legãturã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " link: %s "
|
|
msgstr " legãturã: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " symlink: %s "
|
|
msgstr " legãturã simbolicã: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
|
msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
|
msgstr " Editare legãturã simbolicã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
|
msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
|
msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot chdir to %s "
|
|
msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
|
msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
|
msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
|
msgstr " FTP cãtre serverul "
|
|
|
|
msgid " Shell link to machine "
|
|
msgstr " Conexiune shell la serverul "
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
|
msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
|
msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
|
|
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
msgstr " Configurare "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Setup saved to ~/%s"
|
|
msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
|
msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "ne-Sor&tat"
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nume"
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensie"
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "data modi&Ficãrii"
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "data &Accesului"
|
|
|
|
msgid "C&Hange time"
|
|
msgstr "data &Creãrii"
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Mãrime"
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inod"
|
|
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
|
msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create temporary command file \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
msgstr " Parametru "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr " eroare fiºier "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul fiºierului mc.ext\n"
|
|
"s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
|
|
"a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
|
|
"pachetul de instalare Midnight Commander."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " ~/%s file error "
|
|
msgstr " eroare fiºier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
|
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
|
msgstr " Copiazã "
|
|
|
|
msgid " Move "
|
|
msgstr " Mutã "
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
|
msgstr " ªterge "
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
|
msgstr " Masca þintei e invalidã "
|
|
|
|
msgid " Cannot make the hardlink "
|
|
msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
|
|
"\n"
|
|
" Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
|
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(oprit)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&ªterge"
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Pãstreazã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Source \"%s\" is not a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
" `%s' "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
|
msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
|
msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
|
msgstr "1Copiazã"
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
|
msgstr "1Mutã"
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
|
msgstr "1ªterge"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fiºierul"
|
|
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "fiºiere"
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "director"
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "directoare"
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "fiºiere/directoare"
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " cu mascã sursã:"
|
|
|
|
msgid " to:"
|
|
msgstr " cãtre:"
|
|
|
|
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
|
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
|
msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reîncerc"
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Întrerup"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Directorul nu este gol.\n"
|
|
" Îl ºterg recursiv? "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
|
|
" Îl ºterg recursiv? "
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
|
msgstr " ªterg: "
|
|
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Niciunul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr " Fiºier"
|
|
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Numãr"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursã"
|
|
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Þintã"
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "ªtergere"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
|
msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
|
|
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "cele &Vechi"
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Readuc"
|
|
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "adau&G"
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %llu"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data þintei: %s, mãrime %u"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %u"
|
|
msgstr "Data sursei : %s, mãrime %u"
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
|
msgstr " Fiºierul existã "
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
|
msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
|
msgstr "pãstrez &Atributele"
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
|
msgstr "urmez &Legãturile"
|
|
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "cãtre:"
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fundal"
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
|
msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Model de sursã invalid \"%s\" \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendare"
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuã"
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Din nou"
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Ieºire"
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Pane&lizare"
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Vizualizare - F3"
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editare - F4"
|
|
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Încep la:"
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nume fiºier:"
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
|
msgstr "Conþinut: "
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Arbore"
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Caut fiºier"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Caut în %s"
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Caut %s"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Caut"
|
|
|
|
msgid " Help file format error\n"
|
|
msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
|
msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
|
msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mutã"
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "ª&Terge"
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Adaugã"
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insereazã"
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
|
msgstr "&Intrare nouã"
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
msgstr "&Grup nou"
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Adaugã pe cel curent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "in&Vers"
|
|
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Goleºte VFS-urile"
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
|
msgstr "Schimbã &La"
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Directoare VFS active"
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista rapidã de directoare"
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
msgstr " Calea directorului "
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
msgstr " Eticheta directorului "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr "Mut %s"
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr "Eticheta directorului"
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Calea directorului"
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
|
msgstr " Grup nou în lista rapidã "
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
msgstr "Numele noului grup"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
|
msgstr " Adaugã la lista rapidã "
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
|
msgstr " ªterg: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Are you sure you want to remove this entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
" Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Grupul nu este gol.\n"
|
|
" Îl ºterg totuºi?"
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
|
msgstr " Grupul pãrinte "
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
|
msgstr " Încarc lista rapidã "
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fiºier: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
|
|
msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
|
msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s "
|
|
msgstr "Tip: %s "
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs non-local"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispozit.: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Partiþie: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Accesat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificat: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Status: %s"
|
|
msgstr "Creat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr "Mãrime: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] " (%ld blocuri)"
|
|
msgstr[1] " (%ld blocuri)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Propr.: %s/%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Legãturi: %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Mod: %s (%04o)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
|
msgstr "Fiºier: Niciunul"
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Verticalã"
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "ori&Zontalã"
|
|
|
|
msgid "&Xterm window title"
|
|
msgstr "barã titlu &Xterm"
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
|
msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "barã taste &Vizibilã"
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
|
msgstr "&Linie de comandã"
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
|
msgstr "aratã &Mini status"
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
|
msgstr "&Barã meniu vizibilã"
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "împãrþire &Egalã"
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
msgstr "&Drepturi"
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
|
msgstr "tipul &Fiºierelor"
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
|
msgstr " Împãrþire panou "
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
msgstr " Evidenþiere... "
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
|
msgstr " Alte opþiuni "
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
|
msgstr "linii ieºire"
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aspect"
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Învaþã tastele"
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
|
msgstr " Învaþã-mã o tastã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vã rog sã apãsaþi %s\n"
|
|
"iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
|
|
"lângã butonul sãu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
|
|
"ºi aºteptaþi."
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
|
msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
|
msgstr " Aþi introdus \"%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
|
|
"funcþioneazã corect. Asta e excelent."
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Anuleazã"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
|
|
"Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
msgstr ""
|
|
" Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
|
|
" subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
|
|
" directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
|
|
" de acces folosind comanda \"su\". "
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
|
msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "mod de &Listare..."
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
|
msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
|
msgstr "&Info C-x i"
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordinea sortãrii..."
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtru..."
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
|
msgstr "l&Egãturã reþea..."
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "legãturã FT&P..."
|
|
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr "conexiune s&hell..."
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "legãturã SM&B..."
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
|
msgstr "&Re-scaneazã C-r"
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
|
msgstr "meniu &Utilizator F2"
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
|
msgstr "&Vizualizare F3"
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
|
msgstr "vizualizare fi&ªier... "
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
|
msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
|
msgstr "&Editare F4"
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
|
msgstr "&Copiazã F5"
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
|
msgstr "&Legaturã C-x l"
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
|
msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
msgstr "chown &Avansat "
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
|
msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
|
msgstr "creeazã direc&Tor F7"
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
|
msgstr "ºter&Ge F8"
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
|
msgstr "c&D rapid M-c"
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
|
msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
|
msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
|
msgstr "&Ieºire F10"
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "arbore de &Directoare"
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
|
msgstr "cautã &Fiºier M-?"
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
msgstr "&Schimbã panourile C-u"
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
|
msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
|
msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
msgstr "&Istoricul comenzilor "
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
|
msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Mod de listare"
|
|
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "editare fiºier &Extensii"
|
|
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "editare fiºier &Meniuri"
|
|
|
|
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
msgstr "editare meniuri edi&Tor"
|
|
|
|
msgid "Edit &syntax file"
|
|
msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configurare..."
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Aspect..."
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
msgstr "c&Onfirmare..."
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Biþi de afiºare..."
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
|
msgstr "învaþã &Tastele..."
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Salveazã setãrile"
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
msgstr " &Deasupra "
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
|
msgstr " &Stânga "
|
|
|
|
msgid " &File "
|
|
msgstr " &Fiºiere "
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
|
msgstr " &Comenzi "
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
|
msgstr " &Opþiuni "
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
msgstr " Dedesu&Bt "
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
msgstr " &Dreapta "
|
|
|
|
msgid " Information "
|
|
msgstr " Informaþii "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
" directory contents. In this case you'll need to do a \n"
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
" the details. "
|
|
msgstr ""
|
|
" Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
|
|
" e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
|
|
" În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
|
|
" alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
|
|
" pagina man pentru mai multe detalii. "
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
|
msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
|
|
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+numãr"
|
|
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"to mc-devel@gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
|
|
"V')\n"
|
|
"la adresa mc-devel@gnome.org\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
|
|
"\n"
|
|
"CHEI:\n"
|
|
" Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
|
|
" Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
|
" Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
|
" Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
|
" Tip fiºier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
|
"core\n"
|
|
"\n"
|
|
"Culori:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
|
msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Cerere de rulare în culori"
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
|
|
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Nivelul de depanare"
|
|
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Aratã datele directorului"
|
|
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
|
msgstr "Editeazã un fiºier"
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
|
msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
|
msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
|
|
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "navigare în stil L&ynx"
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
msgstr "&Linie rotitoare"
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
|
msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
|
msgstr "&Vizualizare internã"
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
|
msgstr "Editor &Intern"
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
|
msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
msgstr "modele (&Pattern) shell"
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
|
msgstr "calculeazã &Totalurile"
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "operaþii des&Criptive"
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
|
msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
|
msgstr "mutã în &Jos la marcare"
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
|
msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
|
msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Niciodatã"
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
msgstr "pe terminale non-linu&X"
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "&Întotdeauna"
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
|
msgstr " Opþiuni panou "
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
|
msgstr " Pauzã dupã rulare... "
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Opþiuni de configurare"
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Adaugã nou"
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Panelare externã"
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandã"
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Alte comenzi"
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
|
msgstr " Adaugã la panelarea externã "
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
|
msgstr " Introduceþi linia: "
|
|
|
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Nu pot invoca comanda."
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
|
|
|
|
msgid "missing argument"
|
|
msgstr "argument lipsã"
|
|
|
|
msgid "unknown option"
|
|
msgstr "opþiune necunoscutã"
|
|
|
|
msgid "invalid numeric value"
|
|
msgstr "valoare numericã invalidã"
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
|
msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
|
|
|
|
msgid "ARG"
|
|
msgstr "ARG"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilizare:"
|
|
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "SUS-DIR"
|
|
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "LEG. SIMB."
|
|
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mãrime"
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
|
msgstr "DataM"
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
|
msgstr "DataA"
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
|
msgstr "DataC"
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Drepturi"
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
msgstr "Inod"
|
|
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bytes"
|
|
msgstr[1] "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] " %s bytes în %d fiºier"
|
|
msgstr[1] " %s bytes în %d fiºier"
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<readlink eºuat>"
|
|
|
|
msgid "Unknown tag on display format: "
|
|
msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
|
|
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
|
msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
|
|
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vizualizare"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editare"
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
msgstr "RedMut"
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
|
msgstr "DirNou"
|
|
|
|
msgid " Choose input codepage "
|
|
msgstr " Alegeþi codul de intrare "
|
|
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr "- < Fãrã translatare >"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To use this feature select your codepage in\n"
|
|
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
"Do not forget to save options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
|
|
"de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
|
|
"Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
|
|
"Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
|
msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
|
|
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Cu Editor integrat\n"
|
|
|
|
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
|
msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
|
|
|
|
msgid "Using included S-Lang library"
|
|
msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
|
|
|
|
msgid "with termcap database"
|
|
msgstr "cu baza de date termcap"
|
|
|
|
msgid "with terminfo database"
|
|
msgstr "cu baza de date terminfo"
|
|
|
|
msgid "Using the ncurses library"
|
|
msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
|
|
|
|
msgid "With optional subshell support"
|
|
msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
|
|
|
|
msgid "With subshell support as default"
|
|
msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
|
|
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
|
|
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
|
|
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
|
|
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
|
|
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File System:"
|
|
msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat the destination \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Delete %s? "
|
|
msgstr " ªterg %s? "
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Static"
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
|
msgstr "Dinamc"
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Reîncarcã"
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
|
msgstr "Uitã"
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
|
msgstr "ªtgdir"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
|
msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no default "
|
|
msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " The %%var macro has no variable "
|
|
msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
|
msgstr " Depanare "
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
msgstr " EROARE: "
|
|
|
|
msgid " True: "
|
|
msgstr " Adevãrat: "
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
msgstr " Fals: "
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
|
msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
|
|
"modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " No suitable entries found in %s "
|
|
msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
msgstr " Meniu utilizator "
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
msgid "(invalid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s nu este un director\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
|
msgstr " Filtrul a eºuat "
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
|
msgstr " Dup eºuat "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot spawn child process "
|
|
msgstr " Nu pot clona programul copil "
|
|
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot open \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
|
|
" %s "
|
|
|
|
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
|
msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Fiºier: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ">= %s bytes"
|
|
msgstr "%s bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Error while closing the file: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
" Data may have been written or not. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot save file: \n"
|
|
" %s "
|
|
msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
|
|
|
|
msgid "Invalid hex search expression"
|
|
msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
|
msgstr " Expresie regularã invalidã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Numãrul de linie curent este %d.\n"
|
|
" Introduceþi noul numãr de linie:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
" Enter the new address:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Adresa curentã este 0x%lx.\n"
|
|
" Introduceþi noua adresã:"
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
|
msgstr " Du-te la Adresa "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Invalid address "
|
|
msgstr " Parolã invalidã "
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
|
msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " History "
|
|
msgstr " Istoric "
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 1"
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 2"
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 3"
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 4"
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 5"
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 6"
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 7"
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 8"
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 9"
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 10"
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 11"
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 12"
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 13"
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 14"
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 16"
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 17"
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 18"
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 19"
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tasta funcþ. 20"
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Tasta Backspace"
|
|
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tasta End"
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Sãgeata în sus"
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Sãgeata în jos"
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Sãgeata stânga"
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Sãgeata dreapta"
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tasta Home"
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Tasta Page Down"
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Tasta Page Up"
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tasta Insert"
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tasta Delete"
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Completare/M-tab"
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ pe keypad"
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- pe keypad"
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Stânga pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Dreapta pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "Sus pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Jos pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home pe keypad"
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Page Down pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Page Up pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Delete pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Slash pe keypad"
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
|
msgstr "NumLock pe keypad"
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Procese în fundal:"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide arhiva cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antet corupt al arhivei cpio în\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
|
|
"în arhiva cpio\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
|
|
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
|
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
|
|
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Transfer fiºierul"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
|
|
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
|
|
|
|
msgid " fish: Password required for "
|
|
msgstr " fish: Se cere parola pentru "
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "fish: Trimit parola..."
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "fish: Compar versiunile..."
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
|
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
|
msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: am terminat scanarea."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: eºec"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
|
msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
|
|
|
|
msgid "zeros"
|
|
msgstr "zero-uri"
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abandonez transferul..."
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
|
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Numãr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: conectat"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
|
msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
|
msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(rfc959 strict)"
|
|
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(întâi chdir)"
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
|
msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode.\n"
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
|
|
"Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
|
msgstr " MCFS "
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
|
msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
|
|
" vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
|
|
" poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
|
msgstr " Parola MCFS necesarã "
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
|
msgstr " Parolã invalidã "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
|
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot create socket: %s "
|
|
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
|
msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
|
msgstr " Prea multe conectãri "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" reconnect to %s failed\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
" reconectarea la %s a eºuat\n"
|
|
" "
|
|
|
|
msgid " Authentication failed "
|
|
msgstr " Autentificarea a eºuat "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s creating directory %s "
|
|
msgstr " %s creez dir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Error %s removing directory %s "
|
|
msgstr " %s ºterg dir %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
|
msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s removing remote file %s "
|
|
msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
|
msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"nu prea aratã ca o arhivã tar."
|
|
|
|
msgid " undelfs: error "
|
|
msgstr " undelfs: eroare "
|
|
|
|
msgid " not enough memory "
|
|
msgstr " memorie insuficientã "
|
|
|
|
msgid " while allocating block buffer "
|
|
msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " open_inode_scan: %d "
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while starting inode scan %d "
|
|
msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
|
msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
|
|
|
|
msgid " no more memory while reallocating array "
|
|
msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " while doing inode scan %d "
|
|
msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
|
|
|
|
msgid " Ext2lib error "
|
|
msgstr " eroare Ext2lib "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot open file %s "
|
|
msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load inode bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Cannot load block bitmap from: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
|
|
" %s \n"
|
|
|
|
msgid " vfs_info is not fs! "
|
|
msgstr " vfs_info nu este fs! "
|
|
|
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
|
msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
|
|
|
|
msgid " while iterating over blocks "
|
|
msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
|
|
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Nu pot prelucra:"
|
|
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
|
|
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Eroare internã:"
|
|
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
|
|
|
|
#~ msgid "&Home"
|
|
#~ msgstr "&Personal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Type"
|
|
#~ msgstr "&Tipul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Links"
|
|
#~ msgstr "&Legãturi"
|
|
|
|
#~ msgid "N&GID"
|
|
#~ msgstr "N&GID"
|
|
|
|
#~ msgid "N&UID"
|
|
#~ msgstr "N&UID"
|
|
|
|
#~ msgid "&Owner"
|
|
#~ msgstr "pr&Oprietar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group"
|
|
#~ msgstr "&Grup"
|
|
|
|
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
#~ msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
|
|
|
|
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
#~ msgstr " (%ld blocuri)"
|
|
|
|
#~ msgid " Notice "
|
|
#~ msgstr " Notã "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
#~ " files have been moved now\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
|
|
#~ " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
|
|
#~ " fiºierele au fost mutate acum\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
#~ msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
|
#~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
|
|
|
|
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
|
#~ msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
|
|
|
|
#~ msgid "Format of the "
|
|
#~ msgstr "Format al "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " file has changed\n"
|
|
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
#~ "copy it from "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " fiºierul s-a schimbat\n"
|
|
#~ "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
|
|
#~ "îl copiaþi din "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "mc.ext or use that\n"
|
|
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
|
|
#~ "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
#~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot open file "
|
|
#~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
|
|
|
|
#~ msgid "Col %d"
|
|
#~ msgstr "Col %d"
|
|
|
|
#~ msgid " [grow]"
|
|
#~ msgstr "[creºte]"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii"
|
|
#~ msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex"
|
|
#~ msgstr "Hexa"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Du-teLa"
|
|
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linie"
|
|
|
|
#~ msgid "RxSrch"
|
|
#~ msgstr "CautRX"
|
|
|
|
#~ msgid "EdHex"
|
|
#~ msgstr "EdHex"
|
|
|
|
#~ msgid "EdText"
|
|
#~ msgstr "EdText"
|
|
|
|
#~ msgid "UnWrap"
|
|
#~ msgstr "NeArnj"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap"
|
|
#~ msgstr "Aranj"
|
|
|
|
#~ msgid "HxSrch"
|
|
#~ msgstr "CautRX"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw"
|
|
#~ msgstr "Brut"
|
|
|
|
#~ msgid "Parse"
|
|
#~ msgstr "Prelcr"
|
|
|
|
#~ msgid "Unform"
|
|
#~ msgstr "Neform"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
|
|
|
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
|
#~ msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
|
|
|
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
|
#~ msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
|
|
|
|
#~ msgid " Host name "
|
|
#~ msgstr " Numele gazdei "
|
|
|
|
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
|
#~ msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "stivã de împrospãtare goalã!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Listing format edit "
|
|
#~ msgstr " Editarea modului de listare"
|
|
|
|
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
|
#~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
|
|
|
|
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
|
#~ msgstr "&Disc... M-d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
|
#~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Force subshell execution"
|
|
#~ msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
|
|
|
|
#~ msgid " No action taken "
|
|
#~ msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
|
|
|
|
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
|
#~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"
|