l10n: Updated French (fr) translation to 97%

New status: 1011 messages complete with 14 fuzzies and 14 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
Emmanuel Trillaud 2010-04-28 08:31:19 +00:00 committed by Transifex robot
parent 49efad427f
commit 8e6ae472f3

127
po/fr.po
View File

@ -5,7 +5,7 @@
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000. # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
# Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n" "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
@ -434,9 +434,9 @@ msgstr ""
msgid "Inconsistent extfs archive" msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs incohérente" msgstr "archive extfs incohérente"
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
#, c-format #, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s" msgid "fish: Disconnecting from %s"
@ -446,9 +446,7 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish : attente de la première ligne..." msgstr "fish : attente de la première ligne..."
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "" msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
"pour l'instant."
msgid " fish: Password required for " msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish : mot de passe requis " msgstr " fish : mot de passe requis "
@ -752,8 +750,7 @@ msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
#, c-format #, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "" msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
#, c-format #, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
@ -799,8 +796,7 @@ msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! " msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
msgid " You have to chdir to extract files first " msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "" msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
msgid " while iterating over blocks " msgid " while iterating over blocks "
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs " msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
@ -960,8 +956,7 @@ msgstr ""
"mots clés :\n" "mots clés :\n"
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n" " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
"errdhotnormal\n"
" errdhotfocus\n" " errdhotfocus\n"
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
@ -1030,8 +1025,7 @@ msgstr " Erreur de protocole de fond "
msgid "" msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n" " Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n" " than we can handle. \n"
msgstr "" msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
msgid "&Full file list" msgid "&Full file list"
msgstr "Liste &Complète des fichiers" msgstr "Liste &Complète des fichiers"
@ -1070,7 +1064,8 @@ msgstr "Ordre de tri"
msgid "Confirmation" msgid "Confirmation"
msgstr " Confirmation " msgstr " Confirmation "
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#. 2 #. 2
msgid "Confirmation|&History cleanup" msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique" msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
@ -1230,9 +1225,8 @@ msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
msgid "set user ID on execution" msgid "set user ID on execution"
msgstr "exécuter avec l'ID propr." msgstr "exécuter avec l'ID propr."
#, fuzzy
msgid "C&lear marked" msgid "C&lear marked"
msgstr "Ra&Z marqué" msgstr "Supprimer les marqués"
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "S&et marked" msgid "S&et marked"
@ -1397,8 +1391,7 @@ msgid "&Thorough"
msgstr "&Exhaustive" msgstr "&Exhaustive"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "" msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
msgid "" msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n" " Not an xterm or Linux console; \n"
@ -1568,9 +1561,8 @@ msgid "Search"
msgstr "Rechercher" msgstr "Rechercher"
# XXX: trad hard-link, detach # XXX: trad hard-link, detach
#, fuzzy
msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr "Le fichier a des liens physique." msgstr "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?" msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
@ -1601,8 +1593,7 @@ msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde" msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "" msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
msgid "C&ontinue" msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer" msgstr "C&ontinuer"
@ -1688,9 +1679,7 @@ msgid " Load "
msgstr " Ouvrir " msgstr " Ouvrir "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "" msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "
msgid "Replace" msgid "Replace"
msgstr "Remplacer" msgstr "Remplacer"
@ -1751,9 +1740,7 @@ msgid " Run Sort "
msgstr " Lancer le tri " msgstr " Lancer le tri "
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr "" msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
"espaces : "
msgid " Sort " msgid " Sort "
msgstr " Trier " msgstr " Trier "
@ -1910,9 +1897,8 @@ msgstr "Ann&uller"
msgid "&Toggle ins/overw" msgid "&Toggle ins/overw"
msgstr "&Insertion/écrasement" msgstr "&Insertion/écrasement"
#, fuzzy
msgid "To&ggle mark" msgid "To&ggle mark"
msgstr "Ra&Z marqué" msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
msgid "&Mark columns" msgid "&Mark columns"
msgstr "&Marquer colonne" msgstr "&Marquer colonne"
@ -2032,9 +2018,8 @@ msgstr "&Tri..."
msgid "&Paste output of..." msgid "&Paste output of..."
msgstr "Coller la sortie de..." msgstr "Coller la sortie de..."
#, fuzzy
msgid "&External formatter" msgid "&External formatter"
msgstr "Formateur e&xterne" msgstr "Formateur &externe"
msgid "&General... " msgid "&General... "
msgstr "&Général... " msgstr "&Général... "
@ -2211,27 +2196,16 @@ msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s erreur de fichier " msgstr " %s%s erreur de fichier "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
msgstr ""
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
"Midnight Commander."
#, c-format #, c-format
msgid " ~/%s file error " msgid " ~/%s file error "
msgstr " ~/%s erreur de fichier " msgstr " ~/%s erreur de fichier "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
"it."
msgstr ""
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
msgid "DialogTitle|Copy" msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "TitreDialog|Copie" msgstr "TitreDialog|Copie"
@ -2259,8 +2233,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled " " Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr "" msgstr ""
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers " " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
"non-locaux : \n"
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée " " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
#, c-format #, c-format
@ -2624,7 +2597,7 @@ msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#, c-format #, c-format
msgid "ETA %s" msgid "ETA %s"
msgstr "" msgstr "ETA %s"
#, c-format #, c-format
msgid "%.2f MB/s" msgid "%.2f MB/s"
@ -2640,15 +2613,15 @@ msgstr "%ld o/s"
#, c-format #, c-format
msgid "Files processed: %llu of %llu" msgid "Files processed: %llu of %llu"
msgstr "" msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Time: %s %s (%s)" msgid "Time: %s %s (%s)"
msgstr "Taille : %s" msgstr "Temps : %s %s (%s)"
#, c-format #, c-format
msgid " Total: %s of %s " msgid " Total: %s of %s "
msgstr "" msgstr " Total: %s sur %s "
msgid "Source" msgid "Source"
msgstr "Source" msgstr "Source"
@ -2663,7 +2636,7 @@ msgid "Target file already exists!"
msgstr "Le fichier cible existe déjà !" msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
# FIXME : trad Source date # FIXME : trad Source date
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Source date: %s, size %llu" msgid "Source date: %s, size %llu"
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu" msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
@ -2928,11 +2901,8 @@ msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la hotlist " msgstr " Charger la hotlist "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
msgstr ""
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
"ont été conservées"
#, c-format #, c-format
msgid "Midnight Commander %s" msgid "Midnight Commander %s"
@ -3432,9 +3402,7 @@ msgid " Enter command label: "
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :" msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr "" msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
"local "
msgid "Find rejects after patching" msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trouver les déchets de patches" msgstr "Trouver les déchets de patches"
@ -3580,9 +3548,7 @@ msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :" msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "" msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
"par défaut."
msgid " Do you really want to execute? " msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? " msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
@ -3753,8 +3719,7 @@ msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security" "Using it may compromise your security"
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y " "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
"écrire.\n"
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système" "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
#, c-format #, c-format
@ -3777,7 +3742,7 @@ msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)" msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
msgid "Pe&rcents" msgid "Pe&rcents"
msgstr "" msgstr "Pou&rcents"
msgid "&Decimal offset" msgid "&Decimal offset"
msgstr "" msgstr ""
@ -3864,7 +3829,7 @@ msgid "Search done"
msgstr "Rechercher" msgstr "Rechercher"
msgid "Continue from begining?" msgid "Continue from begining?"
msgstr "" msgstr "Recommencer depuis le début"
msgid " History " msgid " History "
msgstr " Historique " msgstr " Historique "
@ -3875,7 +3840,7 @@ msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "TitreDialog|Copie" msgstr "TitreDialog|Copie"
msgid "Do you want clean this history?" msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "" msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
msgid "Background process:" msgid "Background process:"
msgstr "Processus en tâche de fond :" msgstr "Processus en tâche de fond :"
@ -4261,8 +4226,7 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide" #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
#~ msgid "unknown option" #~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "<Groupe inconnu>" #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
@ -4302,12 +4266,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) " #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
#~ msgid "" #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
#~ "conversions "
#~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. " #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
@ -4465,16 +4425,13 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
#~ msgstr "Déformat" #~ msgstr "Déformat"
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
#~ msgstr "" #~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
#~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgid " Socket source routing setup "
#~ msgstr " Configuration du routage à la source " #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
#~ msgstr "" #~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
#~ "source : "
#~ msgid " Host name " #~ msgid " Host name "
#~ msgstr " Nom de l'hôte " #~ msgstr " Nom de l'hôte "