mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
0406a18dd4
New status: 1094 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
4663 lines
115 KiB
Plaintext
4663 lines
115 KiB
Plaintext
# translation of uk.po to Русский
|
||
# Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
|
||
# 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
|
||
# 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
|
||
# Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
|
||
# Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» вже редагується\n"
|
||
"Користувач: %s\n"
|
||
"Ідентифікатор процесу: %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Файл блоковано"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "Захватити замок"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "Ігнорувати замок"
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr "Такий рядок не знайдено"
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Ще не реалізовано"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr "Неправильний номер %d елементу"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
msgid "&Regular expression"
|
||
msgstr "Р&eгулярний вираз"
|
||
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Шістнадцятковий"
|
||
|
||
msgid "Wildcard search"
|
||
msgstr "Пошук по шаблону"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
|
||
"Завантажено скін за змовчуванням"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
|
||
"Завантажено скін за змовчуванням"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Функціональна 1 "
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Функціональна 2 "
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Функціональна 3 "
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Функціональна 4 "
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Функціональна 5 "
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Функціональна 6 "
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Функціональна 7 "
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Функціональна 8 "
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Функціональна 9 "
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Функціональна 10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Функціональна 11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Функціональна 12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Функціональна 13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Функціональна 14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Функціональна 15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Функціональна 16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Функціональна 17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Функціональна 18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Функціональна 19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Функціональна 20"
|
||
|
||
msgid "Backspace key"
|
||
msgstr "Клавіша Забій"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Клавіша End"
|
||
|
||
msgid "Up arrow key"
|
||
msgstr "Стрілка вгору"
|
||
|
||
msgid "Down arrow key"
|
||
msgstr "Стрілка вниз"
|
||
|
||
msgid "Left arrow key"
|
||
msgstr "Стрілка вліво"
|
||
|
||
msgid "Right arrow key"
|
||
msgstr "Стрілка вправо"
|
||
|
||
msgid "Home key"
|
||
msgstr "Клавіша Home"
|
||
|
||
msgid "Page Down key"
|
||
msgstr "Клавіша PageDown"
|
||
|
||
msgid "Page Up key"
|
||
msgstr "Клавіша PageUp"
|
||
|
||
msgid "Insert key"
|
||
msgstr "Клавіша Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete key"
|
||
msgstr "Клавіша Delete"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Доповнення/M-Tab"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий +"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий -"
|
||
|
||
msgid "Slash on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Додаткова *"
|
||
|
||
msgid "Escape key"
|
||
msgstr "Клавіша Escape"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. стрілка вліво"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. стрілка вправо"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. стрілка вгору"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Дод. стрілка вниз"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий Home"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий End"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Дод. Page Down"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Дод. Page Up"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий Insert"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий Del"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Додатковий Enter"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Функціональна клавіша 21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Функціональна клавіша 22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Функціональна клавіша 23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Функціональна клавіша 24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Клавіша A1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Клавіша C1"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Плюс"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Мінус"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Астеріск"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Крапка"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Менше, ніж"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Більше, ніж"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Рівно"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Кома"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Апостроф"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Колонка"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Знак оклику"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Знак питання"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Амперсанд"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Знак долара"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Лапки"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Кришка"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Тильда"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Перший"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Підкреслення"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Підстрочний"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Труба"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Ліва кругла дужка"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Права кругла дужка"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Ліва квадратна дужка"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Права квадратна дужкп"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Ліва фігурна дужка"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Права фігурна дужка"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ентер"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Табуляція"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Пробіл"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Слеш"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Бекслеш"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Номер #"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Контрол"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Альт"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Шифт"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
|
||
"Перевірте змінну середовища TERM.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s не є каталогом\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr "Збій каналу"
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Збій дублювання дескриптора"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Передчасний кінець архіву cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неузгоджене жорстке посилання на\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"у архіві cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікуваний кінець файлу\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Початок лінійного перенесення…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju байт перенесено)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %ju байт перенесено"
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Отримання файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити архів %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Неузгоджений архів extfs"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish: відсилаю пароль…"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish: Отримання інформації про машину…"
|
||
|
||
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
||
msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Connected, home %s."
|
||
msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish: читаю каталог %s…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s: завершено."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s: збій"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||
msgstr "fish: збереження %s %d (%ju)"
|
||
|
||
msgid "zeros"
|
||
msgstr "нулі"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "файл"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Переривання перенесення…"
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Перенесення успішно припинене."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Рахунок:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs: зареєстрований"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||
msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs: збій переривання"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(обмеження rfc959)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(спершу chdir)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||
msgstr "ftpfs: зберігаю файл %ju (%ju)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
|
||
"Видаліть пароль або виправте права файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"збій повторного з'єднання з %s\n"
|
||
" "
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Збій авторизації "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s перейменування файлів\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити tar-архів\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Неузгоджений архів tar"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"не схожий на tar-архів."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr "undelfs: помилка"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "при отриманні блоку буферу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "при скануванні i-вузла %d"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Збій Ext2lib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info не файлова система! "
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "на проходженні блоків"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Зміни у файлі втрачені"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Cкасувати"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "Вст&aновити"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "П&ропустити"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "Вст. &yсі"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "власник"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "група"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "інші"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "На"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%6d of %d"
|
||
msgstr "%6d з %d"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr "Розширена зміна власника"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити права на «%s» \n"
|
||
" %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося змінити власника «%s» \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Показує поточну версію"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Надрукувати каталог даних"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Встановити рівень налагодження"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
|
||
|
||
msgid "Edits one file"
|
||
msgstr "Редагує один файл"
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Нав'язує властивості xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "Для повільних терміналів"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Псевдографіка для малювання"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Визначити налаштування кольорів"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
|
||
"\n"
|
||
"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за змовчуванням\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ключові слова:\n"
|
||
" Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кольори:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Параметри кольору"
|
||
|
||
msgid "+number"
|
||
msgstr "+число"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
|
||
|
||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||
msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
|
||
"(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Головні налаштування"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Налаштування терміналу"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Помилка фонового процесу"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr "Невідома помилка у нащадку"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Помилка фонового протоколу"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Помилка зчитування"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
|
||
" ніж ми можемо контролювати."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "&Повний"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list"
|
||
msgstr "&Скорочений"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "&Розширений"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "&Визначений користувачем:"
|
||
|
||
msgid "Listing mode"
|
||
msgstr "Формат списку файлів"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "Г&aразд"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "&Зворотній"
|
||
|
||
msgid "Case sensi&tive"
|
||
msgstr "Врахування ре&гістру"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Виконувані першими"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Порядок сортування"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Підтвердження"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||
#. prefix
|
||
#. 2
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|Очистка історії"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|Вихід"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|Виконання"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|Перезапис"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|Видалення"
|
||
|
||
msgid "UTF-8 output"
|
||
msgstr "Вивід UTF-8"
|
||
|
||
msgid "Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
|
||
|
||
msgid "ISO 8859-1"
|
||
msgstr "ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 bits"
|
||
msgstr "7 бітів"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Повний &8-бітний ввід"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Відображення символів"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Інший 8 бітний"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Кодування вводу/показу:"
|
||
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вибрати"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "&Дерево каталогів"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Використовувати пасивний режим"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||
msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
|
||
|
||
msgid "sec"
|
||
msgstr "с"
|
||
|
||
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
||
msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
|
||
|
||
msgid "ftp anonymous password:"
|
||
msgstr "Пароль анонімного FTP:"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
||
msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "Перейти у"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "Швидка зміна каталогу"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Назва символьного посилання:"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Виконується"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинений"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "П&pизупинити"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Пр&oдовжити"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Зняти"
|
||
|
||
msgid "Background Jobs"
|
||
msgstr "Фонові завдання"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Домен:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Ім'я користувача:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "7-бітний ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
|
||
|
||
msgid "execute/search by others"
|
||
msgstr "запуск/пошук для інших"
|
||
|
||
msgid "write by others"
|
||
msgstr "запис для інших"
|
||
|
||
msgid "read by others"
|
||
msgstr "читання для інших"
|
||
|
||
msgid "execute/search by group"
|
||
msgstr "запуск/пошук для групи"
|
||
|
||
msgid "write by group"
|
||
msgstr "запис для групи"
|
||
|
||
msgid "read by group"
|
||
msgstr "читання для групи"
|
||
|
||
msgid "execute/search by owner"
|
||
msgstr "запуск/пошук для власника"
|
||
|
||
msgid "write by owner"
|
||
msgstr "запис для власника"
|
||
|
||
msgid "read by owner"
|
||
msgstr "читання для власника"
|
||
|
||
msgid "sticky bit"
|
||
msgstr "закріплюючий біт"
|
||
|
||
msgid "set group ID on execution"
|
||
msgstr "вст. GID при виконанні"
|
||
|
||
msgid "set user ID on execution"
|
||
msgstr "вст. UID при виконанні"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Вим. поміч."
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Увім. п&oміч."
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Вст. пом&iч."
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||
msgstr "Права (вісімкові)"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Ім'я власника"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Назва групи"
|
||
|
||
msgid "Use SPACE to change"
|
||
msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
|
||
|
||
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
||
msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
|
||
|
||
msgid "to move between options"
|
||
msgstr "переміщення між параметрами"
|
||
|
||
msgid "and T or INS to mark"
|
||
msgstr "і T або INS для помітки"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Команда chmod"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Вст. к&oрист."
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Вст. гр&yпу"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Зміна власника"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Невідомий>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Невідома>"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Так"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Ні"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Перегляд файлу"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Фільтрований перегляд"
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr "Введіть назву каталогу:"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Шаблон оболонки"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Регістрозалежний"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "Лише файли"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "&Вибрати"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняти відмітку"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Редагування файла розширень"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Користувацький"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "&Загальносистемний"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr "Редагувати меню "
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Місцевий"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Порівняти каталоги"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr "Виберіть метод порівняння:"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Швидкий"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "Лише &розмір"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "По&байтний"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
|
||
"повинні бути у режимі списку"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це не xterm і не консоль Linux;\n"
|
||
"панелі не можна перемкнути. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr " Зробити посилання на %s: "
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Жорстке посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr " посилання: %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "символьне посилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
||
msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Редагувати символьне посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "редагування символьного посилання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
|
||
" відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to ~/%s"
|
||
msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
msgid "All charsets"
|
||
msgstr "Усі кодування"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "Цілі слова"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "&Hазад"
|
||
|
||
msgid "Case &sensitive"
|
||
msgstr "Врахування ре&гістру"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Пошук вимкнено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити файл резервної копії\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
msgid "&Normal"
|
||
msgstr "Нормальний"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ігнорувати зміну простору"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "Ігнорувати регістр"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Інші різницеві параметри"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Різницевий алогритм"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr "Різницеві параметри"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "Редагування вимкнено"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Введіть номер рядка:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Допомога"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Зберегти"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Редаг."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Пошук"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Параметри"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Вихід"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
|
||
"Зберегти змінений файл?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Різниця:"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Авто >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" A user friendly text editor\n"
|
||
" written for the Midnight Commander"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||
"\n"
|
||
" Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
|
||
" Створено для Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл «%s» надто великий"
|
||
|
||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||
msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Помилка запису у канал: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "Швидке збереження"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "Безпечне збереження"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Редагувати режим збереження "
|
||
|
||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||
msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "Пр&одовжити"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "Не змінювати"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Формат Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Формат Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Введіть назву файлу:"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Замістити"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Зберегти як"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти файл"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Видалити макрос"
|
||
|
||
msgid "Cannot open temp file"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
|
||
|
||
msgid "Cannot open macro file"
|
||
msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
|
||
|
||
msgid "Cannot overwrite macro file"
|
||
msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Зберегти макрос"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
|
||
|
||
msgid "Load macro"
|
||
msgstr "Завантажити макрос"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Зберегти файл"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
|
||
" Продовження операції приведе до втрати змін"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Редагувати файл синтаксису"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "Виконано %ld замін"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Не виходити"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Ця функція ще не реалізована"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати у буфер"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Неможливо зберегти у файл"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Вирізати у буфер"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Перейти на рядок"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Зберегти блок"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Вставити файл…"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Неможливо вставити файл"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Сортувати блок"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr "Виконати сортування"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортування"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Неможливо виконати команду sort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Введіть команду оболонки:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Зовнішня команда"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Неможливо виконати команду"
|
||
|
||
msgid "Error creating script:"
|
||
msgstr "Помилка створення скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Error reading script:"
|
||
msgstr "Помилка читання скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Error closing script:"
|
||
msgstr "Помилка закриття скрипта:"
|
||
|
||
msgid "Script created:"
|
||
msgstr "Скрипт створено:"
|
||
|
||
msgid "Process block"
|
||
msgstr "Обробити блок"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Помилка виклику програми"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Копії до"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Вставити &літерал…"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
|
||
|
||
msgid "Execute macro"
|
||
msgstr "&Виконати макрос"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
|
||
" Продовження операції приведе до втрати змін"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "У виділенні"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Введіть рядок для заміни:"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "Знайти все"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
|
||
" Продовження операції приведе до втрати змін."
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "П&ропустити"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Усі"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замінити"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Замінити на:"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Підтвердити заміну"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Відкрити файл…"
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Новий"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Зберегти як…"
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "Вставити файл…"
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Копіювати у файл…"
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Меню користувача…"
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "Про…"
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Вийти"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Відкотити"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Режим вставки/заміни"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "Перемкнути помічання"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "Помітити стовпці"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "Помітити все"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Зняти помітку"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "Перенести"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Копіювати до буферного файлу"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "Вирізати до буферного файлу"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "Вставити із буферного файлу"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "Пошук…"
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Шукати &знову"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Замінити…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "Перемкнути закладку"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "Наступна закладка"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "Попередня закладка"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmark"
|
||
msgstr "Скинути закладки"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "Перейти на рядок…"
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "Перемкнути стан рядка"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Перейти до парної &дужки"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "Знайти об’явлення"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Повернутися з об’явлення"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Перейти до об’явлення"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "Кодування…"
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "Пере&малювати екран"
|
||
|
||
msgid "&Start record macro"
|
||
msgstr "&Розпочати запис макросу"
|
||
|
||
msgid "Finis&h record macro..."
|
||
msgstr "&Завершити запис макросу…"
|
||
|
||
msgid "&Execute macro..."
|
||
msgstr "&Виконати макрос..."
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Видалити макрос…"
|
||
|
||
msgid "'ispell' s&pell check"
|
||
msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "Пошта…"
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Вставити &літерал…"
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Вставити &дату/час"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Форматувати &абзац"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "Сортувати…"
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Вставити вивід…"
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "З&овнішня програма форматування"
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Загальні…"
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "Режим &збереження…"
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Вивчення к&лавіш…"
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Файл синтаксису"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Файл меню"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "&Зберегти установки"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "Формат"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Параметри "
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
msgid "Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "Динамічні абзаци"
|
||
|
||
msgid "Type writer wrap"
|
||
msgstr "Переносити при наборі"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Переносити при довжині:"
|
||
|
||
msgid "Cursor beyond end of line"
|
||
msgstr "Курсор за кінцем рядка"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Наполегливе виділення"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "&Підсвітка синтаксису"
|
||
|
||
msgid "Visible tabs"
|
||
msgstr "Видима табуляція"
|
||
|
||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Видимі висячі пробіли"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Зберегти позицію в файлі"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Пит&атися перед записуванням"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Автові&дтсуп"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Крок табуляції:"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Забій в обхід табуляції"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Симуляція півтабуляції"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Режим переносу"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Параметри редактора"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Редагування:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Відмітити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Заміна"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Копіювати"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перемістити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|Видалити"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "ButtonBar|Меню"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити файл %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
|
||
"повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
|
||
"видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
|
||
"привілеї за допомогою команди «su»? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr "%s%s помилка файлу "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "~/%s file error"
|
||
msgstr "Помилка файлу ~/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "DialogTitle|Переміщення"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "DialogTitle|Видалення"
|
||
|
||
msgid "Cannot make the hardlink"
|
||
msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перервати"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"та\n"
|
||
"«%s»\n"
|
||
"є одним і тим же файлом "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(застряв)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "&Лишити"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
" Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається видалити файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»\n"
|
||
"та\n"
|
||
"«%s» \n"
|
||
" є одним і тим же каталогом"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається видалити файл «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається видалити каталог «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Сканування каталога"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Копіювання"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Переміщення"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Видалити"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "файли"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "каталог"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "каталоги"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "файли/каталоги"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr " з шаблоном джерела:"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s?"
|
||
msgstr "%s?"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "По&вторити"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Каталог не порожній.\n"
|
||
"Видалити рекурсивно?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Background process: Directory not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
|
||
"Видалити рекурсивно?"
|
||
|
||
msgid "Delete:"
|
||
msgstr "Видалити:"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "Ж&oдного"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ОЧЗ %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f MБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f KБ/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld Б/с"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
||
msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Час: %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total: %s of %s"
|
||
msgstr "Усього: %s із %s"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Видалення"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Цільовий файл вже існує!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
||
msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target date: %s, size %u"
|
||
msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "З різним &розміром"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Застарілі"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Замістити всі файли?"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "Пере&читати"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "Дописати у &кінець"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Замістити цей файл?"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл існує"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Фоновий процес: файл існує"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "На &тлі"
|
||
|
||
msgid "&Stable Symlinks"
|
||
msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Зберігати атриб&yти"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "&Iти за посиланнями"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||
msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
|
||
|
||
msgid "&Suspend"
|
||
msgstr "При&зупинити"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "П&родовжити"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "Пере&хід"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "&Знову"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Па&нелізувати"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Переглянути - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "&Редагувати - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %ld"
|
||
msgstr "Знайдено: %ld"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Регістрозалежний"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "Шукати рекурсивно"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Пропускати приховані"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "Усі кодування"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Регістрозалежний"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Р&eгулярний вираз"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Перше попадання"
|
||
|
||
msgid "All cha&rsets"
|
||
msgstr "Усі кодування"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "Д&eрево"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Знайти файл"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Вміст:"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ім’я файлу:"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Почати з:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Пошук у %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Шукаю %s"
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Шукаю"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Індекс"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Попередній"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "Пере&нести"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ви&далити"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "По&заду"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Попереду"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Новий &запис"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Нова &група"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Угору"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "Додати &поточний"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Оновити"
|
||
|
||
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
||
msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Змінити на"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Активні каталоги ВФС"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Список каталогів"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Шлях до каталога"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Мітка каталогу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Переношу %s"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Новий запис"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Мітка каталогу:"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Шлях до каталога:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Нова група:"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Назва нової групи:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Мітка для \"%s\": "
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Додати до списку"
|
||
|
||
msgid "Remove:"
|
||
msgstr "Видалити:"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
|
||
msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Група не порожня.\n"
|
||
"Видалити її?"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Група верхнього рівня"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Завантаження списку"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
|
||
"ваш старий список елементів не був видалений"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
|
||
msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Нема інформації про вузол"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
|
||
msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Нема інформації про простір"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Тип: %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "не локальна ВФС"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Пристрій: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Ф. система: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Останній доступ: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Змінено: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Змінено: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Розмір: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%ld block)"
|
||
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
||
msgstr[0] " (%ld блок)"
|
||
msgstr[1] " (%ld блоки)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Власник: %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Посилань: %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Права: %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Вертикальне"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Горизонтальне"
|
||
|
||
msgid "Show free sp&ace"
|
||
msgstr "Показувати вільне місце"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Заголовок вікна &xterm"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Рядок порад"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Рядок функц. клавіш"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "&Командний рядок"
|
||
|
||
msgid "Show &mini status"
|
||
msgstr "Рядок &міні-статусу"
|
||
|
||
msgid "Menu&bar visible"
|
||
msgstr "&Рядок меню"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "&Рівні розміри"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Розбиття панелей"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Консольний вивід"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Рядків виводу:"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Зовнішній вигляд"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Вивчення клавіш"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Навчіть мене клавіші"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
|
||
"і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
|
||
"що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
|
||
"клавішу Esc і також трішки зачекайте."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Ви ввели «%s»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
|
||
"нормально працюють. Це просто чудово."
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "В&ідкинути"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
|
||
"Всі ваші клавіші працюють."
|
||
|
||
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
||
msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
|
||
|
||
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
||
msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
|
||
|
||
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Ви маєте %zd відкритий екран. Все одно вийти?"
|
||
msgstr[1] "Ви маєте %zd відкритих екранів. Все одно вийти?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "Список файлів"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "Швидкий перегляд"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
msgid "&Listing mode..."
|
||
msgstr "Фор&мат списку…"
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "Порядок &сортування…"
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Фільтр…"
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "Кодування…"
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "&FTP-з'єднання…"
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Зв'язок через &shell…"
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Зв'язок через &SMB…"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "Пересканувати"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "Перегляд файлу…"
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Фільтрований перегляд"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "Зміна прав"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "Жорстке посилання"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Відносне символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Редагувати символьне посилання"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Зміна власника"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Пр&ава (розширені) "
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "Перейменувати/перемістити"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "Створити каталог"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Швидка зміна каталогу"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Обрати гр&yпу"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Зняти відмітку з групи"
|
||
|
||
msgid "Reverse selec&tion"
|
||
msgstr "Інвер&тувати вибір"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "Меню користувача"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Дерево каталогів"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "Знайти файл"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Переставити панелі"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "&Сховати/показати панелі"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "Порівняти каталоги"
|
||
|
||
msgid "&View diff files"
|
||
msgstr "Перегляд різницевих файлів"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Зовнішня панелізація"
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Показати &розміри каталогів"
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Історія команд"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Гарячий список каталогів"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Список &активних ВФС"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "Фонові завдання"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Список екранів"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "&Редагування формату списку"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Редагувати файл &меню"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Конфігурація…"
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Зовнішній вигляд…"
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "Параметри панелі…"
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "&Підтвердження…"
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Відображення символів…"
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Віртуальні &ФС…"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "Верхня"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Ліва панель "
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "Нижня"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Права панель "
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Панелі:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Меню"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перегляд"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|Переміст."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|СтвКат"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Ніколи"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "На простих &терміналах"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Завжди"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "&Автозбереження установок"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "Безпечне &видалення"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Обе&pтовий індикатор"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
|
||
|
||
msgid "Shell &patterns"
|
||
msgstr "Шаблони &oболонки"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "Випада&ючі підменю"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Автоматичні &меню"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Вбудова&ний переглядач"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Вбудований &редактор"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Пауза після виконання"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Час очікування:"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "Одиничне натиснення"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Режим клавіші Escape"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Автоіменування нових каталогів"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Класична панель прогресу"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "Подроби&ці операцій"
|
||
|
||
msgid "File operation options"
|
||
msgstr "Параметри файлових операцій"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Параметри конфігурації"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Не враховувати регістр"
|
||
|
||
msgid "Case s&ensitive"
|
||
msgstr "Враховувати регістр"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Швидкий пошук"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "Типи &файлів"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Підсвітка файлів…"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Гортання сторінки мишею"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Гортання сторінки"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навігація"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "&Автозбереження установок панелей"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Змінити лише файли"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Показувати при&ховані файли"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Показувати ре&зервні файли"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Змішати усі файли"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
|
||
|
||
msgid "Main panel options"
|
||
msgstr "Налаштування головної панелі"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr " Параметри панелі"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
|
||
"точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
|
||
"перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
|
||
"керівництво (man mc)."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Інша команда"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Введіть мітку команди: "
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Не вдається викликати команду."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "Збій закриття каналу"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[dev]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "НАД-КАТ"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "СИМ ПОС"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "ПІД-КАТ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|u"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "&Не сортувати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "За &назвою"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
msgid "&Extension"
|
||
msgstr "За роз&ширенням"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|s"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "За &розміром"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Розмір блоку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "За часом &зміни"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|a"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "За часом &доступу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|h"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "Змінити час"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Права"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Кс"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "За &i-вузлами"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<збій зчитування посилання>"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байт"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] "%s у файлі %d"
|
||
msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Виберіть кодову сторінку"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Без перекодування >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%b %e %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%b %e %H:%M"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти файл %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інший Midnight Commander вже працює\n"
|
||
"на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
|
||
"оболонку буде вимикнуто."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
|
||
|
||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||
msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
|
||
|
||
msgid "with terminfo database"
|
||
msgstr "з базою terminfo"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library"
|
||
msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library"
|
||
msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support"
|
||
msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default"
|
||
msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Типи даних:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати властивості призначення\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Видалити %s?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|Статично"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|Динамічно"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|Забути"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається записати у файл %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "Макрос %%var не має змінної"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Відлагоджування"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ПОМИЛКА:"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Істина:"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Хибність:"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Попередження — файл не враховується"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
|
||
"запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити файл %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Меню користувача"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Невірне значення"
|
||
|
||
msgid "Cannot spawn child process"
|
||
msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
|
||
|
||
msgid "Empty output from child filter"
|
||
msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
|
||
|
||
msgid "&Line number (decimal)"
|
||
msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Відсотки"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Десятковий зсув"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "Шістнадцятковий зсув"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Йти до"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|HxПошук"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|НеПерен."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перенос."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|Перехід"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Як є"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Фільтр"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|НеФормат."
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Формат."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при закритті файла:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"дані могли бути як записаними, так і ні"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти файл:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Перегляд:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається відкрити «%s»\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається отримати властивості «%s»\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
|
||
|
||
msgid "Seeking to search result"
|
||
msgstr "Перехід до результату пошуку"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Пошук завершено"
|
||
|
||
msgid "Continue from begining?"
|
||
msgstr "Почати спочатку?"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Фоновий процес:"
|
||
|
||
#~ msgid "MCFS"
|
||
#~ msgstr "MCFS"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||
#~ msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
|
||
#~ " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
|
||
#~ " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||
#~ msgstr "Вимагається пароль MCFS"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid password"
|
||
#~ msgstr "Неправильний пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||
#~ msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
|
||
|
||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||
#~ msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
|
||
|
||
#~ msgid "&Network link..."
|
||
#~ msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
|
||
|
||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||
#~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
|
||
|
||
#~ msgid " Permission "
|
||
#~ msgstr " Права "
|
||
|
||
#~ msgid " File "
|
||
#~ msgstr " Файл "
|
||
|
||
#~ msgid " Name "
|
||
#~ msgstr " Назва "
|
||
|
||
#~ msgid " Owner name "
|
||
#~ msgstr " Ім'я власника "
|
||
|
||
#~ msgid " Group name "
|
||
#~ msgstr " Назва групи "
|
||
|
||
#~ msgid " Size "
|
||
#~ msgstr " Розмір "
|
||
|
||
#~ msgid " Confirmation "
|
||
#~ msgstr " Запит підтвердження "
|
||
|
||
#~ msgid " Filtered view "
|
||
#~ msgstr " Перегляд виводу команди "
|
||
|
||
#~ msgid " Select "
|
||
#~ msgstr " Відмітити групу "
|
||
|
||
#~ msgid " Compare directories "
|
||
#~ msgstr " Порівняти каталоги "
|
||
|
||
#~ msgid " Link "
|
||
#~ msgstr " Жорстке посилання на "
|
||
|
||
#~ msgid " Edit symlink "
|
||
#~ msgstr " Виправити символьне посилання "
|
||
|
||
#~ msgid "case &Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Вра&xування регістру"
|
||
|
||
#~ msgid " Replace "
|
||
#~ msgstr " Замінити "
|
||
|
||
#~ msgid " Error "
|
||
#~ msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#~ msgid " Insert File "
|
||
#~ msgstr " Вставити файл "
|
||
|
||
#~ msgid " Insert Literal "
|
||
#~ msgstr " Вставити літерал "
|
||
|
||
#~ msgid " Execute Macro "
|
||
#~ msgstr " Виконати макрос "
|
||
|
||
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||
#~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid " to:"
|
||
#~ msgstr " у:"
|
||
|
||
#~ msgid " Delete: "
|
||
#~ msgstr " Видалення: "
|
||
|
||
#~ msgid " Directory path "
|
||
#~ msgstr " Шлях до каталога "
|
||
|
||
#~ msgid " Directory label "
|
||
#~ msgstr " Мітка каталога "
|
||
|
||
#~ msgid "File: %s"
|
||
#~ msgstr " Файл: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pe&Rmissions"
|
||
#~ msgstr "Права д&оступу"
|
||
|
||
#~ msgid " User menu "
|
||
#~ msgstr " Меню користувача "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Cannot save file: \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Не вдається зберегти файл: \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Status: %s"
|
||
#~ msgstr "Статус: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Кількість"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytes"
|
||
#~ msgstr "Байт"
|
||
|
||
#~ msgid " confirm &Exit "
|
||
#~ msgstr " перед ви&ходом"
|
||
|
||
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
||
#~ msgstr " перед вик&онанням"
|
||
|
||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||
#~ msgstr " перед &видаленням"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
||
#~ " Enter the new line number:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
|
||
#~ " Введіть номер нового рядка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The current address is %s.\n"
|
||
#~ " Enter the new address:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Поточна адреса — %s.\n"
|
||
#~ " Введіть нову адресу:"
|
||
|
||
#~ msgid " Goto Address "
|
||
#~ msgstr " Перейти на адресу "
|
||
|
||
#~ msgid " Invalid address "
|
||
#~ msgstr " Невірна адреса"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||
#~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
||
#~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes"
|
||
#~ msgstr "%s байт"
|
||
|
||
#~ msgid ">= %s bytes"
|
||
#~ msgstr ">= %s байт"
|
||
|
||
#~ msgid "File: None"
|
||
#~ msgstr " Файл: Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fix it"
|
||
#~ msgstr "Виправити"
|
||
|
||
#~ msgid "don't ask again"
|
||
#~ msgstr "не питати знову"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
||
#~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
||
#~ "does not match one set via locale. \n"
|
||
#~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
||
#~ "to set locale default.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
|
||
#~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
|
||
#~ "не відповідає локалі. \n"
|
||
#~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
|
||
#~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do backups -->"
|
||
#~ msgstr "Резервні копії -->"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Розширення:"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-n"
|
||
#~ msgstr "&Новий файл C-n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save F2"
|
||
#~ msgstr "&Зберегти F2"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
||
#~ msgstr "Зберегти &як... F12"
|
||
|
||
#~ msgid "A&bout... "
|
||
#~ msgstr "&Про програму..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||
#~ msgstr "&Вийти F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||
#~ msgstr "&Новий файл C-x k"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||
#~ msgstr "&Копіювати у файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути відмітку F3"
|
||
|
||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||
#~ msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Скопіювати F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Move F6"
|
||
#~ msgstr "&Перенести F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Видалити F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||
#~ msgstr "Наступна закладка "
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||
#~ msgstr "В&ідкат операції C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||
#~ msgstr "На &початок C-PgUp"
|
||
|
||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||
#~ msgstr "На кінець C-PgDn"
|
||
|
||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||
#~ msgstr "Копіювати до файлу M-w"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||
#~ msgstr "Вирізати до файлу C-w"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||
#~ msgstr "Вставити з файлу C-y"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||
#~ msgstr "Перемкнути закладку "
|
||
|
||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||
#~ msgstr "Наступна закладка "
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||
#~ msgstr "Попередня закладка "
|
||
|
||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||
#~ msgstr "Скинути закладки "
|
||
|
||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||
#~ msgstr "&Шукати... F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||
#~ msgstr "&Замінити... F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||
#~ msgstr "&Перейти на рядок M-l"
|
||
|
||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||
#~ msgstr "Кодування... C-t"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
||
#~ msgstr "&Видалити макрос"
|
||
|
||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
||
#~ msgstr "&Сортувати M-t"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail... "
|
||
#~ msgstr "&Відіслати поштою..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||
#~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
|
||
|
||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||
#~ msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
|
||
|
||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||
#~ msgstr "&Зберегти налаштування"
|
||
|
||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||
#~ msgstr " Пошук/Заміна "
|
||
|
||
#~ msgid " Command "
|
||
#~ msgstr " Команда "
|
||
|
||
#~ msgid "Intuitive"
|
||
#~ msgstr "Інтуїтивна"
|
||
|
||
#~ msgid "Emacs"
|
||
#~ msgstr "Emacs"
|
||
|
||
#~ msgid "User-defined"
|
||
#~ msgstr "&Визначений користувачем:"
|
||
|
||
#~ msgid "Key emulation"
|
||
#~ msgstr "Розкладка клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark"
|
||
#~ msgstr "Блок"
|
||
|
||
#~ msgid "Replac"
|
||
#~ msgstr "Замінити"
|
||
|
||
#~ msgid "PullDn"
|
||
#~ msgstr "МенюMC"
|
||
|
||
#~ msgid " Copy "
|
||
#~ msgstr " Скопіювати "
|
||
|
||
#~ msgid " Move "
|
||
#~ msgstr " Перенести "
|
||
|
||
#~ msgid " Delete "
|
||
#~ msgstr " Видалення "
|
||
|
||
#~ msgid "1Copy"
|
||
#~ msgstr "1Cкопіювати"
|
||
|
||
#~ msgid "1Move"
|
||
#~ msgstr "1Перенести"
|
||
|
||
#~ msgid "1Delete"
|
||
#~ msgstr "1Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev"
|
||
#~ msgstr "Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
||
#~ msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
|
||
|
||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
||
#~ msgstr "&Інформація C-x i"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
||
#~ msgstr "&Пересканувати C-r"
|
||
|
||
#~ msgid "&View F3"
|
||
#~ msgstr "Переглянути &файл F3"
|
||
|
||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
||
#~ msgstr "&Переглянути файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
||
#~ msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit F4"
|
||
#~ msgstr "&Редагувати F4"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Скопіювати F5"
|
||
|
||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
||
#~ msgstr "Права &доступу C-x c"
|
||
|
||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
||
#~ msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
|
||
|
||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
||
#~ msgstr "&Символьне посилання C-x s"
|
||
|
||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||
#~ msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
|
||
|
||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
||
#~ msgstr "&Власник/група C-x o"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
||
#~ msgstr "Пере&йменувати F6"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
||
#~ msgstr "Ст&ворити каталог F7"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "&Видалити F8"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
||
#~ msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
|
||
|
||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
||
#~ msgstr "Відмітити &групу M-+"
|
||
|
||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||
#~ msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
||
#~ msgstr "Ви&хід F10"
|
||
|
||
#~ msgid "&User menu F2"
|
||
#~ msgstr "&Меню користувача F2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
||
#~ msgstr "&Знайти файл M-?"
|
||
|
||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
||
#~ msgstr "&Переставити панелі C-u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
||
#~ msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
|
||
|
||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||
#~ msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
|
||
|
||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||
#~ msgstr "Історія команд M-h"
|
||
|
||
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||
#~ msgstr "Список ката&логів C-\\"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
||
#~ msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
|
||
|
||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||
#~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
|
||
|
||
#~ msgid " &File "
|
||
#~ msgstr " &Файл "
|
||
|
||
#~ msgid " &Command "
|
||
#~ msgstr " &Команда "
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "n"
|
||
#~ msgstr "На"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Розширення:"
|
||
|
||
#~ msgid "ATime"
|
||
#~ msgstr "ЧасДост"
|
||
|
||
#~ msgid "CTime"
|
||
#~ msgstr "ЧасЗміни"
|
||
|
||
#~ msgid "Inode"
|
||
#~ msgstr "I-вузол"
|
||
|
||
#~ msgid "RenMov"
|
||
#~ msgstr "Перенести"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Статичне"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamc"
|
||
#~ msgstr "Динамч"
|
||
|
||
#~ msgid "Forget"
|
||
#~ msgstr "Забути"
|
||
|
||
#~ msgid "Rmdir"
|
||
#~ msgstr "ВидКтлг"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
||
#~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
|
||
#~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
||
#~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
|
||
#~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
|
||
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||
#~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s:%d: %s"
|
||
#~ msgstr "%s:%d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s not found!"
|
||
#~ msgstr "%s не знайдено!"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||
#~ msgstr " Клавіша Emacs: "
|
||
|
||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||
#~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
|
||
|
||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||
#~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||
#~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
|
||
|
||
#~ msgid "missing argument"
|
||
#~ msgstr "відсутній аргумент"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown option"
|
||
#~ msgstr "невідомий перемикач"
|
||
|
||
#~ msgid "Show this help message"
|
||
#~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||
#~ msgstr "Показати коротку довідку"
|
||
|
||
#~ msgid "ARG"
|
||
#~ msgstr "АРГ"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage:"
|
||
#~ msgstr "Використання:"
|
||
|
||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||
#~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
|
||
|
||
#~ msgid "replace &All"
|
||
#~ msgstr "Замінити &yсі"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ne"
|
||
#~ msgstr "&Oдин"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%b %d %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||
#~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
|
||
|
||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||
#~ msgstr "Вираз &scanf"
|
||
|
||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||
#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
|
||
|
||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||
#~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
|
||
|
||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||
#~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
|
||
|
||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||
#~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||
#~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||
#~ msgstr "В&идалити блок F8"
|
||
|
||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||
#~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||
#~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
||
#~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||
#~ "Do not forget to save options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
|
||
#~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
|
||
#~ "Не забудьте записати параметри."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||
#~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
|
||
|
||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||
#~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
|
||
|
||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||
#~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
|
||
|
||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||
#~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||
#~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "with termcap database"
|
||
#~ msgstr "з базою termcap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "&Домашній"
|
||
|
||
#~ msgid "&Type"
|
||
#~ msgstr "За &типом"
|
||
|
||
#~ msgid "N&GID"
|
||
#~ msgstr "N&GID"
|
||
|
||
#~ msgid "N&UID"
|
||
#~ msgstr "N&UID"
|
||
|
||
#~ msgid "&Owner"
|
||
#~ msgstr "За &власником"
|
||
|
||
#~ msgid "&Group"
|
||
#~ msgstr "За &групою"
|
||
|
||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||
#~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
|
||
|
||
#~ msgid " Notice "
|
||
#~ msgstr " Попередження "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||
#~ " files have been moved now\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
|
||
#~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
|
||
#~ " файли зараз туди перенесено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||
#~ msgstr "%s байт у %d файлах"
|