mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-03 10:04:32 +03:00
l10n: Hungarian translation updated.
New status: 1039 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
parent
9af5722e78
commit
6fadc8f1ba
777
po/hu.po
777
po/hu.po
@ -3,13 +3,13 @@
|
|||||||
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
|
# Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
|
||||||
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
|
# Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
|
||||||
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
|
||||||
# SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009
|
# SZABO Gergely <szg@subogero.com>, 2009, 2010
|
||||||
#
|
#
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: hu\n"
|
"Project-Id-Version: hu\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-23 10:46+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
|
"Last-Translator: SZABO Gergely <szg@subogero.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
|
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian.org>\n"
|
||||||
@ -932,7 +932,6 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||||||
msgstr "MC a megadott borítással"
|
msgstr "MC a megadott borítással"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
@ -955,7 +954,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
|
" Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n"
|
||||||
" input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
|
" input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n"
|
||||||
" Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
|
" Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n"
|
||||||
" markselect (kijelölt + kurzor)\n"
|
" markselect (kurzor a kijelöltön)\n"
|
||||||
" Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
|
" Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n"
|
||||||
" dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
|
" dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n"
|
||||||
" errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
|
" errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n"
|
||||||
@ -1500,137 +1499,6 @@ msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat "
|
|||||||
msgid " The shell is already running a command "
|
msgid " The shell is already running a command "
|
||||||
msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
|
msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. "
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Dismiss"
|
|
||||||
msgstr "&Tovább"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "All charsets"
|
|
||||||
msgstr "Összes karakterkészlet"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Whole words"
|
|
||||||
msgstr "Csak &teljes szót"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Backwards"
|
|
||||||
msgstr "&Visszafelé"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "case &Sensitive"
|
|
||||||
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Enter search string:"
|
|
||||||
msgstr " Keresendő szöveg:"
|
|
||||||
|
|
||||||
# a gombsorban is szerepel (F7)
|
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr "Keresés"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Search is disabled "
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
# %s: unixos hibaüzenet
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" Cannot create temporary diff file \n"
|
|
||||||
" %s "
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
|
|
||||||
" %s "
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" Cannot create backup file \n"
|
|
||||||
" %s%s \n"
|
|
||||||
" %s "
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
|
|
||||||
" %s "
|
|
||||||
|
|
||||||
# %s: unixos hibaüzenet
|
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
" Cannot create temporary merge file \n"
|
|
||||||
" %s "
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
" Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n"
|
|
||||||
" %s "
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Normal"
|
|
||||||
msgstr "Normális"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Fastest (Assume large files)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Strip &trailing carriage return"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Ignore all &whitespace"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Ignore &space change"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Ignore tab &expansion"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&Ignore case"
|
|
||||||
msgstr "&Nem érdekes, tovább"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Diff extra options"
|
|
||||||
msgstr " További opciók "
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Diff algorithm"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Diff Options"
|
|
||||||
msgstr " Beállítások "
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Edit"
|
|
||||||
msgstr "Szerkeszt"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Edit is disabled "
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Enter line: "
|
|
||||||
msgstr " Sor száma: "
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
|
||||||
msgstr "Súgó"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Save"
|
|
||||||
msgstr "Ment"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Edit"
|
|
||||||
msgstr "Szerk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Merge"
|
|
||||||
msgstr "Felejt"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Search"
|
|
||||||
msgstr "Keres"
|
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Options"
|
|
||||||
msgstr "UgrSor"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Quit"
|
|
||||||
msgstr "Kilép"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Quit"
|
|
||||||
msgstr "Kilép"
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
|
||||||
msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Two files are needed to compare"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "Cannot read directory contents"
|
msgid "Cannot read directory contents"
|
||||||
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
|
msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1694,6 +1562,10 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||||
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
|
msgstr "A makrórekurzió túl mély"
|
||||||
|
|
||||||
|
# a gombsorban is szerepel (F7)
|
||||||
|
msgid "Search"
|
||||||
|
msgstr "Keresés"
|
||||||
|
|
||||||
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
|
||||||
msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
|
msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? "
|
||||||
|
|
||||||
@ -1824,6 +1696,12 @@ msgstr " Csere "
|
|||||||
msgid " %ld replacements made. "
|
msgid " %ld replacements made. "
|
||||||
msgstr " %ld csere történt. "
|
msgstr " %ld csere történt. "
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "Quit"
|
||||||
|
msgstr "Kilép"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
||||||
|
msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? "
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Cancel quit"
|
msgid "&Cancel quit"
|
||||||
msgstr "&Mégsem lép ki"
|
msgstr "&Mégsem lép ki"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1846,6 +1724,9 @@ msgstr " Kivágás a vágólapra "
|
|||||||
msgid " Goto line "
|
msgid " Goto line "
|
||||||
msgstr " Ugrás adott sorra "
|
msgstr " Ugrás adott sorra "
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid " Enter line: "
|
||||||
|
msgstr " Sor száma: "
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Save Block "
|
msgid " Save Block "
|
||||||
msgstr " Blokk mentése "
|
msgstr " Blokk mentése "
|
||||||
|
|
||||||
@ -1928,12 +1809,27 @@ msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: "
|
|||||||
msgid " Execute Macro "
|
msgid " Execute Macro "
|
||||||
msgstr " Makró futtatása "
|
msgstr " Makró futtatása "
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "All charsets"
|
||||||
|
msgstr "Összes karakterkészlet"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "&Whole words"
|
||||||
|
msgstr "Csak &teljes szót"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "In se&lection"
|
msgid "In se&lection"
|
||||||
msgstr "A kijelölt &szövegben"
|
msgstr "A kijelölt &szövegben"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "&Backwards"
|
||||||
|
msgstr "&Visszafelé"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "case &Sensitive"
|
||||||
|
msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Enter replacement string:"
|
msgid " Enter replacement string:"
|
||||||
msgstr " Újszöveg:"
|
msgstr " Újszöveg:"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid " Enter search string:"
|
||||||
|
msgstr " Keresendő szöveg:"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "&Find all"
|
msgid "&Find all"
|
||||||
msgstr "Min&det"
|
msgstr "Min&det"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1955,6 +1851,9 @@ msgstr " Csere erre: "
|
|||||||
msgid " Confirm replace "
|
msgid " Confirm replace "
|
||||||
msgstr " Csere megerősítése "
|
msgstr " Csere megerősítése "
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "&Dismiss"
|
||||||
|
msgstr "&Tovább"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
"File \"%s\" is already being edited\n"
|
||||||
@ -2221,6 +2120,12 @@ msgstr "Tördelés"
|
|||||||
msgid " Editor options "
|
msgid " Editor options "
|
||||||
msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
|
msgstr " A szövegszerkesztő beállításai "
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||||
|
msgstr "Súgó"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "ButtonBar|Save"
|
||||||
|
msgstr "Ment"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Mark"
|
msgid "ButtonBar|Mark"
|
||||||
msgstr "Jelöl"
|
msgstr "Jelöl"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2233,12 +2138,18 @@ msgstr "Másol"
|
|||||||
msgid "ButtonBar|Move"
|
msgid "ButtonBar|Move"
|
||||||
msgstr "Mozgat"
|
msgstr "Mozgat"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "ButtonBar|Search"
|
||||||
|
msgstr "Keres"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|Delete"
|
msgid "ButtonBar|Delete"
|
||||||
msgstr "Töröl"
|
msgstr "Töröl"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
msgid "ButtonBar|PullDn"
|
||||||
msgstr "Főmenü"
|
msgstr "Főmenü"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "ButtonBar|Quit"
|
||||||
|
msgstr "Kilép"
|
||||||
|
|
||||||
msgid " Load syntax file "
|
msgid " Load syntax file "
|
||||||
msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
|
msgstr " Szintaxisfájl betöltése "
|
||||||
|
|
||||||
@ -3058,9 +2969,9 @@ msgid "Modified: %s"
|
|||||||
msgstr "Módosítás: %s"
|
msgstr "Módosítás: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Changed: %s"
|
msgid "Changed: %s"
|
||||||
msgstr "&Belépés"
|
msgstr "Változtatás: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
|
||||||
@ -3317,10 +3228,6 @@ msgstr "Pane&lek ki/be"
|
|||||||
msgid "&Compare directories"
|
msgid "&Compare directories"
|
||||||
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
|
msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
|
||||||
|
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "&View diff files"
|
|
||||||
msgstr " Fájl megjelenítése "
|
|
||||||
|
|
||||||
msgid "E&xternal panelize"
|
msgid "E&xternal panelize"
|
||||||
msgstr "Külső panel-parancs"
|
msgstr "Külső panel-parancs"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3401,6 +3308,9 @@ msgstr "Menü"
|
|||||||
msgid "ButtonBar|View"
|
msgid "ButtonBar|View"
|
||||||
msgstr "Megnéz"
|
msgstr "Megnéz"
|
||||||
|
|
||||||
|
msgid "ButtonBar|Edit"
|
||||||
|
msgstr "Szerk"
|
||||||
|
|
||||||
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
msgid "ButtonBar|RenMov"
|
||||||
msgstr "Mozgat"
|
msgstr "Mozgat"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3959,588 +3869,3 @@ msgstr "Előzmények törlése?"
|
|||||||
|
|
||||||
msgid "Background process:"
|
msgid "Background process:"
|
||||||
msgstr "Háttérfolyamat:"
|
msgstr "Háttérfolyamat:"
|
||||||
|
|
||||||
# !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
|
|
||||||
# Ext3 és ReiserFS esetén is: például chmod (csak) ezt a fájldátumot módosítja
|
|
||||||
#~ msgid "Status: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Adatváltozás: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "File"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fájl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Count"
|
|
||||||
#~ msgstr "Darab"
|
|
||||||
|
|
||||||
# fájlmásolási progress bar-on jelenik meg
|
|
||||||
#~ msgid "Bytes"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bájt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " confirm &Exit "
|
|
||||||
#~ msgstr " &Kilépés előtt "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
|
||||||
#~ msgstr " Futtatá&s előtt "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
|
||||||
#~ msgstr " &Törlés előtt "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
|
||||||
#~ " Enter the new line number:"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ " Hanyadik sorra kíván ugrani?\n"
|
|
||||||
#~ " (Az aktuális sor: %lld.)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ " The current address is %s.\n"
|
|
||||||
#~ " Enter the new address:"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ " Melyik címre kíván ugrani?\n"
|
|
||||||
#~ " (Az aktuális cím: %s.)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Goto Address "
|
|
||||||
#~ msgstr " Ugrás a megadott címre "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Invalid address "
|
|
||||||
#~ msgstr " Hibás cím "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "File: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fájl: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
|
||||||
#~ msgstr "Pozíció: 0x%08lx"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sor %lu Oszl %lu"
|
|
||||||
|
|
||||||
# szóköz: elválasztáshoz
|
|
||||||
#~ msgid "%s bytes"
|
|
||||||
#~ msgstr " %s bájt"
|
|
||||||
|
|
||||||
# szóköz: elválasztáshoz
|
|
||||||
#~ msgid ">= %s bytes"
|
|
||||||
#~ msgstr " >= %s bájt"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "File: None"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fájl: Nincs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Fix it"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Javítsd ki"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "don't ask again"
|
|
||||||
#~ msgstr "ne kérdezz többet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
|
||||||
#~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
|
||||||
#~ "does not match one set via locale. \n"
|
|
||||||
#~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
|
||||||
#~ "to set locale default.\n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "A kijelzőhöz válaszott- (Beállítások->Kivitel és bevitel)\n"
|
|
||||||
#~ "vagy a forrás karaketerkészlet (in mcedit ctrl-t) \n"
|
|
||||||
#~ "nem egyezik a helyi beállítással. \n"
|
|
||||||
#~ "Válassza ki kézzel vagy a <<Javítsd ki>> gombbal\n"
|
|
||||||
#~ "automatikusan a helyi beállításnak megfelelőt. \n"
|
|
||||||
#~ "\n"
|
|
||||||
#~ "Vagy 'ne kérdezz többet' és <<Kihagyás>>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Do backups -->"
|
|
||||||
#~ msgstr "Másolatok készítése -->"
|
|
||||||
|
|
||||||
# ! az a szokoz direkt van ott!
|
|
||||||
# backup-fájlok végződése, például ~
|
|
||||||
#~ msgid "Extension:"
|
|
||||||
#~ msgstr " Végződés:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&New C-n"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ú&j C-n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Save F2"
|
|
||||||
#~ msgstr "M&entés F2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mentés má&sként... F12"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "A&bout... "
|
|
||||||
#~ msgstr "Né&vjegy "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Quit F10"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Kilépés F10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&New C-x k"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ú&j C-x k"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
|
||||||
#~ msgstr "B&lokk mentése... "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Kijelölés F3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Másolás F5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Move F6"
|
|
||||||
#~ msgstr "Át&helyezés F6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Törlés F8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
|
||||||
#~ msgstr "Következő könyvjelző M-j"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
|
||||||
#~ msgstr "Viss&zavonás C-u"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
|
||||||
#~ msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
|
||||||
#~ msgstr "Szöveg &végére C-PgDn"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
|
||||||
#~ msgstr "Máso&lás vágólapra M-w"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kivágás vágólapra C-w"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
|
||||||
#~ msgstr "Beillesztés vágólapról C-y"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
|
||||||
#~ msgstr "&Könyvjelző "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
|
||||||
#~ msgstr "Következő könyvjelző "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
|
||||||
#~ msgstr "Előző könyvjelző "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
|
||||||
#~ msgstr "Könyvjelző törlése "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Search... F7"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Keresés... F7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Csere... F4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kódolá&s M-e"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
|
||||||
#~ msgstr "Makró &törlése... "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rendezé&s... M-t"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Mail... "
|
|
||||||
#~ msgstr "&E-mail... "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Save setu&p"
|
|
||||||
#~ msgstr "Beállítások m&entése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Edit "
|
|
||||||
#~ msgstr " Szerkesztés "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
|
||||||
#~ msgstr " Keresés "
|
|
||||||
|
|
||||||
# menü
|
|
||||||
#~ msgid " Command "
|
|
||||||
#~ msgstr " Eszközök "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Intuitive"
|
|
||||||
#~ msgstr "Intuitív"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Emacs"
|
|
||||||
#~ msgstr "Emacs"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "User-defined"
|
|
||||||
#~ msgstr "Saját"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Key emulation"
|
|
||||||
#~ msgstr "Billentyűzet-emuláció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Save"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mentés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Mark"
|
|
||||||
#~ msgstr "Blokk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Replac"
|
|
||||||
#~ msgstr "Csere"
|
|
||||||
|
|
||||||
# F-key label
|
|
||||||
#~ msgid "Delete"
|
|
||||||
#~ msgstr "Töröl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "PullDn"
|
|
||||||
#~ msgstr "Főmenü"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Copy "
|
|
||||||
#~ msgstr " Másolás "
|
|
||||||
|
|
||||||
# tree esetén csak áthelyezést jelent
|
|
||||||
#~ msgid " Move "
|
|
||||||
#~ msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Delete "
|
|
||||||
#~ msgstr " Törlés "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "1Copy"
|
|
||||||
#~ msgstr "1másolása"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "1Move"
|
|
||||||
#~ msgstr "1áthelyezése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "1Delete"
|
|
||||||
#~ msgstr "1törlése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Index"
|
|
||||||
#~ msgstr "Index"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Prev"
|
|
||||||
#~ msgstr "Előző"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Információk C-x i"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
|
||||||
#~ msgstr "Frissí&tés C-r"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&View F3"
|
|
||||||
#~ msgstr "Megteki&ntés F3"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
|
||||||
#~ msgstr "Fájl megtek&intése... "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
|
||||||
#~ msgstr "Szűrt né&zet M-!"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Edit F4"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sz&erkesztés F4"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Másolás F5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
|
||||||
#~ msgstr "Jogosultságok (&Chmod) C-x c"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Hard link C-x l"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
|
||||||
#~ msgstr "Szimb. &link módosítása C-x C-s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
|
||||||
#~ msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
|
||||||
#~ msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
|
||||||
#~ msgstr "Új könyvtá&r F7"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Törlés F8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
|
||||||
#~ msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
|
||||||
#~ msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kijelölés me&gszüntetése M-\\"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Kilépés F10"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&User menu F2"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Felhasználói menü F2"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Fájlkeresés M-?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
|
||||||
#~ msgstr "Panelek fel&cserélése C-u"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Könyvtárak összevetése C-x d"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
|
||||||
#~ msgstr "Külső &panel-parancs C-x !"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
|
||||||
#~ msgstr " Korábbi parancsok M-h"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
|
||||||
#~ msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
|
||||||
#~ msgstr "&Billentyűk..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " &File "
|
|
||||||
#~ msgstr " &Fájl "
|
|
||||||
|
|
||||||
# menü
|
|
||||||
#~ msgid " &Command "
|
|
||||||
#~ msgstr " &Eszközök "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Menu"
|
|
||||||
#~ msgstr "Menü"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "n"
|
|
||||||
#~ msgstr "n"
|
|
||||||
|
|
||||||
# ! az a szokoz direkt van ott!
|
|
||||||
# backup-fájlok végződése, például ~
|
|
||||||
#~ msgid "Extension"
|
|
||||||
#~ msgstr " Végződés:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Size"
|
|
||||||
#~ msgstr "Méret"
|
|
||||||
|
|
||||||
# 12 karakteres lehet
|
|
||||||
#~ msgid "MTime"
|
|
||||||
#~ msgstr "TartalMódIdő"
|
|
||||||
|
|
||||||
# 12 karakteres lehet
|
|
||||||
#~ msgid "ATime"
|
|
||||||
#~ msgstr "Elérési idő"
|
|
||||||
|
|
||||||
# 12 karakteres lehet
|
|
||||||
#~ msgid "CTime"
|
|
||||||
#~ msgstr "AdatváltIdő"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Inode"
|
|
||||||
#~ msgstr "Inode"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "RenMov"
|
|
||||||
#~ msgstr "Áthely"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Static"
|
|
||||||
#~ msgstr "Statik"
|
|
||||||
|
|
||||||
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
|
|
||||||
#~ msgid "Dynamc"
|
|
||||||
#~ msgstr "Dinamik"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Forget"
|
|
||||||
#~ msgstr "Kihagy"
|
|
||||||
|
|
||||||
# 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor)
|
|
||||||
#~ msgid "Rmdir"
|
|
||||||
#~ msgstr "KvtTörl"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind <kulcs> <parancs>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "bind: Ehh...no key?"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bind: nincs kulcs?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
|
||||||
#~ msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <címke>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: fn should be 1-10"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: fn értéke 1...10 lehet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s: fopen(): %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s: fopen(): %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s:%d: %s"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s:%d: %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s not found!"
|
|
||||||
#~ msgstr "\"%s\" nem található"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Emacs key: "
|
|
||||||
#~ msgstr " Emacs-billentyű: "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
|
||||||
#~ msgstr "\"Num Lock\" - num."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
|
||||||
#~ msgstr " %d találat, %d könyvjelző hozzáadva. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Displays this help message"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
|
||||||
#~ msgstr "Útmutató a színösszeállítás módosításához."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "missing argument"
|
|
||||||
#~ msgstr "hiányzó paraméter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "unknown option"
|
|
||||||
#~ msgstr "ismeretlen opció"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Show this help message"
|
|
||||||
#~ msgstr "Ennek a használati útmutatónak a megjelenítése."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
|
||||||
#~ msgstr "Rövid használati útmutató megjelenítése."
|
|
||||||
|
|
||||||
# "mc --help" listában
|
|
||||||
#~ msgid "ARG"
|
|
||||||
#~ msgstr "PAR"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Usage:"
|
|
||||||
#~ msgstr "Használat:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
|
||||||
#~ msgstr "Csere előtt kér&dés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "replace &All"
|
|
||||||
#~ msgstr "Mindet &cserélni"
|
|
||||||
|
|
||||||
# replace promptban van
|
|
||||||
#~ msgid "O&ne"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Egyet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
|
||||||
#~ msgstr "%b %d %H:%M"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
||||||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
|
||||||
#~ msgstr "Az aktuális cím 0x%08"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Scanf-kifejezés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
|
||||||
#~ msgstr " Cserélendő részminták sorrendje (például 3,2,1,4) "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
|
||||||
#~ "conversions "
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a Scanf-kifejezésben "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
|
||||||
#~ msgstr " Hibás a csere-formátumszöveg "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
|
||||||
#~ msgstr " A csereszöveg túl hosszú. "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Másolás F5"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Törlés F8"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " The command history is empty "
|
|
||||||
#~ msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Szerkesztő menüjének szerk."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Edit &syntax file"
|
|
||||||
#~ msgstr "Sz&intaxisfájl szerkesztése"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
|
||||||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
|
||||||
#~ "Do not forget to save options."
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válasszon kódlapot\n"
|
|
||||||
#~ "a \"Beállítások / Kivitel és bevitel\" ablakban.\n"
|
|
||||||
#~ "Ne feledkezzen meg a beállítások mentéséről."
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
|
||||||
#~ msgstr "Hibás hexadecimális keresési kifejezés"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
|
||||||
#~ msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
|
||||||
#~ msgstr " Reguláris kifejezés:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
|
||||||
#~ msgstr "RegKer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
|
||||||
#~ msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "with termcap database"
|
|
||||||
#~ msgstr "Termcap adatbázissal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Home"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Sajátomat (\"home\")"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Type"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Típus"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "N&GID"
|
|
||||||
#~ msgstr "N&GID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "N&UID"
|
|
||||||
#~ msgstr "N&UID"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Owner"
|
|
||||||
#~ msgstr "Tula&jdonos"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "&Group"
|
|
||||||
#~ msgstr "&Csoport"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
|
||||||
#~ msgstr "Az MC nem tudta írni a ~/"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
|
||||||
#~ msgstr " (%ld blokk)"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid " Notice "
|
|
||||||
#~ msgstr " Megjegyzés "
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
|
||||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
||||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
||||||
#~ " files have been moved now\n"
|
|
||||||
#~ msgstr ""
|
|
||||||
#~ " A Midnight Commander beállítási fájljainak \n"
|
|
||||||
#~ " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
|
|
||||||
#~ " bemásolása megtörtént.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
|
||||||
#~ msgstr "%s bájt %d fájlban"
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user