mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
Updated all PO files.
Signed-off-by: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>
This commit is contained in:
parent
b88a9148b5
commit
d8cac8a093
180
po/az.po
180
po/az.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
|
||||
|
@ -231,6 +231,14 @@ msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "End düyməsi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "End düyməsi"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -464,12 +472,12 @@ msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Linear daşıma başladılır... "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -544,7 +552,7 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -665,7 +673,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -676,54 +684,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
|
||||
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
|
||||
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
|
||||
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Bəli"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Xeyr"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS parolu lazımdır "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Səhv verilmiş parol "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
|
||||
|
@ -1019,7 +979,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1173,7 +1133,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " İcazə "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1410,6 +1370,12 @@ msgstr " İstifadəçi adı "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Bəli"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Xeyr"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
|
||||
|
||||
|
@ -1570,10 +1536,6 @@ msgstr " %s ə keçə bilmədim "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
|
||||
|
@ -1788,6 +1750,25 @@ msgstr " Haqqında "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Haqqında "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
|
||||
|
@ -1819,27 +1800,6 @@ msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Fayl çox böyükdür: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Haqqında "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2298,6 +2258,10 @@ msgstr "&Toggle Mark F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "sinta&X seçilməsi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
|
||||
|
@ -3519,9 +3483,6 @@ msgstr "&Süzgəc ..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P bağı ..."
|
||||
|
||||
|
@ -4396,6 +4357,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Arxaplan gedişatı:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
|
||||
#~ " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
|
||||
#~ " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS parolu lazımdır "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Səhv verilmiş parol "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
|
||||
|
|
185
po/be.po
185
po/be.po
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: be\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -234,6 +234,14 @@ msgstr "Функцыянальная 23 "
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Функцыянальная 24 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Клавіша End "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Клавіша End "
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Плюс"
|
||||
|
||||
|
@ -454,12 +462,12 @@ msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -533,8 +541,8 @@ msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -651,8 +659,8 @@ msgstr "(спачатку chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -663,54 +671,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
|
||||
"Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
|
||||
" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
|
||||
" небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Так"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Не"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Памылковы пароль "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
|
||||
|
@ -1003,7 +963,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1163,7 +1123,8 @@ msgstr " Запыт пацверджання"
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1393,6 +1354,12 @@ msgstr " Імя карыстальніка "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Так"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Не"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
|
||||
|
||||
|
@ -1550,10 +1517,6 @@ msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
|
||||
|
@ -1768,6 +1731,25 @@ msgstr "< Аўтаматычна >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Аб праграме "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
|
||||
" Створаны для Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
|
||||
|
@ -1799,27 +1781,6 @@ msgstr " %s не звычайны файл "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Файл %s надта вялікі "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Аб праграме "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
|
||||
" Створаны для Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
|
||||
|
||||
|
@ -2244,6 +2205,10 @@ msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
|
||||
|
||||
|
@ -3449,9 +3414,6 @@ msgstr "&Фільтр"
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Кадыроўка..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "&FTP-злучэнне"
|
||||
|
||||
|
@ -4319,6 +4281,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Працэс у тле:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
|
||||
#~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
|
||||
#~ " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Памылковы пароль "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
|
||||
|
|
184
po/be@tarask.po
184
po/be@tarask.po
|
@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n"
|
||||
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian (tarask) <debian-l10n-belarusian@lists.debian."
|
||||
|
@ -228,6 +228,14 @@ msgstr "Функцыянальная 2 "
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Функцыянальная 2 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Клявіша End "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Клявіша End "
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -462,12 +470,12 @@ msgstr "Кэш каталёгу састарэў для %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -541,8 +549,8 @@ msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Збой лякальнага чытаньня, дасылаюцца нулі"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -662,8 +670,8 @@ msgstr "(спачатку chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсьці на аварыйны рэжым"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: запіс файлу %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -674,54 +682,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладаньня.\n"
|
||||
"Выдаліце пароль ці спраўце рэжым доступу/уладаньня."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
|
||||
" Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
|
||||
" небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Так"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Не"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Памылковы пароль "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
|
||||
|
@ -1016,7 +976,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1153,7 +1113,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Запыт падцьверджаньня "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Сьпіс ката&лёгаў C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1390,6 +1350,12 @@ msgstr " Імя карыстальніку "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Файлы пазначаныя, зьмяніць каталёг?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Так"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Не"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёг"
|
||||
|
||||
|
@ -1550,10 +1516,6 @@ msgstr " Немагчыма перайсьці ў %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Увядзіце ймя машыны (дэталі па F1): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP-злучэньне з адлеглай машынай "
|
||||
|
@ -1768,6 +1730,25 @@ msgstr " Пра праграму "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Пра праграму "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
|
||||
" Створаны для Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: "
|
||||
|
@ -1799,27 +1780,6 @@ msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Вельмі вялікі файл: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Пра праграму "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n"
|
||||
" Створаны для Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2278,6 +2238,10 @@ msgstr "&Выдаленьне блёку F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Знайсьці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
|
||||
|
@ -3500,9 +3464,6 @@ msgstr "&Фільтар"
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Сартаваньне M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "&FTP-злучэньне"
|
||||
|
||||
|
@ -4377,6 +4338,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Працэс у тле:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Паслужнік не падтрымлівае дадзеную вэрсыі "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сыстэмным порце. \n"
|
||||
#~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сыстэму, але гэта можа быць \n"
|
||||
#~ " небясьпечна для йнфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Памылковы пароль "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Вельмі шмат адчыненых злучэньняў "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Злучэньне з аддаленай машынай "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Се&ткавае злучэньне..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? "
|
||||
|
|
184
po/bg.po
184
po/bg.po
|
@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.5.55\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 02:15+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Todor Buyukliev <adrez@mail.bg>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
|
@ -227,6 +227,14 @@ msgstr "F2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "F2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Плюс"
|
||||
|
||||
|
@ -451,12 +459,12 @@ msgstr "Кеша за %s остаря"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Започвам линеен трансфер..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байта предадени)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu байта предадени"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -530,8 +538,8 @@ msgstr "fish: запис на %s: изпращам командата..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Локалното четене пропадна, изпращам нули"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: записвам %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -651,8 +659,8 @@ msgstr "(първо cd)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: неуспех; няма къде да се върна"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: записвам файла %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -663,54 +671,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Файлът ~/.netrc няма верен режим.\n"
|
||||
"Махнете паролата или поправете режима."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
|
||||
" Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
|
||||
" да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "Да"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Необходима е MCFS парола "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Невалидна парола "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Прекалено много отворени връзки "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Внимание: файлът %s не е намерен\n"
|
||||
|
@ -1006,7 +966,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1160,7 +1120,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Потвърждение "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Горещи директории C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1397,6 +1357,12 @@ msgstr " Име на потребител "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Има маркирани файлове,"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "Да"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Не може да се смени директорията"
|
||||
|
||||
|
@ -1557,10 +1523,6 @@ msgstr " Не може да се влезе в директория %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Въведете име на машина (F1 за подробности): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Връзка към отдалечена машина "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP връзка към машина "
|
||||
|
@ -1775,6 +1737,25 @@ msgstr " За "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " За "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
|
||||
" написан за Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Грешка при отваряне на канала за четене: "
|
||||
|
@ -1806,27 +1787,6 @@ msgstr " Не може да се разглежда: не е обикновен
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Файлът е прекалено голям: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " За "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Лесен за използване текстов редактор,\n"
|
||||
" написан за Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2286,6 +2246,10 @@ msgstr "Маркирай F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "При съответстващата скоба M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Осветяване на синтаксиса"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Намери отказите след патч"
|
||||
|
@ -3507,9 +3471,6 @@ msgstr "Филтър..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Сортирай... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Мрежова връзка..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FTP връзка..."
|
||||
|
||||
|
@ -4384,6 +4345,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Фонов процес:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Сървърът не поддържа тази версия "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Далечният сървър не върви на системен порт. \n"
|
||||
#~ " Трябва Ви парола, за да се свържете, но информацията може \n"
|
||||
#~ " да не е в безопасност от другата страна. Продължавате ли? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Необходима е MCFS парола "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Невалидна парола "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Не мога да открия име на машината: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Не може да се създаде сокет: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Не мога да се свържа със сървъра: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Прекалено много отворени връзки "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Връзка към отдалечена машина "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Мрежова връзка..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Файлът е модифициран, да го запазя ли? "
|
||||
|
|
180
po/ca.po
180
po/ca.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -231,6 +231,14 @@ msgstr "Tecla de funció 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Tecla de funció 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Posició final"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Posició final"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -465,12 +473,12 @@ msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -545,7 +553,7 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -666,7 +674,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -677,54 +685,6 @@ msgstr ""
|
|||
"el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
|
||||
"Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
|
||||
" Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
|
||||
" podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sí"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&No"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " La contrasenya no és vàlida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
|
||||
|
@ -1023,7 +983,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1180,7 +1140,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Confirmació "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1417,6 +1377,12 @@ msgstr " Nom d'usuari "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sí"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&No"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "No he pogut canviar de directori"
|
||||
|
||||
|
@ -1576,10 +1542,6 @@ msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " Fes FTP a màquina "
|
||||
|
@ -1794,6 +1756,25 @@ msgstr " Quant a "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Quant a "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor de text amistós escrit\n"
|
||||
" pel Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
|
||||
|
@ -1825,27 +1806,6 @@ msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " El fitxer és massa gran: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Quant a "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor de text amistós escrit\n"
|
||||
" pel Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2305,6 +2265,10 @@ msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
|
||||
|
@ -3530,9 +3494,6 @@ msgstr "&Filtra..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Ordena... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "enllaç per a F&TP..."
|
||||
|
||||
|
@ -4412,6 +4373,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procés de fons:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
|
||||
#~ " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
|
||||
#~ " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " La contrasenya no és vàlida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
|
||||
|
|
182
po/cs.po
182
po/cs.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.7.3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 13:41+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Zoubek <zoubek@seznam.cz>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -238,6 +238,14 @@ msgstr "Funkční klávesa 23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funkční klávesa 24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Klávesa End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Klávesa End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
|
||||
|
@ -449,12 +457,12 @@ msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Začíná lineární přenos..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -527,8 +535,8 @@ msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -645,8 +653,8 @@ msgstr "(nejdříve chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -656,48 +664,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
|
||||
"Odstraňte heslo nebo změňte práva"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr "Server tuto verzi nepodporuje"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vzdálený server neběží na domluveném portu,\n"
|
||||
"k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n"
|
||||
"na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ano"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ne"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "Pro MCFS vyžadováno heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "Chybné heslo"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "Nelze určit jméno počítače: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr "Příliš mnoho otevřených spojení"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n"
|
||||
|
@ -973,13 +939,14 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||
msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -999,7 +966,8 @@ msgstr ""
|
|||
" Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||
" Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
|
||||
"menuinactive\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n"
|
||||
" editwhitespace, editlinestate\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1120,7 +1088,8 @@ msgstr "Potvrzování"
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1350,6 +1319,12 @@ msgstr "Jméno uživatele"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ano"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Není možné změnit adresář"
|
||||
|
||||
|
@ -1489,9 +1464,6 @@ msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na %s"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "Odkaz na vzdálený počítač"
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "FTP spojení na počítač"
|
||||
|
||||
|
@ -1685,6 +1657,25 @@ msgstr "< Auto >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "O programu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Uživatelsky příjemný textový editor\n"
|
||||
" pro program Midnight Commander.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
|
||||
|
@ -1716,27 +1707,6 @@ msgstr "„%s“ není normální soubor"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "O programu"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Uživatelsky příjemný textový editor\n"
|
||||
" pro program Midnight Commander.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká"
|
||||
|
||||
|
@ -2112,6 +2082,10 @@ msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Najít deklaraci"
|
||||
|
||||
|
@ -2334,8 +2308,7 @@ msgid ""
|
|||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
|
||||
"selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
|
||||
"Commander."
|
||||
"selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "~/%s file error"
|
||||
|
@ -2994,6 +2967,7 @@ msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
|
|||
msgid "Name of new group:"
|
||||
msgstr "Jméno nové skupiny:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Label for \"%s\":"
|
||||
msgstr "Popis pro „%s“:"
|
||||
|
||||
|
@ -3253,9 +3227,6 @@ msgstr "&Filtr..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Kódování"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Síťové spoje&ní..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "F&TP spojení..."
|
||||
|
||||
|
@ -3340,7 +3311,8 @@ msgstr "&Panely ano/ne"
|
|||
msgid "&Compare directories"
|
||||
msgstr "Porovnat &adresáře"
|
||||
|
||||
msgid "View diff files"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&View diff files"
|
||||
msgstr "Prohlížet změnové soubory"
|
||||
|
||||
msgid "E&xternal panelize"
|
||||
|
@ -3594,8 +3566,7 @@ msgstr "Zadejte označení příkazu:"
|
|||
|
||||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
|
||||
"panelizaci"
|
||||
"Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci"
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
|
||||
|
@ -4052,3 +4023,42 @@ msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
|
|||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procesy na pozadí:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr "Server tuto verzi nepodporuje"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vzdálený server neběží na domluveném portu,\n"
|
||||
#~ "k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být\n"
|
||||
#~ "na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "Pro MCFS vyžadováno heslo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "Chybné heslo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "Nelze určit jméno počítače: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Nelze se připojit k serveru: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "Příliš mnoho otevřených spojení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Odkaz na vzdálený počítač"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Síťové spoje&ní..."
|
||||
|
|
182
po/da.po
182
po/da.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.41\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-10-20 21:37+02:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -237,6 +237,14 @@ msgstr "Funktionstast 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funktionstast 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "End-tast"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "End-tast"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -470,12 +478,12 @@ msgstr "Katalog-cache udløbet for %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Begynder lineær overførsel..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte overført)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu byte overført"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -549,8 +557,8 @@ msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -671,7 +679,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -682,54 +690,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n"
|
||||
"Fjern adgangskode eller korriger modus."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
|
||||
" du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
|
||||
" er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nej"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Ugyldig adgangskode "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " For mange åbne forbindelser "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Advarsel: fil %s ikke fundet\n"
|
||||
|
@ -1025,7 +985,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1179,7 +1139,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Bekræftelse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1416,6 +1376,12 @@ msgstr " Brugernavn "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nej"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr " Kunne ikke skifte mappe"
|
||||
|
||||
|
@ -1576,10 +1542,6 @@ msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP til maskine "
|
||||
|
@ -1794,6 +1756,25 @@ msgstr " Om... "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Om... "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
|
||||
" til Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Fejl ved forsøg på åbning af rør for læsning: "
|
||||
|
@ -1825,27 +1806,6 @@ msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Filen er for stor: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Om... "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" En brugervenlig teksteditor skrevet\n"
|
||||
" til Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2304,6 +2264,10 @@ msgstr "Slå &Mærke til/fra F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "synta&X farvning"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Find rester efter lapning"
|
||||
|
@ -3526,9 +3490,6 @@ msgstr "&Filter..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Sor&tér... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Netværkslænke..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P lænke..."
|
||||
|
||||
|
@ -4403,6 +4364,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Baggrundsproces:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Serveren understøtter ikke denne version "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n"
|
||||
#~ " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n"
|
||||
#~ " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Ugyldig adgangskode "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan ikke finde værtsnavn: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan ikke oprette sokkel %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kan ikke forbinde til server %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " For mange åbne forbindelser "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Lænke til en fremmed maskine "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Netværkslænke..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? "
|
||||
|
|
167
po/de.po
167
po/de.po
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:00-0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
|
||||
"Language-Team: German <freespacer@gmx.de>\n"
|
||||
|
@ -240,6 +240,14 @@ msgstr "Funktionstaste 23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funktionstaste 24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Ende"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Ende"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
|
||||
|
@ -452,12 +460,12 @@ msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Starte linearen Transfer..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -532,8 +540,8 @@ msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -650,8 +658,8 @@ msgstr "(zuerst chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -661,48 +669,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
|
||||
"Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
|
||||
"Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
|
||||
"auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nein"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "MCFS Passwort benötigt"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
|
||||
|
@ -975,13 +941,14 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||
msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1122,7 +1089,8 @@ msgstr "Bestätigung"
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1346,6 +1314,12 @@ msgstr "Benutzername"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nein"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
|
||||
|
||||
|
@ -1485,9 +1459,6 @@ msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "FTP zu Server"
|
||||
|
||||
|
@ -1681,6 +1652,24 @@ msgstr "< Automatisch >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Über"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
|
||||
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
|
||||
|
@ -1712,26 +1701,6 @@ msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Über"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
|
||||
" geschrieben für den Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
|
||||
|
||||
|
@ -2108,6 +2077,10 @@ msgstr "&Zeilennummern an/aus"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "&Deklaration suchen"
|
||||
|
||||
|
@ -3246,9 +3219,6 @@ msgstr "&Filter..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Kodierung..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Netzwerkverbindung..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P-Verbindung..."
|
||||
|
||||
|
@ -4040,5 +4010,44 @@ msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Hintergrundprozess:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
|
||||
#~ "Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
|
||||
#~ "auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "MCFS Passwort benötigt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "Ungültiges Passwort"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Netzwerkverbindung..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"
|
||||
|
|
134
po/el.po
134
po/el.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.38\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1997-07-23 00:04-0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -232,6 +232,14 @@ msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Πλήκτρο end"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Πλήκτρο end"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Συν"
|
||||
|
||||
|
@ -445,11 +453,11 @@ msgid "Starting linear transfer..."
|
|||
msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -528,7 +536,7 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -649,7 +657,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου %d (%d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -660,49 +668,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Τα δικαιώματα πρόσβασης του αρχείου ~/.netrc δεν είναι σωστά.\n"
|
||||
"Μη χρησιμοποιείτε κωδικό ή διορθώστε τα δικαιώματα."
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ναι"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Όχι"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Άκυρος κωδικός "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -981,7 +946,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1102,7 +1067,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1333,6 +1298,12 @@ msgstr "Χρήστης"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ναι"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Όχι"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -1476,9 +1447,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -1674,6 +1642,17 @@ msgstr " Τέλος "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Τέλος "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Άνοιγμα αρχείου προς ανάγνωση ανεπιτυχής: "
|
||||
|
@ -1705,20 +1684,6 @@ msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Αρχείο πολύ μεγάλο: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Τέλος "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2149,6 +2114,10 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -3222,9 +3191,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Νέο C-n"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -4025,6 +3991,34 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Ο εξυπηρέτησ δεν υποστηρίζει την παρούσα έκδοση "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Απαιτείται κωδικός MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Άκυρος κωδικός "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Δημηουργία νέου καταλόγου"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Υπέρβαση ορίου συνδέσεων "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Το αρχείο τροποποιήθηκε, Αποθήκευση κατά την έξοδο; "
|
||||
|
|
169
po/es.po
169
po/es.po
|
@ -6,8 +6,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.7.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-09 22:11+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-09 11:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -232,6 +232,14 @@ msgstr "Tecla F23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Tecla F24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Tecla Fin"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Tecla Fin"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Suma"
|
||||
|
||||
|
@ -443,12 +451,12 @@ msgstr "El cache para %s ha expirado"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -521,8 +529,8 @@ msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -639,8 +647,8 @@ msgstr "(chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -650,48 +658,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
|
||||
"Elimine la contraseña o cambie los permisos."
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr "El servidor no soporta esta versión"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El servidor remoto no está en un puerto que requiera\n"
|
||||
"contraseña para conectarse, pero la información puede\n"
|
||||
"quedarse desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sí"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&No"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "Contraseña requerida para MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "La contraseña es incorrecta"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "Máquina ilocalizable: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "Imposible crear socket: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Imposible conectar con servidor: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr "Demasiadas conexiones abiertas"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
|
||||
|
@ -964,13 +930,14 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||
msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1112,7 +1079,8 @@ msgstr "Confirmación"
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "borrar &Historia"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "borrar &Favoritos"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1336,6 +1304,12 @@ msgstr "Dueño"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sí"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&No"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Imposible cambiar de directorio"
|
||||
|
||||
|
@ -1475,9 +1449,6 @@ msgstr "Imposible cambiar al directorio %s"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "Conexión por red"
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "Conexión por FTP"
|
||||
|
||||
|
@ -1673,6 +1644,24 @@ msgstr "< Auto >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Releer sintaxis >"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Acerca de..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor de texto amigable escrito\n"
|
||||
" para el Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
|
||||
|
@ -1704,26 +1693,6 @@ msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Acerca de..."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor de texto amigable escrito\n"
|
||||
" para el Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
|
||||
|
||||
|
@ -2099,6 +2068,10 @@ msgstr "&Numeración de líneas"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "buscar pare&Ja del operador"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Coloreado de sintaxis"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "buscar &Declaración"
|
||||
|
||||
|
@ -3239,9 +3212,6 @@ msgstr "&Filtro..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Código carácter..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "conexión por &Red..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "conexión por FT&P..."
|
||||
|
||||
|
@ -4031,3 +4001,42 @@ msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
|
|||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr "El servidor no soporta esta versión"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "El servidor remoto no está en un puerto que requiera\n"
|
||||
#~ "contraseña para conectarse, pero la información puede\n"
|
||||
#~ "quedarse desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "Contraseña requerida para MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "La contraseña es incorrecta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "Máquina ilocalizable: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Imposible crear socket: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Imposible conectar con servidor: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "Demasiadas conexiones abiertas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Conexión por red"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "conexión por &Red..."
|
||||
|
|
182
po/eu.po
182
po/eu.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mari Susperregi <mari@elhuyar.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -231,6 +231,14 @@ msgstr "2. funtzio-tekla "
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "2. funtzio-tekla "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Bukaera tekla"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Bukaera tekla"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -465,12 +473,12 @@ msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -544,8 +552,8 @@ msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -666,7 +674,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -677,54 +685,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n"
|
||||
"Kendu pasahitza edo zuzendu modua."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
|
||||
" saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
|
||||
" ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Bai"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "E&z"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Baliogabeko pasahitza "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
|
||||
|
@ -1020,7 +980,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1174,7 +1134,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr "Berrespena "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1413,6 +1373,12 @@ msgstr "Erabiltzaile-izena "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Bai"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "E&z"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu"
|
||||
|
||||
|
@ -1574,10 +1540,6 @@ msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "FTP ordenagailura "
|
||||
|
@ -1792,6 +1754,25 @@ msgstr "Honi buruz "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Honi buruz "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
|
||||
" Midnight Commander-entzat.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: "
|
||||
|
@ -1823,27 +1804,6 @@ msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Fitxategia handiegia da: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Honi buruz "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n"
|
||||
" Midnight Commander-entzat.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2303,6 +2263,10 @@ msgstr "&Txandakatu marka F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
|
||||
|
@ -3526,9 +3490,6 @@ msgstr "I&ragazkia..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Ordenatu... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Sareko esteka..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P esteka..."
|
||||
|
||||
|
@ -4406,6 +4367,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n"
|
||||
#~ " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n"
|
||||
#~ " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS Pasahitza behar da "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Baliogabeko pasahitza "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Konexio gehiegi daude irekita "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Sareko esteka..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? "
|
||||
|
|
150
po/fi.po
150
po/fi.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
|
||||
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -223,6 +223,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -431,11 +437,11 @@ msgid "Starting linear transfer..."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -510,7 +516,7 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -631,7 +637,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -639,52 +645,6 @@ msgid ""
|
|||
"Remove password or correct mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Kyllä"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ei"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Virheellinen kohdemaski "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -960,7 +920,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1089,7 +1049,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Varmistus "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr " varmista &Poisto "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1333,6 +1293,12 @@ msgstr " Käyttäjän nimi "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Kyllä"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ei"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
|
||||
|
||||
|
@ -1493,10 +1459,6 @@ msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP koneeseen "
|
||||
|
@ -1708,6 +1670,25 @@ msgstr " Tietoja "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Tietoja "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v2.1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
|
||||
" Midnight Commanderia varten.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
|
||||
|
@ -1739,28 +1720,6 @@ msgstr "Luo uusi hakemisto"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Tietoja "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v2.1\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
|
||||
" Midnight Commanderia varten.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2217,6 +2176,10 @@ msgstr "&Aseta merkki F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "syntaks&Ikorostus"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
|
||||
|
@ -3365,9 +3328,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Järjestä... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -4195,6 +4155,32 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Taustaprosessi:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Virheellinen kohdemaski "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
|
||||
|
|
285
po/fr.po
285
po/fr.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -241,6 +241,14 @@ msgstr "Fonction : F22 "
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Fonction : F22 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
|
||||
|
@ -455,12 +463,12 @@ msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -489,7 +497,9 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|||
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||||
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
||||
"pour l'instant."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: Password is required for %s"
|
||||
|
@ -534,8 +544,8 @@ msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -652,8 +662,8 @@ msgstr "(chdir d'abord)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -663,53 +673,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
|
||||
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
|
||||
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
||||
" information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Oui"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Non"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Mot de passe incorrect "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
|
||||
|
@ -805,7 +768,8 @@ msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||||
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
|
||||
|
@ -855,7 +819,8 @@ msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You have to chdir to extract files first"
|
||||
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "while iterating over blocks"
|
||||
|
@ -1005,7 +970,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1022,7 +987,8 @@ msgstr ""
|
|||
"mots clés :\n"
|
||||
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
|
||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
|
@ -1107,7 +1073,8 @@ msgstr "<échec de readlink>"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||||
"than we can handle."
|
||||
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
||||
|
@ -1147,13 +1114,13 @@ msgstr "Ordre de tri"
|
|||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr " Confirmation "
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. 2
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1384,6 +1351,12 @@ msgstr " Nom d'utilisateur "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Oui"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Non"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr " Ne peut changer de répertoire"
|
||||
|
||||
|
@ -1489,7 +1462,8 @@ msgstr "&Exhaustive"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Both panels should be in the listing mode\n"
|
||||
"to use this command"
|
||||
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1543,10 +1517,6 @@ msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Lien vers une machine distante "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP vers une machine "
|
||||
|
@ -1775,6 +1745,25 @@ msgstr "< Auto >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " À propos "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
|
||||
" pour Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
|
||||
|
@ -1806,34 +1795,14 @@ msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Fichier %s trop grand "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " À propos "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un éditeur de texte convivial écrit\n"
|
||||
" pour Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
|
||||
|
||||
# XXX: trad hard-link, detach
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
|
||||
msgstr "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
|
||||
|
||||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||||
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
|
||||
|
@ -1867,7 +1836,8 @@ msgid "Edit Save Mode"
|
|||
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
||||
|
||||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||||
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||
|
||||
msgid "C&ontinue"
|
||||
msgstr "C&ontinuer"
|
||||
|
@ -1975,7 +1945,9 @@ msgstr " Ouvrir "
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
|
||||
msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
||||
"changement. "
|
||||
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Remplacer"
|
||||
|
@ -2033,7 +2005,9 @@ msgstr " Lancer le tri "
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
|
||||
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
||||
"espaces : "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sort"
|
||||
|
@ -2256,6 +2230,21 @@ msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Aller au &crochet correspondant"
|
||||
|
||||
# ###
|
||||
# TODO:
|
||||
# * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
|
||||
# * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
|
||||
# * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
|
||||
# "Echec"
|
||||
# * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
|
||||
# faut
|
||||
# plutôt traduire "ftpfs"
|
||||
# * Traduction de 'parser' : 'analyser'
|
||||
# ###
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "&Trouver la déclaration"
|
||||
|
||||
|
@ -2483,16 +2472,27 @@ msgid " %s%s file error"
|
|||
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
|
||||
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
|
||||
"Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "~/%s file error"
|
||||
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
|
||||
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
||||
|
@ -2522,7 +2522,8 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Option Stable Symlinks will be disabled"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
|
||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
||||
"non-locaux : \n"
|
||||
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -3219,7 +3220,9 @@ msgstr " Charger la hotlist "
|
|||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
||||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
|
||||
"ont été conservées"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Information"
|
||||
|
@ -3460,9 +3463,6 @@ msgstr "&Filtre..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Encodage..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Lien ré&Seau..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "Lien FT&P..."
|
||||
|
||||
|
@ -3845,7 +3845,9 @@ msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
|||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||||
msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
||||
"local "
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
||||
|
@ -3990,7 +3992,9 @@ msgid "Unknown tag on display format:"
|
|||
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
||||
|
||||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
|
||||
"par défaut."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you really want to execute?"
|
||||
|
@ -4177,7 +4181,8 @@ msgid ""
|
|||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||
"Using it may compromise your security"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
|
||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
||||
"écrire.\n"
|
||||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -4319,6 +4324,54 @@ msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
|
||||
#~ " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
|
||||
#~ " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Mot de passe MCFS requis "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Mot de passe incorrect "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Trop de connexions ouvertes "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Lien vers une machine distante "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Lien ré&Seau..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
|
||||
|
||||
|
@ -4764,7 +4817,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||||
|
@ -4804,8 +4858,12 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
||||
|
@ -4960,13 +5018,16 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||
#~ msgstr "Déformat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
|
||||
#~ "source : "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
||||
|
|
375
po/gl.po
375
po/gl.po
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-09 22:11+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-08-27 15:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
|
@ -228,6 +228,14 @@ msgstr "Tecla «F23»"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Tecla «F24»"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Tecla «Fin»"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Tecla «Fin»"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Máis"
|
||||
|
||||
|
@ -440,12 +448,12 @@ msgstr "O cache para %s expirou"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -518,8 +526,8 @@ msgstr "fish: gardar %s: enviando orden..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -636,8 +644,8 @@ msgstr "(chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -647,48 +655,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
|
||||
"Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " O servidor non admite esta versión"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O servidor remoto non está en un porto que requira \n"
|
||||
"contrasinal para conectarse, pero a información pode \n"
|
||||
"quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Si"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Non"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "Precisase contrasinal para MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "O Contrasinal é incorrecto"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel crear socket: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr "Demasiadas conexións abertas"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
|
||||
|
@ -961,13 +927,14 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -983,7 +950,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Contextos:\n"
|
||||
" Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
|
@ -1099,7 +1067,8 @@ msgstr "Confirmación "
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Confirmation|limpar &Historial"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|eliminar &Favoritos"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1325,6 +1294,12 @@ msgstr "Nome de usuario"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Si"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Non"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
|
||||
|
||||
|
@ -1464,9 +1439,6 @@ msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio %s"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "Conexión á máquina remota "
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "Conexión por FTP"
|
||||
|
||||
|
@ -1658,6 +1630,24 @@ msgstr "< Auto >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Sobre"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor de texto amigábel escrito\n"
|
||||
" para o Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "Non é posible abrir %s para lectura"
|
||||
|
@ -1689,26 +1679,6 @@ msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Sobre"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor de texto amigábel escrito\n"
|
||||
" para o Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "A macro é demasiado recursiva"
|
||||
|
||||
|
@ -2084,6 +2054,9 @@ msgstr "Alternar &Liña de estado"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2300,16 +2273,27 @@ msgid " %s%s file error"
|
|||
msgstr "Erro no ficheiro %s%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
|
||||
"instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
|
||||
"Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "~/%s file error"
|
||||
msgstr "erro no ficheiro ~/%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Oformato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oformato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %"
|
||||
"smc.ext ou ben empregalo como modelo."
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "DialogTitle|Copiar"
|
||||
|
@ -2997,7 +2981,9 @@ msgstr " Cargar favoritos "
|
|||
msgid ""
|
||||
"MC was unable to write ~/%s file,\n"
|
||||
"your old hotlist entries were not deleted"
|
||||
msgstr "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s, a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"MC non puido escribir o ficheiro ~/%s, a lista de favoritos antiga non foi "
|
||||
"eliminada"
|
||||
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Información "
|
||||
|
@ -3235,9 +3221,6 @@ msgstr "&Filtro..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Conexión por rede..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "conexión por FT&P..."
|
||||
|
||||
|
@ -4071,61 +4054,127 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " O servidor non admite esta versión"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "O servidor remoto non está en un porto que requira \n"
|
||||
#~ "contrasinal para conectarse, pero a información pode \n"
|
||||
#~ "quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar? \n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "Precisase contrasinal para MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "O Contrasinal é incorrecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Non é posíbel crear socket: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "Demasiadas conexións abertas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Conexión á máquina remota "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Conexión por rede..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Permission "
|
||||
#~ msgstr " Permisos "
|
||||
|
||||
#~ msgid " File "
|
||||
#~ msgstr " Ficheiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Name "
|
||||
#~ msgstr " Nome "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Owner name "
|
||||
#~ msgstr " Propietario "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Group name "
|
||||
#~ msgstr " Grupo "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Size "
|
||||
#~ msgstr " Tamaño "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Confirmation "
|
||||
#~ msgstr " Confirmacion "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Filtered view "
|
||||
#~ msgstr " Ver filtrado "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Select "
|
||||
#~ msgstr " Seleccionar "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Compare directories "
|
||||
#~ msgstr " Comparar directorios "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Link "
|
||||
#~ msgstr " Crear ligazón "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Edit symlink "
|
||||
#~ msgstr " Editar ligazón simbólica "
|
||||
|
||||
#~ msgid "case &Sensitive"
|
||||
#~ msgstr "distinguir &Maiúsculas"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replace "
|
||||
#~ msgstr " Substituír "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error "
|
||||
#~ msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Insert File "
|
||||
#~ msgstr " Inserir ficheiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Insert Literal "
|
||||
#~ msgstr " Inserir literalmente "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Execute Macro "
|
||||
#~ msgstr " Executar macro "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||||
#~ msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
|
||||
|
||||
#~ msgid " to:"
|
||||
#~ msgstr " a:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Delete: "
|
||||
#~ msgstr " Eliminar: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Directory path "
|
||||
#~ msgstr " Ruta ao directorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Directory label "
|
||||
#~ msgstr " Etiqueta do directorio "
|
||||
|
||||
#~ msgid "File: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pe&Rmissions"
|
||||
#~ msgstr "Pe&Rmisos"
|
||||
|
||||
#~ msgid " User menu "
|
||||
#~ msgstr " Menú de usuario "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Cannot save file: \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
|
@ -4136,56 +4185,76 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Status: %s"
|
||||
#~ msgstr "Tamaño: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Total"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bytes"
|
||||
#~ msgstr "Bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Exit "
|
||||
#~ msgstr " confirmar &Saída"
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
||||
#~ msgstr " confirmar &Execución "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr " confirmar e&Liminación "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
||||
#~ " Enter the new line number:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " A liña actual é a número %lld\n"
|
||||
#~ " Introduza o novo número de liña:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current address is %s.\n"
|
||||
#~ " Enter the new address:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O enderezo actual é %s.\n"
|
||||
#~ " Introduza o novo enderezo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Goto Address "
|
||||
#~ msgstr " Ir ao enderezo "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
#~ msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid ">= %s bytes"
|
||||
#~ msgstr ">= %s bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File: None"
|
||||
#~ msgstr "Ficheiro: Ninguno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do backups -->"
|
||||
#~ msgstr "Facer copias -->"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension:"
|
||||
#~ msgstr "Extensión:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&New C-n"
|
||||
#~ msgstr "&Novo C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Save F2"
|
||||
#~ msgstr "&Gardar F2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
||||
#~ msgstr "Gardar como... F12"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A&bout... "
|
||||
#~ msgstr "&Acerca de..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||||
#~ msgstr "&Saír F10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||||
#~ msgstr "&Novo C-x k"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||||
#~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
|
||||
|
||||
|
@ -4248,118 +4317,167 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#~ msgstr "&Correo... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||||
#~ msgstr "Bu&Scar... F7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||||
#~ msgstr "Substituí&R... F4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||||
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
||||
#~ msgstr "Eliminar macr&O..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
||||
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Mail... "
|
||||
#~ msgstr "&Correo... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||||
#~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||
#~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||||
#~ msgstr "&Gardar configuración"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||||
#~ msgstr " Buscar/Substituír "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Command "
|
||||
#~ msgstr " Orde "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Intuitive"
|
||||
#~ msgstr "Intuitivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emacs"
|
||||
#~ msgstr "Emacs"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "User-defined"
|
||||
#~ msgstr "Definido polo &Usuario:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key emulation"
|
||||
#~ msgstr "Emulacion de teclas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save"
|
||||
#~ msgstr "Gardar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark"
|
||||
#~ msgstr "Marcar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replac"
|
||||
#~ msgstr "Reempl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PullDn"
|
||||
#~ msgstr "Menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Copy "
|
||||
#~ msgstr " Copiar "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Move "
|
||||
#~ msgstr " Mover "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Delete "
|
||||
#~ msgstr " Eliminar "
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Copy"
|
||||
#~ msgstr "1Copiar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Move"
|
||||
#~ msgstr "1Mover"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Delete"
|
||||
#~ msgstr "1Eliminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Index"
|
||||
#~ msgstr "Índice"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Prev"
|
||||
#~ msgstr "Primo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
||||
#~ msgstr "&Vista rápida C-x q"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
||||
#~ msgstr "&Información C-x i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
||||
#~ msgstr "&Actualizar C-r"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&View F3"
|
||||
#~ msgstr "&Ver F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
||||
#~ msgstr "ver fic&Heiro... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
||||
#~ msgstr "ver filtra&Xe M-!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Edit F4"
|
||||
#~ msgstr "&Editar F4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
||||
#~ msgstr "crear &Ligazón C-x l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
||||
#~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||||
#~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
||||
#~ msgstr "&Renomear/mover F6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
||||
#~ msgstr "Crear &Directorio F7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "&Eliminar F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
||||
#~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
||||
#~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||||
#~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\"
|
||||
|
||||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
||||
#~ msgstr "sai&R F10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&User menu F2"
|
||||
#~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
||||
#~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
||||
#~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
||||
#~ msgstr "&Comparar directorios C-x d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||||
#~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !"
|
||||
|
||||
|
@ -4370,14 +4488,17 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||||
#~ msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
||||
#~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||||
#~ msgstr "Redefinir &Teclas..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " &File "
|
||||
#~ msgstr " &Ficheiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid " &Command "
|
||||
#~ msgstr " &Orde "
|
||||
|
||||
|
@ -4392,20 +4513,28 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "&Extensión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ATime"
|
||||
#~ msgstr "DataAcc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CTime"
|
||||
#~ msgstr "DataCmb"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inode"
|
||||
#~ msgstr "Nodo-i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RenMov"
|
||||
#~ msgstr "RenMov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Static"
|
||||
#~ msgstr "Estático"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dynamc"
|
||||
#~ msgstr "Dinámico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forget"
|
||||
#~ msgstr "Esquecer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rmdir"
|
||||
#~ msgstr "BorraDir"
|
||||
|
||||
|
@ -4424,30 +4553,41 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "%s not found!"
|
||||
#~ msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||||
#~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||||
#~ msgstr " Tecla Emacs: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||||
#~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||||
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "opcion descoñecida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this help message"
|
||||
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||||
#~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage:"
|
||||
#~ msgstr "Modo de uso:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "substituír &Todos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "só u&N"
|
||||
|
||||
|
@ -4464,28 +4604,38 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O enderezo actual é %s.\n"
|
||||
#~ " Introduza o novo enderezo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "&Expresión scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "&Eliminar F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||||
#~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||||
#~ msgstr "editar me&Nú do editor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||||
|
@ -4494,34 +4644,49 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
|
||||
#~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
|
||||
#~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||||
#~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||||
#~ msgstr " Expresión regular non válida "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "with termcap database"
|
||||
#~ msgstr "e terminais segundo termcap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Home"
|
||||
#~ msgstr "&Inicio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "&Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&GID"
|
||||
#~ msgstr "N&GID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&UID"
|
||||
#~ msgstr "N&UID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Owner"
|
||||
#~ msgstr "&Propietario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Group"
|
||||
#~ msgstr "&Grupo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
#~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr " (%ld bloques)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Notice "
|
||||
#~ msgstr " Aviso "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
|
@ -4531,16 +4696,20 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
#~ msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||||
#~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Format of the "
|
||||
#~ msgstr "Formato do "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " file has changed\n"
|
||||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||||
|
@ -4548,56 +4717,78 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O ficheiro cambiou\n"
|
||||
#~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mc.ext ou use\n"
|
||||
#~ "ese ficheiro como referencia.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||||
#~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||||
#~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col %d"
|
||||
#~ msgstr "Col %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid " [grow]"
|
||||
#~ msgstr " [medra]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ascii"
|
||||
#~ msgstr "ASCII"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hex"
|
||||
#~ msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line"
|
||||
#~ msgstr "Liña"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "BúsqRx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdHex"
|
||||
#~ msgstr "EdHex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdText"
|
||||
#~ msgstr "EdTexto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "Desple"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Plegar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "BúsqHx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw"
|
||||
#~ msgstr "Cru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse"
|
||||
#~ msgstr "Procesado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unform"
|
||||
#~ msgstr "SinForm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " Usuario "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
#~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -4616,36 +4807,42 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||||
#~ msgstr "Edición do formato de &Lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||||
#~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||||
#~ msgstr "ver fic&Heiro... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "executar con ID do usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid " No action taken "
|
||||
#~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||||
#~ msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
|
||||
#~ msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
#~ msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Information "
|
||||
#~ msgstr " Información "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid address "
|
||||
#~ msgstr " O enderezo é incorrecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
#~ msgstr "Liña %lu Col %lu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "command &History"
|
||||
#~ msgstr "&Histórico de ordes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing argument"
|
||||
#~ msgstr "falta parámetro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ARG"
|
||||
#~ msgstr "ARG"
|
||||
|
||||
|
|
52
po/hu.po
52
po/hu.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: hu\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-21 14:39+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -235,6 +235,14 @@ msgstr "Funkcióbill. F23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funkcióbill. F24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr " \"End\""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr " \"End\""
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Plusz"
|
||||
|
||||
|
@ -1081,7 +1089,8 @@ msgstr "Rákérdezés"
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1659,6 +1668,24 @@ msgstr "< Automatikus >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Névjegy"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" MCEdit %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" a Midnight Commander\n"
|
||||
" könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
|
||||
|
@ -1690,27 +1717,6 @@ msgstr "\"%s\": speciális fájl"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" MCEdit %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" MCEdit %s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" a Midnight Commander\n"
|
||||
" könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Névjegy"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
|
||||
|
||||
|
|
169
po/it.po
169
po/it.po
|
@ -9,8 +9,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.6.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 01:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -235,6 +235,14 @@ msgstr "Tasto funzione 23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Tasto funzione 24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Tasto fine "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Tasto fine "
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Più"
|
||||
|
||||
|
@ -446,12 +454,12 @@ msgstr "Cache dir scaduta per %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -524,8 +532,8 @@ msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -642,8 +650,8 @@ msgstr "(antepone chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -653,48 +661,6 @@ msgstr ""
|
|||
"il file ~/.netrc è impostato male.\n"
|
||||
"Rimuovere la password o correggere i permessi."
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr "Il server non supporta questa versione"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema, \n"
|
||||
"è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
|
||||
"potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr " &Si"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&No"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "Richiesta password MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "Password errata"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "Nome host irraggiungibile: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr "Troppe connessioni aperte"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
|
||||
|
@ -967,13 +933,14 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||
msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1113,7 +1080,8 @@ msgstr "Conferma"
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Cancellazione &cronologia"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Cancellazione &dir favorite"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1337,6 +1305,12 @@ msgstr "Nome utente"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr " &Si"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&No"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Non posso cambiare directory"
|
||||
|
||||
|
@ -1476,9 +1450,6 @@ msgstr "Impossibile entrare in %s"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "Connessione a macchina remota"
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "Connessione FTP"
|
||||
|
||||
|
@ -1672,6 +1643,24 @@ msgstr "< Auto >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Informazioni"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
|
||||
" il Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
|
||||
|
@ -1703,26 +1692,6 @@ msgstr "\"%s\" non è un file normale"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Informazioni"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor semplice da usare scritto per\n"
|
||||
" il Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
|
||||
|
||||
|
@ -2098,6 +2067,10 @@ msgstr "Commuta la riga di s&tato"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Trova la dichiara&zione"
|
||||
|
||||
|
@ -3235,9 +3208,6 @@ msgstr "&Filtro"
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Codifica..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Connessione di rete..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "Connessione FT&P..."
|
||||
|
||||
|
@ -4028,3 +3998,42 @@ msgstr "Cancellare questa cronologia?"
|
|||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Processo in background:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr "Il server non supporta questa versione"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema, \n"
|
||||
#~ "è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
|
||||
#~ "potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "Richiesta password MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "Password errata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "Nome host irraggiungibile: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "Troppe connessioni aperte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Connessione a macchina remota"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Connessione di rete..."
|
||||
|
|
182
po/ja.po
182
po/ja.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc CVS-20011220\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-12-20 18:33+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -231,6 +231,14 @@ msgstr "Functionキー 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Functionキー 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Endキー"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Endキー"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -462,12 +470,12 @@ msgstr "'%s' の Dir キャッシュが終了しました"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "リニア転送を開始します..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu バイト転送)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu バイト転送しました"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -541,8 +549,8 @@ msgstr "fish: store %s: コマンドを送信中..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: 局部読み込みに失敗しました。zeroを送信します"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: %s を保存中 %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -663,7 +671,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs: 失敗しました。フォールバックできません"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: ファイルの保存中 %d (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -674,54 +682,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrcファイルが正しいモードではありません.\n"
|
||||
"パスワードを削除するかモードを訂正してください."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
|
||||
" パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
|
||||
" 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "はい(&Y)"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS パスワードの要求 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " 間違ったパスワード "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " 接続が多すぎます "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "警告: ファイル %s は見つかりませんでした\n"
|
||||
|
@ -1013,7 +973,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1167,7 +1127,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " 確認 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "ディレクトリホットリスト(&R) C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1404,6 +1364,12 @@ msgstr " ユーザ名 "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "ファイルはタグ付られています。cd しますか?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "はい(&Y)"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "いいえ(&N)"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "ディレクトリを変更できません"
|
||||
|
||||
|
@ -1564,10 +1530,6 @@ msgstr " ディレクトリを%sへ変更できません "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " リモート・マシンへのリンク "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " マシンへのFTP "
|
||||
|
@ -1782,6 +1744,25 @@ msgstr " Cooledit について "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Cooledit について "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Midnight Commander 用の\n"
|
||||
" ユーザに親切なエディタです\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "読みだし用のパイプのオープンに失敗しました: "
|
||||
|
@ -1813,27 +1794,6 @@ msgstr " 表示できません: 通常ファイルではありません "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "ファイルが大きすぎます: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Cooledit について "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Midnight Commander 用の\n"
|
||||
" ユーザに親切なエディタです\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2293,6 +2253,10 @@ msgstr "マークを切替え(&T) F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "対の括弧へ移動 M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "文法ハイライト(&S)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索"
|
||||
|
@ -3514,9 +3478,6 @@ msgstr "フィルタ(&F)..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "並べ替え(&T) M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FTP リンク(&P)..."
|
||||
|
||||
|
@ -4391,6 +4352,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "バックグラウンド処理:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n"
|
||||
#~ " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n"
|
||||
#~ " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS パスワードの要求 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " 間違ったパスワード "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "hostname の場所を見つけられませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "ソケットを作成できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "サーバに接続できませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " 接続が多すぎます "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " リモート・マシンへのリンク "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "ネットワークリンク(&N)..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr "ファイルに変更が加えられています。保存して終了しますか?"
|
||||
|
|
185
po/ko.po
185
po/ko.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
|
||||
"Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
|
||||
|
@ -237,6 +237,14 @@ msgstr "F23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "F24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "엔드키"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "엔드키"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "플러스"
|
||||
|
||||
|
@ -453,12 +461,12 @@ msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "선형 전송 시작..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -532,8 +540,8 @@ msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -650,8 +658,8 @@ msgstr "(chdir first)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -662,54 +670,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
|
||||
"암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
|
||||
" 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
|
||||
" 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "예(&Y)"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "아니오(&N)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "잘못된 암호 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
||||
|
@ -1002,7 +962,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1149,7 +1109,8 @@ msgstr "확인"
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1381,6 +1342,12 @@ msgstr "사용자 이름 "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "예(&Y)"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "아니오(&N)"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
|
||||
|
||||
|
@ -1538,10 +1505,6 @@ msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " 원격 호스트에 연결 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP 연결 "
|
||||
|
@ -1751,6 +1714,25 @@ msgstr "< 자동 > "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " 이 프로그램은 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
|
||||
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
|
||||
|
@ -1782,27 +1764,6 @@ msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " 이 프로그램은 "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
|
||||
" 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
|
||||
|
||||
|
@ -2227,6 +2188,10 @@ msgstr "토글 선 상황(&T)"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "구문 강조를 선택하세요"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "독립서 찾기(&F)"
|
||||
|
||||
|
@ -3406,9 +3371,6 @@ msgstr "필터(&F)..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "인코딩(&E)..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "네트워크 연결(&N)..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FTP 연결(&P)..."
|
||||
|
||||
|
@ -4254,6 +4216,55 @@ msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "배경 프로세스:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
|
||||
#~ " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
|
||||
#~ " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "잘못된 암호 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " 원격 호스트에 연결 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "네트워크 연결(&N)..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
|
||||
|
|
184
po/lt.po
184
po/lt.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
|
||||
|
@ -235,6 +235,14 @@ msgstr "Funkcinis klav. 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funkcinis klav. 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "„End“"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "„End“"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -465,12 +473,12 @@ msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Pradedamas siuntimas..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -544,8 +552,8 @@ msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -663,8 +671,8 @@ msgstr "(keičiamas katalogas)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -675,54 +683,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
|
||||
"Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
|
||||
" Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
|
||||
" gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Taip"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ne"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Neteisingas slaptažodis "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Per daug prisijungimų "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
|
||||
|
@ -1016,7 +976,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1172,7 +1132,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Patvirtinimas "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1407,6 +1367,12 @@ msgstr " Naudotojo vardas "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Taip"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
|
||||
|
||||
|
@ -1566,10 +1532,6 @@ msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Ryšys "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP ryšys "
|
||||
|
@ -1785,6 +1747,25 @@ msgstr "< Auto >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Apie "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
|
||||
" parašytas „Midnight Commander“.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
|
||||
|
@ -1816,27 +1797,6 @@ msgstr " %s nėra įprastinis failas "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Failas %s yra per didelis "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Apie "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
|
||||
" parašytas „Midnight Commander“.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
|
||||
|
||||
|
@ -2290,6 +2250,10 @@ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
|
||||
|
@ -3520,9 +3484,6 @@ msgstr "&Filtras..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Ti&nklo ryšys..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P ryšys..."
|
||||
|
||||
|
@ -4415,6 +4376,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Foninis procesas:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
|
||||
#~ " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
|
||||
#~ " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Neteisingas slaptažodis "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Per daug prisijungimų "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Ryšys "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Ti&nklo ryšys..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
|
||||
|
|
180
po/lv.po
180
po/lv.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
|
||||
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
||||
|
@ -230,6 +230,14 @@ msgstr "Funkc. taustiņš 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funkc. taustiņš 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "End taustiņš"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "End taustiņš"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -464,12 +472,12 @@ msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -545,7 +553,7 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -666,7 +674,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -677,54 +685,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
|
||||
"Noņem paroli vai izlabo režīmu."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
|
||||
" uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
|
||||
" var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Jā"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nē"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Nepareiza parole "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
|
||||
|
@ -1020,7 +980,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1174,7 +1134,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Apstiprināšana "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1412,6 +1372,12 @@ msgstr " Lietotāja vārds "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Jā"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nē"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
|
||||
|
||||
|
@ -1571,10 +1537,6 @@ msgstr " nevarēja chdir uz %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP uz datoru "
|
||||
|
@ -1789,6 +1751,25 @@ msgstr " Par "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Par "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
|
||||
" priekš Pusnakts Komandiera.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
|
||||
|
@ -1820,27 +1801,6 @@ msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Fails ir par lielu: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Par "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
|
||||
" priekš Pusnakts Komandiera.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2300,6 +2260,10 @@ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
|
||||
|
@ -3524,9 +3488,6 @@ msgstr "&Filtrs..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "kārto&T... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Tīkla saite..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P saite..."
|
||||
|
||||
|
@ -4404,6 +4365,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Fona process:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
|
||||
#~ " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
|
||||
#~ " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Nepareiza parole "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Tīkla saite..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
|
||||
|
|
184
po/mn.po
184
po/mn.po
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mn\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
|
||||
|
@ -234,6 +234,14 @@ msgstr "Функциональ товч 2 "
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Функциональ товч 2 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr " End товч "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr " End товч "
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -464,12 +472,12 @@ msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -543,8 +551,8 @@ msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -664,8 +672,8 @@ msgstr "(эхлэл chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -676,54 +684,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
|
||||
"Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
|
||||
" танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
|
||||
" үргэлжлүүлэх үү?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Тийм"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Yгvй"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Буруу нууц үг "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Маш олон холболтууд "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
|
||||
|
@ -1018,7 +978,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1172,7 +1132,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Баталгаажуулалт "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1408,6 +1368,12 @@ msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Тийм"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Yгvй"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
|
||||
|
||||
|
@ -1567,10 +1533,6 @@ msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
|
||||
|
@ -1784,6 +1746,25 @@ msgstr " Бидний тухай "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Бидний тухай "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
|
||||
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
|
||||
|
@ -1815,27 +1796,6 @@ msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Маш том файл: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Бидний тухай "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
|
||||
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
|
||||
|
||||
|
@ -2295,6 +2255,10 @@ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
|
||||
|
@ -3517,9 +3481,6 @@ msgstr "&Шүүлт..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "&FTP-холбоос..."
|
||||
|
||||
|
@ -4392,6 +4353,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Арын процесс:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
|
||||
#~ " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
|
||||
#~ " үргэлжлүүлэх үү?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Буруу нууц үг "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Маш олон холболтууд "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
|
||||
|
|
184
po/nb.po
184
po/nb.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||||
|
@ -229,6 +229,14 @@ msgstr "Funksjonstast 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funksjonstast 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Slutt"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Slutt"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -459,12 +467,12 @@ msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Starter lineær overføring..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -538,8 +546,8 @@ msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -659,8 +667,8 @@ msgstr "(chdir først)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -671,54 +679,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
|
||||
"Fjern passord eller korriger modus."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
|
||||
" du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
|
||||
" er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nei"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS passord nødvendig"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Ugyldig passord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " For mange åpne forbindelser "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
|
||||
|
@ -1013,7 +973,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1167,7 +1127,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Bekreftelse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1404,6 +1364,12 @@ msgstr " Brukernavn "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nei"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
|
||||
|
||||
|
@ -1565,10 +1531,6 @@ msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP til maskin "
|
||||
|
@ -1783,6 +1745,25 @@ msgstr " Om "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Om "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
|
||||
" for Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
|
||||
|
@ -1814,27 +1795,6 @@ msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Filen er for stor: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Om "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
|
||||
" for Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "For dyp rekursjon i makro"
|
||||
|
||||
|
@ -2292,6 +2252,10 @@ msgstr "slå av/på merking F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "syntaksutheving"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Finn avviste etter patching"
|
||||
|
@ -3513,9 +3477,6 @@ msgstr "&Filter..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Sor&ter... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Nettverkskobling..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P kobling..."
|
||||
|
||||
|
@ -4389,6 +4350,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Bakgrunnsprosess:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
|
||||
#~ " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
|
||||
#~ " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS passord nødvendig"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Ugyldig passord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " For mange åpne forbindelser "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Nettverkskobling..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
|
||||
|
|
184
po/nl.po
184
po/nl.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.7.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-03-09\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcel Pol <mpol@gmx.net>\n"
|
||||
"Language-Team: \n"
|
||||
|
@ -237,6 +237,14 @@ msgstr "Functietoets 23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Functietoets 24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
|
||||
|
@ -456,12 +464,12 @@ msgstr "Dir-cache verlopen voor %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Starten van lineaire overdracht"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes getransfereerd)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes getransfereerd"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -535,8 +543,8 @@ msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -653,8 +661,8 @@ msgstr "(eerst chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: opslaan bestand %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -665,54 +673,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n"
|
||||
"Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
|
||||
" u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
|
||||
" onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nee"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Ongeldig wachtwoord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Teveel open verbindingen "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n"
|
||||
|
@ -1005,7 +965,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1157,7 +1117,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Bevestiging "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr " Bevestig verwijderen mappen &Favolijst "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1392,6 +1352,12 @@ msgstr " Gebruikersnaam "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nee"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Veranderen van map mislukt"
|
||||
|
||||
|
@ -1551,10 +1517,6 @@ msgstr " 'chdir' naar %s mislukt "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Link naar een andere machine"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP naar machine "
|
||||
|
@ -1769,6 +1731,25 @@ msgstr "< Auto >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Herlaadt Huidige Syntax >"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Info "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
|
||||
" voor de Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Openen van %s voor lezen mislukt "
|
||||
|
@ -1800,27 +1781,6 @@ msgstr " %s is geen normaal bestand "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Bestand %s is te groot "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Info "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Een gebruiksvriendelijk editor\n"
|
||||
" voor de Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Macro-recursie gaat te diep"
|
||||
|
||||
|
@ -2255,6 +2215,10 @@ msgstr "&Inv aan/uit"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Ga naar corresponderend &Haakje"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr " Kies syntax oplichting "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Zoek declaratie"
|
||||
|
@ -3452,9 +3416,6 @@ msgstr "&Filter... "
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Encodering"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Netwerkverbinding..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P-Verbinding... "
|
||||
|
||||
|
@ -4307,6 +4268,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Achtergrondproces:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " De server ondersteunt deze versie niet "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " De remote server luistert niet op een systeempoort \n"
|
||||
#~ " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n"
|
||||
#~ " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS wachtwoord vereist "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Ongeldig wachtwoord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan socket niet creëren: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan niet verbinden met server: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Teveel open verbindingen "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Link naar een andere machine"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Netwerkverbinding..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Bestand is gewijzigd. Opslaan bij afsluiten? "
|
||||
|
|
167
po/pl.po
167
po/pl.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 20:22+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <trans-pl@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||||
|
@ -233,6 +233,14 @@ msgstr "23 klaw. funkcyjny"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "24 klaw. funkcyjny"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Klawisz End "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Klawisz End "
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
|
||||
|
@ -444,12 +452,12 @@ msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -522,8 +530,8 @@ msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -640,8 +648,8 @@ msgstr "(najpierw chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -651,48 +659,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n"
|
||||
"Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr "Serwer nie obsługuje tej wersji"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym.\n"
|
||||
"Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja\n"
|
||||
"może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Tak"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nie"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "Wymagane jest hasło MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr "Za dużo otwartych połączeń"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"
|
||||
|
@ -965,13 +931,14 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||
msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1114,7 +1081,8 @@ msgstr "Potwierdzenia"
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Wyczyszczenie &historii"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1338,6 +1306,12 @@ msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Tak"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nie"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Nie można zmienić katalogu"
|
||||
|
||||
|
@ -1477,9 +1451,6 @@ msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):"
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "Połączenie ze zdalnym komputerem"
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "Połączenie FTP z komputerem"
|
||||
|
||||
|
@ -1673,6 +1644,24 @@ msgstr "< Automatycznie >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "O programie"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
|
||||
" dla programu Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania"
|
||||
|
@ -1704,26 +1693,6 @@ msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "Plik \"%s\" jest za duży"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "O programie"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n"
|
||||
" dla programu Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka"
|
||||
|
||||
|
@ -2101,6 +2070,10 @@ msgstr "Przełącz sta&n wiersza"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "&Znajdź deklarację"
|
||||
|
||||
|
@ -3240,9 +3213,6 @@ msgstr "&Filtr..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Kodowanie..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "Połączenie FT&P..."
|
||||
|
||||
|
@ -4034,3 +4004,42 @@ msgstr "Wyczyścić tę historię?"
|
|||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Proces w tle:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr "Serwer nie obsługuje tej wersji"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym.\n"
|
||||
#~ "Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja\n"
|
||||
#~ "może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "Wymagane jest hasło MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "Nieprawidłowe hasło"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "Za dużo otwartych połączeń"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Połączenie ze zdalnym komputerem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Połącze&nie sieciowe..."
|
||||
|
|
184
po/pt.po
184
po/pt.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 1.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 03:55+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -230,6 +230,14 @@ msgstr "Tecla de função 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Tecla de função 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Tecla End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Tecla End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -464,12 +472,12 @@ msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "A iniciar transferência linear..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -543,8 +551,8 @@ msgstr "fish: armazenar %s: a enviar comando..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Leitura local falhou, a enviar zeros"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: a armazenar %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -664,8 +672,8 @@ msgstr "(chdir primeiro)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: falhou; nenhum local para onde ir"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: a armazenar ficheiro %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -676,54 +684,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Ficheiro ~/.netrc não tem o modo correcto.\n"
|
||||
"Remova a senha ou corrija o modo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
|
||||
" você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
|
||||
" informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sim"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Não"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Senha MCFS necessária "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Senha inválida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Demasiadas ligações abertas "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Aviso: ficheiro %s não encontrado\n"
|
||||
|
@ -1019,7 +979,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1174,7 +1134,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Confirmação "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "lista-top de di&rectórios C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1411,6 +1371,12 @@ msgstr " Nome utilizador "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Ficheiros marcados, quer executar cd?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sim"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Não"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Incapaz de mudar de directório"
|
||||
|
||||
|
@ -1572,10 +1538,6 @@ msgstr " Incapaz de chdir para %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Introduza nome de máquina (F1 para detalhes): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Atalho para uma máquina remota "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP para máquina "
|
||||
|
@ -1790,6 +1752,25 @@ msgstr " Sobre "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Sobre "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
|
||||
" para o Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Falha ao tentar abrir canal para leitura: "
|
||||
|
@ -1821,27 +1802,6 @@ msgstr " Incapaz de ver: não é um ficheiro normal "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Ficheiro demasiado grande: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Sobre "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Um editor de texto de utilização simples escrito\n"
|
||||
" para o Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2300,6 +2260,10 @@ msgstr "al&Ternar Marca F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "ir para &parentesis respectivo M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Realce de sinta&Xe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Encontrar rejeitados após patching"
|
||||
|
@ -3522,9 +3486,6 @@ msgstr "&Filtro..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Ligação de &rede..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "Ligação FT&P..."
|
||||
|
||||
|
@ -4402,6 +4363,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Processo de fundo:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O servidor remoto não está a correr num porto de sistema \n"
|
||||
#~ " você necessita de uma senha para iniciar sessão, mas a \n"
|
||||
#~ " informação poderá não estar segura no lado remoto. Continuar? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Senha MCFS necessária "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Senha inválida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Incapaz de localizar nome de servidor: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Incapaz de criar socket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Incapaz de se ligar ao servidor: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Demasiadas ligações abertas "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Atalho para uma máquina remota "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Ligação de &rede..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Ficheiro foi modificado. Gravar ao sair? "
|
||||
|
|
180
po/pt_BR.po
180
po/pt_BR.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc-4.5.36\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n"
|
||||
"Last-Translator: E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
||||
|
@ -231,6 +231,14 @@ msgstr "Tecla de função 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Tecla de função 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Tecla de Fim"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Tecla de Fim"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -465,12 +473,12 @@ msgstr "Cache de dir expirou para %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Iniciando transferência linear..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
||||
|
||||
#
|
||||
|
@ -548,7 +556,7 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr "peixe: leitura local falhou, enviando zeros"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "peixe: guardando %s %d (%d)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -669,7 +677,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs: falha; não é possível voltar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: guardando arquivo %d (%d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -680,54 +688,6 @@ msgstr ""
|
|||
"arquivo ~/.netrc não está no modo correto.\n"
|
||||
"Remover a senha ou corrigir o modo."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
|
||||
" É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
|
||||
" não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sim"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Não"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "Senha MCFS requerida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Senha inválida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Impossível criar soquete: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Muitas conexões abertas "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -1024,7 +984,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1180,7 +1140,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Confirmação "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Lista de di&retórios C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1423,6 +1383,12 @@ msgstr " Nome de usuário "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Arquivos selecionados. Deseja mudar localização?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Sim"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Não"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr " Impossível mudar de diretório"
|
||||
|
||||
|
@ -1585,10 +1551,6 @@ msgstr " Não é possível mudar o diretório para %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Informe nome da máquina (F1 para detalhes): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Ligação para um máquina remota "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP para máquina "
|
||||
|
@ -1803,6 +1765,25 @@ msgstr " Sobre "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Sobre "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
|
||||
" Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
|
@ -1837,27 +1818,6 @@ msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Arquivo grande demais: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Sobre "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Um editor de texto fácil escrito para o \n"
|
||||
" Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2324,6 +2284,10 @@ msgstr "&Alternar Marca F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Ressaltar sinta&xe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "A busca foi rejeitada após a atualização"
|
||||
|
@ -3549,9 +3513,6 @@ msgstr "&Filtro..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "orde&Nar M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Ligação de &Rede..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "Ligação FT&P..."
|
||||
|
||||
|
@ -4441,6 +4402,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Processo em segundo plano:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " O servidor não suporta esta versão "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O servidor remoto não está escutando na porta indicada. \n"
|
||||
#~ " É necessária uma senha para acesso, mas a informação pode \n"
|
||||
#~ " não estar segura na ponta remota. Continuar? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "Senha MCFS requerida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Senha inválida "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Impossível localizar máquina: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Impossível criar soquete: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Impossível conectar ao servidor: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Muitas conexões abertas "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Ligação para um máquina remota "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Ligação de &Rede..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?"
|
||||
|
|
184
po/ro.po
184
po/ro.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
|
||||
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -232,6 +232,14 @@ msgstr "Tasta funcţ. 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Tasta funcţ. 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Tasta End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Tasta End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -461,12 +469,12 @@ msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Pornesc transferul liniar..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaţi)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaţi"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -540,8 +548,8 @@ msgstr "fish: stochează %s: trimit comanda..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Citirea locală a eşuat, trimit zerouri"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -661,8 +669,8 @@ msgstr "(întâi chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: eşec; nu mai există nici o variantă la care să revin"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: stochez fişierul %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -673,54 +681,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Fişierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
|
||||
"Înlăturaţi parola sau corectaţi drepturile de acces."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
|
||||
" vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
|
||||
" poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Da"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Parola MCFS necesară "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Parolă invalidă "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Prea multe conectări "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Atenţie: nu am găsit fişierul %s\n"
|
||||
|
@ -1014,7 +974,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1169,7 +1129,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Confirmare "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1405,6 +1365,12 @@ msgstr " Nume proprietar "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Există fişiere marcate, doriţi să schimbaţi directorul?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Da"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nu"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
|
||||
|
||||
|
@ -1564,10 +1530,6 @@ msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Introduceţi numele serverului (F1 pentru detalii): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Legătură la un server la distanţă "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP către serverul "
|
||||
|
@ -1781,6 +1743,25 @@ msgstr " Despre "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Despre "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor de text scris pentru\n"
|
||||
" Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
|
||||
|
@ -1812,27 +1793,6 @@ msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fişier obişnuit "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Fişierul este prea mare: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Despre "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor de text scris pentru\n"
|
||||
" Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
|
||||
|
||||
|
@ -2290,6 +2250,10 @@ msgstr "in&Versează selecţia F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "&Evidenţiere sintaxă"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Caută reject-uri după patch-uire"
|
||||
|
@ -3510,9 +3474,6 @@ msgstr "&Filtru..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Sor&tează... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "l&Egătură reţea..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "legătură FT&P..."
|
||||
|
||||
|
@ -4388,6 +4349,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procese în fundal:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Server-ul nu suportă această versiune "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Server-ul nu foloseşte un port sistem pentru mcserv, \n"
|
||||
#~ " vă trebuie o parolă pentru a vă conecta, insă informaţia \n"
|
||||
#~ " poate să nu fie sigură pe celălalt server. Continuaţi? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Parola MCFS necesară "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Parolă invalidă "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nu mă pot conecta la serverul: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Prea multe conectări "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Legătură la un server la distanţă "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "l&Egătură reţea..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Fişierul a fost modificat. Salvez la ieşire? "
|
||||
|
|
170
po/ru.po
170
po/ru.po
|
@ -18,8 +18,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-22 22:57+0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 22:57+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -246,6 +246,12 @@ msgstr "Функциональная 23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Функциональная 24"
|
||||
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Клавиша A1"
|
||||
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Клавиша C1"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Плюс"
|
||||
|
||||
|
@ -458,12 +464,12 @@ msgid "Starting linear transfer..."
|
|||
msgstr "Запуск линейной передачи..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju байт перенесено)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %ju байт перенесено"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
msgstr "Получение файла"
|
||||
|
@ -536,8 +542,8 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgstr "fish: запись %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: запись %s %d (%ju)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
msgstr "нули"
|
||||
|
@ -654,8 +660,8 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: запись файла %ju (%ju)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||||
|
@ -664,48 +670,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
|
||||
"Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr "Сервер не поддерживает данную версию"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Удаленный сервер запущен не на системном порту.\n"
|
||||
"Требуется пароль для входа в систему, но это может быть\n"
|
||||
"небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Да"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Нет"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "Требуется пароль MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "Неверный пароль"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "Невозможно определить имя машины: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr "Слишком много открытых соединений"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n"
|
||||
|
@ -984,7 +948,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -998,7 +962,7 @@ msgstr ""
|
|||
"{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ключевые слова:\n"
|
||||
" Общие: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Общие: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
|
@ -1126,20 +1090,20 @@ msgstr "Подтверждение"
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "&Очистка истории"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Удаление списка &каталогов"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
msgstr "В&ыход"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Execute"
|
||||
msgstr "&Исполнить"
|
||||
msgstr "&Исполнение"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|O&verwrite"
|
||||
msgstr "Пере&записать"
|
||||
msgstr "Пере&запись"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Delete"
|
||||
msgstr "&Удалить"
|
||||
msgstr "&Удаление"
|
||||
|
||||
msgid "UTF-8 output"
|
||||
msgstr "UTF-8 вывод"
|
||||
|
@ -1350,6 +1314,12 @@ msgstr "Имя пользователя"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Да"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Нет"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Невозможно сменить каталог"
|
||||
|
||||
|
@ -1489,9 +1459,6 @@ msgstr "Невозможно перейти в %s"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "Соединение с удаленной машиной"
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
|
||||
|
||||
|
@ -1685,6 +1652,20 @@ msgstr "< Автоматически >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "О программе"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
|
||||
" Создан для Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
|
||||
|
@ -1716,26 +1697,6 @@ msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "О программе"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
|
||||
" Создан для Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов"
|
||||
|
||||
|
@ -2106,11 +2067,14 @@ msgid "&Go to line..."
|
|||
msgstr "Перейти к &строке..."
|
||||
|
||||
msgid "&Toggle line state"
|
||||
msgstr "Отобра&зить/скрыть номера строк"
|
||||
msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
|
||||
|
||||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Перейти к парной ско&бке"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Перейти к опре&делению"
|
||||
|
||||
|
@ -3251,9 +3215,6 @@ msgstr "&Фильтр..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Выбор &кодировки..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Се&тевое соединение..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "&FTP-соединение..."
|
||||
|
||||
|
@ -4046,3 +4007,42 @@ msgstr "Желаете очистить историю?"
|
|||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Фоновый процесс:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr "Сервер не поддерживает данную версию"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Удаленный сервер запущен не на системном порту.\n"
|
||||
#~ "Требуется пароль для входа в систему, но это может быть\n"
|
||||
#~ "небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "Требуется пароль MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "Неверный пароль"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "Невозможно определить имя машины: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "Слишком много открытых соединений"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Соединение с удаленной машиной"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Се&тевое соединение..."
|
||||
|
|
184
po/sk.po
184
po/sk.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 12:42+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
|
@ -237,6 +237,14 @@ msgstr "Funkčný klá. 23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funkčný klá. 24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Klávesa End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Klávesa End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Plus"
|
||||
|
||||
|
@ -455,12 +463,12 @@ msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -534,8 +542,8 @@ msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -652,8 +660,8 @@ msgstr "(naprv cd)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: ukladá sa súbor %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -664,54 +672,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc súbor nemá správny režim.\n"
|
||||
"Odstráňte heslo alebo opravte režim."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
|
||||
" potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
|
||||
" byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "Án&o"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nie"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS požaduje Heslo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Neplatné heslo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
|
||||
|
@ -1004,7 +964,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1154,7 +1114,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Potvrdenie "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr " potvrdiť zmazanie hotlistu ad&Resára "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1388,6 +1348,12 @@ msgstr " Meno používateľa "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Označené súbory chcú cd?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "Án&o"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nie"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
|
||||
|
||||
|
@ -1545,10 +1511,6 @@ msgstr " Nemohol som chdir do %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP k počítaču "
|
||||
|
@ -1763,6 +1725,25 @@ msgstr "< Auto >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " O aplikácii "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
|
||||
" pre Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie "
|
||||
|
@ -1794,27 +1775,6 @@ msgstr " %s nie je normálny súbor "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Súbor %s je príliš veľký"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " O aplikácii "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
|
||||
" pre Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
|
||||
|
||||
|
@ -2250,6 +2210,10 @@ msgstr "&Prepnúť stav riadka"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Nájsť deklaráciu"
|
||||
|
@ -3449,9 +3413,6 @@ msgstr "fi&Lter..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Kódovani&E..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "si&Eťové pripojenie..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P pripojenie..."
|
||||
|
||||
|
@ -4307,6 +4268,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Proces v pozadí:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
|
||||
#~ " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia nemusí \n"
|
||||
#~ " byť na vzdialenej strane v bezpečí. Pokračovať? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS požaduje Heslo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Neplatné heslo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nie je možné určiť hostiteľa: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nie je možné vytvoriť socket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Nie je možné pripojiť sa k serveru: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "si&Eťové pripojenie..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
|
||||
|
|
186
po/sl.po
186
po/sl.po
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||||
|
@ -229,6 +229,14 @@ msgstr "Funkcijska tipka 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funkcijska tipka 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Tipka End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Tipka End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -459,12 +467,12 @@ msgstr "Predpomnilnik imenika za %s je potekel"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Začenjam linearen prenos..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenešenih)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenešenih"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -539,8 +547,8 @@ msgstr "fish: shranjujem %s: pošiljnam ukaz..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, pošiljam nule"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: shranjujem %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -660,8 +668,8 @@ msgstr "(najprej spremeni imenik)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: spodletel; ni več možnih rešitev"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -672,54 +680,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc datoteka nima pravilnega načina.\n"
|
||||
"Odstranite geslo ali popravite način."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
|
||||
" za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
|
||||
" na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Da"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ne"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Neveljavno geslo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Preveč odprtih povezav "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Opozorilo: datoteka %s ni bila najdena\n"
|
||||
|
@ -1013,7 +973,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1167,7 +1127,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Potrditev"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "v&Roč seznam imenikov C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1403,6 +1363,12 @@ msgstr " Uporabniško ime "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Datoteke označene, želite spremeniti imenik"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Da"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Ne morem spremeniti imenika"
|
||||
|
||||
|
@ -1562,10 +1528,6 @@ msgstr " Ne morem spremeniti imenika (chdir) v %s"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Vnesite ime računalnika (F1 za podrobnosti): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP dostop do računalnika "
|
||||
|
@ -1779,6 +1741,26 @@ msgstr " O "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " O "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
|
||||
" Fundacija za prosto programje\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
|
||||
" za Polnočnega poveljnika.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Ne morem odpreti cevi za pisanje: "
|
||||
|
@ -1810,28 +1792,6 @@ msgstr " Pogled ni mogoč: ni običajna datoteka "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Datoteka je prevelika: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " O "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Avtorske pravice pridržane (C) 1996\n"
|
||||
" Fundacija za prosto programje\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
|
||||
" za Polnočnega poveljnika.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Rekurzija makra je pregloboka"
|
||||
|
||||
|
@ -2290,6 +2250,10 @@ msgstr "&Preklopi označbo F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Pojdi na &zaklepaj M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Osvetlitev &sintakse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Poišči zavrnjene po patchingu"
|
||||
|
@ -3513,9 +3477,6 @@ msgstr "&Filter..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Sor&tiraj... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Mrežna povezava..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P povezava..."
|
||||
|
||||
|
@ -4390,6 +4351,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Proces v ozadju:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Strežnik ne podpira te različice "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Oddaljeni strežnik ne teče na sistemskih vratih \n"
|
||||
#~ " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n"
|
||||
#~ " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Potrebno je MCFS geslo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Neveljavno geslo "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ne morem poizvedeti imena gostitelja: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ne morem ustvariti vtiča: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Ne morem se povezati s strežnikom: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Preveč odprtih povezav "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Poveži se z oddaljenim računalnikom "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Mrežna povezava..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? "
|
||||
|
|
186
po/sr.po
186
po/sr.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-09-20 18:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Strahinya Radich (Страхиња Радић) <mr99164@alas.matf.bg.ac."
|
||||
"yu>\n"
|
||||
|
@ -235,6 +235,14 @@ msgstr "Функц. тастер 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Функц. тастер 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Таст. `End'"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Таст. `End'"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -465,12 +473,12 @@ msgstr "Остава директоријума је истекла за %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Покрећем линеарни пренос..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (пренесено %lu бајтова)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s пренесено %lu бајтова"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -544,8 +552,8 @@ msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: складиштим %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -663,8 +671,8 @@ msgstr "(прво постави дир.)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: складиштим датотеку %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -675,55 +683,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Датотека ~/.netrc нема исправне дозволе.\n"
|
||||
"Уклоните лозинку или исправите дозволе."
|
||||
|
||||
# Систем датотека Поноћног наредника
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " СДПН "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
|
||||
" Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
|
||||
" бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Да"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Не"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Неисправна лозинка "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Превише отворених повезивања "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n"
|
||||
|
@ -1017,7 +976,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1171,7 +1130,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Потврде "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "брзи с&Писак директоријума C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1407,6 +1366,12 @@ msgstr " Име корисника "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Да"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Не"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Не могу да променим директоријум"
|
||||
|
||||
|
@ -1566,10 +1531,6 @@ msgstr " Не могу да поставим дир. на %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Унесите назив машине (F1 за детаље): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP на машину "
|
||||
|
@ -1784,6 +1745,25 @@ msgstr " О програму"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " О програму"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
|
||||
" за Поноћног наредника.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Не могу да отворим цев за читање: "
|
||||
|
@ -1815,27 +1795,6 @@ msgstr " Не могу да прегледам: датотека није оби
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Датотека је превелика: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " О програму"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Ауторска права (C) 1996 Задужбина за слободни софтвер\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Пријатељски према кориснику уређивач текста написан\n"
|
||||
" за Поноћног наредника.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок"
|
||||
|
||||
|
@ -2290,6 +2249,10 @@ msgstr "&Смени ознаку F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Иди на одговарајућу &заграду M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Исти&цање синтаксе"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења"
|
||||
|
@ -3514,9 +3477,6 @@ msgstr "&Филтар..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Поре&ђај... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Мрежно повезивање..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "Повезивање FT&P-ом..."
|
||||
|
||||
|
@ -4394,6 +4354,56 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Позадински процес:"
|
||||
|
||||
# Систем датотека Поноћног наредника
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " СДПН "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Сервер не подржава ову верзију "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Удаљени сервер није покренут на системском порту. \n"
|
||||
#~ " Неопходна вам је лозинка за пријаву, али подаци можда неће\n"
|
||||
#~ " бити безбедни на удаљеној страни. Желите ли да наставим? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Неопходна је лозинка за СДПН "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Неисправна лозинка "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Не могу да пронађем домаћина: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Не могу да створим утичницу: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Не могу да се повежем са сервером: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Превише отворених повезивања "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Повезивање са удаљеном машином "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Мрежно повезивање..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Датотека је измењена, да сачувам при излазу? "
|
||||
|
|
184
po/sv.po
184
po/sv.po
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 18:10+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -236,6 +236,14 @@ msgstr "Funktionstangent 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Funktionstangent 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -467,12 +475,12 @@ msgstr "Katalogcache för gammal för %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Startar linjär överföring..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte överförda)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu byte överförda"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -546,8 +554,8 @@ msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: lagrar %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -671,8 +679,8 @@ msgstr "(chdir först)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: lagrar fil %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -683,54 +691,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n"
|
||||
"Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
|
||||
" För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
|
||||
" att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nej"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Behöver MCFS lösenord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Ogiltigt lösenord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " För många aktiva anslutningar "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n"
|
||||
|
@ -1027,7 +987,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1183,7 +1143,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Bekräftelse "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "&Katalogfavoriter C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1422,6 +1382,12 @@ msgstr " Användarnamn "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Ja"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Nej"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Kan inte byta katalog"
|
||||
|
||||
|
@ -1582,10 +1548,6 @@ msgstr " Kunde inte byta katalog till %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Ange maskinnamn (F1 för detaljer): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP till maskin"
|
||||
|
@ -1802,6 +1764,25 @@ msgstr " Om "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Om "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
|
||||
" Midnight Commander. \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Kan inte öppna rör för läsning: "
|
||||
|
@ -1833,27 +1814,6 @@ msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Filen är för stor: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Om "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright © 1996 Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" En användarvänlig texteditor skriven för \n"
|
||||
" Midnight Commander. \n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Makrorekursion är för djup"
|
||||
|
||||
|
@ -2314,6 +2274,10 @@ msgstr "&Markera av/på F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "gå till matchande &parentes M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Markera synta&x"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Sök efter ratade patchdelar"
|
||||
|
@ -3549,9 +3513,6 @@ msgstr "&Filter"
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Sor&tera... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Nätverkslänk..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&Plänk..."
|
||||
|
||||
|
@ -4435,6 +4396,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Bakgrundsprocess:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Servern stöder inte den här versionen"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Fjärrservern är inte aktiv på en systemport. \n"
|
||||
#~ " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n"
|
||||
#~ " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Behöver MCFS lösenord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Ogiltigt lösenord "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan inte hitta värden: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Kan inte skapa uttag: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " För många aktiva anslutningar "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Länk till en fjärrmaskin "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Nätverkslänk..."
|
||||
|
||||
# stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså?
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
|
|
126
po/ta.po
126
po/ta.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2000-10-26 11:00 CST\n"
|
||||
"Last-Translator: Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Tamil <ubuntu-l10n-tam@lists.ubuntu.com>\n"
|
||||
|
@ -223,6 +223,12 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -426,11 +432,11 @@ msgid "Starting linear transfer..."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -502,7 +508,7 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -620,7 +626,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -628,45 +634,6 @@ msgid ""
|
|||
"Remove password or correct mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&ஆம்"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&இல்லை"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "புதிய முனையம் ஒனறைப் படைக்கும்"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "கோப்பை வாசிப்பதட்கு திறக்க முடியவில்லை: "
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -931,7 +898,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1051,7 +1018,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1282,6 +1249,12 @@ msgstr "&பயனர் பட்டி... F11"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&ஆம்"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&இல்லை"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -1424,9 +1397,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -1620,6 +1590,25 @@ msgstr " பற்றி "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " பற்றி "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"நகல் காப்பு (C) 1996 இலவசப் மென்பொருள் நிறுவனம்\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Midnight Commanderக்காக எழுதப்பட்ட ஓர்\n"
|
||||
" பயனர் தோழமையான உரை பதிப்பான்.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "கோப்பை வாசிப்பதட்கு திறக்க முடியவில்லை: "
|
||||
|
@ -1651,27 +1640,6 @@ msgstr "புதிய முனையம் ஒனறைப் படைக்
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " இந்த கோப்பு மிகப் பெரியது: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " பற்றி "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"நகல் காப்பு (C) 1996 இலவசப் மென்பொருள் நிறுவனம்\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Midnight Commanderக்காக எழுதப்பட்ட ஓர்\n"
|
||||
" பயனர் தோழமையான உரை பதிப்பான்.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2121,6 +2089,9 @@ msgstr "குறி இருநிலை &மாற்றல் F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "விலக்கியவைகளை ஒட்டு-வேலைகளுக்கு பிரகு கண்டுபிடி"
|
||||
|
@ -3197,9 +3168,6 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "வாிசை&யாக்கு... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -3994,6 +3962,18 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " கோப்பை சேமிக்கும் போது பிழை. "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "புதிய முனையம் ஒனறைப் படைக்கும்"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "கோப்பை வாசிப்பதட்கு திறக்க முடியவில்லை: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " கோப்பு மாற்றப்பட்டது, சேமித்து வெளியேறு? "
|
||||
|
|
182
po/tr.po
182
po/tr.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
|
||||
|
@ -232,6 +232,14 @@ msgstr "İşlev tuşu 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "İşlev tuşu 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Gri End tuşu"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Gri End tuşu"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -466,12 +474,12 @@ msgstr "Dizin arabelleğinde %s için zamanaşımı"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Doğrusal aktarım başlangıcı..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktarıldı)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktarıldı"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -546,8 +554,8 @@ msgstr "fish: %s kaydet: komut gönderiliyor..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Yerel okuma başarısız, sıfırlar gönderiliyor"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -668,7 +676,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs: başarısız; son çare yok"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: %d dosyası kaydediliyor (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -679,54 +687,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc dosyası doğru kipte değil .\n"
|
||||
"Ya parolayı silin ya da kipi düzeltin."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
|
||||
" giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
|
||||
" karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Evet"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Hayır"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " MCFS parolası gerekli "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Yanlış parola "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Uyarı: %s dosyası yok\n"
|
||||
|
@ -1022,7 +982,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1176,7 +1136,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Onaylama "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Di&zin Geçmişi C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1413,6 +1373,12 @@ msgstr " Kullanıcı ismi "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Dosyalar işaretli, dizin değişsin mi?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Evet"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Hayır"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Dizin değiştirilemedi"
|
||||
|
||||
|
@ -1572,10 +1538,6 @@ msgstr " %s dizinine geçilemedi"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " makina ismi (ayrıntılar için F1): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " makinaya FTP "
|
||||
|
@ -1790,6 +1752,25 @@ msgstr " Hakkında "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Hakkında "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
|
||||
" Midnight Commander için yazıldı\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Veri yolu okumak için açılırken hata oluştu"
|
||||
|
@ -1821,27 +1802,6 @@ msgstr " Gösterilemiyor: normal bir dosya değil "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Dosya çok fazla büyük: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Hakkında "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" TelifHakkı (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Kullanıcı dostu bir metin düzenleyici\n"
|
||||
" Midnight Commander için yazıldı\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2301,6 +2261,10 @@ msgstr "&Seçim F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Eşleşen &Paranteze Git M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "&Sözdizimi aydınlatma"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul"
|
||||
|
@ -3520,9 +3484,6 @@ msgstr "&Süzgeç..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "sıra&La... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Ağ bağı..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P bağı..."
|
||||
|
||||
|
@ -4398,6 +4359,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Artalan işlemi:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Sunucu bu sürümü desteklemiyor "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Karşıdaki sunucu bir sistem port'unda çalışmıyor, \n"
|
||||
#~ " giriş yapmak için bir parola lazım, fakat bu bilgi \n"
|
||||
#~ " karşı tarafta güvenilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " MCFS parolası gerekli "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Yanlış parola "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Makina ismi bulunamadı: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Soket oluşturulamadı: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Sunucuya bağlanılamadı: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Çok fazla açık bağlantı var "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Bir uzak makinaya bağ "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Ağ bağı..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Değişiklikler çıkarken dosyaya kaydedilsin mi? "
|
||||
|
|
198
po/uk.po
198
po/uk.po
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: uk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||
|
@ -235,6 +235,14 @@ msgstr "Функціональна клавіша 23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Функціональна клавіша 24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Клавіша End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Клавіша End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Плюс"
|
||||
|
||||
|
@ -446,12 +454,12 @@ msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Початок лінійного перенесення…"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -525,8 +533,8 @@ msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -645,8 +653,8 @@ msgstr "(спершу chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -656,48 +664,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
|
||||
"Видаліть пароль або виправте права файлу"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
|
||||
" Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
|
||||
" віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Так"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ні"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "Вимагається пароль MCFS"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "Неправильний пароль"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
|
||||
|
@ -972,13 +938,14 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||
msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -989,7 +956,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за змовчуванням\n"
|
||||
"{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за "
|
||||
"змовчуванням\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ключові слова:\n"
|
||||
" Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
|
@ -1113,13 +1081,13 @@ msgstr "Порядок сортування"
|
|||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr "Підтвердження"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. 2
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Confirmation|Очистка історії"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1343,6 +1311,12 @@ msgstr "Ім'я користувача"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Так"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Ні"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Не вдалося змінити каталог"
|
||||
|
||||
|
@ -1482,9 +1456,6 @@ msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
|
||||
|
||||
|
@ -1679,6 +1650,24 @@ msgstr "< Авто >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Про програму"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
|
||||
" Створено для Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
|
||||
|
@ -1710,26 +1699,6 @@ msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "Файл «%s» надто великий"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Про програму"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
|
||||
" Створено для Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
|
||||
|
||||
|
@ -2106,6 +2075,10 @@ msgstr "Перемкнути стан рядка"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Перейти до парної &дужки"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Знайти об’явлення"
|
||||
|
||||
|
@ -2321,16 +2294,26 @@ msgid " %s%s file error"
|
|||
msgstr "%s%s помилка файлу "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
|
||||
"встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "~/%s file error"
|
||||
msgstr "Помилка файлу ~/%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %"
|
||||
"smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "DialogTitle|Копіювання"
|
||||
|
@ -3234,9 +3217,6 @@ msgstr "&Фільтр…"
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "Кодування…"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "&FTP-з'єднання…"
|
||||
|
||||
|
@ -4032,6 +4012,45 @@ msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Фоновий процес:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
|
||||
#~ " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
|
||||
#~ " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "Вимагається пароль MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "Неправильний пароль"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
|
||||
|
||||
|
@ -4574,8 +4593,11 @@ msgstr "Фоновий процес:"
|
|||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
#~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
|
||||
|
|
184
po/vi.po
184
po/vi.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n"
|
||||
"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||||
|
@ -234,6 +234,14 @@ msgstr "Phím chức năng 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Phím chức năng 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Phím End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Phím End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -464,12 +472,12 @@ msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (đã truyền tải %lu byte)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s đã truyền tải %lu byte"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -543,8 +551,8 @@ msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: ghi %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -662,8 +670,8 @@ msgstr "(đầu tiên chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: ghi tập tin %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -674,54 +682,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Tập tin ~/.netrc có chế độ truy cập/sở hữu không đúng.\n"
|
||||
"Hãy xóa mật khẩu hoặc sửa lại chế độ cho đúng."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
|
||||
" mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
|
||||
" không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Có"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Không"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Mật khẩu không đúng "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Không tạo được socket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n"
|
||||
|
@ -1016,7 +976,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1172,7 +1132,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Hỏi xác nhận "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Thư mục thường dùng &* C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1407,6 +1367,12 @@ msgstr " Tên người dùng "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Có"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Không"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Không thay đổi được thư mục"
|
||||
|
||||
|
@ -1566,10 +1532,6 @@ msgstr " Không thể chdir vào %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Hãy nhập tên máy (nhấn F1 để biết chi tiết): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP tới máy ở xa "
|
||||
|
@ -1785,6 +1747,25 @@ msgstr "< Tự động >"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Về chương trình "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
|
||||
" Được viết cho Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Không thể mở %s để đọc "
|
||||
|
@ -1816,27 +1797,6 @@ msgstr " %s phải tập tin thông thường "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Tập tin %s quá lớn "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Về chương trình "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n"
|
||||
" Được viết cho Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "Đệ qui của macro quá sâu"
|
||||
|
||||
|
@ -2290,6 +2250,10 @@ msgstr "&Bật/tắt bôi đen F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp M-b"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
|
||||
|
@ -3518,9 +3482,6 @@ msgstr "&Lọc tập tin..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "&Sắp xếp... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Kết nối mạng..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "kết nối &FTP..."
|
||||
|
||||
|
@ -4413,6 +4374,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Tiến trình nền sau:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Máy chủ không hỗ trợ phiên bản này "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Máy chủ ở xa không chạy trên một cổng hệ thống. Cần \n"
|
||||
#~ " mật khẩu để đăng nhập vào, nhưng điều này có thể \n"
|
||||
#~ " không an toàn cho thông tin phía ở xa. Tiếp tục?\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " Yêu cầu mật khẩu MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Mật khẩu không đúng "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Không xác định được tên máy ở xa: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Không tạo được socket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " Không kết nối được tới máy chủ: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " Quá nhiều kết nối mở "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Kiết nối tới máy ở xa "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Kết nối mạng..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? "
|
||||
|
|
159
po/wa.po
159
po/wa.po
|
@ -13,7 +13,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
|
||||
"Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||||
|
@ -237,6 +237,14 @@ msgstr "F2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "F2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "End"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -459,11 +467,11 @@ msgid "Starting linear transfer..."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -536,7 +544,7 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -657,7 +665,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -665,50 +673,6 @@ msgid ""
|
|||
"Remove password or correct mode"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Oyi"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Neni"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " FTP: Secret dmandé po "
|
||||
|
||||
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
|
||||
|
@ -984,7 +948,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1115,7 +1079,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " Racertinaedje "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1357,6 +1321,12 @@ msgstr " No di l' ûzeu "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "&Oyi"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "&Neni"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
|
||||
|
||||
|
@ -1518,10 +1488,6 @@ msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " FTP après ene éndjole "
|
||||
|
@ -1737,6 +1703,25 @@ msgstr " Å dfait "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Å dfait "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
|
||||
" pol Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
|
||||
|
@ -1768,27 +1753,6 @@ msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " Li fitchî est trop grand: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " Å dfait "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
|
||||
" pol Midnight Commander.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2249,6 +2213,10 @@ msgstr "&Discandjî Marke F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
|
||||
|
@ -3472,9 +3440,6 @@ msgstr "&Passete..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "re&Lire... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Loyén Rantoele???"
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "Loyén &FTP..."
|
||||
|
||||
|
@ -4339,6 +4304,42 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Porcessus di fond:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " FTP: Secret dmandé po "
|
||||
|
||||
# Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Loyén Rantoele???"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
|
||||
|
|
191
po/zh_CN.po
191
po/zh_CN.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-07-23 15:04+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Jake Li <gnozil@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Simplified Chinese\n"
|
||||
|
@ -233,6 +233,14 @@ msgstr "F23"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "F24"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "末尾键"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "末尾键"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "加"
|
||||
|
||||
|
@ -445,12 +453,12 @@ msgstr "%s 的目录缓存已过期"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "正在开始线性传输..."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s:%s:%s %3d%% (传输了 %lu 字节)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s:%s:%s 传输了 %lu 字节"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -523,8 +531,8 @@ msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish:正在保存 %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -641,8 +649,8 @@ msgstr "(先改变目录)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs:正在保存文件 %lu (%lu)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -652,48 +660,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc 文件权限不正确。\n"
|
||||
"删除口令或者改正权限。"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr "MCFS "
|
||||
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr "服务器不支持该版本 "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
|
||||
" 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
|
||||
" 继续吗?\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "是(&Y)"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "否(&N)"
|
||||
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr "需要 MCFS 口令"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr "无效的口令"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr "无法定位主机名:%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr "无法创建套接字:%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr "无法连接到服务器:%s"
|
||||
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr "打开的连接太多"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "警告:没有找到文件 %s\n"
|
||||
|
@ -966,13 +932,14 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||
msgstr "用指定的皮肤显示MC"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1067,7 +1034,8 @@ msgstr "读失败"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Background process sent us a request for more arguments\n"
|
||||
"than we can handle."
|
||||
msgstr "后台进程请求的参数个数\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"后台进程请求的参数个数\n"
|
||||
"多于我们能处理的。"
|
||||
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
|
@ -1106,13 +1074,13 @@ msgstr "排序"
|
|||
msgid "Confirmation"
|
||||
msgstr "确认"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||
#. prefix
|
||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
||||
#. 2
|
||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&D)"
|
||||
|
||||
msgid "Confirmation|E&xit"
|
||||
|
@ -1336,6 +1304,12 @@ msgstr "用户名"
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "是(&Y)"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "否(&N)"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "无法改变目录"
|
||||
|
||||
|
@ -1473,9 +1447,6 @@ msgstr "无法进入目录 %s"
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
|
||||
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr "链接到远程机器"
|
||||
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr "FTP 到机器"
|
||||
|
||||
|
@ -1669,6 +1640,24 @@ msgstr "<自动>"
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr "<重新加载当前语法>"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "关于"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"为 Midnight Commander 开发的\n"
|
||||
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr "不能打开%s读"
|
||||
|
@ -1700,26 +1689,6 @@ msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr "文件\"%s\"太大"
|
||||
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr "关于"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" 版权所有 (C) 1996 自由软件基金会(FSF)\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"为 Midnight Commander 开发的\n"
|
||||
" 对用户友好的文字编辑器。\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "宏递归层次太深"
|
||||
|
||||
|
@ -2095,6 +2064,10 @@ msgstr "翻转行状态(&T)"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "转到匹配的括号(&B)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "选择语法突出显示"
|
||||
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "查找申明(&F)"
|
||||
|
||||
|
@ -2309,16 +2282,26 @@ msgid " %s%s file error"
|
|||
msgstr " %s%s文件错误 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
|
||||
"Commander软件包。"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "~/%s file error"
|
||||
msgstr "~/%s文件错误"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。"
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该"
|
||||
"文件的样例。"
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "DialogTitle|复制"
|
||||
|
@ -3220,9 +3203,6 @@ msgstr "过滤(&F)..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "编码(&E)..."
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "网络链接(&N)..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FTP 链接(&P)..."
|
||||
|
||||
|
@ -4012,6 +3992,45 @@ msgstr "你要清除历史"
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "后台进程:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr "MCFS "
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr "服务器不支持该版本 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 远程服务器没有运行在系统端口 \n"
|
||||
#~ " 您需要口令来登录,但是对端可能不安全。\n"
|
||||
#~ " 继续吗?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "需要 MCFS 口令"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "无效的口令"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "无法定位主机名:%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "无法创建套接字:%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "无法连接到服务器:%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "打开的连接太多"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "链接到远程机器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "网络链接(&N)..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " 文件被修改,保存并退出?"
|
||||
|
||||
|
|
178
po/zh_TW.po
178
po/zh_TW.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.54a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 20:43+0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2001-07-27 03:02+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||||
|
@ -231,6 +231,14 @@ msgstr "功能鍵 2"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "功能鍵 2"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "End 鍵"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "End 鍵"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -465,12 +473,12 @@ msgstr "%s 的路徑快取過期"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "開始線性傳輸...."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (已傳送 %lu 位元組)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s 已傳送 %lu 位元組"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
|
@ -545,7 +553,7 @@ msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
|||
msgstr "fish: 本地端讀取錯誤, 沒有送出"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: 儲存%s %d(%d)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
|
@ -666,7 +674,7 @@ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
|||
msgstr "ftpfs: 失敗; 無法轉移到其它目錄"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: 儲存檔案 %d (%d)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -677,54 +685,6 @@ msgstr ""
|
|||
"~/.netrc 檔案的模式不正確。移除寫在裡面 \n"
|
||||
"的密碼或修正 ~/.netrc 檔案的模式。 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS"
|
||||
msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The server does not support this version"
|
||||
msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
"you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
"not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
|
||||
" 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
|
||||
" 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "是(&Y)"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "否(&N)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "MCFS Password required"
|
||||
msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Invalid password"
|
||||
msgstr " 密碼無效 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
msgstr " 找不到主機: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
msgstr " 無法建立插座: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Too many open connections"
|
||||
msgstr " 太多開啟的連結了 "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "警告:找不到檔案 %s\n"
|
||||
|
@ -1020,7 +980,7 @@ msgid ""
|
|||
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Keywords:\n"
|
||||
" Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
|
@ -1175,7 +1135,7 @@ msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
|||
msgstr " 確認 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "目錄熱門列表 C-\\"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -1412,6 +1372,12 @@ msgstr " 使用者名稱 "
|
|||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
msgstr "有檔案貼上標籤了,還是要改變目錄?"
|
||||
|
||||
msgid "&Yes"
|
||||
msgstr "是(&Y)"
|
||||
|
||||
msgid "&No"
|
||||
msgstr "否(&N)"
|
||||
|
||||
msgid "Cannot change directory"
|
||||
msgstr "無法改變目錄"
|
||||
|
||||
|
@ -1571,10 +1537,6 @@ msgstr " 無法將目錄改變至 %s "
|
|||
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
|
||||
msgstr " 輸入主機名稱 (按 F1 獲取進一步的資訊): "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Link to a remote machine"
|
||||
msgstr " 連結至遠端主機 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "FTP to machine"
|
||||
msgstr " 遠端FTP檔案傳輸的主機 "
|
||||
|
@ -1789,6 +1751,24 @@ msgstr " 關於 "
|
|||
msgid "< Reload Current Syntax >"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " 關於 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
msgstr " 在開啟管線用來讀取時失敗: "
|
||||
|
@ -1820,26 +1800,6 @@ msgstr " 無法檢視:並非一常規檔案 "
|
|||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||||
msgstr " 檔案太大了: "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About"
|
||||
msgstr " 關於 "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor written\n"
|
||||
" for the Midnight Commander.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Midnight Commander的文字編輯程式.\n"
|
||||
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
|
@ -2299,6 +2259,10 @@ msgstr "切換標示區域 F3"
|
|||
msgid "Go to matching &bracket"
|
||||
msgstr "跳到符合的括號"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
|
||||
msgstr "依語法改變顏色"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Find declaration"
|
||||
msgstr "在補強後找出被拒絕的補強檔 (patch)"
|
||||
|
@ -3520,9 +3484,6 @@ msgstr "過濾器..."
|
|||
msgid "&Encoding..."
|
||||
msgstr "排序... M-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "網路連結..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "檔案傳輸連結..."
|
||||
|
||||
|
@ -4398,6 +4359,55 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "背景程序:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr " MCFS "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr " 伺服器並不支援此一版本 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
#~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " 遠端主機並未在正常 port 上執行伺服軟體, \n"
|
||||
#~ " 您必須輸入密碼以登入主機,可是密碼資訊經過 \n"
|
||||
#~ " 網路傳輸可能不太安全,還要繼續嗎? \n"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr " 必需有 MCFS 密碼 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr " 密碼無效 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr " 找不到主機: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr " 無法建立插座: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr " 無法連結到伺服器: %s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr " 太多開啟的連結了 "
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr " 連結至遠端主機 "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "網路連結..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " 檔案已經有更動過,在離開前先存檔? "
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue