mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
Updated italian translation
This commit is contained in:
parent
923d379d5a
commit
f1376d4c5a
272
po/it.po
272
po/it.po
@ -3,6 +3,7 @@
|
|||||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||||
#
|
#
|
||||||
# Translators:
|
# Translators:
|
||||||
|
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2013
|
||||||
# Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
|
# Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
|
||||||
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
|
# Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
|
||||||
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
|
||||||
@ -11,10 +12,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:12+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-03 00:01+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
||||||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
|
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/it/)\n"
|
||||||
"it/)\n"
|
|
||||||
"Language: it\n"
|
"Language: it\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
@ -77,11 +77,9 @@ msgstr "Impossibile creare la directory %s"
|
|||||||
msgid "FATAL: not a directory:"
|
msgid "FATAL: not a directory:"
|
||||||
msgstr "FATALE: non è una directory:"
|
msgstr "FATALE: non è una directory:"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
|
||||||
"Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
|
|
||||||
"dell'utente: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -1441,24 +1439,20 @@ msgstr "F&inestra"
|
|||||||
msgid "&Options"
|
msgid "&Options"
|
||||||
msgstr "&Opzioni"
|
msgstr "&Opzioni"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&None"
|
msgid "&None"
|
||||||
msgstr "Niente"
|
msgstr "&Niente"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
msgid "&Dynamic paragraphing"
|
||||||
msgstr "Paragrafi dinamici"
|
msgstr "Paragrafi &dinamici"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Type &writer wrap"
|
msgid "Type &writer wrap"
|
||||||
msgstr "A capo automatico"
|
msgstr "A capo automatico"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Wrap mode"
|
msgid "Wrap mode"
|
||||||
msgstr "Modalità a capo"
|
msgstr "Modalità a capo"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Tabulation"
|
msgid "Tabulation"
|
||||||
msgstr "Tabul. indietro S-tab"
|
msgstr "Tabulazione"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Fake half tabs"
|
msgid "&Fake half tabs"
|
||||||
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
|
msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
|
||||||
@ -1484,24 +1478,21 @@ msgstr "Confer&ma prima di salvare"
|
|||||||
msgid "Save file &position"
|
msgid "Save file &position"
|
||||||
msgstr "Salva &posizione file"
|
msgstr "Salva &posizione file"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Visible trailing spaces"
|
msgid "&Visible trailing spaces"
|
||||||
msgstr "Spazi finali visibili"
|
msgstr "Spazi finali &visibili"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Visible &tabs"
|
msgid "Visible &tabs"
|
||||||
msgstr "Tab visibili"
|
msgstr "&Tab visibili"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Synta&x highlighting"
|
msgid "Synta&x highlighting"
|
||||||
msgstr "Sintassi &evidenziata"
|
msgstr "Sintassi &evidenziata"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "C&ursor after inserted block"
|
msgid "C&ursor after inserted block"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Pers&istent selection"
|
msgid "Pers&istent selection"
|
||||||
msgstr "Selezione pers&istente"
|
msgstr "Selezione pers&istente"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
msgid "Cursor be&yond end of line"
|
||||||
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
|
msgstr "Cursore oltre la fine riga"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1514,14 +1505,15 @@ msgstr "Auto a capo colonna: "
|
|||||||
msgid "Editor options"
|
msgid "Editor options"
|
||||||
msgstr "Opzioni editor"
|
msgstr "Opzioni editor"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A user friendly text editor\n"
|
"A user friendly text editor\n"
|
||||||
"written for the Midnight Commander."
|
"written for the Midnight Commander."
|
||||||
msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Un semplice editor di testi\n"
|
||||||
|
"scritto per il Midnight Commander."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "About"
|
msgid "About"
|
||||||
msgstr "Informazioni"
|
msgstr "Informazioni"
|
||||||
@ -1550,26 +1542,23 @@ msgstr "Elimin"
|
|||||||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||||||
msgstr "AprMen"
|
msgstr "AprMen"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Add word"
|
msgid "&Add word"
|
||||||
msgstr "Aggiungi &nuovo"
|
msgstr "&Aggiungi parola"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Language"
|
msgid "Language"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Lingua"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Misspelled"
|
msgid "Misspelled"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Errata"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Check word"
|
msgid "Check word"
|
||||||
msgstr "Con&trollo parola"
|
msgstr "Controllo parola"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Suggest"
|
msgid "Suggest"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Suggerimento"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Select language"
|
msgid "Select language"
|
||||||
msgstr "Seleziona &gruppo"
|
msgstr "Seleziona la lingua"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Load syntax file"
|
msgid "Load syntax file"
|
||||||
msgstr "Carica file sintassi"
|
msgstr "Carica file sintassi"
|
||||||
@ -1666,9 +1655,8 @@ msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
|
|||||||
msgid "Alwa&ys"
|
msgid "Alwa&ys"
|
||||||
msgstr "Sempre (&W)"
|
msgstr "Sempre (&W)"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "File operations"
|
msgid "File operations"
|
||||||
msgstr "Opzioni operazioni sui file"
|
msgstr "Operazioni sui file"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Verbose operation"
|
msgid "&Verbose operation"
|
||||||
msgstr "Operazioni &prolisse"
|
msgstr "Operazioni &prolisse"
|
||||||
@ -1682,9 +1670,8 @@ msgstr "Barra pro&gressiva classica"
|
|||||||
msgid "Mkdi&r autoname"
|
msgid "Mkdi&r autoname"
|
||||||
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
|
msgstr "Nomi automatici m&kdir"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Preallocate space"
|
msgid "&Preallocate space"
|
||||||
msgstr "&Spazio preallocato"
|
msgstr "&Prealloca spazio"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Esc key mode"
|
msgid "Esc key mode"
|
||||||
msgstr "Modalità tasto esc"
|
msgstr "Modalità tasto esc"
|
||||||
@ -1704,9 +1691,8 @@ msgstr "Usa &editor interno"
|
|||||||
msgid "Use internal vie&w"
|
msgid "Use internal vie&w"
|
||||||
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
|
msgstr "Usa &visualizzatore interno"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "A&sk new file name"
|
msgid "A&sk new file name"
|
||||||
msgstr "Inserire nome file:"
|
msgstr "Domanda un nuovo nome file"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Auto m&enus"
|
msgid "Auto m&enus"
|
||||||
msgstr "&Menu automatici"
|
msgstr "&Menu automatici"
|
||||||
@ -1714,7 +1700,6 @@ msgstr "&Menu automatici"
|
|||||||
msgid "&Drop down menus"
|
msgid "&Drop down menus"
|
||||||
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
|
msgstr "&Rilascia menu a cascata"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "S&hell patterns"
|
msgid "S&hell patterns"
|
||||||
msgstr "Modelli della s&hell"
|
msgstr "Modelli della s&hell"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1863,21 +1848,17 @@ msgstr "Cancellazione &cronologia"
|
|||||||
msgid "Confirmation"
|
msgid "Confirmation"
|
||||||
msgstr "Conferma"
|
msgstr "Conferma"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&UTF-8 output"
|
msgid "&UTF-8 output"
|
||||||
msgstr "Uscita UTF-8"
|
msgstr "Uscita &UTF-8"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Full 8 bits output"
|
msgid "&Full 8 bits output"
|
||||||
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
|
msgstr "Uscita a 8 bit completa"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&ISO 8859-1"
|
msgid "&ISO 8859-1"
|
||||||
msgstr "ISO 8859-1"
|
msgstr "&ISO 8859-1"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "7 &bits"
|
msgid "7 &bits"
|
||||||
msgstr "7 bit"
|
msgstr "7 &bit"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||||||
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
|
msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
|
||||||
@ -1894,21 +1875,17 @@ msgstr "&Seleziona"
|
|||||||
msgid "Directory tree"
|
msgid "Directory tree"
|
||||||
msgstr "Albero directory"
|
msgstr "Albero directory"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
|
||||||
msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
|
msgstr "Scadenza VFS (sec):"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "FTP anonymous password:"
|
msgid "FTP anonymous password:"
|
||||||
msgstr "Password ftp anonimo:"
|
msgstr "Password ftp anonimo:"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
|
||||||
msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
|
msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
msgid "&Always use ftp proxy:"
|
||||||
msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
|
msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||||||
msgstr "&Usa ~/.netrc"
|
msgstr "&Usa ~/.netrc"
|
||||||
@ -1946,9 +1923,8 @@ msgstr "&Continua"
|
|||||||
msgid "&Kill"
|
msgid "&Kill"
|
||||||
msgstr "&Ferma"
|
msgstr "&Ferma"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Background jobs"
|
msgid "Background jobs"
|
||||||
msgstr "Processi in &background"
|
msgstr "Processi in background"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||||||
@ -1960,57 +1936,44 @@ msgstr "Dominio:"
|
|||||||
msgid "Username:"
|
msgid "Username:"
|
||||||
msgstr "Nome utente:"
|
msgstr "Nome utente:"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "SMB authentication"
|
msgid "SMB authentication"
|
||||||
msgstr "Autenticazione fallita"
|
msgstr "Autenticazione SMB"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "set &user ID on execution"
|
msgid "set &user ID on execution"
|
||||||
msgstr "imposta UID"
|
msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "set &group ID on execution"
|
msgid "set &group ID on execution"
|
||||||
msgstr "imposta GID"
|
msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "stick&y bit"
|
msgid "stick&y bit"
|
||||||
msgstr "bit sticky"
|
msgstr "bit stick&y"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&read by owner"
|
msgid "&read by owner"
|
||||||
msgstr "lettura (propriet.)"
|
msgstr "lettu&ra propriet."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&write by owner"
|
msgid "&write by owner"
|
||||||
msgstr "scrittura (propriet.)"
|
msgstr "scrittura propriet."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "e&xecute/search by owner"
|
msgid "e&xecute/search by owner"
|
||||||
msgstr "esecuzione (propriet.)"
|
msgstr "esecuz./ricerca propriet."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "rea&d by group"
|
msgid "rea&d by group"
|
||||||
msgstr "lettura (gruppo)"
|
msgstr "lettura gruppo"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "write by grou&p"
|
msgid "write by grou&p"
|
||||||
msgstr "scrittura (gruppo)"
|
msgstr "scrittura grup&po"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "execu&te/search by group"
|
msgid "execu&te/search by group"
|
||||||
msgstr "esecuzione (gruppo)"
|
msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "read &by others"
|
msgid "read &by others"
|
||||||
msgstr "lettura (altri)"
|
msgstr "lettura altri"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "wr&ite by others"
|
msgid "wr&ite by others"
|
||||||
msgstr "scrittura (altri)"
|
msgstr "scr&ittura altri"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "execute/searc&h by others"
|
msgid "execute/searc&h by others"
|
||||||
msgstr "esecuzione (altri)"
|
msgstr "esecuz./ricerca altri"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Name:"
|
msgid "Name:"
|
||||||
msgstr "Nome:"
|
msgstr "Nome:"
|
||||||
@ -2127,9 +2090,8 @@ msgstr "Vista filtrata"
|
|||||||
msgid "Filter command and arguments:"
|
msgid "Filter command and arguments:"
|
||||||
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
|
msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Edit file"
|
msgid "Edit file"
|
||||||
msgstr "Modifica i file"
|
msgstr "Modifica file"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Create a new Directory"
|
msgid "Create a new Directory"
|
||||||
msgstr "Crea una nuova directory"
|
msgstr "Crea una nuova directory"
|
||||||
@ -2379,23 +2341,22 @@ msgstr "Salta tutti"
|
|||||||
msgid "&Retry"
|
msgid "&Retry"
|
||||||
msgstr "&Riprova"
|
msgstr "&Riprova"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||||||
"Delete it recursively?"
|
"Delete it recursively?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"La directory \"%s\" non è vuota.\n"
|
||||||
"La directory non è vuota.\n"
|
|
||||||
"Eliminarla ricorsivamente?"
|
"Eliminarla ricorsivamente?"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Background process:\n"
|
"Background process:\n"
|
||||||
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
"Directory \"%s\" not empty.\n"
|
||||||
"Delete it recursively?"
|
"Delete it recursively?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"Processo in background:\n"
|
||||||
"Processo in background: la directory non è vuota. \n"
|
"la directory \"%s\" non è vuota. \n"
|
||||||
"Eliminarla ricorsivamente? "
|
"Eliminarla ricorsivamente? "
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Non&e"
|
msgid "Non&e"
|
||||||
@ -2665,6 +2626,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"Directories: %zd, total size: %s"
|
"Directories: %zd, total size: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"%s\n"
|
||||||
|
"Directory: %zd, dim totale: %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
|
||||||
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
|
msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
|
||||||
@ -2672,9 +2635,8 @@ msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
|
|||||||
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
|
||||||
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
|
msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "S&uspend"
|
msgid "S&uspend"
|
||||||
msgstr "&Sospende"
|
msgstr "Sospendi"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Con&tinue"
|
msgid "Con&tinue"
|
||||||
msgstr "Con&tinua"
|
msgstr "Con&tinua"
|
||||||
@ -2702,13 +2664,13 @@ msgstr "%ld B/s"
|
|||||||
msgid "Target file already exists!"
|
msgid "Target file already exists!"
|
||||||
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
|
msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "New : %s, size %s"
|
msgid "New : %s, size %s"
|
||||||
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
|
msgstr "Nuovo : %s, dim. %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Existing: %s, size %s"
|
msgid "Existing: %s, size %s"
|
||||||
msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
|
msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Overwrite this target?"
|
msgid "Overwrite this target?"
|
||||||
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
|
||||||
@ -2784,9 +2746,8 @@ msgstr "Conserva gli &attributi"
|
|||||||
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
msgid "Di&ve into subdir if exists"
|
||||||
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
|
msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Stable symlinks"
|
msgid "&Stable symlinks"
|
||||||
msgstr "Link simbolici &stabili"
|
msgstr "Coll. simb. &stabili"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Background"
|
msgid "&Background"
|
||||||
msgstr "&Background"
|
msgstr "&Background"
|
||||||
@ -2876,12 +2837,11 @@ msgstr "Cercando"
|
|||||||
msgid "Change &to"
|
msgid "Change &to"
|
||||||
msgstr "Cambia a"
|
msgstr "Cambia a"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Free VFSs now"
|
msgid "&Free VFSs now"
|
||||||
msgstr "Libera i &VFS"
|
msgstr "Libera i V&FS"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Refresh"
|
msgid "&Refresh"
|
||||||
msgstr "&Rinfresco"
|
msgstr "&Ricarica"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Add current"
|
msgid "&Add current"
|
||||||
msgstr "Aggiungi &corrente"
|
msgstr "Aggiungi &corrente"
|
||||||
@ -3053,9 +3013,8 @@ msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
|
|||||||
msgid "&Equal split"
|
msgid "&Equal split"
|
||||||
msgstr "&Divisione schermo uguale"
|
msgstr "&Divisione schermo uguale"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Menubar visible"
|
msgid "&Menubar visible"
|
||||||
msgstr "Mostra &barra menu "
|
msgstr "&Mostra barra menu"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Command &prompt"
|
msgid "Command &prompt"
|
||||||
msgstr "&Riga di comando"
|
msgstr "&Riga di comando"
|
||||||
@ -3069,9 +3028,8 @@ msgstr "Mostra s&uggerimenti"
|
|||||||
msgid "&XTerm window title"
|
msgid "&XTerm window title"
|
||||||
msgstr "Titolo finestra &xterm"
|
msgstr "Titolo finestra &xterm"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Show free space"
|
msgid "&Show free space"
|
||||||
msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
|
msgstr "Mostra &spazio libero"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Panel split"
|
msgid "Panel split"
|
||||||
msgstr "Divisione pannello"
|
msgstr "Divisione pannello"
|
||||||
@ -3330,9 +3288,8 @@ msgstr "&Versione"
|
|||||||
msgid "sort|e"
|
msgid "sort|e"
|
||||||
msgstr "e"
|
msgstr "e"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "E&xtension"
|
msgid "E&xtension"
|
||||||
msgstr "&Estensione"
|
msgstr "Estensione"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
|
||||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
|
||||||
@ -3654,6 +3611,9 @@ msgid ""
|
|||||||
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
|
||||||
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo aferlo fatto, controllare\n"
|
||||||
|
"che tasti non sono marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
|
||||||
|
"o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite il Tab."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
@ -4033,67 +3993,61 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
|
"Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
|
||||||
"Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni "
|
|
||||||
"dell'utente: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
msgid "sftp: Unable to get current user name."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "sftp: Invalid host name."
|
msgid "sftp: Invalid host name."
|
||||||
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
|
msgstr "sftp: nome host non valido."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "sftp: Invalid port value."
|
msgid "sftp: Invalid port value."
|
||||||
msgstr "ftpfs: nome host non valido."
|
msgstr "sftp: porta non valida."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sftp: %s"
|
msgid "sftp: %s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: %s"
|
msgstr "sftp: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sftp: making connection to %s"
|
msgid "sftp: making connection to %s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
|
msgstr "sftp: connessione a %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
msgid "sftp: connection interrupted by user"
|
||||||
msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
|
msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
|
msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
|
||||||
|
|
||||||
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
msgid "sftp: Passphrase is empty."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
msgid "sftp: Enter password for %s "
|
||||||
msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
|
msgstr "sftp: inserire password per %s "
|
||||||
|
|
||||||
msgid "sftp: Password is empty."
|
msgid "sftp: Password is empty."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sftp: la password è vuota."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sftp: fallito inizio sessione SSH: (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "sftp: Listing done."
|
msgid "sftp: Listing done."
|
||||||
msgstr "Modalità lista"
|
msgstr "sftp: listato eseguito."
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "reconnect to %s failed"
|
msgid "reconnect to %s failed"
|
||||||
@ -4326,53 +4280,5 @@ msgstr "Ricerca conclusa"
|
|||||||
msgid "Continue from beginning?"
|
msgid "Continue from beginning?"
|
||||||
msgstr "Continuare dall'inizio?"
|
msgstr "Continuare dall'inizio?"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
|
||||||
msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
|
msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ " A user friendly text editor\n"
|
|
||||||
#~ " written for the Midnight Commander"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ " Un semplice editor di testo\n"
|
|
||||||
#~ " scritto per il Midnight Commander"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "On"
|
|
||||||
#~ msgstr "Su"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mode"
|
|
||||||
#~ msgstr "Modo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%6d of %d"
|
|
||||||
#~ msgstr "%6d di %d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Case sensi&tive"
|
|
||||||
#~ msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "sec"
|
|
||||||
#~ msgstr "sec"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Background Jobs"
|
|
||||||
#~ msgstr "Processi in background"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Delete:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Elimina:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Target date: %s, size %llu"
|
|
||||||
#~ msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Case s&ensitive"
|
|
||||||
#~ msgstr "Distingui le maiuscol&e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
|
||||||
#~ msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
|
||||||
#~ msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
|
||||||
#~ msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user