mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
5322 lines
116 KiB
Plaintext
5322 lines
116 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
|
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
|
# Van Der Fran <transifex@vanderland.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/pt_BR/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:220
|
|
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
|
msgstr "Aviso: Não pode carregar a lista de páginas de código"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:223
|
|
msgid "7-bit ASCII"
|
|
msgstr "7-bit ASCII"
|
|
|
|
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
|
msgstr "Não pode traduzir de %s para %s"
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:55
|
|
msgid "Event system already initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:66
|
|
msgid "Failed to initialize event system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/event.c:80
|
|
msgid "Event system not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:76
|
|
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/event/manage.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/lock.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
|
"User: %s\n"
|
|
"Process ID: %d"
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" já está sendo editado. \nUsuário: %s \nProcesso Nº: %d"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "File locked"
|
|
msgstr "Arquivo bloqueado"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "&Grab lock"
|
|
msgstr "Pe&gar bloqueio"
|
|
|
|
#: lib/lock.c:241
|
|
msgid "&Ignore lock"
|
|
msgstr "&Ignorar bloqueio"
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create %s directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:165
|
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
|
"To get more info, please visit\n"
|
|
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/mcconfig/paths.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
|
"to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
|
|
#: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
|
|
msgid "Search string not found"
|
|
msgstr "Texto não encontraram"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:44
|
|
msgid "Not implemented yet"
|
|
msgstr "Ainda não implementado"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:46
|
|
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
|
msgstr "Número de tokens substituidos é igual ao número de tokens encontrados"
|
|
|
|
#: lib/search/lib.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid token number %d"
|
|
msgstr "Número de token invalido %d"
|
|
|
|
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
|
|
msgid "Regular expression error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
|
|
msgid "No&rmal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
|
|
msgid "Re&gular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:52
|
|
msgid "He&xadecimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/search/search.c:53
|
|
msgid "Wil&dcard search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Não é possível carregar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr "Não é possível analisar a skin '%s' . \nSkin padrão foi carregado"
|
|
|
|
#: lib/skin/common.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
|
"on non-256 colors terminal.\n"
|
|
"Default skin has been loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:96
|
|
msgid "Function key 1"
|
|
msgstr "Tecla de função 1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:97
|
|
msgid "Function key 2"
|
|
msgstr "Tecla de função 2"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:98
|
|
msgid "Function key 3"
|
|
msgstr "Tecla de função 3"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:99
|
|
msgid "Function key 4"
|
|
msgstr "Tecla de função 4"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:100
|
|
msgid "Function key 5"
|
|
msgstr "Tecla de função 5"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:101
|
|
msgid "Function key 6"
|
|
msgstr "Tecla de função 6"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:102
|
|
msgid "Function key 7"
|
|
msgstr "Tecla de função 7"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:103
|
|
msgid "Function key 8"
|
|
msgstr "Tecla de função 8"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:104
|
|
msgid "Function key 9"
|
|
msgstr "Tecla de função 9"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:105
|
|
msgid "Function key 10"
|
|
msgstr "Tecla de função 10"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:106
|
|
msgid "Function key 11"
|
|
msgstr "Tecla de função 11"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:107
|
|
msgid "Function key 12"
|
|
msgstr "Tecla de função 12"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:108
|
|
msgid "Function key 13"
|
|
msgstr "Tecla de função 13"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:109
|
|
msgid "Function key 14"
|
|
msgstr "Tecla de função 14"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:110
|
|
msgid "Function key 15"
|
|
msgstr "Tecla de função 15"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:111
|
|
msgid "Function key 16"
|
|
msgstr "Tecla de função 16"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:112
|
|
msgid "Function key 17"
|
|
msgstr "Tecla de função 17"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:113
|
|
msgid "Function key 18"
|
|
msgstr "Tecla de função 18"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:114
|
|
msgid "Function key 19"
|
|
msgstr "Tecla de função 19"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:115
|
|
msgid "Function key 20"
|
|
msgstr "Tecla de função 20"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
|
|
msgid "Backspace key"
|
|
msgstr "Retrocesso"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:117
|
|
msgid "End key"
|
|
msgstr "Tecla de Fim"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:118
|
|
msgid "Up arrow key"
|
|
msgstr "Seta acima"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:119
|
|
msgid "Down arrow key"
|
|
msgstr "Seta abaixo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:120
|
|
msgid "Left arrow key"
|
|
msgstr "Seta esquerda"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:121
|
|
msgid "Right arrow key"
|
|
msgstr "Seta direita"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:122
|
|
msgid "Home key"
|
|
msgstr "Tecla Home"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:123
|
|
msgid "Page Down key"
|
|
msgstr "Página Abaixo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:124
|
|
msgid "Page Up key"
|
|
msgstr "Página Acima"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
|
|
msgid "Insert key"
|
|
msgstr "Tecla de Inserção"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
|
|
msgid "Delete key"
|
|
msgstr "Tecla de Apagar"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:127
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
|
msgstr "Complemento/M-tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:128
|
|
msgid "Back Tabulation S-tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:129
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
msgstr "+ no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:130
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
msgstr "- no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:131
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
|
msgstr "Barra no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:132
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
msgstr "* no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
|
|
msgid "Escape key"
|
|
msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:136
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta esquerda no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:137
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta direita no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:138
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
|
msgstr "seta acima no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:139
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
|
msgstr "Seta abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:140
|
|
msgid "Home on keypad"
|
|
msgstr "Home no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:141
|
|
msgid "End on keypad"
|
|
msgstr "End no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:142
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
|
msgstr "Página abaixo no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:143
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
|
msgstr "Página acima no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:144
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
|
msgstr "Insert no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:145
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
|
msgstr "Apagar no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:146
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
|
msgstr "Enter no teclado numérico"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:147
|
|
msgid "Function key 21"
|
|
msgstr "Tecla de função 21"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:148
|
|
msgid "Function key 22"
|
|
msgstr "Tecla de função 22"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:149
|
|
msgid "Function key 23"
|
|
msgstr "Tecla de função 23"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:150
|
|
msgid "Function key 24"
|
|
msgstr "Tecla de função 24"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:151
|
|
msgid "A1 key"
|
|
msgstr "Tecla A1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:152
|
|
msgid "C1 key"
|
|
msgstr "Tecla C1"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:159
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:160
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Menos"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:161
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Asterisco"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:162
|
|
msgid "Dot"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:163
|
|
msgid "Less than"
|
|
msgstr "Menor que"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:164
|
|
msgid "Great than"
|
|
msgstr "Maior que"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:165
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Igual"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:166
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Vírgula"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:167
|
|
msgid "Apostrophe"
|
|
msgstr "Apóstrofo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:168
|
|
msgid "Colon"
|
|
msgstr "Dois pontos"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:169
|
|
msgid "Exclamation mark"
|
|
msgstr "Ponto de exclamação"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:170
|
|
msgid "Question mark"
|
|
msgstr "Ponto de interrogação"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:171
|
|
msgid "Ampersand"
|
|
msgstr "Ampersand"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:172
|
|
msgid "Dollar sign"
|
|
msgstr "Cifrão"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:173
|
|
msgid "Quotation mark"
|
|
msgstr "Aspas"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:174
|
|
msgid "Percent sign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:175
|
|
msgid "Caret"
|
|
msgstr "Circunflexo"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:176
|
|
msgid "Tilda"
|
|
msgstr "Til"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:177
|
|
msgid "Prime"
|
|
msgstr "De primeiro"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:178
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:179
|
|
msgid "Understrike"
|
|
msgstr "Tracado"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:180
|
|
msgid "Pipe"
|
|
msgstr "Bastão"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:181
|
|
msgid "Left parenthesis"
|
|
msgstr "Abrir parêntese "
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:182
|
|
msgid "Right parenthesis"
|
|
msgstr "Fechar parêntese"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:183
|
|
msgid "Left bracket"
|
|
msgstr "Abrir colchete"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:184
|
|
msgid "Right bracket"
|
|
msgstr "Fechar colchete"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:185
|
|
msgid "Left brace"
|
|
msgstr "Abrir Chave"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:186
|
|
msgid "Right brace"
|
|
msgstr "Fechar Chave"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:187
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:188
|
|
msgid "Tab key"
|
|
msgstr "Tecla Tab"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:189
|
|
msgid "Space key"
|
|
msgstr "Tecla de espaço"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:190
|
|
msgid "Slash key"
|
|
msgstr "Tecla barra"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:191
|
|
msgid "Backslash key"
|
|
msgstr "Tecla barra invertida"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
|
|
msgid "Number sign #"
|
|
msgstr "Sinal de número #"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
|
#: lib/tty/key.c:195
|
|
msgid "At sign"
|
|
msgstr "Arroba"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: lib/tty/key.c:203
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: lib/tty/tty.c:97
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
|
msgstr "A variável de ambiente TERM não foi definida!\n"
|
|
|
|
#: lib/tty/tty-slang.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
|
"Check the TERM environment variable.\n"
|
|
msgstr "Tamanho da tela %d x %d não é suportado. \nVerifique a variável de ambiente TERM.\n"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
|
|
#: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
|
|
#: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
|
|
#: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
|
|
#: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
|
|
msgid "Pipe failed"
|
|
msgstr "Pipe falhou"
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:346
|
|
msgid "Dup failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/utilunix.c:406
|
|
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory cache expired for %s"
|
|
msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
|
|
msgid "bytes transferred"
|
|
msgstr "bytes transferidos"
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:1295
|
|
msgid "Starting linear transfer..."
|
|
msgstr "Iniciando transferência linear..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/direntry.c:1375
|
|
msgid "Getting file"
|
|
msgstr "Obtendo arquivo"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:174
|
|
msgid "Changes to file lost"
|
|
msgstr "Alterações no arquivo perdidas"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a directory\n"
|
|
msgstr "%s não é um diretório\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
|
msgstr "Diretório %s não é pertence a voçe\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível definir permissões corretas para o diretório %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível criar diretório temporário %s: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
|
msgstr "Arquivos temporários serão criados em %s\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
|
msgstr "Arquivos temporários não será criado\n"
|
|
|
|
#: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
|
msgstr "Pressione uma tecla para continuar..."
|
|
|
|
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
|
|
msgid "Cannot parse:"
|
|
msgstr "Não foi possível verificar:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
|
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
|
msgstr "Mais erros de verificação serão ignorados."
|
|
|
|
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
|
|
msgid "Internal error:"
|
|
msgstr "Erro interno:"
|
|
|
|
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: lib/widget/dialog-switch.c:246
|
|
msgid "Screens"
|
|
msgstr "Telas"
|
|
|
|
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
|
#: lib/widget/listbox.c:279
|
|
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:280
|
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
|
msgstr "Você deseja limpar o histórico?"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
|
|
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
|
|
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
|
|
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sim"
|
|
|
|
#: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
|
|
#: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
|
|
#: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
|
|
#: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Não"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:162
|
|
msgid "Background process:"
|
|
msgstr "Processo em segundo plano:"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
|
|
#: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
|
|
#: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
|
|
#: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
|
|
#: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
|
|
#: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
|
|
#: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
|
|
#: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
|
|
#: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
|
|
#: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
|
|
#: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:195
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
|
|
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
|
|
#: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
|
|
#: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
|
|
#: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/args.c:104
|
|
msgid "Displays the current version"
|
|
msgstr "Mostra a versão atual"
|
|
|
|
#: src/args.c:112
|
|
msgid "Print data directory"
|
|
msgstr "Exibir dados do diretório"
|
|
|
|
#: src/args.c:120
|
|
msgid "Print extended info about used data directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:128
|
|
msgid "Print configure options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:135
|
|
msgid "Print last working directory to specified file"
|
|
msgstr "Exibir último diretório de trabalho para o arquivo especificado"
|
|
|
|
#: src/args.c:143
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
|
msgstr "Habilita suporte à sub interpretadores de comandos (padrão)"
|
|
|
|
#: src/args.c:150
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
|
msgstr "Desabilita suporte à sub interpretadores de comandos"
|
|
|
|
#: src/args.c:160
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
|
msgstr "Acessar diálogo FTP para um arquivo específico"
|
|
|
|
#: src/args.c:168
|
|
msgid "Set debug level"
|
|
msgstr "Definir nível de depuração"
|
|
|
|
#: src/args.c:177
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
|
msgstr "Lança o visualizador de arquivos"
|
|
|
|
#: src/args.c:184
|
|
msgid "Edit files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:201
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
|
msgstr "Força recursos do xterm"
|
|
|
|
#: src/args.c:208
|
|
msgid "Disable X11 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:215
|
|
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:222
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
|
msgstr "Desabilita suporte à mouse em modo texto"
|
|
|
|
#: src/args.c:230
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
|
msgstr "tenta utilizar termcap ao invés de terminfo"
|
|
|
|
#: src/args.c:238
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
|
msgstr "Para execução em terminais lentos"
|
|
|
|
#: src/args.c:245
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
|
msgstr "Utilizar caracteres de traço para desenhar"
|
|
|
|
#: src/args.c:252
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
|
msgstr "Reinicializa teclas em terminais HP"
|
|
|
|
#: src/args.c:259
|
|
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
|
msgstr "Carregar definições de vínculo de teclas do arquivo especificado"
|
|
|
|
#: src/args.c:266
|
|
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:287
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
|
msgstr "Requer execução em preto e branco"
|
|
|
|
#: src/args.c:294
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
|
msgstr "Solicita para ser executado em cores"
|
|
|
|
#: src/args.c:301
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
|
msgstr "Especifica uma configuração de cores"
|
|
|
|
#: src/args.c:308
|
|
msgid "Show mc with specified skin"
|
|
msgstr "Exibir mc com o tema especificado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
|
#: src/args.c:353
|
|
msgid ""
|
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
|
"\n"
|
|
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
|
"\n"
|
|
" Keywords:\n"
|
|
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
|
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
|
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
|
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
|
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
|
" errdhotfocus\n"
|
|
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
|
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
|
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
|
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
|
" editframedrag\n"
|
|
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
|
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
|
#: src/args.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Standard Colors:\n"
|
|
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
|
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
|
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
|
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attributes:\n"
|
|
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:382
|
|
msgid "Color options"
|
|
msgstr "Opções de cores"
|
|
|
|
#: src/args.c:392 src/args.c:394
|
|
msgid "+number"
|
|
msgstr "+número"
|
|
|
|
#: src/args.c:393
|
|
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
|
msgstr "[esse_dir] [outro_painel_dir]"
|
|
|
|
#: src/args.c:396
|
|
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
|
msgstr "Definir número da linha inicial para o editor interno"
|
|
|
|
#: src/args.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
|
|
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
|
msgstr "\nFavor enviar relatórios de bug (incluindo as mensagens de output do 'mc -V')\ncomo tickets em www.midnight-commander.org\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
|
|
|
#: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
|
|
msgid "Main options"
|
|
msgstr "Opções principais"
|
|
|
|
#: src/args.c:603 src/args.c:604
|
|
msgid "Terminal options"
|
|
msgstr "Opções do Terminal"
|
|
|
|
#: src/args.c:621
|
|
msgid "Arguments parse error!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/args.c:751
|
|
msgid "No arguments given to the viewer."
|
|
msgstr "Nenhum argumento passado para o visualizador"
|
|
|
|
#: src/args.c:764
|
|
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
|
|
msgstr "Dois arquivos são necessários para chamar o diffviewer"
|
|
|
|
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
|
|
#: src/filemanager/file.c:554
|
|
msgid "Background process error"
|
|
msgstr "Erro no processo de plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/background.c:220 src/background.c:287
|
|
msgid "Unknown error in child"
|
|
msgstr "Erro desconhecido no child"
|
|
|
|
#: src/background.c:228
|
|
msgid "Child died unexpectedly"
|
|
msgstr "child terminou inesperadamente"
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
|
|
#: src/background.c:263 src/background.c:269
|
|
msgid "Background protocol error"
|
|
msgstr "Erro no protocolo de plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
|
|
#: src/background.c:269
|
|
msgid "Reading failed"
|
|
msgstr "Falhou a leitura"
|
|
|
|
#: src/background.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
|
"than we can handle."
|
|
msgstr "Processo de plano de fundo nos enviou um requisição por\nmais argumentos do que podemos lidar."
|
|
|
|
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
|
|
msgid "&Dismiss"
|
|
msgstr "&Dispensar"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:97
|
|
msgid "&All charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:100
|
|
msgid "&Whole words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
|
|
msgid "&Backwards"
|
|
msgstr "&Para trás"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:104
|
|
msgid "Cas&e sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
|
|
msgid "Enter search string:"
|
|
msgstr "Insira a string de pesquisa:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
|
|
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
|
|
#: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
|
|
#: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
|
|
msgid "Search is disabled"
|
|
msgstr "Pesquisa está desabilitada"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary diff file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo diff temporário\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create backup file\n"
|
|
"%s%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não é possível criar arquivo backup\n%s%s\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary merge file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo merge temporário\n%s"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2423
|
|
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2424
|
|
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2432
|
|
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2434
|
|
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2436
|
|
msgid "Ignore &space change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2438
|
|
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2440
|
|
msgid "&Ignore case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2441
|
|
msgid "Diff extra options"
|
|
msgstr "Opções extras do diff"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2444
|
|
msgid "Diff algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2451
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Opções do Diff"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2887
|
|
msgid "Edit is disabled"
|
|
msgstr "Edição está desabilitada"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
|
|
msgid "Goto line (left)"
|
|
msgstr "Ir para linha (esquerda)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2913
|
|
msgid "Goto line (right)"
|
|
msgstr "Ir para linha (direita)"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
|
|
msgid "Enter line:"
|
|
msgstr "Insira linha:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
|
|
#: src/viewer/display.c:88
|
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ajuda"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
|
|
#: src/viewer/display.c:100
|
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
msgstr "ButtonBar|Salvar"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
|
|
#: src/viewer/display.c:95
|
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Editar"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957
|
|
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mesclar"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
|
|
#: src/viewer/display.c:110
|
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
msgstr "ButtonBar|Pesquisa"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959
|
|
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
msgstr "ButtonBar|Opções"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
|
|
#: src/viewer/display.c:125
|
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
msgstr "ButtonBar|Sair"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
|
|
#: src/viewer/lib.c:176
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3088
|
|
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3089
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
|
|
msgid "Diff:"
|
|
msgstr "Diff:"
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
|
|
#: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3592
|
|
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/diffviewer/ydiff.c:3631
|
|
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
msgstr "Dois arquivos são necessários para comparar"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:75
|
|
msgid "Choose syntax highlighting"
|
|
msgstr "Escolha sintaxe de realce"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:76
|
|
msgid "< Auto >"
|
|
msgstr "< Auto >"
|
|
|
|
#: src/editor/choosesyntax.c:77
|
|
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
|
msgstr "< Recarregar Sintaxe Atual >"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura de %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível obter tamanho/permissões para %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um arquivo regular"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
|
msgstr "Erro na leitura a partir do pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/edit.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir pipe para leitura: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:184
|
|
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
|
msgstr "Arquivo tem hard-links. Desatar antes de salvar?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:207
|
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
|
msgstr "O arquivo foi modificado enquanto usava. Salvar mesmo assim?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
|
msgstr "Erro na escrita para pipe: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir pipe para escrita: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo para escrita: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:406
|
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
|
msgstr "O arquivo que você está salvando não termina com nova linha"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:424
|
|
msgid "&Do not change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:425
|
|
msgid "&Unix format (LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:426
|
|
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:427
|
|
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:434
|
|
msgid "Change line breaks to:"
|
|
msgstr "Alterar término de linhas para:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
|
|
msgid "Enter file name:"
|
|
msgstr "Insira nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:443
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvar Como"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:573
|
|
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
|
msgstr "O bloco é grande, você pode não ser capaz de desfazer esta ação"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1566
|
|
msgid "&Quick save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1567
|
|
msgid "&Safe save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1568
|
|
msgid "&Do backups with following extension:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1577
|
|
msgid "Check &POSIX new line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1586
|
|
msgid "Edit Save Mode"
|
|
msgstr "Editar Modo de Salvar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1679
|
|
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1693
|
|
msgid "A file already exists with this name"
|
|
msgstr "Um arquivo já existe com este nome de arquivo"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1693
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
|
|
msgid "Cannot save file"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar arquivo"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
|
|
msgid "Delete macro"
|
|
msgstr "Deletar macro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1772
|
|
msgid "Press macro hotkey:"
|
|
msgstr "Pressione tecla de atalho da macro:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1775
|
|
msgid "Macro not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1830
|
|
msgid "Save macro"
|
|
msgstr "Salvar macro"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1830
|
|
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
|
msgstr "Pressione nova tecla de atalho da macro:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1904
|
|
msgid "Repeat last commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:1904
|
|
msgid "Repeat times:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
|
msgstr "Confirmar salvamento de arquivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Salvar arquivo"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
|
|
#: src/learn.c:219
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gravar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2069
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2101
|
|
msgid "Syntax file edit"
|
|
msgstr "Edição de arquivo de sintaxe"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2102
|
|
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
|
msgstr "Qual arquivo de sintaxe você deseja editar?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1132
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "&Usuário"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
|
|
msgid "&System wide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
|
|
msgid "Menu edit"
|
|
msgstr "Menu Editar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
|
|
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
|
msgstr "Qual arquivo de menu você deseja editar?"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld replacements made"
|
|
msgstr "%ld substituições feitas"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
|
|
msgid "[NoName]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2874
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s was modified.\n"
|
|
"Save before close?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2875
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2975
|
|
msgid "This function is not implemented"
|
|
msgstr "Esta função não foi implementada"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2989
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
|
|
msgid "Unable to save to file"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar para arquivo"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3009
|
|
msgid "Cut to clipboard"
|
|
msgstr "Recortar para área de transferência"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3054
|
|
msgid "Goto line"
|
|
msgstr "Ir para linha"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
|
|
msgid "Save block"
|
|
msgstr "Salvar bloco"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
|
|
msgid "Insert file"
|
|
msgstr "Inserir linha"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3143
|
|
msgid "Cannot insert file"
|
|
msgstr "Não foi possível inserir arquivo"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3165
|
|
msgid "Sort block"
|
|
msgstr "Ordenar bloco"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3165
|
|
msgid "You must first highlight a block of text"
|
|
msgstr "Você deve primeiro selecionar um bloco de texto"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3173
|
|
msgid "Run sort"
|
|
msgstr "Executar sort"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3174
|
|
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
|
msgstr "Insira opções do sort (veja manpage) separadamente por espaços em branco:"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3195
|
|
msgid "Cannot execute sort command"
|
|
msgstr "Não foi possível executar comando sort"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
|
msgstr "Sort retornou não-zero: %s"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3236
|
|
msgid "Paste output of external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3237
|
|
msgid "Enter shell command(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3251
|
|
msgid "External command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3251
|
|
msgid "Cannot execute command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3303
|
|
msgid "Copies to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3306
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3308
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3309
|
|
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3314
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3422
|
|
msgid "Insert literal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3423
|
|
msgid "Press any key:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes"
|
|
msgstr "O texto atual foi modificado sem um ter salvado em arquivo.\nContinuar o descarte destas alterações"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
|
|
msgid "In se&lection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
|
|
msgid "Enter replacement string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
|
|
msgid "&Find all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
|
|
msgid ""
|
|
"Current text was modified without a file save.\n"
|
|
"Continue discards these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
|
|
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:591
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:381
|
|
msgid "A&ll"
|
|
msgstr " Tod&os "
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Substituir"
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
|
|
msgid "Confirm replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
|
|
msgid "NoName"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:73
|
|
msgid "&Open file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:74
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:75
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:78
|
|
msgid "Save &as..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:80
|
|
msgid "&Insert file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:81
|
|
msgid "Cop&y to file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:83
|
|
msgid "&User menu..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:85
|
|
msgid "A&bout..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Encerrar"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:99
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:100
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:103
|
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:105
|
|
msgid "To&ggle mark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:106
|
|
msgid "&Mark columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:107
|
|
msgid "Mark &all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:108
|
|
msgid "Unmar&k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:110
|
|
msgid "Cop&y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:111
|
|
msgid "Mo&ve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:252
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Apagar"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:114
|
|
msgid "Co&py to clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:115
|
|
msgid "&Cut to clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:116
|
|
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:118
|
|
msgid "&Beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:119
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:131
|
|
msgid "&Search..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:132
|
|
msgid "Search &again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:133
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:135
|
|
msgid "&Toggle bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:136
|
|
msgid "&Next bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:137
|
|
msgid "&Prev bookmark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:138
|
|
msgid "&Flush bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:150
|
|
msgid "&Go to line..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:151
|
|
msgid "&Toggle line state"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:153
|
|
msgid "Go to matching &bracket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:156
|
|
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:158
|
|
msgid "&Find declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:160
|
|
msgid "Back from &declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:162
|
|
msgid "For&ward to declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:165
|
|
msgid "Encod&ing..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:168
|
|
msgid "&Refresh screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:172
|
|
msgid "&Start/Stop record macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:173
|
|
msgid "Delete macr&o..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:176
|
|
msgid "Record/Repeat &actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:179
|
|
msgid "S&pell check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:181
|
|
msgid "C&heck word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:184
|
|
msgid "Change spelling &language..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:188
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:202
|
|
msgid "Insert &literal..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:203
|
|
msgid "Insert &date/time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:206
|
|
msgid "&Format paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:207
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:209
|
|
msgid "&Paste output of..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:211
|
|
msgid "&External formatter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:227
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:229
|
|
msgid "&Toggle fullscreen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:231
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:232
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:233
|
|
msgid "&List..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:245
|
|
msgid "&General..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:246
|
|
msgid "Save &mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
|
|
msgid "Learn &keys..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:249
|
|
msgid "Syntax &highlighting..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:251
|
|
msgid "S&yntax file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:252
|
|
msgid "&Menu file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
|
|
msgid "&Save setup"
|
|
msgstr "&Gravar configuração"
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:292
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:298
|
|
msgid "For&mat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:300
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:57
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:58
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
|
msgstr "Paragrafos dinâmicos"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:59
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
|
msgstr "Empacotar texto"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:131
|
|
msgid "Word wrap line length:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:135
|
|
msgid "&Group undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:137
|
|
msgid "Cursor beyond end of line"
|
|
msgstr "Cursor além do fim da linha"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:139
|
|
msgid "Pers&istent selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:141
|
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:143
|
|
msgid "Visible tabs"
|
|
msgstr "Tabs visíveis"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:145
|
|
msgid "Visible trailing spaces"
|
|
msgstr "Espaços à direita visíveis"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:147
|
|
msgid "Save file &position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:149
|
|
msgid "Confir&m before saving"
|
|
msgstr "confir&Mar antes de Salvar"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:151
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
|
msgstr "&Return faz auto identação"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:152
|
|
msgid "Tab spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento de Tab"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:156
|
|
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
|
msgstr "preencher tabulação com e&Spaços"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:158
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
|
msgstr "&Retorna através das tabulações"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:160
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
|
msgstr "Meias tabulações &falsas"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:162
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
msgstr "Modo Empacotado"
|
|
|
|
#: src/editor/editoptions.c:167
|
|
msgid "Editor options"
|
|
msgstr "Opções do editor"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:142
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
|
"\n"
|
|
" A user friendly text editor\n"
|
|
" written for the Midnight Commander"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:350
|
|
msgid "Open files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
|
|
msgid "Edit: "
|
|
msgstr "Editar: "
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:881
|
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
|
msgstr "ButtonBar|Marcar"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:882
|
|
msgid "ButtonBar|Replac"
|
|
msgstr "ButtonBar|Substituir"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1222
|
|
msgid "ButtonBar|Copy"
|
|
msgstr "ButtonBar|Copiar"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:884
|
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mover"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
|
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
|
msgstr "ButtonBar|Deletar"
|
|
|
|
#: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
|
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:94
|
|
msgid "&Add word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:106
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:107
|
|
msgid "Misspelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:113
|
|
msgid "Check word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:128
|
|
msgid "Suggest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
|
|
msgid "Select language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
|
|
msgid "Load syntax file"
|
|
msgstr "Carregar sintaxe de arquivo"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s\n%s"
|
|
|
|
#: src/editor/syntax.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in file %s on line %d"
|
|
msgstr "Erro no arquivo %s na linha %d"
|
|
|
|
#: src/execute.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
|
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
|
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
|
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
|
msgstr "O Commander não pode alterar o diretório que a subshell\nafirma que você está em. Talvez você deletou seu\ndiretório de trabalho, ou deu a você mesmo permissões\nde acesso extras com o comando \"su\"?"
|
|
|
|
#: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
|
|
msgid "The shell is already running a command"
|
|
msgstr "A shell já está executando um comando"
|
|
|
|
#: src/execute.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
msgstr "digite 'exit' para retornar ao Midnight commander "
|
|
|
|
#: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir uma cópia local de %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
|
|
#: src/filemanager/chown.c:98
|
|
msgid "&Set"
|
|
msgstr "&Configurar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:92
|
|
msgid "S&kip"
|
|
msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
|
|
#: src/filemanager/chown.c:101
|
|
msgid "Set &all"
|
|
msgstr "Configurar &tudo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
|
|
#: src/filemanager/achown.c:428
|
|
msgid "owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
|
|
#: src/filemanager/achown.c:430
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:425
|
|
msgid "other"
|
|
msgstr "outro"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:433
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ligado"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:435
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:437
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
msgstr "%6d de %d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:667
|
|
msgid "Chown advanced command"
|
|
msgstr "Comando avançado de chown"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
|
|
#: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar chmod \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
|
|
#: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
|
|
#: src/filemanager/chown.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar chown \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:143
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Parar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:144
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:145
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:239
|
|
msgid "&Full file list"
|
|
msgstr "Lista &Completa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:240
|
|
msgid "&Brief file list"
|
|
msgstr "Lista &Breve"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:241
|
|
msgid "&Long file list"
|
|
msgstr "Lista &Longa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:242
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
msgstr "&Personalizada:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:248
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
msgstr "Modo de Listagem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:249
|
|
msgid "User &mini status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
|
|
#: src/selcodepage.c:101
|
|
msgid "Other 8 bit"
|
|
msgstr "Outro 8 bit"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
|
|
msgid "Display bits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:374
|
|
msgid "Input / display codepage:"
|
|
msgstr "Inserir / Exibir página de código:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
|
msgstr " Entrada completa de 8 bits "
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:388
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:463
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Em execução"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:610
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
msgstr "&Reversa"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:612
|
|
msgid "Case sensi&tive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:615
|
|
msgid "Executable &first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:624
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Parâmetros de ordenamento"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
|
#. prefix
|
|
#. 2
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:697
|
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:699
|
|
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:701
|
|
msgid "Confirmation|E&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:702
|
|
msgid "Confirmation|&Execute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:703
|
|
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:704
|
|
msgid "Confirmation|&Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:775
|
|
msgid "UTF-8 output"
|
|
msgstr "saída UTF-8"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:776
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
|
msgstr " Saída completa de 8 bits "
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:777
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:778
|
|
msgid "7 bits"
|
|
msgstr "7 bits"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
|
|
msgid "Directory tree"
|
|
msgstr "Árvore de diretórios"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:942
|
|
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:944
|
|
msgid "Use &passive mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:946
|
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:949
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
|
msgstr "&Sempre utilizar proxy ftp"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
|
|
msgid "sec"
|
|
msgstr "seg"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:954
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
|
msgstr "tempo limite do cache do diretório ftpfs"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:957
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
msgstr "Senha de ftp anônimo:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:961
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
|
msgstr "Tempo limite para liberar VFS:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:966
|
|
msgid "Virtual File System Setting"
|
|
msgstr "Configurações de Virtual File System"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1014
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1036
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
msgstr " cd rápido "
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1057
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de ligação simbólica"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1060
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
|
msgstr "Nome do arquivo existente (nome do arquivo para o qual a ligação irá apontar):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1065
|
|
msgid "Symbolic link"
|
|
msgstr "Ligação Simbólica"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1114
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
msgstr "Processos em segundo plano"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1144
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domínio:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1144
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr " Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/boxes.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
|
msgstr "Senha para \\\\%s\\%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:83
|
|
msgid "execute/search by others"
|
|
msgstr "execução/procura por outros"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:84
|
|
msgid "write by others"
|
|
msgstr "escrita por outros"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:85
|
|
msgid "read by others"
|
|
msgstr "leitura por outros"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:86
|
|
msgid "execute/search by group"
|
|
msgstr "execução/procura por grupo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:87
|
|
msgid "write by group"
|
|
msgstr "escrita por grupo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:88
|
|
msgid "read by group"
|
|
msgstr "leitura por grupo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:89
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
|
msgstr "execução/procura pelo dono"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:90
|
|
msgid "write by owner"
|
|
msgstr "escrita pelo dono"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:91
|
|
msgid "read by owner"
|
|
msgstr "leitura pelo dono"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:92
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
msgstr "bit de propriedade"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:93
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
|
msgstr "configurar identificação do grupo para execução"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:94
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
msgstr "configurar identificação do usuário para execução"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:102
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:103
|
|
msgid "Permissions (octal):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:104
|
|
msgid "Owner name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:105
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:123
|
|
msgid "C&lear marked"
|
|
msgstr "Lim&peza marcada"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:124
|
|
msgid "S&et marked"
|
|
msgstr "Configurar &Marcado"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:125
|
|
msgid "&Marked all"
|
|
msgstr "Marcar &todos"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:309
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
msgstr "Comando chmod"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
|
|
#: src/filemanager/panel.c:209
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permissão"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:99
|
|
msgid "Set &users"
|
|
msgstr "Configurar usuários"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:100
|
|
msgid "Set &groups"
|
|
msgstr "COnfigurar &grupos"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:127
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:129
|
|
msgid "Owner name"
|
|
msgstr "Nome do dono"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Nome do grupo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:133
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:181
|
|
msgid "Chown command"
|
|
msgstr "Comando chown"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:200
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
|
msgstr "<Usuário desconheciso>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:201
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
|
msgstr "<Grupo desconhecido>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/chown.c:225
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:119
|
|
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
|
msgstr "Insira nome da máquina (F1 para mais detalhes):"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:139
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
|
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
|
|
msgid "Cannot change directory"
|
|
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:198
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:199
|
|
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
|
msgstr "Defina expressão para filtrar nome de arquivos"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
|
|
#: src/filemanager/find.c:494
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
msgstr "&Usando máscaras de ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:225
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:226
|
|
msgid "&Files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link %s to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:426
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "link: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symlink: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível executar chdir para \"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:707
|
|
msgid "View file"
|
|
msgstr "Ver arquivo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:707
|
|
msgid "Filename:"
|
|
msgstr "Nome de arquivo:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:740
|
|
msgid "Filtered view"
|
|
msgstr "Visualização filtrada"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:741
|
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
|
msgstr "comando e argumentos filtrados:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:895
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
|
msgstr "Criar um novo diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:896
|
|
msgid "Enter directory name:"
|
|
msgstr "Insira nome de diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1013
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1021
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desselecionar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1036
|
|
msgid "Extension file edit"
|
|
msgstr "Editar extensão de arquivos"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1037
|
|
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
|
msgstr "Qual extensão de arquivo você quer editar?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1132
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
msgstr "&Todo o sistema"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1130
|
|
msgid "Highlighting groups file edit"
|
|
msgstr "Edição do arquivo de grupos de realce"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1131
|
|
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
|
msgstr "Qual arquivo de realce você quer editar?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1218
|
|
msgid "Compare directories"
|
|
msgstr "Comparar diretórios"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1219
|
|
msgid "Select compare method:"
|
|
msgstr "Selecione métodos de comparação:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
msgid "&Quick"
|
|
msgstr "&Rápido"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
msgid "&Size only"
|
|
msgstr "Apenas &tamanho"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1220
|
|
msgid "&Thorough"
|
|
msgstr "&Através"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1235
|
|
msgid ""
|
|
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
|
"to use this command"
|
|
msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
|
"the panels cannot be toggled."
|
|
msgstr "Não é um xterm nem console linux;\nOs paines não podem ser ativados."
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symlink `%s' points to:"
|
|
msgstr "Symlink \"%s\" aponta para:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1325
|
|
msgid "Edit symlink"
|
|
msgstr "Editar symlink"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
|
msgstr "Editar symlink, não foi possível remover %s: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "edit symlink: %s"
|
|
msgstr "editar symlink: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a symbolic link"
|
|
msgstr "\"%s\" não é um link simbólico"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1451
|
|
msgid "FTP to machine"
|
|
msgstr "FTP para máquina"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1462
|
|
msgid "SFTP to machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1474
|
|
msgid "Shell link to machine"
|
|
msgstr "Link de shell para máquina"
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1486
|
|
msgid "SMB link to machine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1497
|
|
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1498
|
|
msgid ""
|
|
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
"files on: (F1 for details)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setup saved to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/cmd.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to save setup to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
|
|
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
|
|
#: src/filemanager/tree.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
|
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create temporary command file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
|
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
"Commander package."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s file error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/ext.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
|
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
|
|
#: src/filemanager/tree.c:782
|
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
|
|
msgid "DialogTitle|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
|
|
msgid "DialogTitle|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:141
|
|
msgid "FileOperation|Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:142
|
|
msgid "FileOperation|Move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:143
|
|
msgid "FileOperation|Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:161
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:162
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "arquivos"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:163
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:164
|
|
msgid "directories"
|
|
msgstr "diretórios"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:165
|
|
msgid "files/directories"
|
|
msgstr "arquivos/diretórios"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
|
#: src/filemanager/file.c:167
|
|
msgid " with source mask:"
|
|
msgstr " com máscara de origem:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
|
|
msgid "to:"
|
|
msgstr "para:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s?"
|
|
msgstr "%s?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:320
|
|
msgid "Cannot make the hardlink"
|
|
msgstr "Não foi possível fazer o hardlink"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler o link fonte \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
|
msgstr "Não foi possível criar symlink estável entre systema de arquivos não-locais:\n\nOpção Symlinks Estáveis será desabilitada"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar alvo symlink \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "C&Ancelar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:556
|
|
msgid "Ski&p all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Tentar Novamente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:588
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nDiretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Background process: Directory not empty.\n"
|
|
"Delete it recursively?"
|
|
msgstr "\nProcesso de plano de fundo: Diretório não está vazio.\nDeletá-lo recursivamente?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:590
|
|
msgid "Delete:"
|
|
msgstr "Deletar:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
|
|
msgid "Non&e"
|
|
msgstr "&Nenhum"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same file"
|
|
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo arquivo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível sobrescrever diretório \"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível mover arquivo \"%s\" para \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover arquivo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível deletar \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
|
|
#: src/filemanager/file.c:2387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível remover diretório \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível sobrescrever o diretório \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível pegar estado de arquivo fonte \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo especial \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar chown em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar chmod em arquivo alvo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo fonte \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1568
|
|
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
|
msgstr "nova obtenção falhou, sobrescrever arquivo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo fonte \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar fstat no arquivo alvo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read source file\"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível ler arquivo fonte \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever arquivo alvo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1784
|
|
msgid "(stalled)"
|
|
msgstr "(parado)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar arquivo fonte \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível fechar arquivo alvo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1849
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
|
msgstr "Arquivo incompleto foi recuperado. Manter ?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1850
|
|
msgid "&Keep"
|
|
msgstr "&Manter"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível adquirir estado do diretório \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fonte \"%s\" não é um diretório\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:1996
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível copiar link simbólico cíclico\n\"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
|
|
#: src/filemanager/tree.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Destino \"%s\" deve ser um diretório\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar um diretório alvo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível executar chown no diretório alvo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"and\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
"are the same directory"
|
|
msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsão o mesmo diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível mover o diretório \"%s\" para \"%s\"\n%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2418
|
|
msgid "Directory scanning"
|
|
msgstr "Escaneando diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2640
|
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
|
msgstr "Não foi possível operar em \"..\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/file.c:2790
|
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
|
msgstr "Desculpe, não consegui colocar o procesos em plano de fundo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d:%02d.%02d"
|
|
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ETA %s"
|
|
msgstr "ETA %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB/s"
|
|
msgstr "%.2f MB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB/s"
|
|
msgstr "%.2f KB/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld B/s"
|
|
msgstr "%ld B/s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:365
|
|
msgid "Target file already exists!"
|
|
msgstr "O arquivo alvo já existe!"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data de origem: %s, tamanho %llu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
msgstr "Data do alvo: %s, tamanho %llu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:375
|
|
msgid "If &size differs"
|
|
msgstr "se &Tamanho for diferente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:379
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Atualizar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:383
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
|
msgstr "Sobrescrever tudo ?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:385
|
|
msgid "&Reget"
|
|
msgstr "&Obter novamente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:387
|
|
msgid "A&ppend"
|
|
msgstr "A&dicionar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:393
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
|
msgstr "Sobrescrever o destino ?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:413
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Arquivo existe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:415
|
|
msgid "Background process: File exists"
|
|
msgstr "Processo em plano de fundo: Arquivo existe"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files processed: %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Total: %s/%s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:880
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:908
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:930
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Apagando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1019
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Segundo plano"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1027
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
|
msgstr "Ligação simbólica &Estável"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1029
|
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1032
|
|
msgid "Preserve &attributes"
|
|
msgstr "Ambos painéis deveriam estar no modo de\nlistagem para usar este comando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1034
|
|
msgid "Follow &links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/filegui.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
|
msgstr "Padrão de origem inválido \"%s\""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:195
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspender"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:196
|
|
msgid "Con&tinue"
|
|
msgstr "Con&tinuar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:197
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
msgstr "Alterar &Diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:198
|
|
msgid "&Again"
|
|
msgstr "&Novamente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
msgstr "Mostrar em Painé&is"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:201
|
|
msgid "&View - F3"
|
|
msgstr "&Ver - F3"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:202
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
|
msgstr "&Editar - F4"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %ld"
|
|
msgstr "Encontrou: %ld"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
|
|
msgid "Malformed regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular malformulada"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:495
|
|
msgid "&Find recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:496
|
|
msgid "S&kip hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:502
|
|
msgid "Sea&rch for content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:503
|
|
msgid "Case sens&itive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:505
|
|
msgid "Fir&st hit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:508
|
|
msgid "A&ll charsets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Árvore"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
|
|
msgid "Find File"
|
|
msgstr "Procurar arquivo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:625
|
|
msgid "Content:"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:632
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:641
|
|
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:649
|
|
msgid "Start at:"
|
|
msgstr "Iniciar em:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
|
msgstr "Localizando em %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1199
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
|
|
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
msgstr "Examinando %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1127
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1126
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:205
|
|
msgid "New &entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:207
|
|
msgid "New &group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:211
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Acima"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:213
|
|
msgid "&Add current"
|
|
msgstr "&Adicionar ao Atual"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:216
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:218
|
|
msgid "Fr&ee VFSs now"
|
|
msgstr "&Limpar VFSs agora"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:221
|
|
msgid "Change &to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:287
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
|
msgstr "Subgrupo - pressione ENTER para ver lista"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:769
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
msgstr "Ativar diretório VFS"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:774
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
|
msgstr "Lista de diretório "
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:805
|
|
msgid "Directory path"
|
|
msgstr "Caminho do diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
|
|
msgid "Directory label"
|
|
msgstr " Descrição do diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moving %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
|
msgstr "Nova entrada na lista "
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1098
|
|
msgid "Directory label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1099
|
|
msgid "Directory path:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
|
|
msgid "New hotlist group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1183
|
|
msgid "Name of new group:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
|
"Remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1564
|
|
msgid "Top level group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1587
|
|
msgid "Hotlist Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MC was unable to write %s file,\n"
|
|
"your old hotlist entries were not deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
msgstr "Descrição para \"%s\": "
|
|
|
|
#: src/filemanager/hotlist.c:1704
|
|
msgid "Add to hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
msgstr "Midnight commander %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Arquivo: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:154
|
|
msgid "No node information"
|
|
msgstr "Sem informação de nó"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:157
|
|
msgid "Free nodes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:165
|
|
msgid "No space information"
|
|
msgstr "Sem informações sobre espaço"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:180
|
|
msgid "non-local vfs"
|
|
msgstr "vfs não local"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device: %s"
|
|
msgstr "Dispositivo: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
msgstr "Acessado: %s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
msgstr "Modificado: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
|
#: src/filemanager/info.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Size: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%ld block)"
|
|
msgid_plural " (%ld blocks)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
|
msgstr "Dono: %s/%s"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Links: %d"
|
|
msgstr "Ligações: %d"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
|
msgstr "Modo: %s (%04o)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/info.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
|
msgstr "Localização: %Xh:%Xh"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:170
|
|
msgid "Show free sp&ace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:171
|
|
msgid "&XTerm window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:172
|
|
msgid "H&intbar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:173
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
|
msgstr "Barra de &Teclas visível"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:174
|
|
msgid "Command &prompt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:175
|
|
msgid "Menu&bar visible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:176
|
|
msgid "&Equal split"
|
|
msgstr "Dividir i&Gualmente"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:441
|
|
msgid "Panel split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:442
|
|
msgid "Console output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:446
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:447
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:453
|
|
msgid "Output lines:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/layout.c:519
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:196
|
|
msgid "File listin&g"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:197
|
|
msgid "&Quick view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:198
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:202
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
msgstr "Modo de &Listagem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:203
|
|
msgid "&Sort order..."
|
|
msgstr "&Ordem..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:204
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
msgstr "&Filtro..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:206
|
|
msgid "&Encoding..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:210
|
|
msgid "FT&P link..."
|
|
msgstr "Ligação FT&P..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:213
|
|
msgid "S&hell link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:216
|
|
msgid "S&FTP link..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:219
|
|
msgid "SM&B link..."
|
|
msgstr "Ligação SM&B..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:221
|
|
msgid "Paneli&ze"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:223
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:235
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:236
|
|
msgid "Vie&w file..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:237
|
|
msgid "&Filtered view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:239
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:240
|
|
msgid "C&hmod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:241
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:242
|
|
msgid "&Symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:245
|
|
msgid "Relative symlin&k"
|
|
msgstr "Symlin&k relativo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:246
|
|
msgid "Edit s&ymlink"
|
|
msgstr "Editar s&ymlink"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:247
|
|
msgid "Ch&own"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:249
|
|
msgid "&Advanced chown"
|
|
msgstr "Chown &Avançado"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:250
|
|
msgid "&Rename/Move"
|
|
msgstr "&Renomear/Mover"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:251
|
|
msgid "&Mkdir"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:253
|
|
msgid "&Quick cd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:255
|
|
msgid "Select &group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:256
|
|
msgid "U&nselect group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:257
|
|
msgid "&Invert selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:259
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:275
|
|
msgid "&User menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:276
|
|
msgid "&Directory tree"
|
|
msgstr "Arvore de &Diretórios"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:277
|
|
msgid "&Find file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:278
|
|
msgid "S&wap panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:279
|
|
msgid "Switch &panels on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:281
|
|
msgid "&Compare directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:283
|
|
msgid "C&ompare files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:286
|
|
msgid "E&xternal panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:287
|
|
msgid "Show directory s&izes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:289
|
|
msgid "Command &history"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:290
|
|
msgid "Di&rectory hotlist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:292
|
|
msgid "&Active VFS list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:295
|
|
msgid "&Background jobs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:297
|
|
msgid "Screen lis&t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:302
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
|
msgstr "&Recuperar arquivos (apenas ext2fs)"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:305
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
msgstr "Editar forma de &Listagem"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:312
|
|
msgid "Edit &extension file"
|
|
msgstr "Editar &extensões de arquivo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:313
|
|
msgid "Edit &menu file"
|
|
msgstr "Editar &Menu de arquivo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:316
|
|
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:329
|
|
msgid "&Configuration..."
|
|
msgstr "&Configuração"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:330
|
|
msgid "&Layout..."
|
|
msgstr "&Layout..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:331
|
|
msgid "&Panel options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:333
|
|
msgid "C&onfirmation..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:335
|
|
msgid "&Display bits..."
|
|
msgstr "&Mostrar Bits..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:338
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos &Virtual..."
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:443
|
|
msgid "Panels:"
|
|
msgstr "Paineis"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
|
|
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
|
|
msgstr[0] "Você tem %zd tela aberta. Sair mesmo assim"
|
|
msgstr[1] "Você tem %zd telas abertas. Sair mesmo assim"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2595
|
|
msgid "The Midnight Commander"
|
|
msgstr "O Midnight Commander"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1046
|
|
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1651
|
|
msgid "&Above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1651
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1652
|
|
msgid "&Below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1652
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1663
|
|
msgid "ButtonBar|Menu"
|
|
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
|
|
msgid "ButtonBar|View"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ver"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
|
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
|
msgstr "ButtonBar|RenMov"
|
|
|
|
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
|
|
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/mountlist.c:802
|
|
msgid "Memory exhausted!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:116
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:117
|
|
msgid "On dum&b terminals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:118
|
|
msgid "Alwa&ys"
|
|
msgstr "Sem&pre"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:128
|
|
msgid "A&uto save setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:130
|
|
msgid "Sa&fe delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:132
|
|
msgid "Cd follows lin&ks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:134
|
|
msgid "Rotating d&ash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:136
|
|
msgid "Co&mplete: show all"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:138
|
|
msgid "Shell &patterns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:140
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
msgstr "Menus &Suspensos"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:142
|
|
msgid "Auto m&enus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:143
|
|
msgid "Use internal vie&w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:145
|
|
msgid "Use internal edi&t"
|
|
msgstr "Conteúdo:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:152
|
|
msgid "Pause after run"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:157
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:158
|
|
msgid "S&ingle press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:159
|
|
msgid "Esc key mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:162
|
|
msgid "Preallocate &space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:164
|
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:165
|
|
msgid "Classic pro&gressbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:167
|
|
msgid "Compute tota&ls"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:169
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
|
msgstr "Mostrar P&rogresso"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:171
|
|
msgid "File operation options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:179
|
|
msgid "Configure options"
|
|
msgstr "Configurar Opções"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:308
|
|
msgid "Case &insensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:309
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:310
|
|
msgid "Use panel sort mo&de"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:322
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Pesquisa rápida"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:324
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:326
|
|
msgid "File &types"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:329
|
|
msgid "File highlight"
|
|
msgstr "Realce de arquivo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:331
|
|
msgid "&Mouse page scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:333
|
|
msgid "Pa&ge scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:335
|
|
msgid "L&ynx-like motion"
|
|
msgstr "Movimentação similar ao L&ynx"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:338
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:340
|
|
msgid "A&uto save panels setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:342
|
|
msgid "Simple s&wap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:344
|
|
msgid "Re&verse files only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:346
|
|
msgid "Ma&rk moves down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:348
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
|
msgstr "Atualização &Rápida de Diretório"
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:350
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:352
|
|
msgid "Show &backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:354
|
|
msgid "Mi&x all files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:356
|
|
msgid "Use SI si&ze units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:358
|
|
msgid "Show mi&ni-status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:369
|
|
msgid "Panel options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/option.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
|
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
|
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
|
"the details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:114
|
|
msgid "sort|u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:115
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr "&Desordenado"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:124
|
|
msgid "sort|n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:125
|
|
msgid "&Name"
|
|
msgstr "&Nome"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:134
|
|
msgid "sort|v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:135
|
|
msgid "&Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:144
|
|
msgid "sort|e"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:145
|
|
msgid "&Extension"
|
|
msgstr "&Extensão"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:154
|
|
msgid "sort|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:155
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:163
|
|
msgid "Block Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:180
|
|
msgid "sort|m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:181
|
|
msgid "&Modify time"
|
|
msgstr "&Hora de modificação"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:190
|
|
msgid "sort|a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:191
|
|
msgid "&Access time"
|
|
msgstr "&Hora de acesso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:200
|
|
msgid "sort|h"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:201
|
|
msgid "C&hange time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:217
|
|
msgid "Perm"
|
|
msgstr "Perm"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:225
|
|
msgid "Nl"
|
|
msgstr "Nl"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
|
#: src/filemanager/panel.c:233
|
|
msgid "sort|i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:234
|
|
msgid "&Inode"
|
|
msgstr "&Inode"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:242
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:250
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:258
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:266
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:488
|
|
msgid "[dev]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
|
|
msgid "UP--DIR"
|
|
msgstr "UP--DIR"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:525
|
|
msgid "SYMLINK"
|
|
msgstr "Você deseja realmente sair do Midnight Commander?"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:530
|
|
msgid "SUB-DIR"
|
|
msgstr "SUB-DIR"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1002
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
|
msgstr "<erro ao ler ligação>"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in %d file"
|
|
msgid_plural "%s in %d files"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1270
|
|
msgid "Panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:1804
|
|
msgid "Unknown tag on display format:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:2596
|
|
msgid "Do you really want to execute?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panel.c:4239
|
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
|
msgstr "Formato disponibilizado pelo usuário parece inválido, voltando ao padrão."
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:94
|
|
msgid "&Add new"
|
|
msgstr "&Adicionar Novo"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
|
|
msgid "External panelize"
|
|
msgstr "Painéis externos"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:210
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
|
|
msgid "Other command"
|
|
msgstr "Outro comando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:278
|
|
msgid "Add to external panelize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:279
|
|
msgid "Enter command label:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:337
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
msgstr "Impossível executar comando"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:401
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
|
msgstr "Falha ao fechar conector"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:540
|
|
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:603
|
|
msgid "Modified git files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:604
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
|
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:606
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
|
msgstr " Procurar *.orig após atualização"
|
|
|
|
#: src/filemanager/panelize.c:608
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
|
msgstr "Procurar programas SUID e SGID"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Impossivel abrir arquivo %s para escrita:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Copiar diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
|
msgstr "Mover diretório \"%s\" para:"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot stat the destination\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
|
|
msgid "ButtonBar|Static"
|
|
msgstr "ButtonBar|Estatística"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
|
|
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
|
msgstr "ButtonBar|Dinamico"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1218
|
|
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rescan"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1219
|
|
msgid "ButtonBar|Forget"
|
|
msgstr "ButtonBar|Esquecer"
|
|
|
|
#: src/filemanager/tree.c:1230
|
|
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
|
msgstr "ButtonBar|Rmdir"
|
|
|
|
#: src/filemanager/treestore.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to the %s file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Impossível escrever para o arquivo %s :\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:318
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:336
|
|
msgid "ERROR:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:340
|
|
msgid "True:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:342
|
|
msgid "False:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:566
|
|
msgid "Error calling program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:599
|
|
msgid "Warning -- ignoring file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
msgstr "Arquivo %s não pertence ao superusuário ou a você ou pode\nser escrito por todos.\nO seu uso pode comprometer a segurança"
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:710
|
|
msgid "Format error on file Extensions File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %%var macro has no variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open file%s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable entries found in %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/filemanager/usermenu.c:1100
|
|
msgid "User menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:326
|
|
msgid "Help file format error\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:364
|
|
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:715 src/help.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:1119
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/help.c:1142
|
|
msgid "ButtonBar|Index"
|
|
msgstr "ButtonBar|Índice"
|
|
|
|
#: src/help.c:1143
|
|
msgid "ButtonBar|Prev"
|
|
msgstr "ButtonBar|Anterior"
|
|
|
|
#: src/learn.c:103
|
|
msgid "Learn keys"
|
|
msgstr "Aprender teclas"
|
|
|
|
#: src/learn.c:116
|
|
msgid "Teach me a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/learn.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
"next to its button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
"and wait as well."
|
|
msgstr "Por favor, pressione %s\ne espere até essa mensagem sumir.\n\nentão, pressione ela de novo para ver se OK aparece\npróximo ao botão.\n\nSe quiser desistir, pressione um ESC simples\ne aguarde."
|
|
|
|
#: src/learn.c:149
|
|
msgid "Cannot accept this key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/learn.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have entered \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
|
#: src/learn.c:207
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/learn.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
"work fine. That's great."
|
|
msgstr "Parece que todas as teclas já estão funcionando \nadequadamente. OK!"
|
|
|
|
#: src/learn.c:219
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: src/learn.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
"All your keys work well."
|
|
msgstr "Ótimo! Já temos um mapeamento de teclas completo!\ntodas as teclas funcionam bem."
|
|
|
|
#: src/learn.c:340
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
msgstr "Pressione todas as teclas mencionadas, após terminar, verifique"
|
|
|
|
#: src/learn.c:343
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
msgstr "que teclas não estão marcadas com OK. Pressione espaço na "
|
|
|
|
#: src/learn.c:346
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
msgstr "tecla para definir. Para mover-se entre elas use Tab"
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to run:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
msgid "Home directory path is not absolute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Failed while close:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:85
|
|
msgid "Choose codepage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/selcodepage.c:89
|
|
msgid "- < No translation >"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/setup.c:181
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
|
|
|
#: src/setup.c:182
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
|
|
|
#: src/setup.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file %s:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/subshell.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
|
"running on this terminal.\n"
|
|
"Subshell support will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/subshell.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conexão denominada %s\n"
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1062
|
|
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/subshell.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
|
msgstr "Alerta: Impossível mudar para %s.\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:82
|
|
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:84
|
|
msgid "Using the ncurses library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:86
|
|
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:92
|
|
msgid "With builtin Editor\n"
|
|
msgstr "Com Editor embutido\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:97
|
|
msgid "With optional subshell support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:99
|
|
msgid "With subshell support as default\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:104
|
|
msgid "With support for background operations\n"
|
|
msgstr "Com suporte a operações em segundo plano\n"
|
|
|
|
#: src/textconf.c:108
|
|
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:110
|
|
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:114
|
|
msgid "With support for X11 events\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:118
|
|
msgid "With internationalization support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:122
|
|
msgid "With multiple codepages support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual File Systems:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data types:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:183
|
|
msgid "Root directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:186
|
|
msgid "System data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
|
|
msgid "Config directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
|
|
msgid "Data directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:192
|
|
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:202
|
|
msgid "User data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/textconf.c:217
|
|
msgid "Cache directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo cpio\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Premature end of cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Final prematuro do arquivo cpio\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"in cpio archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Links físicos inconsistentes de\n%s\nno arquivo cpio\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
|
msgstr "%s contém entradas duplicadas! Ignorando!"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Cabeçalho cpio corrompido encontrado em\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/cpio/cpio.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Fim de arquivo inesperado\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open %s archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:629
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
|
msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
|
|
|
|
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
|
msgstr "Aviso: Não pode abrir o diretório %s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "peixe: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:459
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|
msgstr "peixe: Aguardando pela linha inicial..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:469
|
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
|
msgstr "Desculpe, impossível fazer autenticação de senha no momento."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Password is required for %s"
|
|
msgstr "fish: A senha é necessária para %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:485
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
|
msgstr "peixe: Enviando senha..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:521
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
|
msgstr "peixe: Enviando linha inicial..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:532
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
|
msgstr "peixe: versão de handshake..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:542
|
|
msgid "fish: Getting host info..."
|
|
msgstr "fish: Obtendo informações do servidor ..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
|
msgstr "peixe: Lendo diretório %s..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: done."
|
|
msgstr "%s: feito."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failure"
|
|
msgstr "%s: falha"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
|
msgstr "peixe: armazenar %s: enviando comando..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:939
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:959
|
|
msgid "fish: storing zeros"
|
|
msgstr "fish: armazenando zeros"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:959
|
|
msgid "fish: storing file"
|
|
msgstr "fish: armazenando arquivos"
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1037
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
|
msgstr "Abortando transferência..."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1053
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
|
msgstr "Erro reportado depois de abortar."
|
|
|
|
#: src/vfs/fish/fish.c:1055
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
|
msgstr "Transferência abortada poderia ser bem sucedida."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
|
msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Password required for %s"
|
|
msgstr "FTP: Senha necessária para %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando nome de login"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando senha do usuário"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
|
msgstr "FTP: Conta necessários para o usuário %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Conta:"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
|
|
msgid "ftpfs: sending user account"
|
|
msgstr "ftpfs: enviando a conta do usuário"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
|
msgstr "ftpfs: logado"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
|
msgstr "ftpfs: Login incorreto para usuário %s "
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
|
msgstr "ftpfs: nome de host inválido."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
|
msgstr "ftpfs: fazendo conexão para %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
|
msgstr "ftpfs: conexão interrompida pelo usuário"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: conexão para o servidor falhou: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
|
|
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
|
msgstr "ftpfs: família de endereço inválido"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível criar socket: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
|
msgstr "ftpfs: não foi possível configurar modo passivo"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
|
msgstr "ftpfs: abortando transferência."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
|
msgstr "ftpfs: erro: %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
|
msgstr "ftpfs: cancelamento falhou"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
|
msgstr "ftpfs: CWD falhou."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
|
msgstr "ftpfs: não é possível resolver ligação simbólica"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
|
msgstr "Resolvendo ligações simbólicas..."
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
|
msgstr "ftpfs: Lendo diretório FTP %s... %s%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
|
|
msgid "(strict rfc959)"
|
|
msgstr "(strict rfc959)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
|
|
msgid "(chdir first)"
|
|
msgstr "(chdir primeiro)"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
|
|
msgid "ftpfs: storing file"
|
|
msgstr "ftpfs: armazenando arquivos"
|
|
|
|
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
|
|
msgid ""
|
|
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
|
"Remove password or correct mode"
|
|
msgstr "~ /.netrc possui modo incorreto\nRemova senha ou ajuste modo "
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Aviso: linha inválida em %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
msgstr "Aviso: etiqueta %c inválida em %s:\n%s\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
|
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
|
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
|
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
|
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
|
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
|
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/file.c:239
|
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
|
|
msgid "sftp: Listing done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
|
msgstr "reconectar a %s falhou"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falha na autenticação"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s creating directory %s"
|
|
msgstr "Erro %s criando diretório %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %s removing directory %s"
|
|
msgstr "Erro %s removendo diretório %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s opening remote file %s"
|
|
msgstr "%s abrindo arquivo remoto %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s removing remote file %s"
|
|
msgstr "%s removendo arquivo remoto %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s renaming files\n"
|
|
msgstr "%s renomeando arquivos\n"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open tar archive\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Impossível abrir arquivo tar\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:701
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
|
msgstr "Arquivo inconsistente"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:592
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
|
msgstr "Fim de arquivo inesperado"
|
|
|
|
#: src/vfs/tar/tar.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
msgstr "%s\nnão parece ser um arquivo 'tar'."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
|
|
msgid "undelfs: error"
|
|
msgstr "undelfs: erro"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
|
|
msgid "not enough memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
|
|
msgid "while allocating block buffer"
|
|
msgstr "ao alocar buffer de bloco"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open_inode_scan: %d"
|
|
msgstr "open_inode_scan: %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while starting inode scan %d"
|
|
msgstr "ao iniciar inode scan %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
|
msgstr "undelfs: carregando informação de arquivos excluídos inodes %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
|
msgstr "ao chamar ext2_block_iterate %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
|
|
msgid "no more memory while reallocating array"
|
|
msgstr "faltou memória enquanto realocando vetor"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while doing inode scan %d"
|
|
msgstr "enquanto fazendo scan de inode %d"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
|
|
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do inode..."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar bitmap inode de:\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
|
|
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
|
msgstr "undelfs: lendo mapa de bits do bloco..."
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar bitmap bloco de:\n%s"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
|
|
msgid "vfs_info is not fs!"
|
|
msgstr "vfs_info não é fs!"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
|
|
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
|
msgstr "Você tem que executar chdir para extrair arquivos primeiro"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
|
|
msgid "while iterating over blocks"
|
|
msgstr "enquanto houver iteração sobre blocos"
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível arquivo arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
|
|
msgid "Ext2lib error"
|
|
msgstr "erro de Ext2lib"
|
|
|
|
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
|
|
msgid "Invalid value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:418
|
|
msgid "Cannot spawn child process"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/datasource.c:431
|
|
msgid "Empty output from child filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:175
|
|
msgid "&Line number (decimal)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:176
|
|
msgid "Pe&rcents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:177
|
|
msgid "&Decimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:178
|
|
msgid "He&xadecimal offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/dialogs.c:205
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Vai Para"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:99
|
|
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
|
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:101
|
|
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
|
msgstr "ButtonBar|HxSrch"
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:106
|
|
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:107
|
|
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:108
|
|
msgid "ButtonBar|Hex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:113
|
|
msgid "ButtonBar|Goto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:114
|
|
msgid "ButtonBar|Raw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:115
|
|
msgid "ButtonBar|Parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:123
|
|
msgid "ButtonBar|Unform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/display.c:124
|
|
msgid "ButtonBar|Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while closing the file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Data may have been written or not"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/hex.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save file:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:171
|
|
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
|
msgstr "Arquivo foi modificado. Salvar e sair?"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:172
|
|
msgid "&Cancel quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
|
"Save modified file?"
|
|
msgstr "Midnight Commander está sendo finalizado.\nSalvar arquivo modificado?"
|
|
|
|
#: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
|
|
msgid "View: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open \"%s\"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/mcviewer.c:356
|
|
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:150
|
|
msgid "Seeking to search result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "Search done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/viewer/search.c:332
|
|
msgid "Continue from beginning?"
|
|
msgstr ""
|