mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
4535 lines
92 KiB
Plaintext
4535 lines
92 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the mc package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
|
||
# David D, 2017-2018
|
||
# David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018
|
||
# Scoubidou <david.vantyghem@free.fr>, 2015
|
||
# Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
|
||
# Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
|
||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
|
||
# lkppo, 2012
|
||
# Towinet, 2017
|
||
# Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 22:54+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-10-21 01:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
|
||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||
msgstr "Avertissement: impossible de charger la liste des pages de code"
|
||
|
||
msgid "7-bit ASCII"
|
||
msgstr "ASCII 7 bits"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||
msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
|
||
|
||
msgid "Event system already initialized"
|
||
msgstr "Système d'évènement déjà initialisé"
|
||
|
||
msgid "Failed to initialize event system"
|
||
msgstr "Echec de l'initialisation du système d'évènement"
|
||
|
||
msgid "Event system not initialized"
|
||
msgstr "Système d'évènement non initialisé"
|
||
|
||
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
|
||
msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certain paramètres sont NULL!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
|
||
msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les évènements !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create event '%s'!"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'évènement « %s » !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is already being edited.\n"
|
||
"User: %s\n"
|
||
"Process ID: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\n"
|
||
"Utilisateur : %s\n"
|
||
"ID Processus : %d"
|
||
|
||
msgid "File locked"
|
||
msgstr "Fichier verrouillé"
|
||
|
||
msgid "&Grab lock"
|
||
msgstr "Acquérir le &verrou"
|
||
|
||
msgid "&Ignore lock"
|
||
msgstr "&Ignorer le verrou"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
|
||
|
||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||
msgstr "FATAL: n'est pas un répertoire :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de la migration des paramètres utilisateur : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
|
||
"To get more info, please visit\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos anciens paramètres ont été migré de %s\n"
|
||
"vers les répertoires recommandés par Freedesktop\n"
|
||
"Pour plus d'informations, veuillez visiter\n"
|
||
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your old settings were migrated from %s\n"
|
||
"to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos anciens paramètres ont été migrés de %s\n"
|
||
"vers %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
|
||
"hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d'octet : 0 <= n <= 0xFF, "
|
||
"exprimé en hexa)"
|
||
|
||
msgid "Invalid character"
|
||
msgstr "Caractère invalide"
|
||
|
||
msgid "Unmatched quotes character"
|
||
msgstr "Caractères de citation non appairés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hex pattern error at position %d:\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
msgid "Search string not found"
|
||
msgstr " Chaîne non trouvée "
|
||
|
||
msgid "Not implemented yet"
|
||
msgstr "Pas encore implémenté"
|
||
|
||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||
msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid token number %d"
|
||
msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
|
||
|
||
msgid "Regular expression error"
|
||
msgstr "Expression régulière incorrecte"
|
||
|
||
msgid "No&rmal"
|
||
msgstr "No&rmal"
|
||
|
||
msgid "Re&gular expression"
|
||
msgstr "Expression ré&gulière"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal"
|
||
msgstr "He&xadécimal"
|
||
|
||
msgid "Wil&dcard search"
|
||
msgstr "Recherche joker"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le thème « %s ».\n"
|
||
"Le thème par défaut a été chargé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to parse '%s' skin.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'analyser le thème « %s ».\n"
|
||
"Le thème par défaut a été chargé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Le thème par défaut a été chargé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
|
||
"on non-256 colors terminal.\n"
|
||
"Default skin has been loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
|
||
"256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
|
||
"Le thème par défaut a été chargé"
|
||
|
||
msgid "True color not supported with ncurses."
|
||
msgstr "Truecolor n'est pas permis avec Ncurses."
|
||
|
||
msgid "True color not supported in this slang version."
|
||
msgstr "Truecolor n'est pas permis cette version d'argot (\"slang version\")."
|
||
|
||
msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
|
||
msgstr "Votre terminal ne semble même pas permettre 256 couleurs."
|
||
|
||
msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
|
||
"truecolor."
|
||
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Échappement"
|
||
|
||
msgid "Function key 1"
|
||
msgstr "Fonction : F1"
|
||
|
||
msgid "Function key 2"
|
||
msgstr "Fonction : F2"
|
||
|
||
msgid "Function key 3"
|
||
msgstr "Fonction : F3"
|
||
|
||
msgid "Function key 4"
|
||
msgstr "Fonction : F4"
|
||
|
||
msgid "Function key 5"
|
||
msgstr "Fonction : F5"
|
||
|
||
msgid "Function key 6"
|
||
msgstr "Fonction : F6"
|
||
|
||
msgid "Function key 7"
|
||
msgstr "Fonction : F7"
|
||
|
||
msgid "Function key 8"
|
||
msgstr "Fonction : F8"
|
||
|
||
msgid "Function key 9"
|
||
msgstr "Fonction : F9"
|
||
|
||
msgid "Function key 10"
|
||
msgstr "Fonction : F10"
|
||
|
||
msgid "Function key 11"
|
||
msgstr "Fonction : F11"
|
||
|
||
msgid "Function key 12"
|
||
msgstr "Fonction : F12"
|
||
|
||
msgid "Function key 13"
|
||
msgstr "Fonction : F13"
|
||
|
||
msgid "Function key 14"
|
||
msgstr "Fonction : F14"
|
||
|
||
msgid "Function key 15"
|
||
msgstr "Fonction : F15"
|
||
|
||
msgid "Function key 16"
|
||
msgstr "Fonction : F16"
|
||
|
||
msgid "Function key 17"
|
||
msgstr "Fonction : F17"
|
||
|
||
msgid "Function key 18"
|
||
msgstr "Fonction : F18"
|
||
|
||
msgid "Function key 19"
|
||
msgstr "Fonction : F19"
|
||
|
||
msgid "Function key 20"
|
||
msgstr "Fonction : F20"
|
||
|
||
msgid "Completion/M-tab"
|
||
msgstr "Complétion/M-tab"
|
||
|
||
msgid "BackTab/S-tab"
|
||
msgstr "BackTab/S-tab"
|
||
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Retour arrière"
|
||
|
||
msgid "Up arrow"
|
||
msgstr "Flèche haut"
|
||
|
||
msgid "Down arrow"
|
||
msgstr "Flèche bas "
|
||
|
||
msgid "Left arrow"
|
||
msgstr "Flèche gauche"
|
||
|
||
msgid "Right arrow"
|
||
msgstr "Flèche droite"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insertion"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suppression"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
msgid "End key"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Page précédente "
|
||
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
msgid "/ on keypad"
|
||
msgstr "Pavé numérique /"
|
||
|
||
msgid "* on keypad"
|
||
msgstr "Pavé numérique *"
|
||
|
||
msgid "- on keypad"
|
||
msgstr "Pavé numérique -"
|
||
|
||
msgid "+ on keypad"
|
||
msgstr "Pavé numérique +"
|
||
|
||
msgid "Left arrow keypad"
|
||
msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Right arrow keypad"
|
||
msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Up arrow keypad"
|
||
msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Down arrow keypad"
|
||
msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Home on keypad"
|
||
msgstr "Début (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "End on keypad"
|
||
msgstr "Fin (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Page Down keypad"
|
||
msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Page Up keypad"
|
||
msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Insert on keypad"
|
||
msgstr "Insertion (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Delete on keypad"
|
||
msgstr "Suppression (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Enter on keypad"
|
||
msgstr "Entrée (pavé numérique)"
|
||
|
||
msgid "Function key 21"
|
||
msgstr "Fonction : F21"
|
||
|
||
msgid "Function key 22"
|
||
msgstr "Fonction : F22"
|
||
|
||
msgid "Function key 23"
|
||
msgstr "Fonction : F23"
|
||
|
||
msgid "Function key 24"
|
||
msgstr "Fonction : F24"
|
||
|
||
msgid "A1 key"
|
||
msgstr "Touche A1"
|
||
|
||
msgid "C1 key"
|
||
msgstr "Touche C1"
|
||
|
||
msgid "Asterisk"
|
||
msgstr "Astérisque"
|
||
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Point"
|
||
|
||
msgid "Less than"
|
||
msgstr "Inférieur à"
|
||
|
||
msgid "Great than"
|
||
msgstr "Supérieur à"
|
||
|
||
msgid "Equal"
|
||
msgstr "Égal"
|
||
|
||
msgid "Comma"
|
||
msgstr "Virgule"
|
||
|
||
msgid "Apostrophe"
|
||
msgstr "Apostrophe"
|
||
|
||
msgid "Colon"
|
||
msgstr "Deux points"
|
||
|
||
msgid "Semicolon"
|
||
msgstr "Point-virgule"
|
||
|
||
msgid "Exclamation mark"
|
||
msgstr "Point d'exclamation"
|
||
|
||
msgid "Question mark"
|
||
msgstr "Point d'interrogation"
|
||
|
||
msgid "Ampersand"
|
||
msgstr "Esperluette"
|
||
|
||
msgid "Dollar sign"
|
||
msgstr "Signe dollar"
|
||
|
||
msgid "Quotation mark"
|
||
msgstr "Guillemet"
|
||
|
||
msgid "Percent sign"
|
||
msgstr "Signe pourcent"
|
||
|
||
msgid "Caret"
|
||
msgstr "Circonflexe"
|
||
|
||
msgid "Tilda"
|
||
msgstr "Tilde"
|
||
|
||
msgid "Prime"
|
||
msgstr "Prime"
|
||
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
msgid "Understrike"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
msgid "Pipe"
|
||
msgstr "Tube"
|
||
|
||
msgid "Left parenthesis"
|
||
msgstr "Parenthèse gauche"
|
||
|
||
msgid "Right parenthesis"
|
||
msgstr "Parenthèse droite"
|
||
|
||
msgid "Left bracket"
|
||
msgstr "Crochet gauche"
|
||
|
||
msgid "Right bracket"
|
||
msgstr "Crochet droit"
|
||
|
||
msgid "Left brace"
|
||
msgstr "Accolade gauche"
|
||
|
||
msgid "Right brace"
|
||
msgstr "Accolade droite"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
msgid "Tab key"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
msgid "Space key"
|
||
msgstr "Espace"
|
||
|
||
msgid "Slash key"
|
||
msgstr "Barre oblique"
|
||
|
||
msgid "Backslash key"
|
||
msgstr "Barre oblique inversée"
|
||
|
||
msgid "Number sign #"
|
||
msgstr "Croisillon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
|
||
msgid "At sign"
|
||
msgstr "Arobase"
|
||
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||
"Check the TERM environment variable.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
|
||
"Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
|
||
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "KO"
|
||
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiO"
|
||
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MO"
|
||
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiO"
|
||
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GO"
|
||
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiO"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe descriptor"
|
||
msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
|
||
|
||
msgid "Cannot create pipe streams"
|
||
msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus "
|
||
"fils :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in waitpid():\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
msgid "Pipe failed"
|
||
msgstr " Échec du tube "
|
||
|
||
msgid "Dup failed"
|
||
msgstr "Échec système « dup »"
|
||
|
||
msgid "Error dup'ing old error pipe"
|
||
msgstr "Erreur système « dup » sur l'ancien tube"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory cache expired for %s"
|
||
msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
|
||
msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
|
||
|
||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
|
||
|
||
msgid "Getting file"
|
||
msgstr "Obtention du fichier"
|
||
|
||
msgid "Changes to file lost"
|
||
msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||
msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||
msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
|
||
|
||
msgid "Press any key to continue..."
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
|
||
|
||
msgid "Cannot parse:"
|
||
msgstr "Ne peut analyser:"
|
||
|
||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||
msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
|
||
|
||
msgid "Internal error:"
|
||
msgstr "Erreur interne :"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe:"
|
||
|
||
msgid "Screens"
|
||
msgstr "Écrans"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
|
||
msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
||
msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
|
||
|
||
msgid "Do you want clean this history?"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
|
||
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Oui"
|
||
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Non"
|
||
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Valider"
|
||
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
msgid "Background process:"
|
||
msgstr "Processus en tâche de fond:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d)"
|
||
msgstr "%s (%d)"
|
||
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Interrompre"
|
||
|
||
msgid "Displays the current version"
|
||
msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
|
||
|
||
msgid "Print data directory"
|
||
msgstr "Affiche le répertoire de données"
|
||
|
||
msgid "Print extended info about used data directories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimer les informations étendues a propos des répertoires utilisés pour "
|
||
"les données"
|
||
|
||
msgid "Print configure options"
|
||
msgstr "Imprimer les options de configuration"
|
||
|
||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||
msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
|
||
|
||
msgid "<file>"
|
||
msgstr "<file>"
|
||
|
||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||
msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
|
||
|
||
msgid "Disables subshell support"
|
||
msgstr "Désactive le support des sous-shells"
|
||
|
||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||
msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
|
||
|
||
msgid "Set debug level"
|
||
msgstr "Définit le niveau de débogage"
|
||
|
||
msgid "<integer>"
|
||
msgstr "<integer>"
|
||
|
||
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
||
msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
|
||
|
||
msgid "Edit files"
|
||
msgstr "Éditer les fichiers"
|
||
|
||
msgid "<file> ..."
|
||
msgstr "<file> ..."
|
||
|
||
msgid "Forces xterm features"
|
||
msgstr "Force un attribut xterm"
|
||
|
||
msgid "Disable X11 support"
|
||
msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
|
||
|
||
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
|
||
msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
|
||
|
||
msgid "Disable mouse support in text version"
|
||
msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
|
||
|
||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||
msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
|
||
|
||
msgid "To run on slow terminals"
|
||
msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
|
||
|
||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||
msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
|
||
|
||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||
msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
|
||
|
||
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
|
||
msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
|
||
|
||
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
|
||
"utilise defaults"
|
||
|
||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||
msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
|
||
|
||
msgid "Request to run in color mode"
|
||
msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
|
||
|
||
msgid "Specifies a color configuration"
|
||
msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
|
||
|
||
msgid "<string>"
|
||
msgstr "<string>"
|
||
|
||
msgid "Show mc with specified skin"
|
||
msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
|
||
msgid ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||
"\n"
|
||
" Keywords:\n"
|
||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
" errdhotfocus\n"
|
||
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
" editframedrag\n"
|
||
" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
|
||
"{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
|
||
"utilisée\n"
|
||
"Mot clés:\n"
|
||
"Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
|
||
"input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||
"bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
|
||
"Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||
"Boîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||
"errdhotfocus\n"
|
||
"Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||
"Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
|
||
"Éditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||
"editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
|
||
"editframedrag\n"
|
||
"Visionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
|
||
"Aide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
|
||
msgid ""
|
||
"Standard Colors:\n"
|
||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
|
||
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
|
||
"\n"
|
||
"Attributes:\n"
|
||
" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coleurs standard:\n"
|
||
"black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||
"yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||
"brightcyan, lightgray et white\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\n"
|
||
"de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
|
||
"Attributs:\n"
|
||
"bold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
|
||
|
||
msgid "Color options"
|
||
msgstr "Options de couleur"
|
||
|
||
msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
|
||
msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
|
||
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "fichier"
|
||
|
||
msgid "file1 file2"
|
||
msgstr "fichier1 fichier2"
|
||
|
||
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
|
||
msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
|
||
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Envoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de of 'mc -V')\n"
|
||
"comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||
|
||
msgid "Main options"
|
||
msgstr "Options principales"
|
||
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Options du terminal"
|
||
|
||
msgid "Arguments parse error!"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
|
||
|
||
msgid "No arguments given to the viewer."
|
||
msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
|
||
|
||
msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
|
||
msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
|
||
|
||
msgid "Background protocol error"
|
||
msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
|
||
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Échec de lecture"
|
||
|
||
msgid "Background process error"
|
||
msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
|
||
|
||
msgid "Unknown error in child"
|
||
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
|
||
|
||
msgid "Child died unexpectedly"
|
||
msgstr " Fin inattendue du processus fils"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||
"than we can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
|
||
"que je ne peux en gérer."
|
||
|
||
msgid "&Dismiss"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
msgid "Enter search string:"
|
||
msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
|
||
|
||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||
msgstr "Sensible la ca&sse"
|
||
|
||
msgid "&Backwards"
|
||
msgstr "Vers le &haut"
|
||
|
||
msgid "&Whole words"
|
||
msgstr "&Mots entiers"
|
||
|
||
msgid "&All charsets"
|
||
msgstr "&Tous les encodages"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "Search is disabled"
|
||
msgstr "Recherche désactivée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary diff file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create backup file\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
|
||
"%s%s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary merge file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
||
msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
|
||
|
||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
||
msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
|
||
|
||
msgid "Diff algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme de comparaison"
|
||
|
||
msgid "Diff extra options"
|
||
msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
|
||
|
||
msgid "&Ignore case"
|
||
msgstr "&Ignorer la casse"
|
||
|
||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
||
msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
|
||
|
||
msgid "Ignore &space change"
|
||
msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
|
||
|
||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
||
msgstr "Ignorer tous les &espaces"
|
||
|
||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
||
msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
|
||
|
||
msgid "Diff Options"
|
||
msgstr " Options de comparaison"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Edit is disabled"
|
||
msgstr "La modification est désactivée"
|
||
|
||
msgid "Goto line (left)"
|
||
msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
|
||
|
||
msgid "Goto line (right)"
|
||
msgstr "Aller à la ligne (droite)"
|
||
|
||
msgid "Enter line:"
|
||
msgstr "Saisir la ligne:"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||
msgstr "ButtonBar|Aide"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Save"
|
||
msgstr "ButtonBar|Enr"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Modif"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
||
msgstr "ButtonBar|Fusion"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Search"
|
||
msgstr "ButtonBar|Rech"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Options"
|
||
msgstr "ButtonBar|Options"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||
msgstr "ButtonBar|Quitter"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander va se s'éteindre.\n"
|
||
"Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
|
||
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Comparaison:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "« %s » est un répertoire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Diff viewer: invalid mode"
|
||
msgstr "Diff viewer : mode invalide"
|
||
|
||
msgid "Two files are needed to compare"
|
||
msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
|
||
|
||
msgid "Choose syntax highlighting"
|
||
msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
|
||
|
||
msgid "< Auto >"
|
||
msgstr "< Auto >"
|
||
|
||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||
msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading: %3d%%"
|
||
msgstr "Chargement: %3d%%"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
|
||
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Chargement du fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a regular file"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File \"%s\" is too large.\n"
|
||
"Open it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier \"%s\" est trop gros.\n"
|
||
"Voulez-vous tout de même l'Ouvrir ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from pipe: %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s: %3d%%"
|
||
msgstr "Recherche %s : %3d%%"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching %s"
|
||
msgstr "Recherche %s"
|
||
|
||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||
msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
|
||
|
||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to pipe: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file for writing: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
|
||
|
||
msgid "The file you are saving does not end with a newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
|
||
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "C&ontinuer"
|
||
|
||
msgid "&Do not change"
|
||
msgstr "Ne pas &modifier"
|
||
|
||
msgid "&Unix format (LF)"
|
||
msgstr "Format &Unix (LF)"
|
||
|
||
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
|
||
msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
|
||
|
||
msgid "&Macintosh format (CR)"
|
||
msgstr "Format &Macintosh (CR)"
|
||
|
||
msgid "Enter file name:"
|
||
msgstr "Saisir un nom de fichier :"
|
||
|
||
msgid "Change line breaks to:"
|
||
msgstr "Changer la césure vers :"
|
||
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||
msgstr "Le bloc est grand, vous ne pourrez pas annuler cette action"
|
||
|
||
msgid "Collect completions"
|
||
msgstr "Collecter les complétions"
|
||
|
||
msgid "&Quick save"
|
||
msgstr "&Enregistrement rapide"
|
||
|
||
msgid "&Safe save"
|
||
msgstr "&Enregistrement sûr"
|
||
|
||
msgid "&Do backups with following extension:"
|
||
msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
|
||
|
||
msgid "Check &POSIX new line"
|
||
msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
|
||
|
||
msgid "Edit Save Mode"
|
||
msgstr "Mode Sauver Éditer"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
|
||
|
||
msgid "A file already exists with this name"
|
||
msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
|
||
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "É&craser"
|
||
|
||
msgid "Cannot save file"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
|
||
|
||
msgid "Delete macro"
|
||
msgstr "Supprimer la macro"
|
||
|
||
msgid "Press macro hotkey:"
|
||
msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
|
||
|
||
msgid "Macro not deleted"
|
||
msgstr "Macro non supprimée"
|
||
|
||
msgid "Save macro"
|
||
msgstr "Enregistrer une macro"
|
||
|
||
msgid "Press the macro's new hotkey:"
|
||
msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
|
||
|
||
msgid "Repeat last commands"
|
||
msgstr "Répéter la dernière commande"
|
||
|
||
msgid "Repeat times:"
|
||
msgstr "Nombre de répétitions:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Confirm save file: \"%s\""
|
||
msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
|
||
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Enregi&strer"
|
||
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
msgid "Syntax file edit"
|
||
msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
|
||
|
||
msgid "Which syntax file you want to edit?"
|
||
msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
|
||
|
||
msgid "&User"
|
||
msgstr "&Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "&System wide"
|
||
msgstr "Pour tout le &Système"
|
||
|
||
msgid "Menu edit"
|
||
msgstr " Édition du menu"
|
||
|
||
msgid "Which menu file do you want to edit?"
|
||
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
|
||
|
||
msgid "&Local"
|
||
msgstr "&Local"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld replacements made"
|
||
msgstr "%ld remplacements effectués"
|
||
|
||
msgid "[NoName]"
|
||
msgstr "[AucunNom]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s was modified.\n"
|
||
"Save before close?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier %s a été modifié. \n"
|
||
"Sauvegarder avant de quitter ?"
|
||
|
||
msgid "Close file"
|
||
msgstr "Fermer le fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Midnight Commander va s'éteindre.\n"
|
||
"Enregistrer le fichier modifié %s ?"
|
||
|
||
msgid "This function is not implemented"
|
||
msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
|
||
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copier vers le presse-papiers"
|
||
|
||
msgid "Unable to save to file"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
|
||
|
||
msgid "Cut to clipboard"
|
||
msgstr "Couper vers le presse-papiers"
|
||
|
||
msgid "Goto line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne"
|
||
|
||
msgid "Save block"
|
||
msgstr "Enregistrement du bloc"
|
||
|
||
msgid "Insert file"
|
||
msgstr "Insérer fichier"
|
||
|
||
msgid "Cannot insert file"
|
||
msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
|
||
|
||
msgid "Sort block"
|
||
msgstr "Trier le bloc"
|
||
|
||
msgid "You must first highlight a block of text"
|
||
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
|
||
|
||
msgid "Run sort"
|
||
msgstr " Lancer le tri"
|
||
|
||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr " Trier"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute sort command"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort returned non-zero: %s"
|
||
msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
|
||
|
||
msgid "Paste output of external command"
|
||
msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
|
||
|
||
msgid "Enter shell command(s):"
|
||
msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
|
||
|
||
msgid "External command"
|
||
msgstr "Commande externe"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute command"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
|
||
|
||
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||
msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
msgid "Copies to"
|
||
msgstr "Copier vers"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr " Courriel"
|
||
|
||
msgid "Insert literal"
|
||
msgstr "Insérer un littéral"
|
||
|
||
msgid "Press any key:"
|
||
msgstr "Appuyez sur une touche:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le contenu courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
|
||
"Ignorer les changements et continuer"
|
||
|
||
msgid "In se&lection"
|
||
msgstr "Dans la sé&lection"
|
||
|
||
msgid "&Find all"
|
||
msgstr "&Rechercher tout"
|
||
|
||
msgid "Enter replacement string:"
|
||
msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
|
||
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Remplacer par :"
|
||
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
msgid "A&ll"
|
||
msgstr "&Tous"
|
||
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Sauter"
|
||
|
||
msgid "Confirm replace"
|
||
msgstr "Confirmer le remplacement"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Current text was modified without a file save.\n"
|
||
"Continue discards these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
|
||
"Les modifications seront perdues si vous continuez."
|
||
|
||
msgid "NoName"
|
||
msgstr "AucunNom"
|
||
|
||
msgid "&Open file..."
|
||
msgstr "&Ouvrir un fichier..."
|
||
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Nouveau"
|
||
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
msgid "Save &as..."
|
||
msgstr "Enregi&strer sous..."
|
||
|
||
msgid "&Insert file..."
|
||
msgstr "&Insérer fichier..."
|
||
|
||
msgid "Cop&y to file..."
|
||
msgstr "Copier vers &fichier..."
|
||
|
||
msgid "&User menu..."
|
||
msgstr "Menu &utilisateur..."
|
||
|
||
msgid "A&bout..."
|
||
msgstr "&Présentation..."
|
||
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Ann&uller"
|
||
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Refaire"
|
||
|
||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||
msgstr "&Insertion/écrasement"
|
||
|
||
msgid "To&ggle mark"
|
||
msgstr "Active/désactive la marque"
|
||
|
||
msgid "&Mark columns"
|
||
msgstr "&Marquer colonne"
|
||
|
||
msgid "Mark &all"
|
||
msgstr "&Marquer tout"
|
||
|
||
msgid "Unmar&k"
|
||
msgstr "Enlever la marque"
|
||
|
||
msgid "Cop&y"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
msgid "Mo&ve"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Effacer"
|
||
|
||
msgid "Co&py to clipfile"
|
||
msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
|
||
|
||
msgid "&Cut to clipfile"
|
||
msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
|
||
|
||
msgid "Pa&ste from clipfile"
|
||
msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
|
||
|
||
msgid "&Beginning"
|
||
msgstr "Dé&But"
|
||
|
||
msgid "&End"
|
||
msgstr "&Fin"
|
||
|
||
msgid "&Search..."
|
||
msgstr "&Rechercher..."
|
||
|
||
msgid "Search &again"
|
||
msgstr "Chercher à nouve&au"
|
||
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "&Remplacer..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle bookmark"
|
||
msgstr "&Inverser le marque-page"
|
||
|
||
msgid "&Next bookmark"
|
||
msgstr "Marque-page suivant"
|
||
|
||
msgid "&Prev bookmark"
|
||
msgstr "Marque-page précédent"
|
||
|
||
msgid "&Flush bookmarks"
|
||
msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
|
||
|
||
msgid "&Go to line..."
|
||
msgstr "&Aller à la ligne..."
|
||
|
||
msgid "&Toggle line state"
|
||
msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
|
||
|
||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||
msgstr "Aller au &crochet correspondant"
|
||
|
||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||
msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
|
||
|
||
msgid "&Find declaration"
|
||
msgstr "&Trouver la déclaration"
|
||
|
||
msgid "Back from &declaration"
|
||
msgstr "Trouver la &déclaration"
|
||
|
||
msgid "For&ward to declaration"
|
||
msgstr "Aller à la déclaration"
|
||
|
||
msgid "Encod&ing..."
|
||
msgstr "&Encodage..."
|
||
|
||
msgid "&Refresh screen"
|
||
msgstr "&Rafraîchir l'écran"
|
||
|
||
msgid "&Start/Stop record macro"
|
||
msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
|
||
|
||
msgid "Delete macr&o..."
|
||
msgstr "Effacer la macr&o..."
|
||
|
||
msgid "Record/Repeat &actions"
|
||
msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
|
||
|
||
msgid "S&pell check"
|
||
msgstr "Correction orthographique"
|
||
|
||
msgid "C&heck word"
|
||
msgstr "Ort&hographe du mot"
|
||
|
||
msgid "Change spelling &language..."
|
||
msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
|
||
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&Courriel..."
|
||
|
||
msgid "Insert &literal..."
|
||
msgstr "Insérer un &littéral..."
|
||
|
||
msgid "Insert &date/time"
|
||
msgstr "Insérer &date/heure"
|
||
|
||
msgid "&Format paragraph"
|
||
msgstr "Formater le p&aragraphe"
|
||
|
||
msgid "&Sort..."
|
||
msgstr "&Trier..."
|
||
|
||
msgid "&Paste output of..."
|
||
msgstr "Coller la sortie de..."
|
||
|
||
msgid "&External formatter"
|
||
msgstr "Formateur &externe"
|
||
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Déplacer"
|
||
|
||
msgid "&Resize"
|
||
msgstr "&Redimensionner"
|
||
|
||
msgid "&Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "&Basculer en plein écran"
|
||
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "Suiva&nt"
|
||
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
msgid "&List..."
|
||
msgstr "&Liste..."
|
||
|
||
msgid "&General..."
|
||
msgstr "&Général..."
|
||
|
||
msgid "Save &mode..."
|
||
msgstr "&Mode de sauvegarde..."
|
||
|
||
msgid "Learn &keys..."
|
||
msgstr "Apprendre les &touches..."
|
||
|
||
msgid "Syntax &highlighting..."
|
||
msgstr "Coloration synta&xique"
|
||
|
||
msgid "S&yntax file"
|
||
msgstr "Fichier de syntaxe"
|
||
|
||
msgid "&Menu file"
|
||
msgstr "Fichier &Menu"
|
||
|
||
msgid "&Save setup"
|
||
msgstr "Enregi&strer la configuration"
|
||
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Edition"
|
||
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Rechercher"
|
||
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Commande"
|
||
|
||
msgid "For&mat"
|
||
msgstr "For&matter"
|
||
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Fenêtre"
|
||
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Options"
|
||
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "Aucu&n"
|
||
|
||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||
msgstr "&Paragraphage automatique"
|
||
|
||
msgid "Type &writer wrap"
|
||
msgstr "Césure « machine à écrire »"
|
||
|
||
msgid "Wrap mode"
|
||
msgstr "Mode de césure"
|
||
|
||
msgid "Tabulation"
|
||
msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
msgid "&Fake half tabs"
|
||
msgstr "&Fausses demi-tabulations"
|
||
|
||
msgid "&Backspace through tabs"
|
||
msgstr "&Effacement total des tabulations"
|
||
|
||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||
msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
|
||
|
||
msgid "Tab spacing:"
|
||
msgstr "Espacement d'une tabulation :"
|
||
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
msgid "&Return does autoindent"
|
||
msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
|
||
|
||
msgid "Confir&m before saving"
|
||
msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Save file &position"
|
||
msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
|
||
|
||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||
msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
|
||
|
||
msgid "Visible &tabs"
|
||
msgstr "Tabulations visibles"
|
||
|
||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||
msgstr "Coloration synta&xique"
|
||
|
||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||
msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
|
||
|
||
msgid "Pers&istent selection"
|
||
msgstr "Sélection pers&istante"
|
||
|
||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||
msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
|
||
|
||
msgid "&Group undo"
|
||
msgstr "&Annuler un groupe"
|
||
|
||
msgid "Word wrap line length:"
|
||
msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
|
||
|
||
msgid "Editor options"
|
||
msgstr "Options de l'éditeur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A user friendly text editor\n"
|
||
"written for the Midnight Commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un éditeur de text facile d'utilisation.\n"
|
||
"écrit pour Midnight Commander."
|
||
|
||
msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
|
||
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
msgid "Open files"
|
||
msgstr "Ouvrir les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Edit: "
|
||
msgstr "Modification: "
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||
msgstr "ButtonBar|Marquer"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Replac"
|
||
msgstr "ButtonBar|Rempl"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Copy"
|
||
msgstr "ButtonBar|Copier"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Move"
|
||
msgstr "ButtonBar|Dépl"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||
msgstr "ButtonBar|Suppr"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||
msgstr "ButtonBar|MenuDér"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gallois"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Anglais Britanique"
|
||
|
||
msgid "Canadian English"
|
||
msgstr "Anglais Canadien"
|
||
|
||
msgid "American English"
|
||
msgstr "Anglais Américain"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Espéranto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Féroïen"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Autrichien"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "Norvégien"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
msgid "&Add word"
|
||
msgstr "&Ajout d'un mot"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langage"
|
||
|
||
msgid "Misspelled"
|
||
msgstr "Mal orthographié"
|
||
|
||
msgid "Check word"
|
||
msgstr "Orthographe du mot"
|
||
|
||
msgid "Suggest"
|
||
msgstr "Suggérer"
|
||
|
||
msgid "Select language"
|
||
msgstr "Sélectionner une langue"
|
||
|
||
msgid "Load syntax file"
|
||
msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open file %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in file %s on line %d"
|
||
msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Commander can't change to the directory that\n"
|
||
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
|
||
"deleted your working directory, or given yourself\n"
|
||
"extra access permissions with the \"su\" command?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
|
||
"indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
|
||
"le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
|
||
"permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
|
||
|
||
msgid "The shell is already running a command"
|
||
msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
|
||
|
||
msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
|
||
msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Set &all"
|
||
msgstr "&Global"
|
||
|
||
msgid "S&kip"
|
||
msgstr "S&uivant"
|
||
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr "&Appliquer"
|
||
|
||
msgid "owner"
|
||
msgstr "propriétaire"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "groupe"
|
||
|
||
msgid "other"
|
||
msgstr "autres"
|
||
|
||
msgid "Flag"
|
||
msgstr "Drapeau"
|
||
|
||
msgid "Chown advanced command"
|
||
msgstr " Commande chown avancée"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "&Ignore"
|
||
msgstr "&Ignorer"
|
||
|
||
msgid "Ignore &all"
|
||
msgstr "Ignorer &tout"
|
||
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "&Réessayer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "< Default >"
|
||
msgstr "<Défaut>"
|
||
|
||
msgid "Skins"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
msgid "Other 8 bit"
|
||
msgstr "Autre 8 bits"
|
||
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppé"
|
||
|
||
msgid "&Never"
|
||
msgstr "&Jamais"
|
||
|
||
msgid "On dum&b terminals"
|
||
msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
|
||
|
||
msgid "Alwa&ys"
|
||
msgstr "&Toujours"
|
||
|
||
msgid "File operations"
|
||
msgstr "Opérations sur les fichiers"
|
||
|
||
msgid "&Verbose operation"
|
||
msgstr "&Opérations verbeuses"
|
||
|
||
msgid "Compute tota&ls"
|
||
msgstr "Calculer les &totaux"
|
||
|
||
msgid "Classic pro&gressbar"
|
||
msgstr "Barre de pro&gression classique"
|
||
|
||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||
msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
|
||
|
||
msgid "&Preallocate space"
|
||
msgstr "Préalloue l'espace"
|
||
|
||
msgid "Esc key mode"
|
||
msgstr "Mode touche Echap"
|
||
|
||
msgid "S&ingle press"
|
||
msgstr "&Appuie simple"
|
||
|
||
msgid "Timeout:"
|
||
msgstr "Expiration :"
|
||
|
||
msgid "Pause after run"
|
||
msgstr "Pause après exécution d'une commande"
|
||
|
||
msgid "Use internal edi&t"
|
||
msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
|
||
|
||
msgid "Use internal vie&w"
|
||
msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
|
||
|
||
msgid "A&sk new file name"
|
||
msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
|
||
|
||
msgid "Auto m&enus"
|
||
msgstr "Auto m&enus"
|
||
|
||
msgid "&Drop down menus"
|
||
msgstr "&Dérouler les menus"
|
||
|
||
msgid "S&hell patterns"
|
||
msgstr "Shell patterns"
|
||
|
||
msgid "Co&mplete: show all"
|
||
msgstr "Complété : afficher tous"
|
||
|
||
msgid "Rotating d&ash"
|
||
msgstr "Rotation tiret"
|
||
|
||
msgid "Cd follows lin&ks"
|
||
msgstr "cd suit les &liens"
|
||
|
||
msgid "Sa&fe delete"
|
||
msgstr "E&ffacement sûr"
|
||
|
||
msgid "Safe overwrite"
|
||
msgstr "Écrasement sécurisé"
|
||
|
||
msgid "A&uto save setup"
|
||
msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
|
||
|
||
msgid "Configure options"
|
||
msgstr "Configurer les options"
|
||
|
||
msgid "Skin:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
msgid "Case &insensitive"
|
||
msgstr "Insens&ible à la casse"
|
||
|
||
msgid "Use panel sort mo&de"
|
||
msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
|
||
|
||
msgid "Show mi&ni-status"
|
||
msgstr "Afficher le mini-statut"
|
||
|
||
msgid "Use SI si&ze units"
|
||
msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
|
||
|
||
msgid "Mi&x all files"
|
||
msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Show &backup files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
|
||
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
|
||
|
||
msgid "&Fast dir reload"
|
||
msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
|
||
|
||
msgid "Ma&rk moves down"
|
||
msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
|
||
|
||
msgid "Re&verse files only"
|
||
msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
|
||
|
||
msgid "Simple s&wap"
|
||
msgstr "Simple interversion"
|
||
|
||
msgid "A&uto save panels setup"
|
||
msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
|
||
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
msgid "L&ynx-like motion"
|
||
msgstr "Mouvement à la L&ynx"
|
||
|
||
msgid "Pa&ge scrolling"
|
||
msgstr "Page de défilement"
|
||
|
||
msgid "Center &scrolling"
|
||
msgstr "Centrer &défilement"
|
||
|
||
msgid "&Mouse page scrolling"
|
||
msgstr "Scrolling à la souris"
|
||
|
||
msgid "File highlight"
|
||
msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
msgid "File &types"
|
||
msgstr "&Types de fichier"
|
||
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Permissions"
|
||
|
||
msgid "Quick search"
|
||
msgstr "Recherche rapide"
|
||
|
||
msgid "Panel options"
|
||
msgstr "Panneau des options"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informations"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
|
||
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
|
||
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
|
||
"the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \n"
|
||
"refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
|
||
"actualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \n"
|
||
"pour plus de détails."
|
||
|
||
msgid "&Full file list"
|
||
msgstr "Liste &complète de fichiers"
|
||
|
||
msgid "&Brief file list:"
|
||
msgstr "Liste succincte de fichiers"
|
||
|
||
msgid "&Long file list"
|
||
msgstr "Liste &longue de fichiers"
|
||
|
||
msgid "&User defined:"
|
||
msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
|
||
|
||
msgid "columns"
|
||
msgstr "colonnes"
|
||
|
||
msgid "User &mini status"
|
||
msgstr "&Mini-statut utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Listing format"
|
||
msgstr "Format de listing"
|
||
|
||
msgid "Executable &first"
|
||
msgstr "Exécutable en &premier"
|
||
|
||
msgid "&Reverse"
|
||
msgstr "Inve&rsé"
|
||
|
||
msgid "Sort order"
|
||
msgstr "Ordre de tri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||
msgstr "Confirmation|&Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||
msgstr "Confirmation|É&crasement"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||
msgstr "Confirmation|&Exécuter"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||
msgstr "Confirmation|&Quitter"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||
msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
|
||
|
||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||
msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr " Confirmation "
|
||
|
||
msgid "&UTF-8 output"
|
||
msgstr "Sortie UTF-8"
|
||
|
||
msgid "&Full 8 bits output"
|
||
msgstr "Sortie 8 &bits"
|
||
|
||
msgid "&ISO 8859-1"
|
||
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||
|
||
msgid "7 &bits"
|
||
msgstr "7 &bits"
|
||
|
||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||
msgstr "Entrée 8 &bits"
|
||
|
||
msgid "Display bits"
|
||
msgstr "Bits d'affichage"
|
||
|
||
msgid "Input / display codepage:"
|
||
msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
|
||
|
||
msgid "Directory tree"
|
||
msgstr "Arborescence des répertoires"
|
||
|
||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||
msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
|
||
|
||
msgid "FTP anonymous password:"
|
||
msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
|
||
|
||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||
msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
|
||
|
||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||
msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
|
||
|
||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||
msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
|
||
|
||
msgid "Use &passive mode"
|
||
msgstr "Utiliser le mode &passif"
|
||
|
||
msgid "Use passive mode over pro&xy"
|
||
msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
|
||
|
||
msgid "Virtual File System Setting"
|
||
msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
|
||
|
||
msgid "cd"
|
||
msgstr "cd"
|
||
|
||
msgid "Quick cd"
|
||
msgstr "cd rapide"
|
||
|
||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link filename:"
|
||
msgstr "Nom du lien symbolique :"
|
||
|
||
msgid "Symbolic link"
|
||
msgstr "Lien symbolique"
|
||
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopper"
|
||
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Reprendre"
|
||
|
||
msgid "&Kill"
|
||
msgstr "&Tuer"
|
||
|
||
msgid "Background jobs"
|
||
msgstr "Processus en arrière plan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||
msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
|
||
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine:"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
msgid "SMB authentication"
|
||
msgstr "Authentification SMB"
|
||
|
||
msgid "set &user ID on execution"
|
||
msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
|
||
|
||
msgid "set &group ID on execution"
|
||
msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
|
||
|
||
msgid "stick&y bit"
|
||
msgstr "bit collant (stick&y)"
|
||
|
||
msgid "&read by owner"
|
||
msgstr "&lecture par le propriétaire"
|
||
|
||
msgid "&write by owner"
|
||
msgstr "&écriture par le propriétaire"
|
||
|
||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||
msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
|
||
|
||
msgid "rea&d by group"
|
||
msgstr "lecture &par le groupe"
|
||
|
||
msgid "write by grou&p"
|
||
msgstr "écriture par le grou&pe"
|
||
|
||
msgid "execu&te/search by group"
|
||
msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
|
||
|
||
msgid "read &by others"
|
||
msgstr "lecture par les &autres"
|
||
|
||
msgid "wr&ite by others"
|
||
msgstr "écr&iture par les autres"
|
||
|
||
msgid "execute/searc&h by others"
|
||
msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
|
||
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
msgid "Permissions (octal):"
|
||
msgstr "Permissions (octal) :"
|
||
|
||
msgid "Owner name:"
|
||
msgstr "Nom du propriétaire :"
|
||
|
||
msgid "Group name:"
|
||
msgstr "Nom du groupe :"
|
||
|
||
msgid "&Marked all"
|
||
msgstr "Tous &Marqués"
|
||
|
||
msgid "S&et marked"
|
||
msgstr "Défini comme &marqué"
|
||
|
||
msgid "C&lear marked"
|
||
msgstr "&Supprimer les marqués"
|
||
|
||
msgid "Chmod command"
|
||
msgstr "Commande chmod"
|
||
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "Set &groups"
|
||
msgstr "Définir les &groupes"
|
||
|
||
msgid "Set &users"
|
||
msgstr "Définir les &utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Owner name"
|
||
msgstr "Nom du propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Chown command"
|
||
msgstr "Commande chown"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "<Unknown user>"
|
||
msgstr "<Utilisateur inconnu>"
|
||
|
||
msgid "<Unknown group>"
|
||
msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||
|
||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
|
||
|
||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||
msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
|
||
|
||
msgid "Cannot change directory"
|
||
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "Set expression for filtering filenames"
|
||
msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Link %s to:"
|
||
msgstr "Lien %s vers :"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "link: %s"
|
||
msgstr "lien: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink: %s"
|
||
msgstr "lien symbolique : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "Voir le fichier"
|
||
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom du fichier:"
|
||
|
||
msgid "Filtered view"
|
||
msgstr "Vue &filtrée "
|
||
|
||
msgid "Filter command and arguments:"
|
||
msgstr "Commande de filtre :"
|
||
|
||
msgid "Edit file"
|
||
msgstr "Éditer le fichier"
|
||
|
||
msgid "Create a new Directory"
|
||
msgstr "Créer un nouveau répertoire"
|
||
|
||
msgid "Enter directory name:"
|
||
msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
|
||
|
||
msgid "Extension file edit"
|
||
msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
|
||
|
||
msgid "Which extension file you want to edit?"
|
||
msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
|
||
|
||
msgid "&System Wide"
|
||
msgstr "Pour tout le &Système"
|
||
|
||
msgid "Highlighting groups file edit"
|
||
msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
|
||
|
||
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
|
||
msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
|
||
|
||
msgid "Compare directories"
|
||
msgstr "Comparer des répertoires"
|
||
|
||
msgid "Select compare method:"
|
||
msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
|
||
|
||
msgid "&Quick"
|
||
msgstr "&Rapide"
|
||
|
||
msgid "&Size only"
|
||
msgstr "&Taille seulement"
|
||
|
||
msgid "&Thorough"
|
||
msgstr "&Exhaustive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||
"to use this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
|
||
"pour utiliser cette commande"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Not an xterm or Linux console;\n"
|
||
"the panels cannot be toggled."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'est pas un xterm ou une console Linux;\n"
|
||
"les panneaux ne peuvent pas être activé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a symbolic link"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symlink '%s' points to:"
|
||
msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
|
||
|
||
msgid "Edit symlink"
|
||
msgstr "Éditer le lien symbolique"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
|
||
msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit symlink: %s"
|
||
msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
|
||
|
||
msgid "FTP to machine"
|
||
msgstr "FTP vers une machine"
|
||
|
||
msgid "SFTP to machine"
|
||
msgstr "SFTP vers une machine"
|
||
|
||
msgid "Shell link to machine"
|
||
msgstr " Lien shell vers une machine "
|
||
|
||
msgid "SMB link to machine"
|
||
msgstr "Lien SMB vers une machine"
|
||
|
||
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
|
||
msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
||
"files on: (F1 for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
|
||
"lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
|
||
|
||
msgid "Directory scanning"
|
||
msgstr "Analyse du répertoire"
|
||
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setup saved to %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to save setup to %s"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
|
||
msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||
msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
|
||
|
||
msgid "Parameter"
|
||
msgstr "Paramètre"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create temporary command file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s%s file error"
|
||
msgstr "%s%s erreur de fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||
"Commander package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format du fichier %smc.ext a été changé avec la version 3.0. Il semble "
|
||
"que l'installation ait échouée. Veullez mettre à jour Midnight Commander."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s file error"
|
||
msgstr "%s erreurs fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
|
||
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format du fichier %s a été changé avec la version 3.0. Vous voulez "
|
||
"probablement une copie de %smc.ext ou utiliser le fichier comme exemple "
|
||
"d'édition."
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Move"
|
||
msgstr "TitreDialog|Déplacer"
|
||
|
||
msgid "DialogTitle|Delete"
|
||
msgstr "TitreDialog|Supprimer"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Copy"
|
||
msgstr "FileOperation|Copie"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Move"
|
||
msgstr "FileOperation|Déplace"
|
||
|
||
msgid "FileOperation|Delete"
|
||
msgstr "FileOperation|Supprime"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%o %d %f%m"
|
||
msgstr "%o %d %f%m"
|
||
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "fichiers"
|
||
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "répertoire"
|
||
|
||
msgid "directories"
|
||
msgstr "répertoires"
|
||
|
||
msgid "files/directories"
|
||
msgstr "fichiers/répertoires"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
|
||
msgid " with source mask:"
|
||
msgstr "avec masque source :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source link \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le lien source « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
|
||
"fichiers non-locaux : désactivation de l'option \"Liens symboliques stables"
|
||
"\"."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s »\n"
|
||
"et\n"
|
||
"« %s »\n"
|
||
"sont les mêmes répertoires"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"and\n"
|
||
"\"%s\"\n"
|
||
"are the same file"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s »\n"
|
||
"et\n"
|
||
"« %s »\n"
|
||
"sont identiques"
|
||
|
||
msgid "Ski&p all"
|
||
msgstr "Sauter &tout"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire « %s » non vide.\n"
|
||
"Effacer tous les sous-répertoires ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Background process:\n"
|
||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||
"Delete it recursively?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Processus en arrière-plan :\n"
|
||
"Répertoire « %s » non vide.\n"
|
||
"Faut-il le supprimer récursivement ?"
|
||
|
||
msgid "Non&e"
|
||
msgstr "&Aucun"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'écraser le fichier « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||
msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create special file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
|
||
msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot read source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "(stalled)"
|
||
msgstr "(au point mort)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close source file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot close target file \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||
msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
|
||
|
||
msgid "&Keep"
|
||
msgstr "C&onserver"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Source \"%s\" is not a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La source « %s » n'est pas un répertoire\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cible « %s » doit être un répertoire\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directories: %zu, total size: %s"
|
||
msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
|
||
|
||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||
msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "S&uspend"
|
||
msgstr "S&uspendre"
|
||
|
||
msgid "Con&tinue"
|
||
msgstr "Con&tinuer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d.%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d.%02d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ETA %s"
|
||
msgstr "ETA %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB/s"
|
||
msgstr "%.2f Mo/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB/s"
|
||
msgstr "%.2f Ko/s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld B/s"
|
||
msgstr "%ld o/s"
|
||
|
||
msgid "Target file already exists!"
|
||
msgstr "Le fichier cible existe déjà!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New : %s, size %s"
|
||
msgstr "Nouveau : %s, de taille %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing: %s, size %s"
|
||
msgstr "Existant : %s, taille %s"
|
||
|
||
msgid "Overwrite this target?"
|
||
msgstr "Écraser cette cible ?"
|
||
|
||
msgid "A&ppend"
|
||
msgstr "a&joute"
|
||
|
||
msgid "&Reget"
|
||
msgstr "&Réobtenir"
|
||
|
||
msgid "Overwrite all targets?"
|
||
msgstr "Écraser toutes les cibles?"
|
||
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Mise à jo&ur"
|
||
|
||
msgid "If &size differs"
|
||
msgstr "&Si la taille diffère"
|
||
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe"
|
||
|
||
msgid "Background process: File exists"
|
||
msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu/%zu"
|
||
msgstr "Fichiers traités: %zu/%zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files processed: %zu"
|
||
msgstr "Fichiers traités : %zu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s"
|
||
msgstr "Heure : %s %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||
msgstr "Heure : %s %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s"
|
||
msgstr "Heure: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time: %s (%s)"
|
||
msgstr "Heure: %s (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s "
|
||
msgstr "Total : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Total: %s/%s "
|
||
msgstr "Total : %s/%s"
|
||
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Effacement"
|
||
|
||
msgid "&Using shell patterns"
|
||
msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
|
||
|
||
msgid "to:"
|
||
msgstr "vers:"
|
||
|
||
msgid "Follow &links"
|
||
msgstr "Suivre les &liens"
|
||
|
||
msgid "Preserve &attributes"
|
||
msgstr "Préserver les &attributs"
|
||
|
||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||
msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
|
||
|
||
msgid "&Stable symlinks"
|
||
msgstr "Lien symboliques &stables"
|
||
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Arrière plan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source pattern '%s'"
|
||
msgstr "Motif source invalide « %s »"
|
||
|
||
msgid "&Chdir"
|
||
msgstr "&Changer de répertoire"
|
||
|
||
msgid "&Again"
|
||
msgstr "e&ncore"
|
||
|
||
msgid "Pane&lize"
|
||
msgstr "Mettre en &panneau"
|
||
|
||
msgid "&View - F3"
|
||
msgstr "&Voir - F3"
|
||
|
||
msgid "&Edit - F4"
|
||
msgstr "É&diter - F4"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found: %lu"
|
||
msgstr "Trouvé : %lu"
|
||
|
||
msgid "Malformed regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière malformée"
|
||
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nom du fichier :"
|
||
|
||
msgid "&Find recursively"
|
||
msgstr "&Recherche récursive"
|
||
|
||
msgid "S&kip hidden"
|
||
msgstr "Ignorer les &cachés"
|
||
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Contenu :"
|
||
|
||
msgid "Sea&rch for content"
|
||
msgstr "Recherche de contenu"
|
||
|
||
msgid "Case sens&itive"
|
||
msgstr "Respec&t de la casse"
|
||
|
||
msgid "A&ll charsets"
|
||
msgstr "Tous les encodages"
|
||
|
||
msgid "Fir&st hit"
|
||
msgstr "Première occurence"
|
||
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr "&Arborescence"
|
||
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Recherche de fichier"
|
||
|
||
msgid "Start at:"
|
||
msgstr "Commencer à :"
|
||
|
||
msgid "Ena&ble ignore directories:"
|
||
msgstr "&Ignorer les répertoires :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grepping in %s"
|
||
msgstr "Recherche dans %s"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Finished (ignored %zu directory)"
|
||
msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
|
||
msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
|
||
msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find File: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Recherche en cours"
|
||
|
||
msgid "Change &to"
|
||
msgstr "Modifié &vers"
|
||
|
||
msgid "&Free VFSs now"
|
||
msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
|
||
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "&Actualiser"
|
||
|
||
msgid "&Add current"
|
||
msgstr "A&jouter courant"
|
||
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Haut"
|
||
|
||
msgid "New &group"
|
||
msgstr "Nouveau &groupe"
|
||
|
||
msgid "New &entry"
|
||
msgstr "Nouvelle &entrée"
|
||
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Insérer"
|
||
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||
msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
|
||
|
||
msgid "Active VFS directories"
|
||
msgstr "Répertoires VFS actifs"
|
||
|
||
msgid "Directory hotlist"
|
||
msgstr "Liste des répertoires favoris"
|
||
|
||
msgid "Top level group"
|
||
msgstr "Groupe de plus haut niveau"
|
||
|
||
msgid "Directory path"
|
||
msgstr "Chemin du répertoire"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving %s"
|
||
msgstr "Déplacement de %s"
|
||
|
||
msgid "Directory label"
|
||
msgstr "Nom du répertoire"
|
||
|
||
msgid "&Append"
|
||
msgstr "&Ajouter"
|
||
|
||
msgid "New hotlist entry"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
msgid "Directory label:"
|
||
msgstr "Nom du répertoire :"
|
||
|
||
msgid "Directory path:"
|
||
msgstr "Chemin:"
|
||
|
||
msgid "New hotlist group"
|
||
msgstr "Nouveau groupe de favoris"
|
||
|
||
msgid "Name of new group:"
|
||
msgstr "Nom du nouveau groupe :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Group \"%s\" is not empty.\n"
|
||
"Remove it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"
|
||
"Le supprimer ?"
|
||
|
||
msgid "Hotlist Load"
|
||
msgstr "Chargement favoris"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"MC was unable to write %s file,\n"
|
||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
"MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
|
||
"vos anciens favoris n'ont pas été effacés"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||
msgstr "Libellé pour « %s » :"
|
||
|
||
msgid "Add to hotlist"
|
||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Midnight Commander %s"
|
||
msgstr "Midnight Commander %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
msgid "No node information"
|
||
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
|
||
|
||
msgid "Free nodes:"
|
||
msgstr "I-noeuds libres :"
|
||
|
||
msgid "No space information"
|
||
msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
|
||
msgstr "Espace libre: %s/%s (%d%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr "Type : %s"
|
||
|
||
msgid "non-local vfs"
|
||
msgstr "VFS non local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device: %s"
|
||
msgstr "Périphérique : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem: %s"
|
||
msgstr "Système de fichiers: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accessed: %s"
|
||
msgstr "Accédé : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modified: %s"
|
||
msgstr "Modifié : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed: %s"
|
||
msgstr "Modifié : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||
msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %s"
|
||
msgstr "Taille : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%lu block)"
|
||
msgid_plural " (%lu blocks)"
|
||
msgstr[0] "(%lu bloc)"
|
||
msgstr[1] "(%lu blocs)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner: %s/%s"
|
||
msgstr "Propriétaire : %s/%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Links: %d"
|
||
msgstr "Liens : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
||
msgstr "Mode : %s (%04o)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
||
msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
|
||
|
||
msgid "&Equal split"
|
||
msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
|
||
|
||
msgid "&Menubar visible"
|
||
msgstr "&Montrer la barre des menus"
|
||
|
||
msgid "Command &prompt"
|
||
msgstr "Invite de commande"
|
||
|
||
msgid "&Keybar visible"
|
||
msgstr "Barre de &touches visible"
|
||
|
||
msgid "H&intbar visible"
|
||
msgstr "Astuces visibles"
|
||
|
||
msgid "&XTerm window title"
|
||
msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
|
||
|
||
msgid "&Show free space"
|
||
msgstr "Afficher l'espace libre"
|
||
|
||
msgid "Panel split"
|
||
msgstr "Séparation des panneaux"
|
||
|
||
msgid "Console output"
|
||
msgstr "Sortie console"
|
||
|
||
msgid "&Vertical"
|
||
msgstr "&Vertical"
|
||
|
||
msgid "&Horizontal"
|
||
msgstr "&Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Output lines:"
|
||
msgstr "Lignes en sortie :"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Présentation"
|
||
|
||
msgid "File listin&g"
|
||
msgstr "&Liste des fichiers"
|
||
|
||
msgid "&Quick view"
|
||
msgstr "&Vue rapide"
|
||
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Informations"
|
||
|
||
msgid "&Listing format..."
|
||
msgstr "Format de &Listing ..."
|
||
|
||
msgid "&Sort order..."
|
||
msgstr "&Ordre de tri..."
|
||
|
||
msgid "&Filter..."
|
||
msgstr "&Filtre..."
|
||
|
||
msgid "&Encoding..."
|
||
msgstr "&Encodage..."
|
||
|
||
msgid "FT&P link..."
|
||
msgstr "Lien &FTP..."
|
||
|
||
msgid "S&hell link..."
|
||
msgstr "Lien S&hell..."
|
||
|
||
msgid "S&FTP link..."
|
||
msgstr "Lien &SFTP..."
|
||
|
||
msgid "SM&B link..."
|
||
msgstr "Lien SM&B..."
|
||
|
||
msgid "Paneli&ze"
|
||
msgstr "Mise en &panneaux"
|
||
|
||
msgid "&Rescan"
|
||
msgstr "&Rafraîchir"
|
||
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Voir"
|
||
|
||
msgid "Vie&w file..."
|
||
msgstr "V&oir le fichier..."
|
||
|
||
msgid "&Filtered view"
|
||
msgstr "Vue &filtrée"
|
||
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copier"
|
||
|
||
msgid "C&hmod"
|
||
msgstr "C&hmod"
|
||
|
||
msgid "&Link"
|
||
msgstr "&Lien"
|
||
|
||
msgid "&Symlink"
|
||
msgstr "Lien &symbolique"
|
||
|
||
msgid "Relative symlin&k"
|
||
msgstr "Lien symbolique &relatif"
|
||
|
||
msgid "Edit s&ymlink"
|
||
msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
|
||
|
||
msgid "Ch&own"
|
||
msgstr "Ch&own"
|
||
|
||
msgid "&Advanced chown"
|
||
msgstr "Chown &avancé"
|
||
|
||
msgid "&Rename/Move"
|
||
msgstr "&Renommer/Déplacer"
|
||
|
||
msgid "&Mkdir"
|
||
msgstr "&Mkdir"
|
||
|
||
msgid "&Quick cd"
|
||
msgstr "Cd &rapide"
|
||
|
||
msgid "Select &group"
|
||
msgstr "Sélectionner les &groupes"
|
||
|
||
msgid "U&nselect group"
|
||
msgstr "Désélectio&nner les groupes"
|
||
|
||
msgid "&Invert selection"
|
||
msgstr "&Inverser la sélection"
|
||
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&Quitter"
|
||
|
||
msgid "&User menu"
|
||
msgstr "Menu &utilisateur"
|
||
|
||
msgid "&Directory tree"
|
||
msgstr "&Arborescence des répertoires"
|
||
|
||
msgid "&Find file"
|
||
msgstr "Recherche de &fichier"
|
||
|
||
msgid "S&wap panels"
|
||
msgstr "Échan&ger les panneaux"
|
||
|
||
msgid "Switch &panels on/off"
|
||
msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
|
||
|
||
msgid "&Compare directories"
|
||
msgstr "&Comparer des répertoires"
|
||
|
||
msgid "C&ompare files"
|
||
msgstr "C&omparer des fichiers"
|
||
|
||
msgid "E&xternal panelize"
|
||
msgstr "Panneau e&xterne..."
|
||
|
||
msgid "Show directory s&izes"
|
||
msgstr "Aff&icher la taille des rép."
|
||
|
||
msgid "Command &history"
|
||
msgstr "&Historique des commandes"
|
||
|
||
msgid "Di&rectory hotlist"
|
||
msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
|
||
|
||
msgid "&Active VFS list"
|
||
msgstr "Liste des VFS &actifs"
|
||
|
||
msgid "&Background jobs"
|
||
msgstr "&Processus en tâche de fond"
|
||
|
||
msgid "Screen lis&t"
|
||
msgstr "Liste des écrans"
|
||
|
||
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
||
msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
|
||
|
||
msgid "&Listing format edit"
|
||
msgstr "Édition du format de &liste"
|
||
|
||
msgid "Edit &extension file"
|
||
msgstr "Édition des &extensions de fichier"
|
||
|
||
msgid "Edit &menu file"
|
||
msgstr "Édition du fichier de &Menu"
|
||
|
||
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
|
||
msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
|
||
|
||
msgid "&Configuration..."
|
||
msgstr "&Configuration..."
|
||
|
||
msgid "&Layout..."
|
||
msgstr "&Présentation..."
|
||
|
||
msgid "&Panel options..."
|
||
msgstr "&Options des panneaux..."
|
||
|
||
msgid "C&onfirmation..."
|
||
msgstr "C&onfirmation..."
|
||
|
||
msgid "&Appearance..."
|
||
msgstr "&Apparence..."
|
||
|
||
msgid "&Display bits..."
|
||
msgstr "&Bits d'affichage..."
|
||
|
||
msgid "&Virtual FS..."
|
||
msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
|
||
|
||
msgid "Panels:"
|
||
msgstr "Panneaux :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
|
||
msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
|
||
msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d'ouverte. Quitter ?"
|
||
msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres d'ouvertes. Quitter ?"
|
||
|
||
msgid "The Midnight Commander"
|
||
msgstr "Midnight Commander"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
|
||
msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
|
||
|
||
msgid "&Above"
|
||
msgstr "&Au-dessus"
|
||
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Gauche"
|
||
|
||
msgid "&Below"
|
||
msgstr "&En-dessous"
|
||
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Droite"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Menu"
|
||
msgstr "ButtonBar|Menu"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|View"
|
||
msgstr "ButtonBar|Voir"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||
msgstr "ButtonBar|RenDep"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Mkdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|CréRep"
|
||
|
||
msgid "Memory exhausted!"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée !"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|u"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Unsorted"
|
||
msgstr "N&on trié"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|n"
|
||
msgstr "sort|n"
|
||
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "&Nom"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|v"
|
||
msgstr "sort|v"
|
||
|
||
msgid "&Version"
|
||
msgstr "&Version"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|e"
|
||
msgstr "sort|e"
|
||
|
||
msgid "E&xtension"
|
||
msgstr "E&xtension"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|s"
|
||
msgstr "sort|t"
|
||
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Taille"
|
||
|
||
msgid "Block Size"
|
||
msgstr "Taille de block"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|m"
|
||
msgstr "sort|m"
|
||
|
||
msgid "&Modify time"
|
||
msgstr "Date de &Modification"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|a"
|
||
msgstr "sort|a"
|
||
|
||
msgid "&Access time"
|
||
msgstr "Date d'&accès"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|h"
|
||
msgstr "sort|c"
|
||
|
||
msgid "C&hange time"
|
||
msgstr "&Modifier l'heure"
|
||
|
||
msgid "Perm"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
msgid "Nl"
|
||
msgstr "Nl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
|
||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||
msgid "sort|i"
|
||
msgstr "sort|i"
|
||
|
||
msgid "&Inode"
|
||
msgstr "&I-noeud"
|
||
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
msgid "GID"
|
||
msgstr "GID"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
msgid "[dev]"
|
||
msgstr "[dev]"
|
||
|
||
msgid "UP--DIR"
|
||
msgstr "RÉP-SUP"
|
||
|
||
msgid "SYMLINK"
|
||
msgstr "SYMLINK"
|
||
|
||
msgid "SUB-DIR"
|
||
msgstr "SOUS-RÉP"
|
||
|
||
msgid "<readlink failed>"
|
||
msgstr "<échec de readlink>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in %d file"
|
||
msgid_plural "%s in %d files"
|
||
msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
|
||
msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
|
||
|
||
msgid "Panelize"
|
||
msgstr "Mettre en panneau"
|
||
|
||
msgid "Unknown tag on display format:"
|
||
msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
|
||
|
||
msgid "&Files only"
|
||
msgstr "&Fichiers seulement"
|
||
|
||
msgid "&Case sensitive"
|
||
msgstr "Respect de la &casse"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Désélectionner"
|
||
|
||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
|
||
|
||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
msgid "&Add new"
|
||
msgstr "&Ajouter un nouveau"
|
||
|
||
msgid "External panelize"
|
||
msgstr "Panneau externe"
|
||
|
||
msgid "Other command"
|
||
msgstr "Autre commande"
|
||
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
msgid "Add to external panelize"
|
||
msgstr "Ajouter au panneau externe"
|
||
|
||
msgid "Enter command label:"
|
||
msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
|
||
|
||
msgid "Cannot invoke command."
|
||
msgstr "Ne peut invoquer la commande."
|
||
|
||
msgid "Pipe close failed"
|
||
msgstr "La fermeture du tube a échoué"
|
||
|
||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||
msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
|
||
|
||
msgid "Modified git files"
|
||
msgstr "Fichiers git modifiés"
|
||
|
||
msgid "Find rejects after patching"
|
||
msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
|
||
|
||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||
msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
|
||
|
||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
||
msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot stat the destination\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Supprimer « %s » ?"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Static"
|
||
msgstr "ButtonBar|Static"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Dynamc"
|
||
msgstr "ButtonBar|Dynamique"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rescan"
|
||
msgstr "ButtonBar|Actualise"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Forget"
|
||
msgstr "ButtonBar|Oublier"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Rmdir"
|
||
msgstr "ButtonBar|SupprRep"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Help file format error\n"
|
||
msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
|
||
|
||
msgid "Internal bug: Double start of link area"
|
||
msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node %s in help file"
|
||
msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Index"
|
||
msgstr "ButtonBar|Index"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Prev"
|
||
msgstr "ButtonBar|Préc"
|
||
|
||
msgid "Learn keys"
|
||
msgstr "Apprentissage des touches"
|
||
|
||
msgid "Teach me a key"
|
||
msgstr "Apprends-moi une touche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please press the %s\n"
|
||
"and then wait until this message disappears.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
||
"next to its button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
||
"and wait as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Appuyez sur « %s »\n"
|
||
"et attendez la disparition de ce message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
|
||
"à l'emplacement prévu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
|
||
"jusqu'à la disparition de ce panneau."
|
||
|
||
msgid "Cannot accept this key"
|
||
msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have entered \"%s\""
|
||
msgstr "Vous avez saisie « %s »"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Vu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that all your keys already\n"
|
||
"work fine. That's great."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les touches sont déjà\n"
|
||
"configurées. Bravo !"
|
||
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Annuler"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
||
"All your keys work well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
|
||
"Toutes les touches sont définies."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
|
||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \n"
|
||
"pas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
|
||
"pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to run:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'exécution :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Home directory path is not absolute"
|
||
msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Failed while close:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Échec pendant la fermeture :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
msgid "Choose codepage"
|
||
msgstr "Choisissez un encodage"
|
||
|
||
msgid "- < No translation >"
|
||
msgstr "- < Pas de conversion >"
|
||
|
||
msgid "%b %e %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GNU Midnight Commander is already\n"
|
||
"running on this terminal.\n"
|
||
"Subshell support will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNU Midnight Commander est\n"
|
||
"en cours d'exécution sur ce terminal.\n"
|
||
"Le support des sous-shells sera désactivé."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
|
||
|
||
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
|
||
msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||
msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
|
||
|
||
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
|
||
msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang avec la base de données terminfo\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncurses library\n"
|
||
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncurses\n"
|
||
|
||
msgid "Using the ncursesw library\n"
|
||
msgstr "Utilisation de la bibliothèque ncursesw\n"
|
||
|
||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||
msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
|
||
|
||
msgid "With optional subshell support\n"
|
||
msgstr "Avec support optionnel des sous-shells\n"
|
||
|
||
msgid "With subshell support as default\n"
|
||
msgstr "Avec support des sous-shells par défaut\n"
|
||
|
||
msgid "With support for background operations\n"
|
||
msgstr "Avec support des opérations en tâche de fond\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
|
||
msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
|
||
|
||
msgid "With mouse support on xterm\n"
|
||
msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
|
||
|
||
msgid "With support for X11 events\n"
|
||
msgstr "Avec support des événements X11\n"
|
||
|
||
msgid "With internationalization support\n"
|
||
msgstr "Avec support de l'internationalisation\n"
|
||
|
||
msgid "With multiple codepages support\n"
|
||
msgstr "Avec support de plusieurs codepages\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
|
||
msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Virtual File Systems:"
|
||
msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data types:"
|
||
msgstr "Types de données :"
|
||
|
||
msgid "Home directory:"
|
||
msgstr "Répertoire de l'utilisateur :"
|
||
|
||
msgid "Profile root directory:"
|
||
msgstr "Répertoire racine de profil :"
|
||
|
||
msgid "System data"
|
||
msgstr "Données système"
|
||
|
||
msgid "Config directory:"
|
||
msgstr "Répertoire de configuration :"
|
||
|
||
msgid "Data directory:"
|
||
msgstr "Répertoire de données :"
|
||
|
||
msgid "File extension handlers:"
|
||
msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
|
||
|
||
msgid "VFS plugins and scripts:"
|
||
msgstr "Greffons et scripts VFS :"
|
||
|
||
msgid "User data"
|
||
msgstr "Données utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Cache directory:"
|
||
msgstr "Répertoire du cache :"
|
||
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
msgid "ERROR:"
|
||
msgstr "ERREUR :"
|
||
|
||
msgid "True:"
|
||
msgstr "Vrai :"
|
||
|
||
msgid "False:"
|
||
msgstr "Faux :"
|
||
|
||
msgid "Error calling program"
|
||
msgstr "Erreur de lancement du programme"
|
||
|
||
msgid "Warning -- ignoring file"
|
||
msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||
"Using it may compromise your security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
|
||
"est\n"
|
||
"modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
|
||
"sécurité"
|
||
|
||
msgid "Format error on file Extensions File"
|
||
msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no default"
|
||
msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %%var macro has no variable"
|
||
msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable entries found in %s"
|
||
msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
|
||
|
||
msgid "User menu"
|
||
msgstr "Menu utilisateur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Premature end of cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin de l'archive cpio prématurée\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Inconsistent hardlinks of\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"in cpio archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lien physique inconsistant de\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"dans l'archive cpio\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
|
||
msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Corrupted cpio header encountered in\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fin de fichier inattendue\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open %s archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||
msgstr "Archive extfs incohérente"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||
msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "fish : Déconnexion de %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
||
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
||
|
||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
||
"pour l'instant."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||
msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
|
||
|
||
msgid "fish: Sending password..."
|
||
msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
|
||
|
||
msgid "fish: Sending initial line..."
|
||
msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
|
||
|
||
msgid "fish: Handshaking version..."
|
||
msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
|
||
|
||
msgid "fish: Getting host info..."
|
||
msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
||
msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: done."
|
||
msgstr "%s : fait."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure"
|
||
msgstr "%s : échec"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
||
msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
|
||
|
||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||
msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
|
||
|
||
msgid "fish: storing file"
|
||
msgstr "fish: enregistrement du fichier"
|
||
|
||
msgid "Aborting transfer..."
|
||
msgstr "Abandon du transfert..."
|
||
|
||
msgid "Error reported after abort."
|
||
msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
|
||
|
||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||
msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||
msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Password required for %s"
|
||
msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||
msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||
msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FTP: Account required for user %s"
|
||
msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
|
||
|
||
msgid "Account:"
|
||
msgstr "Compte:"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: sending user account"
|
||
msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: logged in"
|
||
msgstr "ftpfs : connecté"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||
msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||
msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: %s"
|
||
msgstr "ftpfs : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||
msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
|
||
msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: invalid address family"
|
||
msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
|
||
msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||
msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||
msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||
msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||
msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||
msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||
msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
|
||
|
||
msgid "Resolving symlink..."
|
||
msgstr "Résolution du lien symbolique..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||
msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
|
||
|
||
msgid "(strict rfc959)"
|
||
msgstr "(rfc959 strict)"
|
||
|
||
msgid "(chdir first)"
|
||
msgstr "(chdir d'abord)"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||
msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
|
||
|
||
msgid "ftpfs: storing file"
|
||
msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||
"Remove password or correct mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
||
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
|
||
msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : ligne invalide dans %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||
msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||
msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
|
||
|
||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||
msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: %s"
|
||
msgstr "sftp : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||
msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||
msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||
msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||
msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||
msgstr "sftp : la passphrase est vide"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||
msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Password is empty."
|
||
msgstr "sftp : mot de passe vide"
|
||
|
||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
|
||
msgstr "sftp : impossible d'établir une session SSH"
|
||
|
||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||
msgstr ""
|
||
"sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: socket error: %s"
|
||
msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||
|
||
msgid "sftp: Listing done."
|
||
msgstr "sftp : listing effectué."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reconnect to %s failed"
|
||
msgstr " échec de la reconnexion à %s"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr " Échec de l'authentification"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s creating directory %s"
|
||
msgstr "Erreur %s la création du répertoire %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %s removing directory %s"
|
||
msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s opening remote file %s"
|
||
msgstr "%s ouverture du fichier distant %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removing remote file %s"
|
||
msgstr "%s suppression du fichier distant %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s renaming files\n"
|
||
msgstr "%s renommage des fichiers\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open tar archive\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||
msgstr "Archive tar incohérente"
|
||
|
||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||
msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"doesn't look like a tar archive."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"ne ressemble pas à une archive tar."
|
||
|
||
msgid "undelfs: error"
|
||
msgstr " undelfs : erreur"
|
||
|
||
msgid "not enough memory"
|
||
msgstr " pas assez de mémoire"
|
||
|
||
msgid "while allocating block buffer"
|
||
msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open_inode_scan: %d"
|
||
msgstr " open_inode_scan : %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while starting inode scan %d"
|
||
msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||
msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
|
||
|
||
msgid "no more memory while reallocating array"
|
||
msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while doing inode scan %d"
|
||
msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load inode bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
|
||
msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot load block bitmap from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "vfs_info is not fs!"
|
||
msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
|
||
|
||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||
msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
|
||
|
||
msgid "while iterating over blocks"
|
||
msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open file \"%s\""
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
|
||
|
||
msgid "Ext2lib error"
|
||
msgstr "Erreur Ext2lib"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "Valeur invalide"
|
||
|
||
msgid "File was modified. Save with exit?"
|
||
msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
|
||
|
||
msgid "&Cancel quit"
|
||
msgstr "&Annuler quitter"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Midnight Commander is being shut down.\n"
|
||
"Save modified file?"
|
||
msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
|
||
|
||
msgid "&Line number"
|
||
msgstr "&Numéro de ligne"
|
||
|
||
msgid "Pe&rcents"
|
||
msgstr "Pou&rcents"
|
||
|
||
msgid "&Decimal offset"
|
||
msgstr "Offset en &décimal"
|
||
|
||
msgid "He&xadecimal offset"
|
||
msgstr "Offset en he&xadécimal"
|
||
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Ascii"
|
||
msgstr "ButtonBar|Ascii"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||
msgstr "ButtonBar|HxRech"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|UnWrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|SansRLg"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||
msgstr "ButtonBar|RetourLg"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Hex"
|
||
msgstr "ButtonBar|Hex"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Goto"
|
||
msgstr "ButtonBar|Aller à"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Raw"
|
||
msgstr "ButtonBar|Brut"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Parse"
|
||
msgstr "ButtonBar|Analyse"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Unform"
|
||
msgstr "ButtonBar|Défmter"
|
||
|
||
msgid "ButtonBar|Format"
|
||
msgstr "ButtonBar|Fmter"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read data from child stdout:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while closing the file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Data may have been written or not"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Certaines données n'ont peut-être pas été écrites"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot save file:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "View: "
|
||
msgstr "Vue :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir « %s »\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Cannot view: not a regular file"
|
||
msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Search done"
|
||
msgstr "Recherche terminée"
|
||
|
||
msgid "Continue from beginning?"
|
||
msgstr "Continuer à partir du début ?"
|
||
|
||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"
|