2003-01-22 Marcel Telka <marcel@telka.sk>

* sk.po: Updated Slovak translation.
This commit is contained in:
Marcel Telka 2003-01-22 21:01:51 +00:00
parent 64f8d31538
commit 84411ddcb9
2 changed files with 167 additions and 180 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2003-01-22 Marcel Telka <marcel@telka.sk>
* sk.po: Updated Slovak translation.
2003-01-22 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.

269
po/sk.po
View File

@ -1,19 +1,18 @@
# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 02:37-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
#: edit/edit.h:264
msgid "&Dismiss"
@ -68,9 +67,8 @@ msgid "&OK"
msgstr "Án&o"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte riadok: "
msgstr " Zadajte meno súbpru: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
@ -82,11 +80,11 @@ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Rýchle ulož."
msgstr "Rýchlo uložiť "
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpečné ulož."
msgstr "Bezpečne uložiť "
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
@ -101,7 +99,7 @@ msgstr "Zálož. kópiu do"
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zruš"
msgstr "&Zruš"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
@ -231,7 +229,7 @@ msgstr " Potvrdiť nahradenie "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
msgstr "&Výraz pre scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
@ -247,7 +245,7 @@ msgstr "&Späť"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&Rávne výraz"
msgstr "&Regulárny výraz"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
@ -259,7 +257,7 @@ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
@ -287,12 +285,12 @@ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
msgstr " %ld náhrad urobených. "
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
@ -311,7 +309,7 @@ msgstr "Skončiť"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
@ -335,7 +333,7 @@ msgstr " Kopírovať do schránky "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
@ -371,7 +369,7 @@ msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Spustiť Usporiadanie "
msgstr " Spustiť triedenie "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
@ -380,7 +378,7 @@ msgstr ""
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Usporiadať "
msgstr " Triediť "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
@ -388,11 +386,11 @@ msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
@ -400,7 +398,7 @@ msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
@ -428,7 +426,7 @@ msgstr " Komu"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
@ -448,7 +446,7 @@ msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
#: edit/editmenu.c:52
msgid " About "
msgstr " O Aplikácii"
msgstr " O aplikácii "
#: edit/editmenu.c:53
msgid ""
@ -494,11 +492,11 @@ msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Používateľské menu F11"
msgstr "&Používateľské menu... F11"
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "A&bout... "
msgstr "&O Aplikácii... "
msgstr "&O aplikácii... "
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "&Quit F10"
@ -514,7 +512,7 @@ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prepínať označenie F3"
msgstr "&Prepnúť označenie F3"
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Mark Columns S-F3"
@ -522,7 +520,7 @@ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
msgid "&Copy F5"
@ -689,9 +687,8 @@ msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Uložiť súbor "
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
@ -699,7 +696,7 @@ msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
@ -782,7 +779,7 @@ msgstr "&Preskočiť"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "&Všetko"
msgstr "Nastaviť &všetko"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
@ -843,11 +840,11 @@ msgstr "Proces v pozadí:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
msgstr " Chyba v procese na pozadí "
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu nečakane umiera "
msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
@ -899,7 +896,7 @@ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
msgstr "Poradie triedenia"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
@ -923,7 +920,7 @@ msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitový výstup"
msgstr "Plný 8 bitový výstup"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
@ -931,7 +928,7 @@ msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitový"
msgstr "7 bitov"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
@ -954,13 +951,12 @@ msgid "&Select"
msgstr "&Vybrať"
#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Ukladací mód..."
msgstr "Použiť &pasívny režim"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
@ -1050,7 +1046,7 @@ msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
@ -1147,7 +1143,7 @@ msgstr "na presun medzi voľbami"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre označ."
msgstr "a T alebo INS pre označ."
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
@ -1200,7 +1196,7 @@ msgstr "<Neznáma skupina>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
@ -1339,9 +1335,9 @@ msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1059
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " odkaz: %s "
msgstr "Odkaz %s na:"
#: src/cmd.c:1060
msgid " Link "
@ -1384,7 +1380,7 @@ msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
#: src/cmd.c:1283
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
msgstr " Nemohol som chdir do %s "
#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
@ -1399,13 +1395,12 @@ msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k počítaču "
#: src/cmd.c:1310
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " SMB odkaz k počítaču "
msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k počítaču "
msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
#: src/cmd.c:1328
msgid " Socket source routing setup "
@ -1417,7 +1412,7 @@ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1337
msgid " Host name "
msgstr " Hostiteľské meno "
msgstr " Meno hostiteľa "
#: src/cmd.c:1337
msgid " Error while looking up IP address "
@ -1502,7 +1497,7 @@ msgstr "&Veľkosť"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
msgstr "&I-uzol"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
@ -1529,9 +1524,8 @@ msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
@ -1539,7 +1533,7 @@ msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
@ -1705,7 +1699,7 @@ msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
" Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
@ -1723,7 +1717,7 @@ msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
" Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
@ -1867,7 +1861,7 @@ msgstr ""
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
#: src/file.c:1287
#, c-format
@ -2051,7 +2045,7 @@ msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
@ -2178,7 +2172,7 @@ msgstr "&Strom"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Nájsť Súbor"
msgstr "Nájsť súbor"
#: src/find.c:464
#, c-format
@ -2253,11 +2247,11 @@ msgstr "&Pridať aktuálny"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
msgstr "Zmen &Do"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
@ -2409,7 +2403,7 @@ msgstr "Veľkosť: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blokov)"
msgstr " (%d blok)"
#: src/info.c:173
#, c-format
@ -2449,9 +2443,8 @@ msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálne"
#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
msgstr "Titulok okna &Xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
@ -2515,7 +2508,7 @@ msgstr "Učenie klávesov"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauč ma klávesy "
msgstr " Nauč ma kláves "
#: src/learn.c:82
#, c-format
@ -2610,7 +2603,7 @@ msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:628
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
#: src/main.c:947
msgid " Listing format edit "
@ -2650,9 +2643,8 @@ msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
msgstr "S&hell pripojenie..."
#: src/main.c:971 src/main.c:998
msgid "SM&B link..."
@ -2676,7 +2668,7 @@ msgstr "p&Ohľad F3"
#: src/main.c:1011
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&Hľad do súboru.. "
msgstr "Po&zrieť súbor... "
#: src/main.c:1012
msgid "&Filtered view M-!"
@ -2684,7 +2676,7 @@ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
#: src/main.c:1013
msgid "&Edit F4"
msgstr "úpr&Aviť F4"
msgstr "Upr&aviť F4"
#: src/main.c:1014
msgid "&Copy F5"
@ -2804,11 +2796,11 @@ msgstr "&Upraviť formát výpisu"
#: src/main.c:1067
msgid "Edit &extension file"
msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &menu file"
msgstr "upraviť súborové me&Nu "
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
#: src/main.c:1070
msgid "Edit edi&tor menu file"
@ -2840,7 +2832,7 @@ msgstr "&Virtuálny FS..."
#: src/main.c:1088
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulož nastavenie"
msgstr "&Ulož nastavenie"
#: src/main.c:1099
msgid " &Above "
@ -2881,10 +2873,10 @@ msgid ""
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
" stránku. "
" Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
" odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
" musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
" si pozrite manuálovú stránku. "
#: src/main.c:1419 src/screen.c:2192
msgid "Menu"
@ -2901,15 +2893,15 @@ msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
#: src/main.c:2128
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
#: src/main.c:2132
msgid "+number"
msgstr ""
msgstr "+číslo"
#: src/main.c:2133
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
#: src/main.c:2135
msgid ""
@ -2948,7 +2940,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Kľúče:\n"
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
@ -2987,16 +2979,15 @@ msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
#: src/main.c:2243
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
#: src/main.c:2246
msgid "Set debug level"
msgstr ""
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
#: src/main.c:2250
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "adresár"
msgstr "Adresár tlačových dát"
#: src/main.c:2252
msgid "Requests to run in black and white"
@ -3011,14 +3002,12 @@ msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2259
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
#: src/main.c:2262
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
#: src/main.c:2264
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
@ -3030,7 +3019,7 @@ msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
#: src/main.c:2269
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
#: src/main.c:2273
msgid "Enables subshell support (default)"
@ -3038,7 +3027,7 @@ msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
#: src/main.c:2277
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
#: src/main.c:2280
msgid "Displays the current version"
@ -3050,7 +3039,7 @@ msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
#: src/main.c:2284
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
#: src/main.c:2501
msgid " Notice "
@ -3062,9 +3051,9 @@ msgid ""
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
" je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
" súbor bol teraz presunutý\n"
" Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
" sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
" boli teraz presunuté\n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
@ -3188,7 +3177,7 @@ msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
@ -3196,11 +3185,11 @@ msgstr "Nájsť súbory po oprave"
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
@ -3212,33 +3201,31 @@ msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""
msgstr "chýbajúci parameter"
#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Neznáma skupina>"
msgstr "neznáma voľba"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""
msgstr "neplatná číselná hodnota"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""
msgstr "PAR"
#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "Meno použivateľa:"
msgstr "Použitie:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
@ -3282,7 +3269,7 @@ msgstr "Nl"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
msgstr "I-uzol"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
@ -3320,7 +3307,7 @@ msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
#: src/screen.c:1397
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
#: src/screen.c:1964
msgid " Do you really want to execute? "
@ -3340,7 +3327,7 @@ msgstr "Upraviť"
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Presunúť"
msgstr "Presunúť/premenovať"
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
@ -3385,11 +3372,11 @@ msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
#: src/subshell.c:840
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "S zabudovaným editorom\n"
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
@ -3445,7 +3432,7 @@ msgstr "S podporou znakových sád\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtuálneho súborový systém:"
msgstr "Virtuálny súborový systém:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
@ -3541,7 +3528,7 @@ msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
#: src/user.c:659
#, c-format
@ -3570,45 +3557,41 @@ msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "adresár"
msgstr "%s nie je adresár\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""
msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
#: src/utilunix.c:343
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
" %s "
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
msgstr " Zlyhanie pipe "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
msgstr " Zlyhanie dup "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
@ -3616,7 +3599,7 @@ msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
@ -3708,7 +3691,7 @@ msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
msgstr "Hex"
#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
@ -3888,7 +3871,7 @@ msgstr "Klávesa Delete"
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
msgstr "Doplnenie/M-tab"
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
@ -3948,7 +3931,7 @@ msgstr "Enter na kláves."
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kláves."
msgstr "Lomka na kláves."
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
@ -4099,7 +4082,7 @@ msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
@ -4111,7 +4094,7 @@ msgstr "Prerušujem prenos..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
@ -4219,7 +4202,7 @@ msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
@ -4277,7 +4260,7 @@ msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
@ -4285,7 +4268,7 @@ msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: neplatný riadok v %s:\n"
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
@ -4294,7 +4277,7 @@ msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Varovanie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
"%s\n"
#: vfs/smbfs.c:574
@ -4328,12 +4311,12 @@ msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
msgstr " %s premenúvam súbory\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
@ -4346,7 +4329,7 @@ msgstr ""
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
@ -4383,12 +4366,12 @@ msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode"
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format