l10n: Hungarian translation updated.

New status: 1039 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.

Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
Gergely Szabó 2010-04-29 06:55:04 +00:00 committed by Transifex robot
parent 9af5722e78
commit 6fadc8f1ba

777
po/hu.po
View File

@ -3,13 +3,13 @@
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001. # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001. # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005. # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
# SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009 # SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: hu\n" "Project-Id-Version: hu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
"Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n" "Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n" "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
@ -932,7 +932,6 @@ msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "MC a megadott borítással" msgstr "MC a megadott borítással"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n" "\n"
@ -955,7 +954,7 @@ msgstr ""
" Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n" " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
" input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n" " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
" Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n" " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
" markselect (kijelölt + kurzor)\n" " markselect (kurzor a kijelöltön)\n"
" Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n" " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
" dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n" " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
" errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n" " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
@ -1500,137 +1499,6 @@ msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
msgid " The shell is already running a command " msgid " The shell is already running a command "
msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
msgid "All charsets"
msgstr "Összes karakterkészlet"
msgid "&Whole words"
msgstr "Csak &teljes szót"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendő szöveg:"
# a gombsorban is szerepel (F7)
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid " Search is disabled "
msgstr ""
# %s: unixos hibaüzenet
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary diff file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
" %s "
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create backup file \n"
" %s%s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
" %s "
# %s: unixos hibaüzenet
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary merge file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
" %s "
#, fuzzy
msgid "&Normal"
msgstr "Normális"
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr ""
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
msgstr ""
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr ""
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr ""
msgid "Ignore &space change"
msgstr ""
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
#, fuzzy
msgid "Diff extra options"
msgstr " További opciók "
msgid "Diff algorithm"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Diff Options"
msgstr " Beállítások "
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Szerkeszt"
msgid " Edit is disabled "
msgstr ""
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Ment"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "Felejt"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Keres"
#, fuzzy
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "UgrSor"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr ""
msgid "Cannot read directory contents" msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható" msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
@ -1694,6 +1562,10 @@ msgstr ""
msgid "Macro recursion is too deep" msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "A makrórekurzió túl mély" msgstr "A makrórekurzió túl mély"
# a gombsorban is szerepel (F7)
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? " msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
@ -1824,6 +1696,12 @@ msgstr " Csere "
msgid " %ld replacements made. " msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld csere történt. " msgstr " %ld csere történt. "
msgid "Quit"
msgstr "Kilép"
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
msgid "&Cancel quit" msgid "&Cancel quit"
msgstr "&Mégsem lép ki" msgstr "&Mégsem lép ki"
@ -1846,6 +1724,9 @@ msgstr " Kivágás a vágólapra "
msgid " Goto line " msgid " Goto line "
msgstr " Ugrás adott sorra " msgstr " Ugrás adott sorra "
msgid " Enter line: "
msgstr " Sor száma: "
msgid " Save Block " msgid " Save Block "
msgstr " Blokk mentése " msgstr " Blokk mentése "
@ -1928,12 +1809,27 @@ msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
msgid " Execute Macro " msgid " Execute Macro "
msgstr " Makró futtatása " msgstr " Makró futtatása "
msgid "All charsets"
msgstr "Összes karakterkészlet"
msgid "&Whole words"
msgstr "Csak &teljes szót"
msgid "In se&lection" msgid "In se&lection"
msgstr "A kijelölt &szövegben" msgstr "A kijelölt &szövegben"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Visszafelé"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
msgid " Enter replacement string:" msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Újszöveg:" msgstr " Újszöveg:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Keresendő szöveg:"
msgid "&Find all" msgid "&Find all"
msgstr "Min&det" msgstr "Min&det"
@ -1955,6 +1851,9 @@ msgstr " Csere erre: "
msgid " Confirm replace " msgid " Confirm replace "
msgstr " Csere megerősítése " msgstr " Csere megerősítése "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Tovább"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n" "File \"%s\" is already being edited\n"
@ -2221,6 +2120,12 @@ msgstr "Tördelés"
msgid " Editor options " msgid " Editor options "
msgstr " A szövegszerkesztő beállításai " msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Súgó"
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "Ment"
msgid "ButtonBar|Mark" msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "Jelöl" msgstr "Jelöl"
@ -2233,12 +2138,18 @@ msgstr "Másol"
msgid "ButtonBar|Move" msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "Mozgat" msgstr "Mozgat"
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "Keres"
msgid "ButtonBar|Delete" msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "Töröl" msgstr "Töröl"
msgid "ButtonBar|PullDn" msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "Főmenü" msgstr "Főmenü"
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "Kilép"
msgid " Load syntax file " msgid " Load syntax file "
msgstr " Szintaxisfájl betöltése " msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
@ -3058,9 +2969,9 @@ msgid "Modified: %s"
msgstr "Módosítás: %s" msgstr "Módosítás: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Changed: %s" msgid "Changed: %s"
msgstr "&Belépés" msgstr "Változtatás: %s"
#, c-format #, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
@ -3317,10 +3228,6 @@ msgstr "Pane&lek ki/be"
msgid "&Compare directories" msgid "&Compare directories"
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
#, fuzzy
msgid "&View diff files"
msgstr " Fájl megjelenítése "
msgid "E&xternal panelize" msgid "E&xternal panelize"
msgstr "Külső panel-parancs" msgstr "Külső panel-parancs"
@ -3401,6 +3308,9 @@ msgstr "Menü"
msgid "ButtonBar|View" msgid "ButtonBar|View"
msgstr "Megnéz" msgstr "Megnéz"
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "Szerk"
msgid "ButtonBar|RenMov" msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "Mozgat" msgstr "Mozgat"
@ -3959,588 +3869,3 @@ msgstr "Előzmények törlése?"
msgid "Background process:" msgid "Background process:"
msgstr "Háttérfolyamat:" msgstr "Háttérfolyamat:"
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
# Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Adatváltozás: %s"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fájl"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Darab"
# fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Bájt"
#~ msgid " confirm &Exit "
#~ msgstr " &Kilépés előtt "
#~ msgid " confirm e&Xecute "
#~ msgstr " Futtatá&s előtt "
#~ msgid " confirm &Delete "
#~ msgstr " &Törlés előtt "
#~ msgid ""
#~ " The current line number is %lld.\n"
#~ " Enter the new line number:"
#~ msgstr ""
#~ " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
#~ " (Az aktuális sor: %lld.)"
#~ msgid ""
#~ " The current address is %s.\n"
#~ " Enter the new address:"
#~ msgstr ""
#~ " Melyik címre kíván ugrani?\n"
#~ " (Az aktuális cím: %s.)"
#~ msgid " Goto Address "
#~ msgstr " Ugrás a megadott címre "
#~ msgid " Invalid address "
#~ msgstr " Hibás cím "
#~ msgid "File: %s"
#~ msgstr "Fájl: %s"
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
#~ msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
#~ msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
# szóköz: elválasztáshoz
#~ msgid "%s bytes"
#~ msgstr " %s bájt"
# szóköz: elválasztáshoz
#~ msgid ">= %s bytes"
#~ msgstr " >= %s bájt"
#~ msgid "File: None"
#~ msgstr "Fájl: Nincs"
#~ msgid "&Fix it"
#~ msgstr "&Javítsd ki"
#~ msgid "don't ask again"
#~ msgstr "ne kérdezz többet"
#~ msgid ""
#~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
#~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
#~ "does not match one set via locale. \n"
#~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
#~ "to set locale default.\n"
#~ "\n"
#~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
#~ msgstr ""
#~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
#~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
#~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
#~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
#~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
#~ "\n"
#~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
#~ msgid "Do backups -->"
#~ msgstr "Másolatok készítése -->"
# ! az a szokoz direkt van ott!
# backup-fájlok végződése, például ~
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr " Végződés:"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "Ú&j C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "M&entés F2"
#~ msgid "Save &as... F12"
#~ msgstr "Mentés má&sként... F12"
#~ msgid "A&bout... "
#~ msgstr "Né&vjegy "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Kilépés F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "Ú&j C-x k"
#~ msgid "Copy to &file... "
#~ msgstr "B&lokk mentése... "
#~ msgid "&Toggle mark F3"
#~ msgstr "&Kijelölés F3"
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
#~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Másolás F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "Át&helyezés F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Törlés F8"
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
#~ msgstr "Következő könyvjelző M-j"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "Viss&zavonás C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
#~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
#~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w"
#~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
#~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
#~ msgstr "&Könyvjelző "
#~ msgid "&Next bookmark "
#~ msgstr "Következő könyvjelző "
#~ msgid "Pre&v bookmark "
#~ msgstr "Előző könyvjelző "
#~ msgid "&Flush bookmark "
#~ msgstr "Könyvjelző törlése "
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Keresés... F7"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Csere... F4"
#~ msgid "&Go to line... M-l"
#~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
#~ msgstr "Kódolá&s M-e"
#~ msgid "Delete macr&o... "
#~ msgstr "Makró &törlése... "
#~ msgid "Sor&t... M-t"
#~ msgstr "Rendezé&s... M-t"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&E-mail... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
#~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
#~ msgid "Save setu&p"
#~ msgstr "Beállítások m&entése"
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Szerkesztés "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Keresés "
# menü
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Eszközök "
#~ msgid "Intuitive"
#~ msgstr "Intuitív"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgid "User-defined"
#~ msgstr "Saját"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Mentés"
#~ msgid "Mark"
#~ msgstr "Blokk"
#~ msgid "Replac"
#~ msgstr "Csere"
# F-key label
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Töröl"
#~ msgid "PullDn"
#~ msgstr "Főmenü"
#~ msgid " Copy "
#~ msgstr " Másolás "
# tree esetén csak áthelyezést jelent
#~ msgid " Move "
#~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
#~ msgid " Delete "
#~ msgstr " Törlés "
#~ msgid "1Copy"
#~ msgstr "1másolása"
#~ msgid "1Move"
#~ msgstr "1áthelyezése"
#~ msgid "1Delete"
#~ msgstr "1törlése"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Előző"
#~ msgid "&Quick view C-x q"
#~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
#~ msgid "&Info C-x i"
#~ msgstr "&Információk C-x i"
#~ msgid "&Rescan C-r"
#~ msgstr "Frissí&tés C-r"
#~ msgid "&View F3"
#~ msgstr "Megteki&ntés F3"
#~ msgid "Vie&w file... "
#~ msgstr "Fájl megtek&intése... "
#~ msgid "&Filtered view M-!"
#~ msgstr "Szűrt né&zet M-!"
#~ msgid "&Edit F4"
#~ msgstr "Sz&erkesztés F4"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Másolás F5"
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
#~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
#~ msgid "&Link C-x l"
#~ msgstr "&Hard link C-x l"
#~ msgid "&SymLink C-x s"
#~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
#~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
#~ msgid "ch&Own C-x o"
#~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
#~ msgid "&Rename/Move F6"
#~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
#~ msgid "&Mkdir F7"
#~ msgstr "Új könyvtá&r F7"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Törlés F8"
#~ msgid "&Quick cd M-c"
#~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
#~ msgid "select &Group M-+"
#~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
#~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
#~ msgid "e&Xit F10"
#~ msgstr "&Kilépés F10"
#~ msgid "&User menu F2"
#~ msgstr "&Felhasználói menü F2"
#~ msgid "&Find file M-?"
#~ msgstr "&Fájlkeresés M-?"
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
#~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
#~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
#~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
#~ msgid "Command &history M-h"
#~ msgstr " Korábbi parancsok M-h"
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
#~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
#~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
#~ msgid "learn &Keys..."
#~ msgstr "&Billentyűk..."
#~ msgid " &File "
#~ msgstr " &Fájl "
# menü
#~ msgid " &Command "
#~ msgstr " &Eszközök "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
# ! az a szokoz direkt van ott!
# backup-fájlok végződése, például ~
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr " Végződés:"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méret"
# 12 karakteres lehet
#~ msgid "MTime"
#~ msgstr "TartalMódIdő"
# 12 karakteres lehet
#~ msgid "ATime"
#~ msgstr "Elérési idő"
# 12 karakteres lehet
#~ msgid "CTime"
#~ msgstr "AdatváltIdő"
#~ msgid "Inode"
#~ msgstr "Inode"
#~ msgid "RenMov"
#~ msgstr "Áthely"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statik"
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
#~ msgid "Dynamc"
#~ msgstr "Dinamik"
#~ msgid "Forget"
#~ msgstr "Kihagy"
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
#~ msgid "Rmdir"
#~ msgstr "KvtTörl"
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
#~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
#~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
#~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
#~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
#~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
#~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
#~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
#~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
#~ msgid "%s:%d: %s"
#~ msgstr "%s:%d: %s"
#~ msgid "%s not found!"
#~ msgstr "\"%s\" nem található"
#~ msgid " Emacs key: "
#~ msgstr " Emacs-billentyű: "
#~ msgid "NumLock on keypad"
#~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
#~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
#~ msgid "Displays this help message"
#~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
#~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
#~ msgid "missing argument"
#~ msgstr "hiányzó paraméter"
#~ msgid "unknown option"
#~ msgstr "ismeretlen opció"
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
#~ msgid "Display brief usage message"
#~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
# "mc --help" listában
#~ msgid "ARG"
#~ msgstr "PAR"
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Használat:"
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
#~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
#~ msgid "replace &All"
#~ msgstr "Mindet &cserélni"
# replace promptban van
#~ msgid "O&ne"
#~ msgstr "&Egyet"
#~ msgid "%b %d %H:%M"
#~ msgstr "%b %d %H:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid " The current address is 0x%08"
#~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
#~ msgid "scanf &Expression"
#~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
#~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
#~ msgid ""
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
#~ "conversions "
#~ msgstr ""
#~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
#~ msgid " Error in replacement format string. "
#~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
#~ msgid " Replacement too long. "
#~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Másolás F5"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&Törlés F8"
#~ msgid " The command history is empty "
#~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
#~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
#~ msgid "Edit &syntax file"
#~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
#~ msgid ""
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
#~ "Do not forget to save options."
#~ msgstr ""
#~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
#~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
#~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
#~ msgid "Invalid hex search expression"
#~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
#~ msgid " Invalid regular expression "
#~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
#~ msgid " Enter regexp:"
#~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
#~ msgstr "RegKer"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "Termcap adatbázissal"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
#~ msgid "&Type"
#~ msgstr "&Típus"
#~ msgid "N&GID"
#~ msgstr "N&GID"
#~ msgid "N&UID"
#~ msgstr "N&UID"
#~ msgid "&Owner"
#~ msgstr "Tula&jdonos"
#~ msgid "&Group"
#~ msgstr "&Csoport"
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
#~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
#~ msgid " (%ld blocks)"
#~ msgstr " (%ld blokk)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Megjegyzés "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
#~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
#~ " bemásolása megtörtént.\n"
#~ msgid "%s bytes in %d files"
#~ msgstr "%s bájt %d fájlban"