mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
2003-01-22 Marcel Telka <marcel@telka.sk>
* sk.po: Updated Slovak translation.
This commit is contained in:
parent
64f8d31538
commit
84411ddcb9
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-01-22 Marcel Telka <marcel@telka.sk>
|
||||
|
||||
* sk.po: Updated Slovak translation.
|
||||
|
||||
2003-01-22 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
269
po/sk.po
269
po/sk.po
@ -1,19 +1,18 @@
|
||||
# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
|
||||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
||||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
|
||||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-01-22 02:37-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||||
|
||||
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
|
||||
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
|
||||
@ -52,7 +51,7 @@ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
|
||||
|
||||
#: edit/edit.c:2686
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
|
||||
|
||||
#: edit/edit.h:264
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
@ -68,9 +67,8 @@ msgid "&OK"
|
||||
msgstr "Án&o"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Enter file name: "
|
||||
msgstr " Zadajte riadok: "
|
||||
msgstr " Zadajte meno súbpru: "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:268
|
||||
msgid " Error writing to pipe: "
|
||||
@ -82,11 +80,11 @@ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:360
|
||||
msgid "Quick save "
|
||||
msgstr "Rýchle ulož."
|
||||
msgstr "Rýchlo uložiť "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:361
|
||||
msgid "Safe save "
|
||||
msgstr "Bezpečné ulož."
|
||||
msgstr "Bezpečne uložiť "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:362
|
||||
msgid "Do backups -->"
|
||||
@ -101,7 +99,7 @@ msgstr "Zálož. kópiu do"
|
||||
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
|
||||
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
|
||||
msgid "&Cancel"
|
||||
msgstr "&Zruš"
|
||||
msgstr "&Zrušiť"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:371
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
@ -231,7 +229,7 @@ msgstr " Potvrdiť nahradenie "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
|
||||
msgid "scanf &Expression"
|
||||
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
|
||||
msgstr "&Výraz pre scanf"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1166
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
@ -247,7 +245,7 @@ msgstr "&Späť"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
|
||||
msgid "&Regular expression"
|
||||
msgstr "sp&Rávne výraz"
|
||||
msgstr "&Regulárny výraz"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
|
||||
msgid "&Whole words only"
|
||||
@ -259,7 +257,7 @@ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1180
|
||||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
|
||||
msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1184
|
||||
msgid " Enter replacement string:"
|
||||
@ -287,12 +285,12 @@ msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1861
|
||||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
|
||||
msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1891
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %ld replacements made. "
|
||||
msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
|
||||
msgstr " %ld náhrad urobených. "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
|
||||
#: src/view.c:1813
|
||||
@ -311,7 +309,7 @@ msgstr "Skončiť"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
|
||||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||||
msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
|
||||
msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
|
||||
msgid "Cancel quit"
|
||||
@ -335,7 +333,7 @@ msgstr " Kopírovať do schránky "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
|
||||
msgid " Unable to save to file. "
|
||||
msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
|
||||
msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2145
|
||||
msgid " Cut to clipboard "
|
||||
@ -371,7 +369,7 @@ msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2276
|
||||
msgid " Run Sort "
|
||||
msgstr " Spustiť Usporiadanie "
|
||||
msgstr " Spustiť triedenie "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2277
|
||||
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
||||
@ -380,7 +378,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
|
||||
msgid " Sort "
|
||||
msgstr " Usporiadať "
|
||||
msgstr " Triediť "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2289
|
||||
msgid " Cannot execute sort command "
|
||||
@ -388,11 +386,11 @@ msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2294
|
||||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||||
msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
|
||||
msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2331
|
||||
msgid "Error creating script:"
|
||||
msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
|
||||
msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2339
|
||||
msgid "Error reading script:"
|
||||
@ -400,7 +398,7 @@ msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2348
|
||||
msgid "Error closing script:"
|
||||
msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
|
||||
msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2354
|
||||
msgid "Script created:"
|
||||
@ -428,7 +426,7 @@ msgstr " Komu"
|
||||
|
||||
#: edit/editcmd.c:2494
|
||||
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
||||
msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
|
||||
msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
|
||||
|
||||
#: edit/editkeys.c:219
|
||||
msgid " Emacs key: "
|
||||
@ -448,7 +446,7 @@ msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:52
|
||||
msgid " About "
|
||||
msgstr " O Aplikácii"
|
||||
msgstr " O aplikácii "
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -494,11 +492,11 @@ msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
|
||||
msgid "&User menu... F11"
|
||||
msgstr "&Používateľské menu F11"
|
||||
msgstr "&Používateľské menu... F11"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
|
||||
msgid "A&bout... "
|
||||
msgstr "&O Aplikácii... "
|
||||
msgstr "&O aplikácii... "
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
|
||||
msgid "&Quit F10"
|
||||
@ -514,7 +512,7 @@ msgstr "kopírovať do &Súboru... "
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
|
||||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||||
msgstr "&Prepínať označenie F3"
|
||||
msgstr "&Prepnúť označenie F3"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
|
||||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||||
@ -522,7 +520,7 @@ msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
|
||||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||||
msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
|
||||
msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
|
||||
|
||||
#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
|
||||
msgid "&Copy F5"
|
||||
@ -689,9 +687,8 @@ msgid "Synta&x highlighting"
|
||||
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
|
||||
|
||||
#: edit/editoptions.c:91
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save file &position"
|
||||
msgstr " Uložiť súbor "
|
||||
msgstr "Uložiť &polohu súboru"
|
||||
|
||||
#: edit/editoptions.c:94
|
||||
msgid "Confir&m before saving"
|
||||
@ -699,7 +696,7 @@ msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
|
||||
|
||||
#: edit/editoptions.c:97
|
||||
msgid "Fill tabs with &spaces"
|
||||
msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
|
||||
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
|
||||
|
||||
#: edit/editoptions.c:100
|
||||
msgid "&Return does autoindent"
|
||||
@ -782,7 +779,7 @@ msgstr "&Preskočiť"
|
||||
|
||||
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
|
||||
msgid "Set &all"
|
||||
msgstr "&Všetko"
|
||||
msgstr "Nastaviť &všetko"
|
||||
|
||||
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
|
||||
msgid "owner"
|
||||
@ -843,11 +840,11 @@ msgstr "Proces v pozadí:"
|
||||
|
||||
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
|
||||
msgid " Background process error "
|
||||
msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
|
||||
msgstr " Chyba v procese na pozadí "
|
||||
|
||||
#: src/background.c:278
|
||||
msgid " Child died unexpectedly "
|
||||
msgstr " Potomok procesu nečakane umiera "
|
||||
msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
|
||||
|
||||
#: src/background.c:280
|
||||
msgid " Unknown error in child "
|
||||
@ -899,7 +896,7 @@ msgstr "&Citlivý na veľkosť"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:279
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Triedenie poradia"
|
||||
msgstr "Poradie triedenia"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:376
|
||||
msgid " confirm &Exit "
|
||||
@ -923,7 +920,7 @@ msgstr " Potvrdenie "
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:460
|
||||
msgid "Full 8 bits output"
|
||||
msgstr "8 bitový výstup"
|
||||
msgstr "Plný 8 bitový výstup"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:460
|
||||
msgid "ISO 8859-1"
|
||||
@ -931,7 +928,7 @@ msgstr "ISO 8859-1"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:460
|
||||
msgid "7 bits"
|
||||
msgstr "7 bitový"
|
||||
msgstr "7 bitov"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
|
||||
msgid "F&ull 8 bits input"
|
||||
@ -954,13 +951,12 @@ msgid "&Select"
|
||||
msgstr "&Vybrať"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:715
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Use &passive mode"
|
||||
msgstr "&Ukladací mód..."
|
||||
msgstr "Použiť &pasívny režim"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:717
|
||||
msgid "&Use ~/.netrc"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:721
|
||||
msgid "&Always use ftp proxy"
|
||||
@ -1050,7 +1046,7 @@ msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
|
||||
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
|
||||
msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
|
||||
|
||||
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1147,7 +1143,7 @@ msgstr "na presun medzi voľbami"
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:142
|
||||
msgid "and T or INS to mark"
|
||||
msgstr "a T, alebo INS pre označ."
|
||||
msgstr "a T alebo INS pre označ."
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
|
||||
msgid " Permission "
|
||||
@ -1200,7 +1196,7 @@ msgstr "<Neznáma skupina>"
|
||||
#: src/cmd.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
|
||||
msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
|
||||
msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:241
|
||||
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
||||
@ -1339,9 +1335,9 @@ msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1059
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Link %s to:"
|
||||
msgstr " odkaz: %s "
|
||||
msgstr "Odkaz %s na:"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1060
|
||||
msgid " Link "
|
||||
@ -1384,7 +1380,7 @@ msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
|
||||
#: src/cmd.c:1283
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot chdir to %s "
|
||||
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
|
||||
msgstr " Nemohol som chdir do %s "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1292
|
||||
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
||||
@ -1399,13 +1395,12 @@ msgid " FTP to machine "
|
||||
msgstr " FTP k počítaču "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1310
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " Shell link to machine "
|
||||
msgstr " SMB odkaz k počítaču "
|
||||
msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
|
||||
msgid " SMB link to machine "
|
||||
msgstr " SMB odkaz k počítaču "
|
||||
msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1328
|
||||
msgid " Socket source routing setup "
|
||||
@ -1417,7 +1412,7 @@ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1337
|
||||
msgid " Host name "
|
||||
msgstr " Hostiteľské meno "
|
||||
msgstr " Meno hostiteľa "
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1337
|
||||
msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
@ -1502,7 +1497,7 @@ msgstr "&Veľkosť"
|
||||
|
||||
#: src/dir.c:57
|
||||
msgid "&Inode"
|
||||
msgstr "&Inoda"
|
||||
msgstr "&I-uzol"
|
||||
|
||||
#: src/dir.c:60
|
||||
msgid "&Type"
|
||||
@ -1529,9 +1524,8 @@ msgid "&Group"
|
||||
msgstr "s&Kupina"
|
||||
|
||||
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||
msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
|
||||
msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
|
||||
|
||||
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -1539,7 +1533,7 @@ msgid ""
|
||||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
|
||||
" Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
|
||||
@ -1705,7 +1699,7 @@ msgid ""
|
||||
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
||||
" Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:657
|
||||
@ -1723,7 +1717,7 @@ msgid ""
|
||||
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
|
||||
" Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:706
|
||||
@ -1867,7 +1861,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/file.c:1267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
||||
msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
|
||||
msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1287
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2051,7 +2045,7 @@ msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:536
|
||||
msgid "If &size differs"
|
||||
msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
|
||||
msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
|
||||
|
||||
#: src/filegui.c:538
|
||||
msgid "&Update"
|
||||
@ -2178,7 +2172,7 @@ msgstr "&Strom"
|
||||
|
||||
#: src/find.c:225 src/find.c:803
|
||||
msgid "Find File"
|
||||
msgstr "Nájsť Súbor"
|
||||
msgstr "Nájsť súbor"
|
||||
|
||||
#: src/find.c:464
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2253,11 +2247,11 @@ msgstr "&Pridať aktuálny"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:120
|
||||
msgid "Change &To"
|
||||
msgstr "Zmeny &Do"
|
||||
msgstr "Zmeniť &Do"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:168
|
||||
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
||||
msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
|
||||
msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:586
|
||||
msgid "Active VFS directories"
|
||||
@ -2409,7 +2403,7 @@ msgstr "Veľkosť: %s"
|
||||
#: src/info.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (%d block)"
|
||||
msgstr " (%d blokov)"
|
||||
msgstr " (%d blok)"
|
||||
|
||||
#: src/info.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2449,9 +2443,8 @@ msgid "&Horizontal"
|
||||
msgstr "&Horizontálne"
|
||||
|
||||
#: src/layout.c:164
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Xterm window title"
|
||||
msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
|
||||
msgstr "Titulok okna &Xterm"
|
||||
|
||||
#: src/layout.c:165
|
||||
msgid "h&Intbar visible"
|
||||
@ -2515,7 +2508,7 @@ msgstr "Učenie klávesov"
|
||||
|
||||
#: src/learn.c:81
|
||||
msgid " Teach me a key "
|
||||
msgstr " Nauč ma klávesy "
|
||||
msgstr " Nauč ma kláves "
|
||||
|
||||
#: src/learn.c:82
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -2610,7 +2603,7 @@ msgstr "Midnight Commander"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:628
|
||||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||||
msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
|
||||
msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:947
|
||||
msgid " Listing format edit "
|
||||
@ -2650,9 +2643,8 @@ msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "FT&P pripojenie..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:969 src/main.c:996
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "S&hell link..."
|
||||
msgstr "SM&B pripojenie..."
|
||||
msgstr "S&hell pripojenie..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:971 src/main.c:998
|
||||
msgid "SM&B link..."
|
||||
@ -2676,7 +2668,7 @@ msgstr "p&Ohľad F3"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1011
|
||||
msgid "Vie&w file... "
|
||||
msgstr "po&Hľad do súboru.. "
|
||||
msgstr "Po&zrieť súbor... "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1012
|
||||
msgid "&Filtered view M-!"
|
||||
@ -2684,7 +2676,7 @@ msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1013
|
||||
msgid "&Edit F4"
|
||||
msgstr "úpr&Aviť F4"
|
||||
msgstr "Upr&aviť F4"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1014
|
||||
msgid "&Copy F5"
|
||||
@ -2804,11 +2796,11 @@ msgstr "&Upraviť formát výpisu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1067
|
||||
msgid "Edit &extension file"
|
||||
msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
|
||||
msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1068
|
||||
msgid "Edit &menu file"
|
||||
msgstr "upraviť súborové me&Nu "
|
||||
msgstr "Upraviť súborové me&nu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1070
|
||||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||||
@ -2840,7 +2832,7 @@ msgstr "&Virtuálny FS..."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1088
|
||||
msgid "&Save setup"
|
||||
msgstr "&Ulož nastavenie"
|
||||
msgstr "&Uložiť nastavenie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1099
|
||||
msgid " &Above "
|
||||
@ -2881,10 +2873,10 @@ msgid ""
|
||||
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
||||
" the details. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
|
||||
" obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
|
||||
" adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
|
||||
" stránku. "
|
||||
" Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
|
||||
" odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
|
||||
" musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
|
||||
" si pozrite manuálovú stránku. "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1419 src/screen.c:2192
|
||||
msgid "Menu"
|
||||
@ -2901,15 +2893,15 @@ msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2128
|
||||
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||||
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
|
||||
msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2132
|
||||
msgid "+number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "+číslo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2133
|
||||
msgid "Set initial line number for the internal editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2135
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2948,7 +2940,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Kľúče:\n"
|
||||
" Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
|
||||
" Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
|
||||
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
|
||||
@ -2987,16 +2979,15 @@ msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2243
|
||||
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
||||
msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
|
||||
msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2246
|
||||
msgid "Set debug level"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2250
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print data directory"
|
||||
msgstr "adresár"
|
||||
msgstr "Adresár tlačových dát"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2252
|
||||
msgid "Requests to run in black and white"
|
||||
@ -3011,14 +3002,12 @@ msgid "Disables subshell support"
|
||||
msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2259
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Force subshell execution"
|
||||
msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
|
||||
msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Print last working directory to specified file"
|
||||
msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
|
||||
msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2264
|
||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||
@ -3030,7 +3019,7 @@ msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2269
|
||||
msgid "Use stickchars to draw"
|
||||
msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
|
||||
msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2273
|
||||
msgid "Enables subshell support (default)"
|
||||
@ -3038,7 +3027,7 @@ msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2277
|
||||
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
||||
msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
|
||||
msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2280
|
||||
msgid "Displays the current version"
|
||||
@ -3050,7 +3039,7 @@ msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2284
|
||||
msgid "Forces xterm features"
|
||||
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
|
||||
msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2501
|
||||
msgid " Notice "
|
||||
@ -3062,9 +3051,9 @@ msgid ""
|
||||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
" files have been moved now\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
|
||||
" je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
|
||||
" súbor bol teraz presunutý\n"
|
||||
" Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
|
||||
" sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
|
||||
" boli teraz presunuté\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:61
|
||||
msgid "safe de&Lete"
|
||||
@ -3188,7 +3177,7 @@ msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:266
|
||||
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
|
||||
msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
|
||||
msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:315
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
@ -3196,11 +3185,11 @@ msgstr "Nájsť súbory po oprave"
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:316
|
||||
msgid "Find *.orig after patching"
|
||||
msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
|
||||
msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:317
|
||||
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
||||
msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
|
||||
msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
|
||||
|
||||
#: src/panelize.c:368
|
||||
msgid "Cannot invoke command."
|
||||
@ -3212,33 +3201,31 @@ msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
|
||||
|
||||
#: src/popt.c:547
|
||||
msgid "missing argument"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "chýbajúci parameter"
|
||||
|
||||
#: src/popt.c:549
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "unknown option"
|
||||
msgstr "<Neznáma skupina>"
|
||||
msgstr "neznáma voľba"
|
||||
|
||||
#: src/popt.c:555
|
||||
msgid "invalid numeric value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "neplatná číselná hodnota"
|
||||
|
||||
#: src/popthelp.c:31
|
||||
msgid "Show this help message"
|
||||
msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
|
||||
msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
|
||||
|
||||
#: src/popthelp.c:32
|
||||
msgid "Display brief usage message"
|
||||
msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
|
||||
msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
|
||||
|
||||
#: src/popthelp.c:60
|
||||
msgid "ARG"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PAR"
|
||||
|
||||
#: src/popthelp.c:179
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Usage:"
|
||||
msgstr "Meno použivateľa:"
|
||||
msgstr "Použitie:"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:202
|
||||
msgid "UP--DIR"
|
||||
@ -3282,7 +3269,7 @@ msgstr "Nl"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:416
|
||||
msgid "Inode"
|
||||
msgstr "Inoda"
|
||||
msgstr "I-uzol"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:417
|
||||
msgid "UID"
|
||||
@ -3320,7 +3307,7 @@ msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1397
|
||||
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
|
||||
msgstr "Pouívatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
|
||||
msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:1964
|
||||
msgid " Do you really want to execute? "
|
||||
@ -3340,7 +3327,7 @@ msgstr "Upraviť"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
|
||||
msgid "RenMov"
|
||||
msgstr "Presunúť"
|
||||
msgstr "Presunúť/premenovať"
|
||||
|
||||
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
|
||||
msgid "Mkdir"
|
||||
@ -3385,11 +3372,11 @@ msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
|
||||
#: src/subshell.c:840
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
|
||||
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
|
||||
msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
|
||||
|
||||
#: src/textconf.c:50
|
||||
msgid "With builtin Editor\n"
|
||||
msgstr "S zabudovaným editorom\n"
|
||||
msgstr "So zabudovaným editorom\n"
|
||||
|
||||
#: src/textconf.c:56
|
||||
msgid "Using system-installed S-Lang library"
|
||||
@ -3445,7 +3432,7 @@ msgstr "S podporou znakových sád\n"
|
||||
|
||||
#: src/textconf.c:121
|
||||
msgid "Virtual File System:"
|
||||
msgstr "Virtuálneho súborový systém:"
|
||||
msgstr "Virtuálny súborový systém:"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:204
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3541,7 +3528,7 @@ msgstr " Nepravda: "
|
||||
|
||||
#: src/user.c:658
|
||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||
msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
|
||||
msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
|
||||
|
||||
#: src/user.c:659
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3570,45 +3557,41 @@ msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%b %e %Y"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:333
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "adresár"
|
||||
msgstr "%s nie je adresár\n"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:338
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:343
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:376
|
||||
msgid "Temporary files will not be created\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:401
|
||||
msgid " Pipe failed "
|
||||
msgstr " Zlyhanie Pipe "
|
||||
msgstr " Zlyhanie pipe "
|
||||
|
||||
#: src/utilunix.c:405
|
||||
msgid " Dup failed "
|
||||
msgstr " Zlyhanie Dupu "
|
||||
msgstr " Zlyhanie dup "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:537
|
||||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||||
@ -3616,7 +3599,7 @@ msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:548
|
||||
msgid "Empty output from child filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:554
|
||||
msgid " Cannot open file "
|
||||
@ -3708,7 +3691,7 @@ msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2155
|
||||
msgid "Hex"
|
||||
msgstr "Hexdec"
|
||||
msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2157
|
||||
msgid "Goto"
|
||||
@ -3888,7 +3871,7 @@ msgstr "Klávesa Delete"
|
||||
|
||||
#: src/win.c:152
|
||||
msgid "Completion/M-tab"
|
||||
msgstr "Completion/M-tab"
|
||||
msgstr "Doplnenie/M-tab"
|
||||
|
||||
#: src/win.c:153
|
||||
msgid "+ on keypad"
|
||||
@ -3948,7 +3931,7 @@ msgstr "Enter na kláves."
|
||||
|
||||
#: src/win.c:168
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Slash na kláves."
|
||||
msgstr "Lomka na kláves."
|
||||
|
||||
#: src/win.c:169
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
@ -4099,7 +4082,7 @@ msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
|
||||
#: vfs/fish.c:544
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
|
||||
msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
|
||||
msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:545
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
@ -4111,7 +4094,7 @@ msgstr "Prerušujem prenos..."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:607
|
||||
msgid "Error reported after abort."
|
||||
msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
|
||||
msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
|
||||
|
||||
#: vfs/fish.c:609
|
||||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||||
@ -4219,7 +4202,7 @@ msgstr "(naprv cd)"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1338
|
||||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1403
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4277,7 +4260,7 @@ msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/mcfs.c:323
|
||||
msgid " Too many open connections "
|
||||
msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
|
||||
msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
|
||||
|
||||
#: vfs/sfs.c:335
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4285,7 +4268,7 @@ msgid ""
|
||||
"Warning: Invalid line in %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varovanie: neplatný riadok v %s:\n"
|
||||
"Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: vfs/sfs.c:347
|
||||
@ -4294,7 +4277,7 @@ msgid ""
|
||||
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Varovanie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
|
||||
"Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: vfs/smbfs.c:574
|
||||
@ -4328,12 +4311,12 @@ msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
|
||||
#: vfs/smbfs.c:1812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s removing remote file %s "
|
||||
msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
|
||||
msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
|
||||
|
||||
#: vfs/smbfs.c:1850
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %s renaming files\n"
|
||||
msgstr " %s premenúvam súbor\n"
|
||||
msgstr " %s premenúvam súbory\n"
|
||||
|
||||
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -4346,7 +4329,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: vfs/tar.c:280
|
||||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||||
msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
|
||||
msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
|
||||
|
||||
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
|
||||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||||
@ -4383,12 +4366,12 @@ msgstr " open_inode_scan: %d "
|
||||
#: vfs/undelfs.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " while starting inode scan %d "
|
||||
msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
|
||||
msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
|
||||
|
||||
#: vfs/undelfs.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
|
||||
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených %d inode"
|
||||
msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
|
||||
|
||||
#: vfs/undelfs.c:214
|
||||
#, c-format
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user