mirror of https://github.com/MidnightCommander/mc
l10n: Updated Galician (gl) translation to 100%
New status: 1093 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated. Transmitted-via: Transifex (www.transifex.net).
This commit is contained in:
parent
933e7b3c58
commit
6bdcd48b08
307
po/gl.po
307
po/gl.po
|
@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: Midnight Commander 4.7.4\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-09-16 13:31+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-11-07 11:48+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: GALICIAN <proxecto@trasno.net>\n"
|
||||
"Language: gl\n"
|
||||
|
@ -42,9 +42,7 @@ msgid "Not implemented yet"
|
|||
msgstr "Non implementado aínda"
|
||||
|
||||
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
|
||||
"atopados"
|
||||
msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid token number %d"
|
||||
|
@ -234,13 +232,11 @@ msgstr "Tecla «F23»"
|
|||
msgid "Function key 24"
|
||||
msgstr "Tecla «F24»"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A1 key"
|
||||
msgstr "Tecla «Fin»"
|
||||
msgstr "Tecla «A1»"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C1 key"
|
||||
msgstr "Tecla «Fin»"
|
||||
msgstr "Tecla «C1»"
|
||||
|
||||
msgid "Plus"
|
||||
msgstr "Máis"
|
||||
|
@ -453,13 +449,13 @@ msgstr "O cache para %s expirou"
|
|||
msgid "Starting linear transfer..."
|
||||
msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes bytes transferidos)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
|
||||
msgstr "%s: %s: %s %ju bytes transferidos"
|
||||
|
||||
msgid "Getting file"
|
||||
msgstr "Obtendo ficheiro"
|
||||
|
@ -531,9 +527,9 @@ msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
|
|||
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
||||
msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
|
||||
msgstr "fish: gardando %s %d (%lu)"
|
||||
msgstr "fish: gardando %s %d (%ju)"
|
||||
|
||||
msgid "zeros"
|
||||
msgstr "ceros"
|
||||
|
@ -645,9 +641,9 @@ msgstr "(primeiro chdir)"
|
|||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||
msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
|
||||
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %lu (%lu)"
|
||||
msgstr "ftpfs: gardando ficheiro %ju (%ju)"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
|
||||
|
@ -928,7 +924,6 @@ msgid "Show mc with specified skin"
|
|||
msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
@ -949,12 +944,12 @@ msgstr ""
|
|||
"{FRONTE} e {FONDO} pódense omitir e utilizarase o valor estándar\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Contextos:\n"
|
||||
" Globais: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
|
||||
" Globais: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
|
||||
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
|
||||
" Visor de ficheiros: normal, selected, marked, markselect\n"
|
||||
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
|
||||
"errdhotnormal,\n"
|
||||
" Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate\n"
|
||||
|
||||
|
@ -1075,7 +1070,6 @@ msgstr "Confirmación "
|
|||
msgid "Confirmation|&History cleanup"
|
||||
msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
|
||||
msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
|
||||
|
||||
|
@ -1158,8 +1152,7 @@ msgid "Symbolic link filename:"
|
|||
msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
|
||||
|
||||
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
|
||||
msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
|
||||
|
||||
msgid "Symbolic link"
|
||||
msgstr "Ligazón simbólica"
|
||||
|
@ -1192,9 +1185,8 @@ msgstr "Usuario:"
|
|||
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
|
||||
msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Warning: cannot load codepages list"
|
||||
msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
|
||||
msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
|
||||
|
||||
msgid "7-bit ASCII"
|
||||
msgstr "ASCII (7 bits)"
|
||||
|
@ -1646,20 +1638,16 @@ msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
|
|||
msgid "About"
|
||||
msgstr "Sobre"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" A user friendly text editor\n"
|
||||
" written for the Midnight Commander"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
" Cooledit v3.11.5\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Un editor de texto amigábel escrito\n"
|
||||
" para o Midnight Commander.\n"
|
||||
" para o Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot open %s for reading"
|
||||
|
@ -2285,27 +2273,16 @@ msgid " %s%s file error"
|
|||
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
|
||||
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
|
||||
"Commander package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
|
||||
"instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
|
||||
"Midnight Commander."
|
||||
msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
|
||||
msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "~/%s file error"
|
||||
msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
|
||||
"want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
|
||||
"it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de "
|
||||
"%smc.ext ou ben empregalo como modelo."
|
||||
msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
|
||||
msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo."
|
||||
|
||||
msgid "DialogTitle|Copy"
|
||||
msgstr "DialogTitle|Copiar"
|
||||
|
@ -3545,8 +3522,7 @@ msgid "Enter command label:"
|
|||
msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
|
||||
|
||||
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
|
||||
msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
|
||||
|
||||
msgid "Find rejects after patching"
|
||||
msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
|
||||
|
@ -3997,13 +3973,10 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
|
||||
#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
|
||||
#~ msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o modo pasivo: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS"
|
||||
#~ msgstr "MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The server does not support this version"
|
||||
#~ msgstr "O servidor non admite esta versión"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The remote server is not running on a system port\n"
|
||||
#~ "you need a password to log in, but the information may\n"
|
||||
|
@ -4012,541 +3985,368 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#~ "O servidor remoto non está nun porto que require\n"
|
||||
#~ "contrasinal para conectarse, pero a información pode\n"
|
||||
#~ "quedar desprotexida do outro lado. Desexa continuar?\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MCFS Password required"
|
||||
#~ msgstr "Precisase contrasinal para MCFS"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid password"
|
||||
#~ msgstr "O Contrasinal é incorrecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
|
||||
#~ msgstr "Non é posíbel localizar a máquina: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot create socket: %s"
|
||||
#~ msgstr "Non é posíbel crear socket: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot connect to server: %s"
|
||||
#~ msgstr "Non é posíbel conectar co servidor: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Too many open connections"
|
||||
#~ msgstr "Demasiadas conexións abertas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cannot chdir to %s"
|
||||
#~ msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Link to a remote machine"
|
||||
#~ msgstr "Conexión á máquina remota "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Network link..."
|
||||
#~ msgstr "&Conexión por rede..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "File was modified, save with exit?"
|
||||
#~ msgstr " O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír? "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Permission "
|
||||
#~ msgstr " Permisos "
|
||||
|
||||
#~ msgid " File "
|
||||
#~ msgstr " Ficheiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Name "
|
||||
#~ msgstr " Nome "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Owner name "
|
||||
#~ msgstr " Propietario "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Group name "
|
||||
#~ msgstr " Grupo "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Size "
|
||||
#~ msgstr " Tamaño "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Confirmation "
|
||||
#~ msgstr " Confirmacion "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Filtered view "
|
||||
#~ msgstr " Ver filtrado "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Select "
|
||||
#~ msgstr " Seleccionar "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Compare directories "
|
||||
#~ msgstr " Comparar directorios "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Link "
|
||||
#~ msgstr " Crear ligazón "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Edit symlink "
|
||||
#~ msgstr " Editar ligazón simbólica "
|
||||
|
||||
#~ msgid "case &Sensitive"
|
||||
#~ msgstr "distinguir &Maiúsculas"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replace "
|
||||
#~ msgstr " Substituír "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error "
|
||||
#~ msgstr "Erro"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Insert File "
|
||||
#~ msgstr " Inserir ficheiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Insert Literal "
|
||||
#~ msgstr " Inserir literalmente "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Execute Macro "
|
||||
#~ msgstr " Executar macro "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
||||
#~ msgstr " Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s» "
|
||||
|
||||
#~ msgid " to:"
|
||||
#~ msgstr " a:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Delete: "
|
||||
#~ msgstr " Eliminar: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Directory path "
|
||||
#~ msgstr " Ruta ao directorio"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Directory label "
|
||||
#~ msgstr " Etiqueta do directorio "
|
||||
|
||||
#~ msgid "File: %s"
|
||||
#~ msgstr "Ficheiro: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pe&Rmissions"
|
||||
#~ msgstr "Pe&Rmisos"
|
||||
|
||||
#~ msgid " User menu "
|
||||
#~ msgstr " Menú de usuario "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Cannot save file: \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Non é posible gardar o ficheiro: \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Status: %s"
|
||||
#~ msgstr "Tamaño: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Count"
|
||||
#~ msgstr "Total"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bytes"
|
||||
#~ msgstr "Bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Exit "
|
||||
#~ msgstr " confirmar &Saída"
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm e&Xecute "
|
||||
#~ msgstr " confirmar &Execución "
|
||||
|
||||
#~ msgid " confirm &Delete "
|
||||
#~ msgstr " confirmar e&Liminación "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current line number is %lld.\n"
|
||||
#~ " Enter the new line number:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " A liña actual é a número %lld\n"
|
||||
#~ " Introduza o novo número de liña:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The current address is %s.\n"
|
||||
#~ " Enter the new address:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O enderezo actual é %s.\n"
|
||||
#~ " Introduza o novo enderezo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Goto Address "
|
||||
#~ msgstr " Ir ao enderezo "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Offset 0x%08lx"
|
||||
#~ msgstr "Desprazamento 0x%08lx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes"
|
||||
#~ msgstr "%s bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid ">= %s bytes"
|
||||
#~ msgstr ">= %s bytes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File: None"
|
||||
#~ msgstr "Ficheiro: Ninguno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Do backups -->"
|
||||
#~ msgstr "Facer copias -->"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension:"
|
||||
#~ msgstr "Extensión:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&New C-n"
|
||||
#~ msgstr "&Novo C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Save F2"
|
||||
#~ msgstr "&Gardar F2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save &as... F12"
|
||||
#~ msgstr "Gardar como... F12"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A&bout... "
|
||||
#~ msgstr "&Acerca de..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quit F10"
|
||||
#~ msgstr "&Saír F10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&New C-x k"
|
||||
#~ msgstr "&Novo C-x k"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Copy to &file... "
|
||||
#~ msgstr "Copiar a un &ficheiro..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Toggle mark F3"
|
||||
#~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||||
#~ msgstr "&Ver F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Move F6"
|
||||
#~ msgstr "&Mover F6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "&Eliminar F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark M-j"
|
||||
#~ msgstr "&Novo C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Undo C-u"
|
||||
#~ msgstr "Des&Facer C-u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
|
||||
#~ msgstr "&Novo C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&End C-PgDn"
|
||||
#~ msgstr "Fin d&E ficheiro C-AvPg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||||
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||||
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
#~ msgstr "Al&ternar la marca F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Next bookmark "
|
||||
#~ msgstr "&Novo C-n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Flush bookmark "
|
||||
#~ msgstr "&Correo... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Search... F7"
|
||||
#~ msgstr "Bu&Scar... F7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Replace... F4"
|
||||
#~ msgstr "Substituí&R... F4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
#~ msgstr "&Ir á liña... M-l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Encod&ing... M-e"
|
||||
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete macr&o... "
|
||||
#~ msgstr "Eliminar macr&O..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sor&t... M-t"
|
||||
#~ msgstr "&Ordenar... M-t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Mail... "
|
||||
#~ msgstr "&Correo... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
||||
#~ msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
|
||||
#~ msgstr "«ispell» &Corrixe ortografía M-$"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save setu&p"
|
||||
#~ msgstr "&Gardar configuración"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Sear/Repl "
|
||||
#~ msgstr " Buscar/Substituír "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Command "
|
||||
#~ msgstr " Orde "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Intuitive"
|
||||
#~ msgstr "Intuitivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Emacs"
|
||||
#~ msgstr "Emacs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User-defined"
|
||||
#~ msgstr "Definido polo &Usuario:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key emulation"
|
||||
#~ msgstr "Emulacion de teclas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Save"
|
||||
#~ msgstr "Gardar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mark"
|
||||
#~ msgstr "Marcar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Replac"
|
||||
#~ msgstr "Reempl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PullDn"
|
||||
#~ msgstr "Menú"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Copy "
|
||||
#~ msgstr " Copiar "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Move "
|
||||
#~ msgstr " Mover "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Delete "
|
||||
#~ msgstr " Eliminar "
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Copy"
|
||||
#~ msgstr "1Copiar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Move"
|
||||
#~ msgstr "1Mover"
|
||||
|
||||
#~ msgid "1Delete"
|
||||
#~ msgstr "1Eliminar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Index"
|
||||
#~ msgstr "Índice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Prev"
|
||||
#~ msgstr "Primo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quick view C-x q"
|
||||
#~ msgstr "&Vista rápida C-x q"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Info C-x i"
|
||||
#~ msgstr "&Información C-x i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Rescan C-r"
|
||||
#~ msgstr "&Actualizar C-r"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&View F3"
|
||||
#~ msgstr "&Ver F3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vie&w file... "
|
||||
#~ msgstr "ver fic&Heiro... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Filtered view M-!"
|
||||
#~ msgstr "ver filtra&Xe M-!"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Edit F4"
|
||||
#~ msgstr "&Editar F4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "c&Hmod C-x c"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar &Permisos C-x c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Link C-x l"
|
||||
#~ msgstr "crear &Ligazón C-x l"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&SymLink C-x s"
|
||||
#~ msgstr "ligazón &Simbólica C-x s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
||||
#~ msgstr "edi&Tar ligazón simbólica C-x C-s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ch&Own C-x o"
|
||||
#~ msgstr "Cambiar pr&Opietario C-x o"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Rename/Move F6"
|
||||
#~ msgstr "&Renomear/mover F6"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Mkdir F7"
|
||||
#~ msgstr "Crear &Directorio F7"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "&Eliminar F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Quick cd M-c"
|
||||
#~ msgstr "ca&Mbiar directorio M-c"
|
||||
|
||||
#~ msgid "select &Group M-+"
|
||||
#~ msgstr "seleccionar &Grupo M-+"
|
||||
|
||||
#~ msgid "u&Nselect group M-\\"
|
||||
#~ msgstr "desbotar gr&Upo M-\\"
|
||||
|
||||
#~ msgid "e&Xit F10"
|
||||
#~ msgstr "sai&R F10"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&User menu F2"
|
||||
#~ msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Find file M-?"
|
||||
#~ msgstr "&Buscar ficheiros M-?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "s&Wap panels C-u"
|
||||
#~ msgstr "interca&Mbiar paneis C-u"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Compare directories C-x d"
|
||||
#~ msgstr "&Comparar directorios C-x d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
||||
#~ msgstr "paneis e&Xternos C-x !"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Command &history M-h"
|
||||
#~ msgstr "&Histórico de ordes "
|
||||
|
||||
#~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||||
#~ msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Background jobs C-x j"
|
||||
#~ msgstr "&Procesos en 2º plano C-x j"
|
||||
|
||||
#~ msgid "learn &Keys..."
|
||||
#~ msgstr "Redefinir &Teclas..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " &File "
|
||||
#~ msgstr " &Ficheiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid " &Command "
|
||||
#~ msgstr " &Orde "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "n"
|
||||
#~ msgstr "En"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "&Extensión"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ATime"
|
||||
#~ msgstr "DataAcc"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CTime"
|
||||
#~ msgstr "DataCmb"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Inode"
|
||||
#~ msgstr "Nodo-i"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RenMov"
|
||||
#~ msgstr "RenMov"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Static"
|
||||
#~ msgstr "Estático"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dynamc"
|
||||
#~ msgstr "Dinámico"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forget"
|
||||
#~ msgstr "Esquecer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rmdir"
|
||||
#~ msgstr "BorraDir"
|
||||
|
||||
#~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Cambiar propietario "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Cambiar propietario "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
|
||||
#~ msgstr " Cambiar propietario "
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s not found!"
|
||||
#~ msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NumLock on keypad"
|
||||
#~ msgstr "«BloqNum» do teclado númerico"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Emacs key: "
|
||||
#~ msgstr " Tecla Emacs: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||||
#~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays this help message"
|
||||
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
||||
#~ msgstr "Amosar axuda sobre como cambiar cores"
|
||||
|
||||
#~ msgid "unknown option"
|
||||
#~ msgstr "opcion descoñecida"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show this help message"
|
||||
#~ msgstr "Amosar esta mensaxe de axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display brief usage message"
|
||||
#~ msgstr "Amosar unha breve mensaxe de axuda"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage:"
|
||||
#~ msgstr "Modo de uso:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
#~ msgstr "c&Onfirmar cambios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "replace &All"
|
||||
#~ msgstr "substituír &Todos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O&ne"
|
||||
#~ msgstr "só u&N"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O enderezo actual é %s.\n"
|
||||
#~ " Introduza o novo enderezo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "scanf &Expression"
|
||||
#~ msgstr "&Expresión scanf"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
#~ msgstr " Introduza a orde dos argumentos, p. ex. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " A expresion regular non é válida ou a expresion scanf ten demasiadas "
|
||||
#~ "conversions "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
#~ msgstr " Erro en cadea de formato ao substituír. "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Replacement too long. "
|
||||
#~ msgstr " Substitución demasiada extensa. "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Copy F5"
|
||||
#~ msgstr "&Copiar F5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Delete F8"
|
||||
#~ msgstr "&Eliminar F8"
|
||||
|
||||
#~ msgid " The command history is empty "
|
||||
#~ msgstr " O histórico de ordes está baleiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||||
#~ msgstr "editar me&Nú do editor"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "To use this feature select your codepage in\n"
|
||||
#~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||||
|
@ -4555,49 +4355,34 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#~ "Para dispor desta funcionalidade indique o seu xogo de caracteres\n"
|
||||
#~ "accedendo ao menu «Opcions/Xogo de caracteres»\n"
|
||||
#~ "e logo non esqueza «Gardar configuracion»."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invalid hex search expression"
|
||||
#~ msgstr "Expresión regular hexadecimal non válida "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid regular expression "
|
||||
#~ msgstr " Expresión regular non válida "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter regexp:"
|
||||
#~ msgstr " Introduza a expresión regular:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Utilizando a biblioteca S-Lang propia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "with termcap database"
|
||||
#~ msgstr "e terminais segundo termcap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Home"
|
||||
#~ msgstr "&Inicio"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "&Tipo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&GID"
|
||||
#~ msgstr "N&GID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&UID"
|
||||
#~ msgstr "N&UID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Owner"
|
||||
#~ msgstr "&Propietario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Group"
|
||||
#~ msgstr "&Grupo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
#~ msgstr "MC non puido escribir ao ficheiro ~/"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr " (%ld bloques)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Notice "
|
||||
#~ msgstr " Aviso "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
|
@ -4607,19 +4392,14 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#~ " gárdanse agora no directorio /.mc\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Os ficheiros foron trasladados alí.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%s bytes en %d ficheiros"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
#~ msgstr " Non é posible abrir canalización para lectura: %s "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||||
#~ msgstr " Non é un ficheiro normal: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Format of the "
|
||||
#~ msgstr "Formato do "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " file has changed\n"
|
||||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||||
|
@ -4627,77 +4407,54 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " O ficheiro cambiou\n"
|
||||
#~ "coa version 3.0. Posiblemente queira copialo de "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mc.ext ou use\n"
|
||||
#~ "ese ficheiro como referencia.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||||
#~ msgstr "Agora usarase mc.ext."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||||
#~ msgstr " Non é posible abrir o ficheiro "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col %d"
|
||||
#~ msgstr "Col %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid " [grow]"
|
||||
#~ msgstr " [medra]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ascii"
|
||||
#~ msgstr "ASCII"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hex"
|
||||
#~ msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line"
|
||||
#~ msgstr "Liña"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "BúsqRx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdHex"
|
||||
#~ msgstr "EdHex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdText"
|
||||
#~ msgstr "EdTexto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "Desple"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Plegar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "BúsqHx"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw"
|
||||
#~ msgstr "Cru"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse"
|
||||
#~ msgstr "Procesado"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unform"
|
||||
#~ msgstr "SinForm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr "Menu de utilizador disponível apenas no mcedit invocado pelo mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " Configuração de routeamento de fonte de socket "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr " Introduza servidor a utilizar como hop de fonte de routeamento: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " Usuario "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
#~ msgstr " Erro ao procurar endereço IP "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -4712,42 +4469,30 @@ msgstr "Procesos en 2º plano"
|
|||
#~ "refluxo em actualização de pilha (stack underflow)!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||||
#~ msgstr "Edición do formato de &Lista"
|
||||
|
||||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||||
#~ msgstr " Novo modo é \"%s\" "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||||
#~ msgstr "ver fic&Heiro... "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "Utilizar para depurar o código de fundo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "executar con ID do usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid " No action taken "
|
||||
#~ msgstr " Nenhuma acção tomada "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||||
#~ msgstr " Non é posíbel crear socket: %s "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Information "
|
||||
#~ msgstr " Información "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Invalid address "
|
||||
#~ msgstr " O enderezo é incorrecto"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line %lu Col %lu"
|
||||
#~ msgstr "Liña %lu Col %lu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "command &History"
|
||||
#~ msgstr "&Histórico de ordes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "missing argument"
|
||||
#~ msgstr "falta parámetro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "ARG"
|
||||
#~ msgstr "ARG"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue