l10n: Updates to Korean (ko) translation

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net)
This commit is contained in:
Kang Bundo 2010-03-12 20:14:43 +00:00 committed by Transifex robot
parent 6cacfb013d
commit b5a155988e

195
po/ko.po
View File

@ -15,21 +15,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
msgid " Search string not found "
msgstr "문자열을 찾을 수 없습니다."
msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
msgid " Not implemented yet "
msgstr " 아직 구현되지 않았습니다."
msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " 알수 없는 토큰 번호 %d "
msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
msgid "Normal"
msgstr "일반"
@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'를 불러올 수 없습니다.\n"
"스킨 '%s'을() 불러올 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
#, c-format
@ -56,98 +56,98 @@ msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
msgstr ""
"스킨 '%s'를 구분할 수 없습니다.\n"
"스킨 '%s'을() 구분할 수 없습니다.\n"
"기본 스킨으로 불러 옵니다."
msgid "Function key 1"
msgstr "Function key 1"
msgstr "F1"
msgid "Function key 2"
msgstr "Function key 2"
msgstr "F2"
msgid "Function key 3"
msgstr "Function key 3"
msgstr "F3"
msgid "Function key 4"
msgstr "Function key 4"
msgstr "F4"
msgid "Function key 5"
msgstr "Function key 5"
msgstr "F5"
msgid "Function key 6"
msgstr "Function key 6"
msgstr "F6"
msgid "Function key 7"
msgstr "Function key 7"
msgstr "F7"
msgid "Function key 8"
msgstr "Function key 8"
msgstr "F8"
msgid "Function key 9"
msgstr "Function key 9"
msgstr "F9"
msgid "Function key 10"
msgstr "Function key 10"
msgstr "F10"
msgid "Function key 11"
msgstr "Function key 11"
msgstr "F11"
msgid "Function key 12"
msgstr "Function key 12"
msgstr "F12"
msgid "Function key 13"
msgstr "Function key 13"
msgstr "F13"
msgid "Function key 14"
msgstr "Function key 14"
msgstr "F14"
msgid "Function key 15"
msgstr "Function key 15"
msgstr "F15"
msgid "Function key 16"
msgstr "Function key 16"
msgstr "F16"
msgid "Function key 17"
msgstr "Function key 17"
msgstr "F17"
msgid "Function key 18"
msgstr "Function key 18"
msgstr "F18"
msgid "Function key 19"
msgstr "Function key 19"
msgstr "F19"
msgid "Function key 20"
msgstr "Function key 20"
msgstr "F20"
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace key"
msgstr "백스페이스키"
msgid "End key"
msgstr "End key"
msgstr "엔드키"
msgid "Up arrow key"
msgstr "Up arrow key"
msgstr "위 방향키"
msgid "Down arrow key"
msgstr "Down arrow key"
msgstr "아래 방향키"
msgid "Left arrow key"
msgstr "Left arrow key"
msgstr "왼쪽 방향키"
msgid "Right arrow key"
msgstr "Right arrow key"
msgstr "오른쪽 방향키"
msgid "Home key"
msgstr "Home key"
msgstr "홈키"
msgid "Page Down key"
msgstr "Page Down key"
msgstr "페이지다운키"
msgid "Page Up key"
msgstr "Page Up key"
msgstr "페이지업키"
msgid "Insert key"
msgstr "Insert key"
msgstr "인써트키"
msgid "Delete key"
msgstr "딜레이트키"
@ -1054,8 +1054,7 @@ msgstr "정렬 순서"
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
#. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " 확인|기록청소(&H)"
@ -3704,7 +3703,7 @@ msgid ""
msgstr ""
" 파일 닫는 동안 오류: \n"
" %s \n"
" 데이가 써지지 않을수 있습니다. "
" 데이가 써지지 않을수 있습니다. "
#, c-format
msgid ""
@ -3719,7 +3718,7 @@ msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"을(를) 열수 없습니다.\n"
" \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
" %s "
#, c-format
@ -3731,13 +3730,13 @@ msgstr ""
" %s "
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr "볼수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
msgid "Seeking to search result"
msgstr "검색 결과 추구"
msgid "Search done"
msgstr "찾기 없음"
msgstr "검색결과 없음"
msgid "Continue from begining?"
msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
@ -3757,180 +3756,124 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
#~ msgid "Toggle &ins/overw"
#~ msgstr "삽입/겹침 선택(&i)"
#~ msgid "C&opy to clipfile"
#~ msgstr "클립파일에서 복사(&o)"
#~ msgid "C&ut to clipfile"
#~ msgstr "클립파일에서 자르기(&u)"
#~ msgid "&Paste from clipfile"
#~ msgstr "클립파일에서 붙이기(&P)"
#~ msgid "Toggle bookmar&k"
#~ msgstr "북마크 토글(&k)"
#~ msgid "Pre&v bookmark"
#~ msgstr "이전 북마크(&v)"
#~ msgid "Sor&t..."
#~ msgstr "정렬순서(&t)..."
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr "끝내기 확인(&E) "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr "실행 확인(&X) "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr "지우기 확인(&D) "
#~ msgid "File"
#~ msgstr "파일"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "바이트"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " 파일(&F) "
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " 명령(&C) "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "메뉴"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "확장자:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "크기"
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "MTime"
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "ATime"
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "CTime"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "RenMov"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dynamc"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Forget"
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "Rmdir"
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr " Chown 명령 "
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "NumLock on keypad"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs 글쇠: "
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "모르는 옵션"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "이 도움말 보여주기"
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "ARG"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "사용법:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "하나(&n)"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %e %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %e %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr ""
#~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
#~ " 새로운 주소 입력:"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "scanf 표현(&E)"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "복사(&C) F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "지우기(&D) F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
@ -3939,49 +3882,34 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
#~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
#~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
#~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " 정규표현식 입력:"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "홈(&H)"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Type"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "소유자(&O)"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "집단(&G)"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "MC was unable to write ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld 구역)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Notice "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
@ -3990,19 +3918,14 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
#~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
#~ " 디렉터리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
#~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bytes in %d files"
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
#~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
#~ msgid " Not an ordinary file: "
#~ msgstr " 일반 파일 아님: "
#~ msgid "Format of the "
#~ msgstr "Format of the "
#~ msgid ""
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
@ -4011,74 +3934,52 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
#~ " file has changed\n"
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
#~ "copy it from "
#~ msgid ""
#~ "mc.ext or use that\n"
#~ "file as an example of how to write it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
#~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
#~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
#~ msgid "Col %d"
#~ msgstr "Col %d"
#~ msgid " [grow]"
#~ msgstr " [grow]"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "아스키"
#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "십육진"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "줄"
#~ msgid "RxSrch"
#~ msgstr "RxSrch"
#~ msgid "EdHex"
#~ msgstr "EdHex"
#~ msgid "EdText"
#~ msgstr "EdText"
#~ msgid "UnWrap"
#~ msgstr "UnWrap"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Wrap"
#~ msgid "HxSrch"
#~ msgstr "HxSrch"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Raw"
#~ msgid "Parse"
#~ msgstr "Parse"
#~ msgid "Unform"
#~ msgstr "Unform"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
#~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
#~ msgid " Host name "
#~ msgstr " 호스트 이름 "
#~ msgid " Error while looking up IP address "
#~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
@ -4093,24 +3994,18 @@ msgstr " 배경 프로세스:"
#~ "재생 스택 아래넘침\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Listing format edit "
#~ msgstr " 목록 형식 편집 "
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
#~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
#~ msgid "&Drive... M-d"
#~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
#~ msgid "Use to debug the background code"
#~ msgstr "배경 코드를 디버깅할 때 사용"
#~ msgid "Force subshell execution"
#~ msgstr "무조건 subshell 실행"
#~ msgid " No action taken "
#~ msgstr " No action taken "
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
#~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"