mc/po/mn.po
Andrew Borodin d8cac8a093 Updated all PO files.
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
2010-09-06 21:08:57 +04:00

5142 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mn.po to Mongolian
# Mongolian translation of Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
msgid "File locked"
msgstr ""
msgid "&Grab lock"
msgstr ""
msgid "&Ignore lock"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search string not found"
msgstr " Хайсан г алга байна "
msgid "Not implemented yet"
msgstr ""
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr " Алдаатай шаблон маск "
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Формат"
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
msgid "Hexadecimal"
msgstr ""
msgid "Wildcard search"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональ товч 1 "
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональ товч 2 "
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональ товч 3 "
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональ товч 4 "
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональ товч 5 "
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональ товч 6 "
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональ товч 7 "
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональ товч 8 "
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональ товч 9 "
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональ товч 10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональ товч 11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональ товч 12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональ товч 13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональ товч 14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональ товч 15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональ товч 16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональ товч 17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональ товч 18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональ товч 19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональ товч 20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace товч"
msgid "End key"
msgstr " End товч "
msgid "Up arrow key"
msgstr "Дээшээ товч "
msgid "Down arrow key"
msgstr "Доошоо товч "
msgid "Left arrow key"
msgstr "Зүүн тийшээ товч "
msgid "Right arrow key"
msgstr "Баруун тийшээ товч "
msgid "Home key"
msgstr " Home товч "
msgid "Page Down key"
msgstr " Page Down товч"
msgid "Page Up key"
msgstr " Page Up товч"
msgid "Insert key"
msgstr " Insert товч"
msgid "Delete key"
msgstr " Delete товч "
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дууссан/M-Tab "
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ товч.дээр"
msgid "- on keypad"
msgstr "- товч.дээр"
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "* on keypad"
msgstr "* товч.дээр"
#, fuzzy
msgid "Escape key"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "З66н тийш товч"
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Баруун тийш товч"
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дээшээ товч"
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Доошоо товч"
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#, fuzzy
msgid "Function key 21"
msgstr "Функциональ товч 1 "
#, fuzzy
msgid "Function key 22"
msgstr "Функциональ товч 2 "
#, fuzzy
msgid "Function key 23"
msgstr "Функциональ товч 2 "
#, fuzzy
msgid "Function key 24"
msgstr "Функциональ товч 2 "
#, fuzzy
msgid "A1 key"
msgstr " End товч "
#, fuzzy
msgid "C1 key"
msgstr " End товч "
msgid "Plus"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Minus"
msgstr "Цэс"
msgid "Asterisk"
msgstr ""
msgid "Dot"
msgstr ""
msgid "Less than"
msgstr ""
msgid "Great than"
msgstr ""
msgid "Equal"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Comma"
msgstr "Команд"
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Colon"
msgstr "Тоо"
msgid "Exclamation mark"
msgstr ""
msgid "Question mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Ampersand"
msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
msgid "Dollar sign"
msgstr ""
msgid "Quotation mark"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Caret"
msgstr "Бай"
msgid "Tilda"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Prime"
msgstr "Буцах"
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
msgid "Understrike"
msgstr ""
msgid "Pipe"
msgstr ""
msgid "Left parenthesis"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Баруун тийшээ товч "
#, fuzzy
msgid "Left bracket"
msgstr "Зүүн тийшээ товч "
#, fuzzy
msgid "Right bracket"
msgstr "Баруун тийшээ товч "
msgid "Left brace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Right brace"
msgstr "Баруун тийшээ товч "
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "эзэмшигч"
#, fuzzy
msgid "Tab key"
msgstr "+ товч.дээр"
#, fuzzy
msgid "Space key"
msgstr "Slash on keypad"
#, fuzzy
msgid "Slash key"
msgstr "Slash on keypad"
#, fuzzy
msgid "Backslash key"
msgstr "Backspace товч"
msgid "Number sign #"
msgstr ""
msgid "Ctrl"
msgstr ""
msgid "Alt"
msgstr ""
msgid "Shift"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#, fuzzy
msgid "Pipe failed"
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
#, fuzzy
msgid "Dup failed"
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
#, fuzzy
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s cpio архив дахь \n"
"хүнд холбоос нь\n"
"тохироогүй \n"
"%s"
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
"%s"
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлын төгсөлийн алдаа\n"
"%s"
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
msgid "Getting file"
msgstr "Файл хүлээн авч байна"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Алдаатай архив extfs"
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking version..."
#, fuzzy
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: дууссан."
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: алдаа"
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
msgid "zeros"
msgstr "тэг"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
#, fuzzy
msgid "Account:"
msgstr "Тоо"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
#, fuzzy
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
msgid "(chdir first)"
msgstr "(эхлэл chdir)"
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
#, fuzzy
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
msgstr ""
"~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
"Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
"%s\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr ""
" %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
" "
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Алдаатай архив tar"
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"tar-архивыг харж болохгүйнээ."
#, fuzzy
msgid "undelfs: error"
msgstr " undelfs: алдаа"
#, fuzzy
msgid "not enough memory"
msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
#, fuzzy
msgid "while allocating block buffer"
msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
#, fuzzy, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr " open_inode_scan: %d "
#, fuzzy, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
"undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
#, fuzzy, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
#, fuzzy
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
#, fuzzy, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
#, fuzzy
msgid "Ext2lib error"
msgstr " Ext2lib алдаа "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
" дуудаж чадсангүй \n"
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
msgstr ""
" %s ээс битмап хэсгийг:\n"
" дуудаж чадсангүй\n"
#, fuzzy
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
#, fuzzy
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
#, fuzzy
msgid "while iterating over blocks"
msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
msgid "Internal error:"
msgstr "Дотоод алдаа:"
msgid "Password:"
msgstr "Нууц үг:"
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Болих"
msgid "&Set"
msgstr "&Оноох"
msgid "S&kip"
msgstr "Алга&сах"
msgid "Set &all"
msgstr "Бүгдэд о&ноох"
msgid "owner"
msgstr "эзэмшигч"
msgid "group"
msgstr "бүлэг"
msgid "other"
msgstr "бусад"
msgid "On"
msgstr "Дээр"
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
msgid "Mode"
msgstr "Горим"
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d ийн %d"
#, fuzzy
msgid "Chown advanced command"
msgstr " chown команд "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Алдаа chmod \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Алдаа chown \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Displays the current version"
msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
msgid "Print data directory"
msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell боломжыг хаах"
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
msgid "Set debug level"
msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
msgid "Edits one file"
msgstr "Нэг файл засах"
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm хүчингүүд"
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
#, fuzzy
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgstr ""
"--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
"\n"
"{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
"\n"
"Түлхүүр үгнүүд:\n"
" Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
" Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"өнгүүд:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Color options"
msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
msgid "+number"
msgstr "+дугаар"
#, fuzzy
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
"mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr ""
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main options"
msgstr " Панелын тохиргоо "
#, fuzzy
msgid "Terminal options"
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
#, fuzzy
msgid "Background process error"
msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
#, fuzzy
msgid "Unknown error in child"
msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
#, fuzzy
msgid "Child died unexpectedly"
msgstr " Хүү процесс дууссан "
#, fuzzy
msgid "Background protocol error"
msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
#, fuzzy
msgid "Reading failed"
msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
#, fuzzy
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
msgstr ""
" Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
" шаардаж байна. \n"
msgid "&Full file list"
msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
msgid "&Long file list"
msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
msgid "&User defined:"
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
msgid "Listing mode"
msgstr "Жасгаалтын горим"
#, fuzzy
msgid "User &mini status"
msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
msgid "&Reverse"
msgstr "&Эсрэг"
#, fuzzy
msgid "Case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid "Executable &first"
msgstr ""
msgid "Sort order"
msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr " Баталгаажуулалт "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Баталгаажуулалт "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
#, fuzzy
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr " Баталгаажуулалт "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr " Баталгаажуулалт "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
#, fuzzy
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr " Баталгаажуулалт "
#, fuzzy
msgid "UTF-8 output"
msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
msgid "7 bits"
msgstr "7 бит"
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
#, fuzzy
msgid "Display bits"
msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Бусад 8-бит"
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
msgid "&Select"
msgstr "&Сонгох"
#, fuzzy
msgid "Directory tree"
msgstr "&Хавтас мод"
#, fuzzy
msgid "Use passive mode over pro&xy"
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &ашиглах"
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
msgid "sec"
msgstr "с"
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
#, fuzzy
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
msgid "cd"
msgstr "шилжилт"
msgid "Quick cd"
msgstr " Хурдан шилжилт "
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
msgid "Symbolic link"
msgstr " Тэмдэгт холбоос "
#, fuzzy
msgid "Running"
msgstr "Ажиллаж байна "
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
msgid "&Stop"
msgstr "&Зогсоох"
msgid "&Resume"
msgstr "&Сэргээх"
msgid "&Kill"
msgstr "&Устгах"
msgid "Background Jobs"
msgstr " Арын ажилууд "
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
msgid "execute/search by others"
msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
msgid "write by others"
msgstr "бусдаар бичүүлэх"
msgid "read by others"
msgstr "бусдаар уншуулах"
msgid "execute/search by group"
msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
msgid "write by group"
msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
msgid "read by group"
msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
msgid "execute/search by owner"
msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
msgid "write by owner"
msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
msgid "read by owner"
msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
msgid "sticky bit"
msgstr "бэхлэгдсэн бит"
msgid "set group ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
msgid "set user ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
msgid "C&lear marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
msgid "S&et marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
msgid "&Marked all"
msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
msgid "Owner name"
msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
msgid "Group name"
msgstr "Бүлгийн нэр"
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
msgid "to move between options"
msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
msgid "Chmod command"
msgstr " Команд chmod "
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Permission"
msgstr "Зөвшөөрөл"
msgid "Set &users"
msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
msgid "Set &groups"
msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#, fuzzy
msgid "Chown command"
msgstr " Команд chown "
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
msgid "&Yes"
msgstr "&Тийм"
msgid "&No"
msgstr "&Yгvй"
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
#, fuzzy
msgid "View file"
msgstr " Файлыг харах "
#, fuzzy
msgid "Filename:"
msgstr " Файлын нэр:"
#, fuzzy
msgid "Filtered view"
msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
#, fuzzy
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
#, fuzzy
msgid "Enter directory name:"
msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr " Шүүлтүүр "
#, fuzzy
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
#, fuzzy
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#, fuzzy
msgid "&Files only"
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "&Сонгох"
#, fuzzy
msgid "Unselect"
msgstr " Сонголтыг буцаах "
msgid "Extension file edit"
msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
#, fuzzy
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
msgid "&User"
msgstr "&Хэрэглэгч"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Систем"
#, fuzzy
msgid "Menu edit"
msgstr " Файл засварлагч Цэс "
#, fuzzy
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
msgid "&Local"
msgstr "&Локал"
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#, fuzzy
msgid "Compare directories"
msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
#, fuzzy
msgid "Select compare method:"
msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
msgid "&Quick"
msgstr "&Хурдан"
msgid "&Size only"
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
msgid "&Thorough"
msgstr "&Хагас байтын"
#, fuzzy
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
#, fuzzy
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
msgstr ""
" Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
" панелууд салгагдахгүй. "
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s руу холбох:"
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "&Холбоосууд"
#, fuzzy, c-format
msgid "link: %s"
msgstr " холбоос: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
#, fuzzy
msgid "Edit symlink"
msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
#, fuzzy, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
#, fuzzy
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
#, fuzzy
msgid "FTP to machine"
msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
#, fuzzy
msgid "Shell link to machine"
msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
#, fuzzy
msgid "SMB link to machine"
msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
#, fuzzy
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
#, fuzzy
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
" (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr " Тохируулга "
#, fuzzy, c-format
msgid "Setup saved to ~/%s"
msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
#, fuzzy
msgid "The shell is already running a command"
msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
msgid "Screens"
msgstr ""
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Хаах"
msgid "All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Буцах"
#, fuzzy
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#, fuzzy
msgid "Enter search string:"
msgstr " Хайх үгээ оруул:"
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#, fuzzy
msgid "Search is disabled"
msgstr "Хайх"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
msgstr ""
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
msgstr ""
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Формат"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
msgid "&Ignore case"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr " Тохируулга "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
#, fuzzy
msgid "Edit is disabled"
msgstr "&Файл синтакс засварлах"
#, fuzzy
msgid "Goto line (left)"
msgstr " мөр рүү очих "
#, fuzzy
msgid "Goto line (right)"
msgstr " мөр рүү очих "
#, fuzzy
msgid "Enter line:"
msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr ""
msgid "Quit"
msgstr "Гарах"
#, fuzzy
msgid "File was modified. Save with exit?"
msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
msgstr ""
msgid "Diff:"
msgstr ""
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
#, fuzzy
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
#, fuzzy
msgid "< Auto >"
msgstr " Бидний тухай "
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr " Бидний тухай "
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor\n"
" written for the Midnight Commander"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr " Маш том файл: "
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr ""
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
#, fuzzy
msgid "&Quick save"
msgstr "Хурдан хадгалалт"
#, fuzzy
msgid "&Safe save"
msgstr "Аваарын хадгалалт"
msgid "&Do backups with following extension:"
msgstr ""
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Edit Save Mode"
msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&ontinue"
msgstr "үргэлжлэх"
msgid "&Do not change"
msgstr ""
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr ""
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr ""
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr ""
msgid "Change line breaks to:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter file name:"
msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Гэж хадгалах "
#, fuzzy
msgid "A file already exists with this name"
msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
#, fuzzy
msgid "Cannot save file"
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
#, fuzzy
msgid "Delete macro"
msgstr " Макрог устгах "
#, fuzzy
msgid "Cannot open temp file"
msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
#, fuzzy
msgid "Cannot open macro file"
msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
#, fuzzy
msgid "Cannot overwrite macro file"
msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
#, fuzzy
msgid "Save macro"
msgstr " Макрог хадгалах"
#, fuzzy
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
#, fuzzy
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
#, fuzzy
msgid "Load macro"
msgstr " Макрог ачаалах "
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr " Файлыг хадгалах "
msgid "&Save"
msgstr "&Хадгалах"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
#, fuzzy
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr " Ачаалах "
#, fuzzy
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Солих"
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr " %ld нь солигдсон байна"
#, fuzzy
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Болих гарах"
msgid "This function is not implemented"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr " Буфер руу хуулах "
#, fuzzy
msgid "Unable to save to file"
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr " Буфер руу зөөх"
#, fuzzy
msgid "Goto line"
msgstr " мөр рүү очих "
#, fuzzy
msgid "Save block"
msgstr " Блокыг хадгалах "
#, fuzzy
msgid "Insert file"
msgstr "Файл &оруулах... F15"
#, fuzzy
msgid "Cannot insert file"
msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
#, fuzzy
msgid "Sort block"
msgstr " Блокыг эрэмблэх "
#, fuzzy
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
#, fuzzy
msgid "Run sort"
msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
#, fuzzy
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
msgstr ""
" Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна "
"уу: "
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr " Эрэмблэлт "
#, fuzzy
msgid "Cannot execute sort command"
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
#, fuzzy, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
msgid "Paste output of external command"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
#, fuzzy
msgid "External command"
msgstr "Бусад команд"
#, fuzzy
msgid "Cannot execute command"
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
msgid "Error creating script:"
msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
msgid "Error reading script:"
msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
msgid "Error closing script:"
msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт үүссэн:"
msgid "Process block"
msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
#, fuzzy
msgid "Error calling program"
msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
#, fuzzy
msgid "Copies to"
msgstr " нд Хувилах"
#, fuzzy
msgid "Subject"
msgstr " Гарчиг"
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr " Хэнд"
#, fuzzy
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
#, fuzzy
msgid "Mail"
msgstr " Шуудан "
#, fuzzy
msgid "Insert literal"
msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
#, fuzzy
msgid "Press any key:"
msgstr " Дурын товч дарна уу: "
#, fuzzy
msgid "Execute macro"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save\n"
"Continue discards these changes"
msgstr ""
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
#, fuzzy
msgid "Enter replacement string:"
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Файл хайх"
msgid "Cancel"
msgstr "Болих"
#, fuzzy
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
msgstr ""
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
msgid "A&ll"
msgstr "&Бүгд"
msgid "&Replace"
msgstr "&Солих"
#, fuzzy
msgid "Replace with:"
msgstr " Цуг солих: "
#, fuzzy
msgid "Confirm replace"
msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
msgid "&Open file..."
msgstr "Файл &нээх..."
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Нэр"
#, fuzzy
msgid "Save &as..."
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
#, fuzzy
msgid "&Insert file..."
msgstr "Файл &оруулах... F15"
#, fuzzy
msgid "Cop&y to file..."
msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
#, fuzzy
msgid "&User menu..."
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
#, fuzzy
msgid "A&bout..."
msgstr "&Гадаад төрх..."
msgid "&Quit"
msgstr "&Гарах"
msgid "&Undo"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
msgid "&Mark columns"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Mark &all"
msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
msgid "Unmar&k"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cop&y"
msgstr "Хуулах"
#, fuzzy
msgid "Mo&ve"
msgstr "Зөөх"
msgid "&Delete"
msgstr "&Устгах"
#, fuzzy
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Файл руу &хуулах..."
#, fuzzy
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
#, fuzzy
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
msgid "&Beginning"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&End"
msgstr "&Зангилаа"
#, fuzzy
msgid "&Search..."
msgstr "Хайх"
#, fuzzy
msgid "Search &again"
msgstr "&Цааш хайх F17"
#, fuzzy
msgid "&Replace..."
msgstr "&Солих"
#, fuzzy
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
#, fuzzy
msgid "&Next bookmark"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
#, fuzzy
msgid "&Prev bookmark"
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark"
msgstr "&Шуудан..."
#, fuzzy
msgid "&Go to line..."
msgstr " мөр рүү очих "
#, fuzzy
msgid "&Toggle line state"
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
#, fuzzy
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
#, fuzzy
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
#, fuzzy
msgid "&Find declaration"
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
#, fuzzy
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
#, fuzzy
msgid "For&ward to declaration"
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
#, fuzzy
msgid "Encod&ing..."
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#, fuzzy
msgid "&Refresh screen"
msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
#, fuzzy
msgid "&Start record macro"
msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
#, fuzzy
msgid "Finis&h record macro..."
msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
#, fuzzy
msgid "&Execute macro..."
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
#, fuzzy
msgid "Delete macr&o..."
msgstr " Макрог устгах "
#, fuzzy
msgid "'ispell' s&pell check"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
#, fuzzy
msgid "&Mail..."
msgstr "&Шүүлт..."
#, fuzzy
msgid "Insert &literal..."
msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
#, fuzzy
msgid "Insert &date/time"
msgstr "&Огноо оруулах"
#, fuzzy
msgid "&Format paragraph"
msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
#, fuzzy
msgid "&Sort..."
msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
msgid "&Paste output of..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&External formatter"
msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
#, fuzzy
msgid "&General..."
msgstr "&Ерөнхий..."
#, fuzzy
msgid "Save &mode..."
msgstr "Хадгалах &горим..."
#, fuzzy
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
#, fuzzy
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
#, fuzzy
msgid "S&yntax file"
msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
#, fuzzy
msgid "&Menu file"
msgstr "Файл &цэс"
msgid "&Save setup"
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "Засах"
#, fuzzy
msgid "&Search"
msgstr "Хайх"
#, fuzzy
msgid "&Command"
msgstr "Команд"
#, fuzzy
msgid "For&mat"
msgstr "Формат"
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr " &Тохиргоо "
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
#, fuzzy
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
msgid "Visible tabs"
msgstr ""
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr ""
msgid "Save file &position"
msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
#, fuzzy
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Таб зогсолт: "
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
msgid "Wrap mode"
msgstr "Таслагч горим"
#, fuzzy
msgid "Editor options"
msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
#, fuzzy
msgid "Edit: "
msgstr " Засварлах "
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Load syntax file"
msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
#, fuzzy
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
msgstr ""
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
msgstr ""
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Parameter"
msgstr " Утга "
#, fuzzy, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " файлын алдаа "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"mc.ext засагдсан\n"
"с хувилбар 3.0.\n"
"Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
"задлана уу."
#, fuzzy, c-format
msgid "~/%s file error"
msgstr " файлын алдаа "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"mc.ext засагдсан\n"
"с хувилбар 3.0.\n"
"Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
"задлана уу."
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr ""
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot make the hardlink"
msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
msgstr ""
" Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
"\n"
" Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Abort"
msgstr "&Таслах"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
msgid "(stalled)"
msgstr "(гацсан)"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
msgid "&Keep"
msgstr "&Хадгалах"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
msgstr ""
" Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
" `%s' "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
msgstr ""
" Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Directory scanning"
msgstr " Лавлахын зам"
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Move"
msgstr ""
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr ""
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
msgid "files"
msgstr "файлууд"
msgid "directory"
msgstr "лавлах"
msgid "directories"
msgstr "лавлахууд"
msgid "files/directories"
msgstr "файлууд/лавлахууд"
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
msgid " with source mask:"
msgstr " эх маскийн хамт:"
msgid "to:"
msgstr "руу:"
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
#, fuzzy
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
msgid "&Retry"
msgstr "&Дахих"
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Хавтас хоосон биш байна. \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Background process: Directory not empty.\n"
"Delete it recursively?"
msgstr ""
"\n"
" Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#, fuzzy
msgid "Delete:"
msgstr "Устгах"
msgid "Non&e"
msgstr "&үгүй"
#, fuzzy, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr ""
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
#, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Хэмжээ: %s"
#, c-format
msgid "Total: %s of %s"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Эх"
msgid "Target"
msgstr "Бай"
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#, fuzzy
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %llu"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu"
#, fuzzy, c-format
msgid "Source date: %s, size %u"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %s, size %u"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u"
msgid "If &size differs"
msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
msgid "&Update"
msgstr "&Шинэчлэх"
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
msgid "&Reget"
msgstr "Дахин&Унших"
msgid "A&ppend"
msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
#, fuzzy
msgid "File exists"
msgstr " Файл үүссэн байна "
#, fuzzy
msgid "Background process: File exists"
msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
msgid "&Background"
msgstr " &Ар тал"
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
#, fuzzy
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
#, fuzzy
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
#, fuzzy
msgid "Follow &links"
msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr ""
"Буруу жишээ \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Suspend"
msgstr "Дахин &Сэргээх"
msgid "Con&tinue"
msgstr "&үргэлжлүүл"
msgid "&Chdir"
msgstr "&Шилжих"
msgid "&Again"
msgstr "&Дахин"
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нел хийх"
msgid "&View - F3"
msgstr "&Харах - F3"
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Засах - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Malformed regular expression"
msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
#, fuzzy
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
msgid "&Find recursively"
msgstr ""
msgid "S&kip hidden"
msgstr ""
msgid "&All charsets"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Case sens&itive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#, fuzzy
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
msgid "Fir&st hit"
msgstr ""
msgid "All cha&rsets"
msgstr ""
msgid "&Tree"
msgstr "&Мод"
msgid "Find File"
msgstr "Файл хайх"
#, fuzzy
msgid "Content:"
msgstr "Агуулга:"
#, fuzzy
msgid "File name:"
msgstr "Файл нэр:"
msgid "Start at:"
msgstr "Эхлэх цэг:"
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr " %s д дотор хайж байна"
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Хайж байна %s"
msgid "Searching"
msgstr "Хайж байна"
#, fuzzy
msgid "Help file format error\n"
msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
#, fuzzy
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr ""
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
msgid "&Remove"
msgstr "&Устгах"
msgid "&Append"
msgstr "&Төсгөх"
msgid "&Insert"
msgstr "&Оруулах"
#, fuzzy
msgid "New &entry"
msgstr "Шинэ &хэсэг"
#, fuzzy
msgid "New &group"
msgstr "Шинэ &бүлэг"
msgid "&Up"
msgstr "&Дээш"
msgid "&Add current"
msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
#, fuzzy
msgid "&Refresh"
msgstr "&Эсрэг"
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
#, fuzzy
msgid "Change &to"
msgstr "руу &Солих"
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Хавтасуудын лавлах "
msgid "Directory path"
msgstr " Лавлахын зам"
msgid "Directory label"
msgstr " Лавлахын тайлбар"
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Зөөж байна %s"
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
#, fuzzy
msgid "Directory label:"
msgstr " Лавлахын тайлбар"
#, fuzzy
msgid "Directory path:"
msgstr " Лавлахын зам"
#, fuzzy
msgid "New hotlist group"
msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
#, fuzzy
msgid "Name of new group:"
msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
#, fuzzy
msgid "Add to hotlist"
msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
#, fuzzy
msgid "Remove:"
msgstr " Устгах: "
msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Group not empty.\n"
"Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Бүлэг хоосон биш байна.\n"
" Устгах уу?"
#, fuzzy
msgid "Top level group"
msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
#, fuzzy
msgid "Hotlist Load"
msgstr " Лавлахын ачаалах "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
"your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr " Мэдээлэл "
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
msgid "No node information"
msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
msgid "No space information"
msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Төрөл: %s "
msgid "non-local vfs"
msgstr "локал биш vfs"
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Төхөөрөмж:%s"
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлсистем: %s"
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Хандагдсан: %s"
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Засагдсан: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "руу &Солих"
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr ""
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Хэмжээ: %s"
#, fuzzy, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld блок)"
msgstr[1] " (%ld блок)"
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Холбоосууд: %d"
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Горим: %s (%04o)"
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
msgid "&Vertical"
msgstr "&Хөндлөн"
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Босоо"
msgid "Show free sp&ace"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&XTerm window title"
msgstr "&Толгой xterm"
#, fuzzy
msgid "H&intbar visible"
msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
#, fuzzy
msgid "Command &prompt"
msgstr "&Командын мөр"
#, fuzzy
msgid "Show &mini status"
msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
#, fuzzy
msgid "Menu&bar visible"
msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
msgid "&Equal split"
msgstr "&Адил хэмжээ"
#, fuzzy
msgid "Panel split"
msgstr " Панелийг хуваах "
msgid "Console output"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
#, fuzzy
msgid "Output lines:"
msgstr "гаралтын мөрүүд"
msgid "Layout"
msgstr "Гадаад төрх"
msgid "Learn keys"
msgstr "Товчлуурыг судлах"
#, fuzzy
msgid "Teach me a key"
msgstr " Надад товчлуур заагаач"
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Та товчлуураа дараад %s\n"
"энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
"дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
" Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
#, fuzzy
msgid "Cannot accept this key"
msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
#, fuzzy, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
"Баяр хүргэе!"
msgid "&Discard"
msgstr "&Хаах"
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
"Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
" \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
"байна"
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "The Midnight Commander"
msgstr " Midnight Commander "
#, fuzzy
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
#, fuzzy
msgid "File listin&g"
msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
#, fuzzy
msgid "&Quick view"
msgstr "Хурдан хадгалалт"
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Зангилаа"
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Жагсаалтын горим..."
msgid "&Sort order..."
msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
msgid "&Filter..."
msgstr "&Шүүлт..."
#, fuzzy
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-холбоос..."
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-холбоос..."
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-холбоос..."
#, fuzzy
msgid "&Rescan"
msgstr "ДахинШалгах."
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "Харах"
#, fuzzy
msgid "Vie&w file..."
msgstr " Файлыг харах "
#, fuzzy
msgid "&Filtered view"
msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
#, fuzzy
msgid "&Copy"
msgstr "Хуулах"
msgid "C&hmod"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Link"
msgstr "&Холбоосууд"
#, fuzzy
msgid "&Symlink"
msgstr "&Холбоосууд"
#, fuzzy
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
#, fuzzy
msgid "Edit s&ymlink"
msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
msgid "Ch&own"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Advanced chown"
msgstr "Бусад &chmod "
#, fuzzy
msgid "&Rename/Move"
msgstr "&Устгах"
#, fuzzy
msgid "&Mkdir"
msgstr "ШинэХавт"
#, fuzzy
msgid "&Quick cd"
msgstr " Хурдан шилжилт "
#, fuzzy
msgid "Select &group"
msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
#, fuzzy
msgid "U&nselect group"
msgstr " Сонголтыг буцаах "
#, fuzzy
msgid "Reverse selec&tion"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
#, fuzzy
msgid "E&xit"
msgstr "Засах"
#, fuzzy
msgid "&User menu"
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Хавтас мод"
#, fuzzy
msgid "&Find file"
msgstr "Файл хайх"
msgid "S&wap panels"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
#, fuzzy
msgid "&Compare directories"
msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Файлыг харах "
#, fuzzy
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Гадаад панелиз хийх"
#, fuzzy
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
#, fuzzy
msgid "Command &history"
msgstr "&Командын бүртгэл"
#, fuzzy
msgid "Di&rectory hotlist"
msgstr " Хавтасуудын лавлах "
#, fuzzy
msgid "&Active VFS list"
msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
#, fuzzy
msgid "&Background jobs"
msgstr " Арын ажилууд "
msgid "Screen lis&t"
msgstr ""
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файлын &өргөтгөл"
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл &цэс"
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr ""
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Тохиргоо..."
msgid "&Layout..."
msgstr "&Гадаад төрх..."
#, fuzzy
msgid "&Panel options..."
msgstr " Панелын тохиргоо "
#, fuzzy
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "&Баталгаажуулалт..."
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуаль &FS..."
#, fuzzy
msgid "&Above"
msgstr " &Above "
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr " &Зүүн "
#, fuzzy
msgid "&Below"
msgstr " &Доод "
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr " &Баруун "
#, fuzzy
msgid "Panels:"
msgstr " Панелийг хуваах "
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|View"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr ""
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
msgid "&Never"
msgstr "&Хэзээч"
#, fuzzy
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&үргэлж"
#, fuzzy
msgid "A&uto save setup"
msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
#, fuzzy
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Аваарын &устгалт"
#, fuzzy
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
#, fuzzy
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
#, fuzzy
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
#, fuzzy
msgid "Shell &patterns"
msgstr " &shell Ар фон"
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Унжигч цэс"
#, fuzzy
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Автомат &цэс"
#, fuzzy
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
#, fuzzy
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
#, fuzzy
msgid "Pause after run"
msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "Засагдсан Огноо"
#, fuzzy
msgid "S&ingle press"
msgstr "Файлын &төрөл"
#, fuzzy
msgid "Esc key mode"
msgstr "Slash on keypad"
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr ""
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Ажиллагааны детали"
#, fuzzy
msgid "File operation options"
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
msgid "Configure options"
msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
#, fuzzy
msgid "Case &insensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#, fuzzy
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#, fuzzy
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
#, fuzzy
msgid "Quick search"
msgstr " Хурдан шилжилт "
#, fuzzy
msgid "&Permissions"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#, fuzzy
msgid "File &types"
msgstr "Файлын &төрөл"
#, fuzzy
msgid "File highlight"
msgstr " Тодруулагч... "
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr ""
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr ""
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
msgid "Navigation"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
#, fuzzy
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
#, fuzzy
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
#, fuzzy
msgid "Show &backup files"
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
#, fuzzy
msgid "Mi&x all files"
msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Main panel options"
msgstr " Панелын тохиргоо "
#, fuzzy
msgid "Panel options"
msgstr " Панелын тохиргоо "
#, fuzzy
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
msgstr ""
" Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
" тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах "
"хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
msgid "&Add new"
msgstr "&Шинийг нэмэх"
msgid "External panelize"
msgstr "Гадаад панелиз хийх"
msgid "Command"
msgstr "Команд"
msgid "Other command"
msgstr "Бусад команд"
#, fuzzy
msgid "Add to external panelize"
msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
#, fuzzy
msgid "Enter command label:"
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
#, fuzzy
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
msgid "[dev]"
msgstr ""
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ДЭЭШ-"
msgid "SYMLINK"
msgstr "ХОЛБООС"
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ДЭД-ХАВТ"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|u"
msgstr ""
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|n"
msgstr ""
msgid "&Name"
msgstr "&Нэр"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|v"
msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
#, fuzzy
msgid "&Version"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
#, fuzzy
msgid "sort|e"
msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
msgid "&Extension"
msgstr "өргө&тгөл"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|s"
msgstr ""
msgid "&Size"
msgstr "&Хэмжээ"
#, fuzzy
msgid "Block Size"
msgstr " Хэмжээ "
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|m"
msgstr ""
msgid "&Modify time"
msgstr "За&сварлагдсан огноо"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|a"
msgstr ""
msgid "&Access time"
msgstr "Х&андсан огноо"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|h"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "C&hange time"
msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
msgid "Perm"
msgstr "Зөвш"
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
msgid "sort|i"
msgstr ""
msgid "&Inode"
msgstr "&Зангилаа"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "GID"
msgstr "GID"
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s байт"
msgstr[1] "%s байт"
#, fuzzy, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт"
msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт"
#, fuzzy
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
#, fuzzy
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
#, fuzzy
msgid "Choose codepage"
msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
msgstr ""
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
#, fuzzy
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
msgid "with terminfo database"
msgstr " terminfo баазын хамт"
msgid "Using the ncurses library"
msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
#, fuzzy
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
#, fuzzy, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
msgstr "Виртуаль файл систем:"
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
msgstr ""
" Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr " Устгах уу %s? "
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rescan"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#, fuzzy
msgid "Format error on file Extensions File"
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
#, fuzzy, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr " Дебаг "
#, fuzzy
msgid "ERROR:"
msgstr " АЛДАА: "
#, fuzzy
msgid "True:"
msgstr " үнэн: "
#, fuzzy
msgid "False:"
msgstr " Худал: "
#, fuzzy
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
msgstr ""
" Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
#, fuzzy
msgid "User menu"
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
#, fuzzy
msgid "Invalid value"
msgstr "буруу тоон утга"
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn child process"
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Pe&rcents"
msgstr ""
msgid "&Decimal offset"
msgstr ""
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr ""
msgid "Goto"
msgstr "Очих"
msgid "ButtonBar|Ascii"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr ""
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr ""
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
msgstr ""
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
#, fuzzy
msgid "View: "
msgstr "Харах"
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
msgstr ""
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "Cannot view: not a regular file"
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
msgid "Seeking to search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Search done"
msgstr "Хайх"
msgid "Continue from begining?"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "Бүртгэл"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr ""
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr ""
msgid "Background process:"
msgstr "Арын процесс:"
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS"
#~ msgstr " MCFS "
#, fuzzy
#~ msgid "The server does not support this version"
#~ msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
#~ msgstr ""
#~ " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
#~ " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
#~ " үргэлжлүүлэх үү?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "MCFS Password required"
#~ msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr " Буруу нууц үг "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
#~ msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
#~ msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
#~ msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Too many open connections"
#~ msgstr " Маш олон холболтууд "
#, fuzzy
#~ msgid "Link to a remote machine"
#~ msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
#~ msgid "&Network link..."
#~ msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
#, fuzzy
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
#~ msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
#~ msgid " Permission "
#~ msgstr " Зөвшөөрөл "
#~ msgid " File "
#~ msgstr " Файл "
#~ msgid " Name "
#~ msgstr " Нэр "
#~ msgid " Owner name "
#~ msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
#~ msgid " Group name "
#~ msgstr " Бүлгийн нэр "
#~ msgid " Size "
#~ msgstr " Хэмжээ "
#~ msgid " Confirmation "
#~ msgstr " Баталгаажуулалт "
#~ msgid " Filtered view "
#~ msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
#~ msgid " Select "
#~ msgstr " Сонгох "
#~ msgid " Compare directories "
#~ msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
#~ msgid " Link "
#~ msgstr " Холбоос "
#~ msgid " Edit symlink "
#~ msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
#~ msgid "case &Sensitive"
#~ msgstr "Учет ре&гистра"
#~ msgid " Replace "
#~ msgstr " Солих "
#, fuzzy
#~ msgid " Error "
#~ msgstr "Алдаа"
#~ msgid " Insert File "
#~ msgstr " Файл оруулах "
#~ msgid " Insert Literal "
#~ msgstr " Литерал оруулах "
#~ msgid " Execute Macro "
#~ msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
#~ msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
#~ msgid " to:"
#~ msgstr " руу:"
#~ msgid " Delete: "
#~ msgstr " Устгах: "
#~ msgid " Directory path "
#~ msgstr " Лавлахын зам "
#~ msgid " Directory label "
#~ msgstr " Лавлахын тайлбар "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Файл: %s"
#~ msgid "pe&Rmissions"
#~ msgstr "&Зөвшөөрөл"
#~ msgid " User menu "
#~ msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Cannot save file: \n"
#~ " %s "
#~ msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
#, fuzzy
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "үүссэн: %s"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Тоо"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Байт"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
#~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
#~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Хаяг руу очих "
#, fuzzy
#~ msgid " Invalid address "
#~ msgstr " Буруу нууц үг "
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Хаяг 0x%08lx"
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr "%s байт"
#, fuzzy
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr "%s байт"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Файл: Байхгүй"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "өргөтгөл:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Хадгалах F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "Г&арах F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Шинэ файл C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "Файл руу &хуулах..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
#, fuzzy
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Хуулах F5"
#, fuzzy
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "Блокыг &зөөх F6"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Устгах F8"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&Буцаах C-u"
#, fuzzy
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
#, fuzzy
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
#, fuzzy
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "&Шинэ файл C-n"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#, fuzzy
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "&Шуудан..."
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Хайх... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Солих... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
#, fuzzy
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "Макрог &устгах..."
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Шуудан..."
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
#, fuzzy
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Хайх/Солих "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Команд "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Мэдрэмж"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#, fuzzy
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Гарын орлуулга"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Хадгалах"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Солих"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "ЦэсMC"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Хуулах "
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Зөөх "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Устгах "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1Хуулах"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1Зөөх"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1Устгах"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Индекс"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Буцах"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "&Хурдан харах C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "&Дахин харах C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "&Харах F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "Файл &харах..."
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "&Команд харах M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "&Засах F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Хуулах F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "с &Hmod C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "&Холбоос C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "ch&Own C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Устгах F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "Га&рах F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "Файл &хайх M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "&Панел солих C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
#, fuzzy
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Командын бүртгэл "
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Файл "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Команд "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Цэс"
#, fuzzy
#~ msgid "n"
#~ msgstr "Дээр"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "өргөтгөл:"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "Ханд. Огноо"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "үүс. Огноо"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Зангилаа"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Зөөх"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Статик"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Динамик"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Мартах"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "ХавтУст"
#, fuzzy
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Команд chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Команд chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Команд chown "
#, fuzzy
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock on keypad"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "утга дутуу"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "тодорхойгүй параметр"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "УТГА"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Хэрэглээ:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Солилцоог &бататгах"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Бүгдийг &солих"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Нэг"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#, fuzzy
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
#~ " Шинэ хаягаа оруул:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "Бичиглэл &scanf"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
#, fuzzy
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "Блокыг &хуулах F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "Блокыг &устгах F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
#~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
#~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr " termcap баазын хамт"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Гэр"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Төрөл"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "&Эзэмшигч"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Бүлэг"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld блокууд)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Тэмдэглэл "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
#~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
#~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " Хэвийн бус-файл: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Файлын бүтэц "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgstr ""
#~ " засагдсан\n"
#~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
#~ "сэргээхдээ "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
#~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
#~ msgid " Cannot open file "
#~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Багана. %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [рост]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Мөр"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "РегХайх"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "HxЗас"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "ТкстЗас"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "ТаслБолих"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Таслах"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxХайх"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Дутуу"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Бэлэн"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "ФормБус"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Хост нэр "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "refresh stack underflow!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "&Диск... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"