mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-03 18:14:25 +03:00
l10n: Updated French (fr) translation to 97%
New status: 1011 messages complete with 14 fuzzies and 14 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
parent
49efad427f
commit
8e6ae472f3
127
po/fr.po
127
po/fr.po
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||||||
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
|
# Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
|
||||||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
|
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
|
||||||
# Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
|
# Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
|
"Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
|
||||||
@ -434,9 +434,9 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
||||||
msgstr "archive extfs incohérente"
|
msgstr "archive extfs incohérente"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
|
||||||
msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
|
msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
||||||
@ -446,9 +446,7 @@ msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
|||||||
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
msgstr "fish : attente de la première ligne..."
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant."
|
||||||
"Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
|
|
||||||
"pour l'instant."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid " fish: Password required for "
|
msgid " fish: Password required for "
|
||||||
msgstr " fish : mot de passe requis "
|
msgstr " fish : mot de passe requis "
|
||||||
@ -752,8 +750,7 @@ msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
||||||
"undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
|
||||||
@ -799,8 +796,7 @@ msgid " vfs_info is not fs! "
|
|||||||
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
|
||||||
|
|
||||||
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
msgid " You have to chdir to extract files first "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
||||||
" Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid " while iterating over blocks "
|
msgid " while iterating over blocks "
|
||||||
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
|
||||||
@ -960,8 +956,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mots clés :\n"
|
"mots clés :\n"
|
||||||
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
" Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||||
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
" Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||||
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
" Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal\n"
|
||||||
"errdhotnormal\n"
|
|
||||||
" errdhotfocus\n"
|
" errdhotfocus\n"
|
||||||
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
" Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||||
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
" Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||||
@ -1030,8 +1025,7 @@ msgstr " Erreur de protocole de fond "
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
||||||
" than we can handle. \n"
|
" than we can handle. \n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
||||||
"Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Full file list"
|
msgid "&Full file list"
|
||||||
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
msgstr "Liste &Complète des fichiers"
|
||||||
@ -1070,7 +1064,8 @@ msgstr "Ordre de tri"
|
|||||||
msgid "Confirmation"
|
msgid "Confirmation"
|
||||||
msgstr " Confirmation "
|
msgstr " Confirmation "
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
|
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
|
||||||
|
#. prefix
|
||||||
#. 2
|
#. 2
|
||||||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||||
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
|
msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
|
||||||
@ -1230,9 +1225,8 @@ msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
|
|||||||
msgid "set user ID on execution"
|
msgid "set user ID on execution"
|
||||||
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
msgstr "exécuter avec l'ID propr."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "C&lear marked"
|
msgid "C&lear marked"
|
||||||
msgstr "Ra&Z marqué"
|
msgstr "Supprimer les marqués"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
#, fuzzy
|
||||||
msgid "S&et marked"
|
msgid "S&et marked"
|
||||||
@ -1397,8 +1391,7 @@ msgid "&Thorough"
|
|||||||
msgstr "&Exhaustive"
|
msgstr "&Exhaustive"
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
||||||
" Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||||
@ -1568,9 +1561,8 @@ msgid "Search"
|
|||||||
msgstr "Rechercher"
|
msgstr "Rechercher"
|
||||||
|
|
||||||
# XXX: trad hard-link, detach
|
# XXX: trad hard-link, detach
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||||||
msgstr "Le fichier a des liens physique."
|
msgstr "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
|
||||||
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
|
msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
|
||||||
@ -1601,8 +1593,7 @@ msgid " Edit Save Mode "
|
|||||||
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
||||||
"Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "C&ontinue"
|
msgid "C&ontinue"
|
||||||
msgstr "C&ontinuer"
|
msgstr "C&ontinuer"
|
||||||
@ -1688,9 +1679,7 @@ msgid " Load "
|
|||||||
msgstr " Ouvrir "
|
msgstr " Ouvrir "
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce changement. "
|
||||||
" Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
|
|
||||||
"changement. "
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Replace"
|
msgid "Replace"
|
||||||
msgstr "Remplacer"
|
msgstr "Remplacer"
|
||||||
@ -1751,9 +1740,7 @@ msgid " Run Sort "
|
|||||||
msgstr " Lancer le tri "
|
msgstr " Lancer le tri "
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des espaces : "
|
||||||
" Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
|
|
||||||
"espaces : "
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Sort "
|
msgid " Sort "
|
||||||
msgstr " Trier "
|
msgstr " Trier "
|
||||||
@ -1910,9 +1897,8 @@ msgstr "Ann&uller"
|
|||||||
msgid "&Toggle ins/overw"
|
msgid "&Toggle ins/overw"
|
||||||
msgstr "&Insertion/écrasement"
|
msgstr "&Insertion/écrasement"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "To&ggle mark"
|
msgid "To&ggle mark"
|
||||||
msgstr "Ra&Z marqué"
|
msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Mark columns"
|
msgid "&Mark columns"
|
||||||
msgstr "&Marquer colonne"
|
msgstr "&Marquer colonne"
|
||||||
@ -2032,9 +2018,8 @@ msgstr "&Tri..."
|
|||||||
msgid "&Paste output of..."
|
msgid "&Paste output of..."
|
||||||
msgstr "Coller la sortie de..."
|
msgstr "Coller la sortie de..."
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&External formatter"
|
msgid "&External formatter"
|
||||||
msgstr "Formateur e&xterne"
|
msgstr "Formateur &externe"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&General... "
|
msgid "&General... "
|
||||||
msgstr "&Général... "
|
msgstr "&Général... "
|
||||||
@ -2211,27 +2196,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
|||||||
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
msgstr " %s%s erreur de fichier "
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
msgstr "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet Midnight Commander."
|
||||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
|
||||||
"Commander package."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
|
|
||||||
"l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
|
|
||||||
"Midnight Commander."
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " ~/%s file error "
|
msgid " ~/%s file error "
|
||||||
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
|
msgstr " ~/%s erreur de fichier "
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
msgstr "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
||||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
|
||||||
"it."
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
|
|
||||||
"copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||||
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
||||||
@ -2259,8 +2233,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
|
" Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers non-locaux : \n"
|
||||||
"non-locaux : \n"
|
|
||||||
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
" L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2624,7 +2597,7 @@ msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ETA %s"
|
msgid "ETA %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "ETA %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%.2f MB/s"
|
msgid "%.2f MB/s"
|
||||||
@ -2640,15 +2613,15 @@ msgstr "%ld o/s"
|
|||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
msgid "Files processed: %llu of %llu"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
msgid "Time: %s %s (%s)"
|
||||||
msgstr "Taille : %s"
|
msgstr "Temps : %s %s (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Total: %s of %s "
|
msgid " Total: %s of %s "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " Total: %s sur %s "
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Source"
|
msgid "Source"
|
||||||
msgstr "Source"
|
msgstr "Source"
|
||||||
@ -2663,7 +2636,7 @@ msgid "Target file already exists!"
|
|||||||
msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
|
msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
|
||||||
|
|
||||||
# FIXME : trad Source date
|
# FIXME : trad Source date
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
msgid "Source date: %s, size %llu"
|
||||||
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
|
msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2928,11 +2901,8 @@ msgid " Hotlist Load "
|
|||||||
msgstr " Charger la hotlist "
|
msgstr " Charger la hotlist "
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
||||||
"MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
|
msgstr "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
|
|
||||||
"ont été conservées"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Midnight Commander %s"
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
||||||
@ -3432,9 +3402,7 @@ msgid " Enter command label: "
|
|||||||
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non local "
|
||||||
" Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
|
|
||||||
"local "
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Find rejects after patching"
|
msgid "Find rejects after patching"
|
||||||
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
msgstr "Trouver les déchets de patches"
|
||||||
@ -3580,9 +3548,7 @@ msgid "Unknown tag on display format: "
|
|||||||
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut."
|
||||||
"Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
|
|
||||||
"par défaut."
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Do you really want to execute? "
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
||||||
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
|
||||||
@ -3753,8 +3719,7 @@ msgid ""
|
|||||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||||
"Using it may compromise your security"
|
"Using it may compromise your security"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
|
"Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n"
|
||||||
"écrire.\n"
|
|
||||||
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
"Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -3777,7 +3742,7 @@ msgid "&Line number (decimal)"
|
|||||||
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
|
msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Pe&rcents"
|
msgid "Pe&rcents"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Pou&rcents"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Decimal offset"
|
msgid "&Decimal offset"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
@ -3864,7 +3829,7 @@ msgid "Search done"
|
|||||||
msgstr "Rechercher"
|
msgstr "Rechercher"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Continue from begining?"
|
msgid "Continue from begining?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Recommencer depuis le début"
|
||||||
|
|
||||||
msgid " History "
|
msgid " History "
|
||||||
msgstr " Historique "
|
msgstr " Historique "
|
||||||
@ -3875,7 +3840,7 @@ msgid "DialogTitle|History cleanup"
|
|||||||
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
msgstr "TitreDialog|Copie"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Do you want clean this history?"
|
msgid "Do you want clean this history?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Background process:"
|
msgid "Background process:"
|
||||||
msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
||||||
@ -4261,8 +4226,7 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||||||
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
#~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
||||||
#~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unknown option"
|
#~ msgid "unknown option"
|
||||||
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
|
#~ msgstr "<Groupe inconnu>"
|
||||||
@ -4302,12 +4266,8 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||||
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
#~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
#~ msgstr " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
|
||||||
#~ "conversions "
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
|
|
||||||
#~ "conversions "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||||
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
#~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
|
||||||
@ -4465,16 +4425,13 @@ msgstr "Processus en tâche de fond :"
|
|||||||
#~ msgstr "Déformat"
|
#~ msgstr "Déformat"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
||||||
#~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||||
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
#~ msgstr " Configuration du routage à la source "
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||||
#~ msgstr ""
|
#~ msgstr " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la source : "
|
||||||
#~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
|
|
||||||
#~ "source : "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Host name "
|
#~ msgid " Host name "
|
||||||
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
#~ msgstr " Nom de l'hôte "
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user