Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Andraz Tori 2001-08-16 17:16:27 +00:00
parent b5e64692df
commit 5e2781089e
1 changed files with 101 additions and 101 deletions

202
po/sl.po
View File

@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"\".\n" "\".\n"
"\n" "\n"
"Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem centeru " "Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem centeru "
"GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"." "GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46 #: gnome/gaction.c:46
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
#: gnome/gcmd.c:77 #: gnome/gcmd.c:77
msgid "The Midnight Commander Team" msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Skupina polnoènega poveljnika" msgstr "Skupina Polnoènega poveljnika"
#: gnome/gcmd.c:79 #: gnome/gcmd.c:79
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
@ -113,15 +113,15 @@ msgstr "poro
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68 #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander" msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU polnoèni poveljnik" msgstr "Polnoèni poveljnik GNU"
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni Poveljnik." msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni poveljnik."
#: gnome/gcmd.c:267 #: gnome/gcmd.c:267
msgid "Sort By" msgid "Sort By"
msgstr "Uredi po" msgstr "Sortiraj po"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback #. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:272 #: gnome/gcmd.c:272
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih
#: gnome/gcmd.c:275 #: gnome/gcmd.c:275
msgid "Sort files by " msgid "Sort files by "
msgstr "Uredi datoteke po" msgstr "Sortiraj datoteke po"
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
msgid "Name" msgid "Name"
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Imenu"
#: gnome/gcmd.c:287 #: gnome/gcmd.c:287
msgid "File Type" msgid "File Type"
msgstr "Tipu datoteke" msgstr "Vrsti datoteke"
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
#: src/screen.c:409 #: src/screen.c:409
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n" "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
"\n" "\n"
"Na primer:\n" "Na primer:\n"
"*.png bo kazalo le png slike" "*.png bo kazalo le slike PNG"
#: gnome/gcmd.c:724 #: gnome/gcmd.c:724
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr " Odpri z..."
#: gnome/gcmd.c:785 #: gnome/gcmd.c:785
msgid "Enter extra arguments:" msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Vnessite dodatne argumente:" msgstr "Vnesite dodatne argumente:"
#: gnome/gcmd.c:855 #: gnome/gcmd.c:855
msgid "Desktop entry properties" msgid "Desktop entry properties"
@ -255,11 +255,11 @@ msgstr ""
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n" "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
"\n" "\n"
"Na primer:\n" "Na primer:\n"
"*.png bo izbralo png slike" "*.png bo izbralo slike PNG"
#: gnome/gcmd.c:891 #: gnome/gcmd.c:891
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu." msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu."
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602
msgid " Malformed regular expression " msgid " Malformed regular expression "
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Po ime_nu"
#: gnome/gdesktop.c:2970 #: gnome/gdesktop.c:2970
msgid "By File _Type" msgid "By File _Type"
msgstr "Po _tipu datoteke" msgstr "Po _vrsti datoteke"
#: gnome/gdesktop.c:2971 #: gnome/gdesktop.c:2971
msgid "By _Size" msgid "By _Size"
@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "Ciljna datoteka
#: gnome/gdialogs.c:494 #: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?" msgid "Replace it?"
msgstr "Zamejaj jo?" msgstr "Zamenjaj jo?"
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "_Hitri pogled"
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
msgid "Switch view to show just file name and type" msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e le ime in tip datoteke" msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e le ime in vrsto datoteke"
#: gnome/glayout.c:46 #: gnome/glayout.c:46
msgid "_Detailed View" msgid "_Detailed View"
@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "Po_drobni pogled"
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e podrobno stanje datotek" msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e podrobno stanje datotek"
#: gnome/glayout.c:49 #: gnome/glayout.c:49
msgid "_Custom View" msgid "_Custom View"
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "P_rikrojen pogled"
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e stanje prikrojeno uporabniku" msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e uporabni¹ko prikrojeno stanje"
#: gnome/glayout.c:56 #: gnome/glayout.c:56
msgid "Icons" msgid "Icons"
@ -892,7 +892,7 @@ msgstr ""
"Èe ¾elite znova pognati enega ali drugega\n" "Èe ¾elite znova pognati enega ali drugega\n"
"jih lahko za¾enete iz pulta ali pa po¾enete UNIX ukaz `gmc'\n" "jih lahko za¾enete iz pulta ali pa po¾enete UNIX ukaz `gmc'\n"
"\n" "\n"
"Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali preklièi nadaljevanje dela" "Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"preklièi\" za nadaljevanje."
#: gnome/glayout.c:366 #: gnome/glayout.c:366
msgid "_File..." msgid "_File..."
@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "Osve
#: gnome/glayout.c:420 #: gnome/glayout.c:420
msgid "_Sort By..." msgid "_Sort By..."
msgstr "_Uredi po..." msgstr "_Sortiraj po..."
#: gnome/glayout.c:420 #: gnome/glayout.c:420
msgid "Filename sort order" msgid "Filename sort order"
@ -1081,12 +1081,12 @@ msgid ""
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
"system.\n" "system.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Uporabljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n" "Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
"\n" "\n"
"Èe niste pazljivi lahko kot root po¹kodujete sistem in Upravljalnik datotek " "Èe niste pazljivi lahko po¹kodujete sistem in Upravljalnik datotek "
"GNOME vam tega ne bo prepreèil.\n" "GNOME vam tega ne bo prepreèil.\n"
"V va¹em priroèniku je opisano kako dodati nepriviligiran uporabni¹ki raèun v " "Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabni¹kih raèunov "
"va¹ sistem.\n" "najdete v priroèniku.\n"
#: gnome/gmc-client.c:26 #: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n" msgid "Could not contact the file manager\n"
@ -1127,7 +1127,7 @@ msgstr "Uredi ikone namizja"
#: gnome/gmc-client.c:215 #: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
msgstr "ime | tip | velikost | dèas | mèas | sèas" msgstr "ime | vrsta | velikost | dèas | mèas | sèas"
#: gnome/gmc-client.c:217 #: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
@ -1218,11 +1218,11 @@ msgstr "Ime datoteke"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
msgid "File Type: " msgid "File Type: "
msgstr "Tip datoteke: " msgstr "Vrsta datoteke: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
msgid "File Type: Symbolic Link" msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava" msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
msgid "Target Name: INVALID LINK" msgid "Target Name: INVALID LINK"
@ -1234,23 +1234,23 @@ msgstr "Ime cilja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "File Type: Directory" msgid "File Type: Directory"
msgstr "Tip datoteke: imenik" msgstr "Vrsta datoteke: imenik"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
msgid "File Type: Character Device" msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava" msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
msgid "File Type: Block Device" msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava" msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
msgid "File Type: Socket" msgid "File Type: Socket"
msgstr "Tip datoteke: vtiè" msgstr "Vrsta datoteke: vtiè"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: FIFO" msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Tip datoteke: FIFO" msgstr "Vrsta datoteke: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
@ -1291,11 +1291,11 @@ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
msgid "Last Modified on: " msgid "Last Modified on: "
msgstr "Na modificirana: " msgstr "Zadnjiè modificirana: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
msgid "Last Accessed on: " msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Nazadnje dostopana: " msgstr "Zadnjiè dostopana: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
msgid "URL:" msgid "URL:"
@ -1553,11 +1553,11 @@ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
#: gnome/gprefs.c:104 #: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov" msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
#: gnome/gprefs.c:108 #: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone" msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
#: gnome/gprefs.c:117 #: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file" msgid "Confirm when deleting file"
@ -1750,11 +1750,11 @@ msgstr "%s bajtov"
#: gnome/gview.c:306 #: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line" msgid "_Goto line"
msgstr "_Skoèi na vrstico" msgstr "_Pojdi v vrstico"
#: gnome/gview.c:307 #: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number" msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Skoèi na doloèeno ¹tevilko vrstice" msgstr "Pojdi v doloèeno ¹tevilko vrstice"
#: gnome/gview.c:309 #: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file" msgid "_Monitor file"
@ -1872,7 +1872,7 @@ msgstr ""
#: gtkedit/edit.c:2601 #: gtkedit/edit.c:2601
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Uporabni¹ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
#: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2978 #: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2978
msgid "Error trying to stat file:" msgid "Error trying to stat file:"
@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr " Shrani makro"
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:768 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:768
msgid " Delete Macro " msgid " Delete Macro "
msgstr " Zbri¹i Makro " msgstr " Zbri¹i makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box #. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:818 #: gtkedit/editcmd.c:818
@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr "e&Na"
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:565 #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:565
msgid "al&L" msgid "al&L"
msgstr "&vse" msgstr "&Vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
msgid "&Skip" msgid "&Skip"
@ -2071,11 +2071,11 @@ msgstr " Potrdi zamenjavo"
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1337 #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "scanf &Expression" msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &izraz" msgstr "scanf &Izraz"
#: gtkedit/editcmd.c:1254 #: gtkedit/editcmd.c:1254
msgid "replace &All" msgid "replace &All"
msgstr "zamenjaj &vse" msgstr "zamenjaj &Vse"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 #: gtkedit/editcmd.c:1256
msgid "pr&Ompt on replace" msgid "pr&Ompt on replace"
@ -2095,7 +2095,7 @@ msgstr "&Le cele besede"
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345 #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
msgid "case &Sensitive" msgid "case &Sensitive"
msgstr "ra_zlikuj velike in male èrke" msgstr "ra&Zlikuj velike in male èrke"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 #: gtkedit/editcmd.c:1268
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr " Izre
#: gtkedit/editcmd.c:2774 gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2783 #: gtkedit/editcmd.c:2774 gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2783
#: gtkedit/editcmd.c:2786 src/view.c:1901 #: gtkedit/editcmd.c:2786 src/view.c:1901
msgid " Goto line " msgid " Goto line "
msgstr " Skoèi na vrstico " msgstr " Pojdi v vrstico "
#: gtkedit/editcmd.c:2774 gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2783 #: gtkedit/editcmd.c:2774 gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2783
#: gtkedit/editcmd.c:2786 #: gtkedit/editcmd.c:2786
@ -2386,7 +2386,7 @@ msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
#: gtkedit/editcmd.c:2889 #: gtkedit/editcmd.c:2889
msgid " Sort returned non-zero: " msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Program sort je vrnil ne-nièelno vrednost: " msgstr " Program sort je vrnil nenièelno vrednost: "
#: gtkedit/editcmd.c:2922 #: gtkedit/editcmd.c:2922
msgid "Error create script:" msgid "Error create script:"
@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr ""
" Fundacija za prosto programje\n" " Fundacija za prosto programje\n"
"\n" "\n"
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
" za Polnoènega Poveljnika.\n" " za Polnoènega poveljnika.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o" msgid "&Open/load... C-o"
@ -2485,7 +2485,7 @@ msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11" msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Uporabni¹ki menu F11" msgstr "&Uporabnikov menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... " msgid "a&Bout... "
@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b" msgid "goto matching &Bracket M-b"
msgstr "skoèi na zaklepaj M-b" msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q" msgid "insert &Literal... C-q"
@ -2569,7 +2569,7 @@ msgstr "&Obnovi zaslon"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r" msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Zaèni snemanje marka C-r" msgstr "&Zaèni snemanje makra C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r" msgid "&Finish record macro... C-r"
@ -2589,7 +2589,7 @@ msgstr "vstavi &Datum/
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p" msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formatiraj &ostavek M-p" msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229 #: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr "Zbri
#: gtkedit/editmenu.c:440 #: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kopriaj blok na odlo¾.\tC-Ins" msgstr "Kopiraj blok na odlo¾.\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441 #: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
@ -2761,7 +2761,7 @@ msgstr "Zamenjaj...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457 #: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14" msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Zamejaj znova\tF14" msgstr "Zamenjaj znova\tF14"
#. Tool hint #. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460 #: gtkedit/editmenu.c:460
@ -2774,7 +2774,7 @@ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:467 #: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgid "Goto matching bracket\tM-b"
msgstr "Skoèi na zaklepaj\tM-b" msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469 #: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r" msgid "Start record macro\tC-r"
@ -2978,7 +2978,7 @@ msgstr "Po
#: gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File" msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi Datoteko" msgstr "Vstavi datoteko"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file" msgid "Insert text from a file"
@ -3170,11 +3170,11 @@ msgstr ""
#: src/boxes.c:72 #: src/boxes.c:72
msgid " Listing mode " msgid " Listing mode "
msgstr " Seznamski naèin" msgstr " Seznamski naèin "
#: src/boxes.c:77 #: src/boxes.c:77
msgid "&Full file list" msgid "&Full file list"
msgstr "&Polen seznam datotek" msgstr "&Polni seznam datotek"
#: src/boxes.c:78 #: src/boxes.c:78
msgid "&Brief file list" msgid "&Brief file list"
@ -3182,7 +3182,7 @@ msgstr "&Hitri seznam datotek"
#: src/boxes.c:79 #: src/boxes.c:79
msgid "&Long file list" msgid "&Long file list"
msgstr "&Dolg seznam datotek" msgstr "&Dolgi seznam datotek"
#: src/boxes.c:80 #: src/boxes.c:80
msgid "&User defined:" msgid "&User defined:"
@ -3323,7 +3323,7 @@ msgstr "Posli v ozadju"
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s" msgid "Can't translate from %s to %s"
msgstr "Nisem mogel prevesti iz %s v %s" msgstr "Nisem mogel prevesti iz %s v %s"
#: src/chmod.c:90 #: src/chmod.c:90
@ -3372,7 +3372,7 @@ msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:101 #: src/chmod.c:101
msgid "set user ID on execution" msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastavi uporabni¹ki ID ob zagonu" msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
#: src/chmod.c:111 #: src/chmod.c:111
msgid "C&lear marked" msgid "C&lear marked"
@ -3388,7 +3388,7 @@ msgstr "&Ozna
#: src/chmod.c:141 #: src/chmod.c:141
msgid "Permissions (Octal)" msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Dovoljenja (Oktalno)" msgstr "Dovoljenja (osmi¹ko)"
#: src/chmod.c:143 #: src/chmod.c:143
msgid "Owner name" msgid "Owner name"
@ -3614,7 +3614,7 @@ msgstr ""
#: src/cmd.c:973 #: src/cmd.c:973
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega Poveljnika" msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega poveljnika"
#: src/cmd.c:1025 #: src/cmd.c:1025
#, c-format #, c-format
@ -3682,7 +3682,7 @@ msgstr " relativna simboli
#: src/cmd.c:1265 #: src/cmd.c:1265
msgid "Using default locale" msgid "Using default locale"
msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)" msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve"
#: src/cmd.c:1267 #: src/cmd.c:1267
#, c-format #, c-format
@ -3751,7 +3751,7 @@ msgstr " Nastavi "
#: src/command.c:171 #: src/command.c:171
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Cannot chdir to '%s' \n" " Can't chdir to '%s' \n"
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Ne morem iti v imenik '%s' \n" " Ne morem iti v imenik '%s' \n"
@ -3773,13 +3773,13 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"\n" "\n"
"\n" "\n"
" napaka ob osve¾itvi sklada (underflow)!\n" " napaka ob osve¾itvi sklada (podkoraèitev)!\n"
"\n" "\n"
"\n" "\n"
#: src/dir.c:61 #: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted" msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&urejeno" msgstr "ne&Sortirano"
#: src/dir.c:62 #: src/dir.c:62
msgid "&Name" msgid "&Name"
@ -3846,7 +3846,7 @@ msgstr "Neznan"
#: src/ext.c:151 src/user.c:558 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Cannot create temporary command file \n" " Can't create temporary command file \n"
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Ne morem ustvariti zaèasne ukazne datoteke \n" " Ne morem ustvariti zaèasne ukazne datoteke \n"
@ -4298,7 +4298,7 @@ msgid " with source mask:"
msgstr " z masko izvira:" msgstr " z masko izvira:"
#: src/file.c:1859 #: src/file.c:1859
msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! " msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
@ -4543,7 +4543,7 @@ msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaèetek povezav" msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaèetek povezav"
#: src/help.c:568 #: src/help.c:568
msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomoèjo" msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomoèjo"
#: src/help.c:737 #: src/help.c:737
@ -4553,7 +4553,7 @@ msgstr " Pomo
#: src/help.c:768 src/user.c:689 #: src/help.c:768 src/user.c:689
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Cannot open file %s \n" " Can't open file %s \n"
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Ne morem odpreti datoteke %s \n" " Ne morem odpreti datoteke %s \n"
@ -4561,7 +4561,7 @@ msgstr ""
#: src/help.c:779 #: src/help.c:779
#, c-format #, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file " msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomoèjo" msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomoèjo"
#: src/help.c:813 #: src/help.c:813
@ -4726,7 +4726,7 @@ msgid ""
"by an earlier development version of MC\n" "by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/" "and is more actual than ~/"
msgstr "" msgstr ""
"s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega Poveljnika\n" "s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega poveljnika\n"
"in je bolj aktualen kot ~/" "in je bolj aktualen kot ~/"
#: src/hotlist.c:1412 #: src/hotlist.c:1412
@ -4804,7 +4804,7 @@ msgstr "Ni podatkov o prostoru"
#: src/info.c:134 #: src/info.c:134
#, c-format #, c-format
msgid "Type: %s " msgid "Type: %s "
msgstr "Tip: %s " msgstr "Vrsta: %s "
#: src/info.c:134 #: src/info.c:134
msgid "non-local vfs" msgid "non-local vfs"
@ -5030,7 +5030,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n" " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n" " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
" va¹ delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n" " va¹ delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? " " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
#: src/main.c:794 #: src/main.c:794
@ -5047,7 +5047,7 @@ msgstr " Polno
#: src/main.c:874 #: src/main.c:874
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega Poveljnika? " msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega poveljnika? "
#: src/main.c:1248 #: src/main.c:1248
msgid " Listing format edit " msgid " Listing format edit "
@ -5100,7 +5100,7 @@ msgstr "&Osve
#: src/main.c:1305 #: src/main.c:1305
msgid "&User menu F2" msgid "&User menu F2"
msgstr "&Uporabni¹ki menu F2" msgstr "&Uporabnikov menu F2"
#: src/main.c:1306 #: src/main.c:1306
msgid "&View F3" msgid "&View F3"
@ -5320,7 +5320,7 @@ msgstr ""
#: src/main.c:1929 #: src/main.c:1929
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnoènega Poveljnika" msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnoènega poveljnika GNU"
#: src/main.c:2372 #: src/main.c:2372
msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
@ -5392,7 +5392,7 @@ msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr "" msgstr ""
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delovni imenik.\n" "-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delavni imenik.\n"
"-s, --slow Ikljuèi podrobno obve¹èanje (za poèasne terminale).\n" "-s, --slow Ikljuèi podrobno obve¹èanje (za poèasne terminale).\n"
#: src/main.c:2505 #: src/main.c:2505
@ -5484,7 +5484,7 @@ msgstr ""
#: src/main.c:2589 #: src/main.c:2589
#, c-format #, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega Poveljnika: %s\n" msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega poveljnika: %s\n"
#: src/main.c:2603 #: src/main.c:2603
msgid "" msgid ""
@ -5539,7 +5539,7 @@ msgstr "Izklju
#: src/main.c:2703 #: src/main.c:2703
msgid "Prints working directory at program exit" msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Izpi¹e delovni imenik ob izhodu iz programa" msgstr "Izpi¹e delavni imenik ob izhodu iz programa"
#: src/main.c:2705 #: src/main.c:2705
msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgid "Resets soft keys on HP terminals"
@ -5616,7 +5616,7 @@ msgid ""
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n" " files have been moved now\n"
msgstr "" msgstr ""
" Datoteke z nastavitvami Polnoènega Poveljnika\n" " Datoteke z nastavitvami Polnoènega poveljnika\n"
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
" daatoteke so bile prestavljene\n" " daatoteke so bile prestavljene\n"
@ -5843,7 +5843,7 @@ msgstr " Izr
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n" " Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n" " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
@ -5885,8 +5885,8 @@ msgstr ""
#: src/setup.c:654 #: src/setup.c:654
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot load %s/%s" msgid "Can't load %s/%s"
msgstr " Ne morem nalo¾iti %s/%s" msgstr "Ne morem nalo¾iti %s/%s"
#: src/slint.c:199 #: src/slint.c:199
#, c-format #, c-format
@ -6023,7 +6023,7 @@ msgstr "Polno
#: src/tree.c:194 #: src/tree.c:194
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n" "Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n" "%s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ne morem odpreti %s za pisanje:\n" "Ne morem odpreti %s za pisanje:\n"
@ -6042,7 +6042,7 @@ msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
#: src/tree.c:689 #: src/tree.c:689
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Cannot stat the destination \n" " Can't stat the destination \n"
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Ne morem poizvedeti po cilju \n" " Ne morem poizvedeti po cilju \n"
@ -6076,7 +6076,7 @@ msgstr "Rmdir"
#: src/treestore.c:361 #: src/treestore.c:361
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n" "Can't write to the %s file:\n"
"%s\n" "%s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n" "Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
@ -6142,7 +6142,7 @@ msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
#. Create listbox #. Create listbox
#: src/user.c:776 #: src/user.c:776
msgid " User menu " msgid " User menu "
msgstr " Uporabni¹ki menu " msgstr " Uporabnikov menu "
#: src/util.c:250 #: src/util.c:250
msgid "name_trunc: too big" msgid "name_trunc: too big"
@ -6191,7 +6191,7 @@ msgid " Save changes "
msgstr " Shrani spremembe " msgstr " Shrani spremembe "
#: src/view.c:450 #: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program " msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa" msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa"
#: src/view.c:459 #: src/view.c:459
@ -6203,25 +6203,25 @@ msgid " Could not open file "
msgstr " Ne morem odpreti datoteke " msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
#: src/view.c:479 #: src/view.c:479
msgid " Cannot open file \"" msgid " Can't open file \""
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \"" msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
#: src/view.c:486 #: src/view.c:486
msgid "" msgid ""
" Cannot stat file \n" " Can't stat file \n"
" " " "
msgstr "" msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n" " Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n"
" " " "
#: src/view.c:492 #: src/view.c:492
msgid " Cannot view: not a regular file " msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Ne morem pogledati: ni obièajna datoteka " msgstr " Ne morem pogledati: ni obièajna datoteka "
#: src/view.c:573 #: src/view.c:573
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n" " Can't open \"%s\"\n"
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Ne morem odpreti \"%s\"\n" " Ne morem odpreti \"%s\"\n"
@ -6230,7 +6230,7 @@ msgstr ""
#: src/view.c:582 #: src/view.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n" " Can't stat \"%s\"\n"
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n" " Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n"
@ -6311,7 +6311,7 @@ msgstr "Vrstica"
#: src/view.c:2081 #: src/view.c:2081
msgid "RxSrch" msgid "RxSrch"
msgstr "Reglarno iskanje" msgstr "Regularno iskanje"
#: src/view.c:2084 #: src/view.c:2084
msgid "EdText" msgid "EdText"
@ -6823,7 +6823,7 @@ msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
msgid "ftpfs: CWD failed." msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela." msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
@ -6907,17 +6907,17 @@ msgstr " Neveljavno geslo"
#: vfs/mcfs.c:230 #: vfs/mcfs.c:230
#, c-format #, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s " msgid " Can't locate hostname: %s "
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s" msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s"
#: vfs/mcfs.c:248 #: vfs/mcfs.c:248
#, c-format #, c-format
msgid " Cannot create socket: %s " msgid " Can't create socket: %s "
msgstr " Nisem mogel ustvariti vtièa: %s" msgstr " Nisem mogel ustvariti vtièa: %s"
#: vfs/mcfs.c:254 #: vfs/mcfs.c:254
#, c-format #, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s " msgid " Can't connect to server: %s "
msgstr " Nisem se uspel povezati s stre¾nikom: %s" msgstr " Nisem se uspel povezati s stre¾nikom: %s"
#: vfs/mcfs.c:320 #: vfs/mcfs.c:320
@ -7142,7 +7142,7 @@ msgstr "%s: %s: %s %ld prene
#~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgid "File/New/Directory..."
#~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..." #~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteènega Sistema " #~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteènega Sistema "
#~ "(VFS)" #~ "(VFS)"
@ -7172,7 +7172,7 @@ msgstr "%s: %s: %s %ld prene
#~ msgstr "Bri¹i" #~ msgstr "Bri¹i"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " Can't generate unique filename \n"
#~ " %s " #~ " %s "
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n" #~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
@ -7200,7 +7200,7 @@ msgstr "%s: %s: %s %ld prene
#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)" #~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
#~ msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega Poveljnika" #~ msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega poveljnika"
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
#~ msgstr "Odbrisljiv datoteèni sistem za ext2" #~ msgstr "Odbrisljiv datoteèni sistem za ext2"
@ -7233,7 +7233,7 @@ msgstr "%s: %s: %s %ld prene
#~ msgstr "Izberi ikono" #~ msgstr "Izberi ikono"
#~ msgid "key '%d 0': " #~ msgid "key '%d 0': "
#~ msgstr "ljuè '%d 0': " #~ msgstr "kljuè '%d 0': "
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n" #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <¹irina> <naslov_kazala>\n" #~ msgstr "Uporaba: fixhlp <¹irina> <naslov_kazala>\n"