mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2025-01-08 20:41:59 +03:00
Updated Slovenian translation
This commit is contained in:
parent
b5e64692df
commit
5e2781089e
202
po/sl.po
202
po/sl.po
@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v Kontrolnem centeru "
|
||||
"Èe ¾elite to popraviti, vzemite urejevalnik tipov mime v Kontrolnem centeru "
|
||||
"GNOME in uredite privzeto dejanje za %s tip \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: gnome/gaction.c:46
|
||||
@ -105,7 +105,7 @@ msgstr " Nisem mogel pognati terminala"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:77
|
||||
msgid "The Midnight Commander Team"
|
||||
msgstr "Skupina polnoènega poveljnika"
|
||||
msgstr "Skupina Polnoènega poveljnika"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:79
|
||||
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
||||
@ -113,15 +113,15 @@ msgstr "poro
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68
|
||||
msgid "GNU Midnight Commander"
|
||||
msgstr "GNU polnoèni poveljnik"
|
||||
msgstr "Polnoèni poveljnik GNU"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71
|
||||
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
||||
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni Poveljnik."
|
||||
msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoèni poveljnik."
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:267
|
||||
msgid "Sort By"
|
||||
msgstr "Uredi po"
|
||||
msgstr "Sortiraj po"
|
||||
|
||||
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
||||
#: gnome/gcmd.c:272
|
||||
@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Ne razlikuj velikih in malih
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:275
|
||||
msgid "Sort files by "
|
||||
msgstr "Uredi datoteke po"
|
||||
msgstr "Sortiraj datoteke po"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
|
||||
msgid "Name"
|
||||
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Imenu"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:287
|
||||
msgid "File Type"
|
||||
msgstr "Tipu datoteke"
|
||||
msgstr "Vrsti datoteke"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
|
||||
#: src/screen.c:409
|
||||
@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Na primer:\n"
|
||||
"*.png bo kazalo le png slike"
|
||||
"*.png bo kazalo le slike PNG"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:724
|
||||
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
||||
@ -235,7 +235,7 @@ msgstr " Odpri z..."
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:785
|
||||
msgid "Enter extra arguments:"
|
||||
msgstr "Vnessite dodatne argumente:"
|
||||
msgstr "Vnesite dodatne argumente:"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:855
|
||||
msgid "Desktop entry properties"
|
||||
@ -255,11 +255,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Na primer:\n"
|
||||
"*.png bo izbralo png slike"
|
||||
"*.png bo izbralo slike PNG"
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:891
|
||||
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
||||
msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu."
|
||||
msgstr "Vnesite regularni izraz za izbiro datotek v pultnem pogledu."
|
||||
|
||||
#: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602
|
||||
msgid " Malformed regular expression "
|
||||
@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Po ime_nu"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2970
|
||||
msgid "By File _Type"
|
||||
msgstr "Po _tipu datoteke"
|
||||
msgstr "Po _vrsti datoteke"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdesktop.c:2971
|
||||
msgid "By _Size"
|
||||
@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "Ciljna datoteka
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:494
|
||||
msgid "Replace it?"
|
||||
msgstr "Zamejaj jo?"
|
||||
msgstr "Zamenjaj jo?"
|
||||
|
||||
#: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
||||
#: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
|
||||
@ -828,7 +828,7 @@ msgstr "_Hitri pogled"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
|
||||
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
||||
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e le ime in tip datoteke"
|
||||
msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e le ime in vrsto datoteke"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:46
|
||||
msgid "_Detailed View"
|
||||
@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "Po_drobni pogled"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
|
||||
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
||||
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e podrobno stanje datotek"
|
||||
msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e podrobno stanje datotek"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:49
|
||||
msgid "_Custom View"
|
||||
@ -844,7 +844,7 @@ msgstr "P_rikrojen pogled"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
|
||||
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
||||
msgstr "Preklopi pogled, da prika¾e stanje prikrojeno uporabniku"
|
||||
msgstr "Preklopi pogled, da ka¾e uporabni¹ko prikrojeno stanje"
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:56
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
@ -892,7 +892,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Èe ¾elite znova pognati enega ali drugega\n"
|
||||
"jih lahko za¾enete iz pulta ali pa po¾enete UNIX ukaz `gmc'\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali preklièi nadaljevanje dela"
|
||||
"Pritisnite \"V redu\" za ugasnitev programa ali \"preklièi\" za nadaljevanje."
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:366
|
||||
msgid "_File..."
|
||||
@ -985,7 +985,7 @@ msgstr "Osve
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:420
|
||||
msgid "_Sort By..."
|
||||
msgstr "_Uredi po..."
|
||||
msgstr "_Sortiraj po..."
|
||||
|
||||
#: gnome/glayout.c:420
|
||||
msgid "Filename sort order"
|
||||
@ -1081,12 +1081,12 @@ msgid ""
|
||||
"Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
|
||||
"system.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uporabljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
|
||||
"Upravljalnik datotek GNOME poganjate kot superuporabnik (root).\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Èe niste pazljivi lahko kot root po¹kodujete sistem in Upravljalnik datotek "
|
||||
"Èe niste pazljivi lahko po¹kodujete sistem in Upravljalnik datotek "
|
||||
"GNOME vam tega ne bo prepreèil.\n"
|
||||
"V va¹em priroèniku je opisano kako dodati nepriviligiran uporabni¹ki raèun v "
|
||||
"va¹ sistem.\n"
|
||||
"Navodila za dodajanje neprivilegiranih uporabni¹kih raèunov "
|
||||
"najdete v priroèniku.\n"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-client.c:26
|
||||
msgid "Could not contact the file manager\n"
|
||||
@ -1127,7 +1127,7 @@ msgstr "Uredi ikone namizja"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-client.c:215
|
||||
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
|
||||
msgstr "ime | tip | velikost | dèas | mèas | sèas"
|
||||
msgstr "ime | vrsta | velikost | dèas | mèas | sèas"
|
||||
|
||||
#: gnome/gmc-client.c:217
|
||||
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
|
||||
@ -1218,11 +1218,11 @@ msgstr "Ime datoteke"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
|
||||
msgid "File Type: "
|
||||
msgstr "Tip datoteke: "
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke: "
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
|
||||
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
||||
msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke: simbolna povezava"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
|
||||
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
||||
@ -1234,23 +1234,23 @@ msgstr "Ime cilja: "
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
||||
msgid "File Type: Directory"
|
||||
msgstr "Tip datoteke: imenik"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke: imenik"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
||||
msgid "File Type: Character Device"
|
||||
msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke: znakovna naprava"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
||||
msgid "File Type: Block Device"
|
||||
msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke: blokovna naprava"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
||||
msgid "File Type: Socket"
|
||||
msgstr "Tip datoteke: vtiè"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke: vtiè"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
|
||||
msgid "File Type: FIFO"
|
||||
msgstr "Tip datoteke: FIFO"
|
||||
msgstr "Vrsta datoteke: FIFO"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
|
||||
@ -1291,11 +1291,11 @@ msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p"
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
|
||||
msgid "Last Modified on: "
|
||||
msgstr "Na modificirana: "
|
||||
msgstr "Zadnjiè modificirana: "
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
|
||||
msgid "Last Accessed on: "
|
||||
msgstr "Nazadnje dostopana: "
|
||||
msgstr "Zadnjiè dostopana: "
|
||||
|
||||
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
|
||||
msgid "URL:"
|
||||
@ -1553,11 +1553,11 @@ msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako"
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:104
|
||||
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
||||
msgstr "Uporabi izraze lupine namesto regularnih izrazov"
|
||||
msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov"
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:108
|
||||
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
|
||||
msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
|
||||
msgstr "Ugotovi vrsto datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone"
|
||||
|
||||
#: gnome/gprefs.c:117
|
||||
msgid "Confirm when deleting file"
|
||||
@ -1750,11 +1750,11 @@ msgstr "%s bajtov"
|
||||
|
||||
#: gnome/gview.c:306
|
||||
msgid "_Goto line"
|
||||
msgstr "_Skoèi na vrstico"
|
||||
msgstr "_Pojdi v vrstico"
|
||||
|
||||
#: gnome/gview.c:307
|
||||
msgid "Jump to a specified line number"
|
||||
msgstr "Skoèi na doloèeno ¹tevilko vrstice"
|
||||
msgstr "Pojdi v doloèeno ¹tevilko vrstice"
|
||||
|
||||
#: gnome/gview.c:309
|
||||
msgid "_Monitor file"
|
||||
@ -1872,7 +1872,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gtkedit/edit.c:2601
|
||||
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
msgstr "Uporabni¹ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
|
||||
msgstr "Uporabnikov menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2978
|
||||
msgid "Error trying to stat file:"
|
||||
@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr " Shrani makro"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:768
|
||||
msgid " Delete Macro "
|
||||
msgstr " Zbri¹i Makro "
|
||||
msgstr " Zbri¹i makro "
|
||||
|
||||
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:818
|
||||
@ -2051,7 +2051,7 @@ msgstr "e&Na"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:565
|
||||
msgid "al&L"
|
||||
msgstr "&vse"
|
||||
msgstr "&Vse"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
@ -2071,11 +2071,11 @@ msgstr " Potrdi zamenjavo"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1337
|
||||
msgid "scanf &Expression"
|
||||
msgstr "scanf &izraz"
|
||||
msgstr "scanf &Izraz"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1254
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "zamenjaj &vse"
|
||||
msgstr "zamenjaj &Vse"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1256
|
||||
msgid "pr&Ompt on replace"
|
||||
@ -2095,7 +2095,7 @@ msgstr "&Le cele besede"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1345
|
||||
msgid "case &Sensitive"
|
||||
msgstr "ra_zlikuj velike in male èrke"
|
||||
msgstr "ra&Zlikuj velike in male èrke"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:1268
|
||||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
@ -2336,7 +2336,7 @@ msgstr " Izre
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2774 gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2786 src/view.c:1901
|
||||
msgid " Goto line "
|
||||
msgstr " Skoèi na vrstico "
|
||||
msgstr " Pojdi v vrstico "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2774 gtkedit/editcmd.c:2778 gtkedit/editcmd.c:2783
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2786
|
||||
@ -2386,7 +2386,7 @@ msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2889
|
||||
msgid " Sort returned non-zero: "
|
||||
msgstr " Program sort je vrnil ne-nièelno vrednost: "
|
||||
msgstr " Program sort je vrnil nenièelno vrednost: "
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editcmd.c:2922
|
||||
msgid "Error create script:"
|
||||
@ -2457,7 +2457,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Fundacija za prosto programje\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n"
|
||||
" za Polnoènega Poveljnika.\n"
|
||||
" za Polnoènega poveljnika.\n"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
|
||||
msgid "&Open/load... C-o"
|
||||
@ -2485,7 +2485,7 @@ msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
|
||||
msgid "&User menu... F11"
|
||||
msgstr "&Uporabni¹ki menu F11"
|
||||
msgstr "&Uporabnikov menu F11"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
|
||||
msgid "a&Bout... "
|
||||
@ -2557,7 +2557,7 @@ msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
|
||||
msgid "goto matching &Bracket M-b"
|
||||
msgstr "skoèi na zaklepaj M-b"
|
||||
msgstr "pojdi na zaklepaj M-b"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
|
||||
msgid "insert &Literal... C-q"
|
||||
@ -2569,7 +2569,7 @@ msgstr "&Obnovi zaslon"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
|
||||
msgid "&Start record macro C-r"
|
||||
msgstr "&Zaèni snemanje marka C-r"
|
||||
msgstr "&Zaèni snemanje makra C-r"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
|
||||
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
||||
@ -2589,7 +2589,7 @@ msgstr "vstavi &Datum/
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
|
||||
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
||||
msgstr "formatiraj &ostavek M-p"
|
||||
msgstr "formatiraj &Odstavek M-p"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:229
|
||||
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
||||
@ -2720,7 +2720,7 @@ msgstr "Zbri
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
||||
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
||||
msgstr "Kopriaj blok na odlo¾.\tC-Ins"
|
||||
msgstr "Kopiraj blok na odlo¾.\tC-Ins"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
||||
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
||||
@ -2761,7 +2761,7 @@ msgstr "Zamenjaj...\tF4"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
||||
msgid "Replace again\tF14"
|
||||
msgstr "Zamejaj znova\tF14"
|
||||
msgstr "Zamenjaj znova\tF14"
|
||||
|
||||
#. Tool hint
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
||||
@ -2774,7 +2774,7 @@ msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:467
|
||||
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
|
||||
msgstr "Skoèi na zaklepaj\tM-b"
|
||||
msgstr "Pojdi na zaklepaj\tM-b"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/editmenu.c:469
|
||||
msgid "Start record macro\tC-r"
|
||||
@ -2978,7 +2978,7 @@ msgstr "Po
|
||||
|
||||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||||
msgid "Insert File"
|
||||
msgstr "Vstavi Datoteko"
|
||||
msgstr "Vstavi datoteko"
|
||||
|
||||
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
||||
msgid "Insert text from a file"
|
||||
@ -3170,11 +3170,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:72
|
||||
msgid " Listing mode "
|
||||
msgstr " Seznamski naèin"
|
||||
msgstr " Seznamski naèin "
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:77
|
||||
msgid "&Full file list"
|
||||
msgstr "&Polen seznam datotek"
|
||||
msgstr "&Polni seznam datotek"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:78
|
||||
msgid "&Brief file list"
|
||||
@ -3182,7 +3182,7 @@ msgstr "&Hitri seznam datotek"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:79
|
||||
msgid "&Long file list"
|
||||
msgstr "&Dolg seznam datotek"
|
||||
msgstr "&Dolgi seznam datotek"
|
||||
|
||||
#: src/boxes.c:80
|
||||
msgid "&User defined:"
|
||||
@ -3323,7 +3323,7 @@ msgstr "Posli v ozadju"
|
||||
|
||||
#: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||||
msgid "Can't translate from %s to %s"
|
||||
msgstr "Nisem mogel prevesti iz %s v %s"
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:90
|
||||
@ -3372,7 +3372,7 @@ msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu"
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:101
|
||||
msgid "set user ID on execution"
|
||||
msgstr "nastavi uporabni¹ki ID ob zagonu"
|
||||
msgstr "nastavi uporabnikov ID ob zagonu"
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:111
|
||||
msgid "C&lear marked"
|
||||
@ -3388,7 +3388,7 @@ msgstr "&Ozna
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:141
|
||||
msgid "Permissions (Octal)"
|
||||
msgstr "Dovoljenja (Oktalno)"
|
||||
msgstr "Dovoljenja (osmi¹ko)"
|
||||
|
||||
#: src/chmod.c:143
|
||||
msgid "Owner name"
|
||||
@ -3614,7 +3614,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:973
|
||||
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega Poveljnika"
|
||||
msgstr "Napi¹ite `exit' za vrnitev v Polnoènega poveljnika"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1025
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3682,7 +3682,7 @@ msgstr " relativna simboli
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1265
|
||||
msgid "Using default locale"
|
||||
msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (krajevne nastavitve)"
|
||||
msgstr "Uporabljam privzete lokalizacijske nastavitve"
|
||||
|
||||
#: src/cmd.c:1267
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -3751,7 +3751,7 @@ msgstr " Nastavi "
|
||||
#: src/command.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot chdir to '%s' \n"
|
||||
" Can't chdir to '%s' \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem iti v imenik '%s' \n"
|
||||
@ -3773,13 +3773,13 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" napaka ob osve¾itvi sklada (underflow)!\n"
|
||||
" napaka ob osve¾itvi sklada (podkoraèitev)!\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: src/dir.c:61
|
||||
msgid "&Unsorted"
|
||||
msgstr "Ne&urejeno"
|
||||
msgstr "ne&Sortirano"
|
||||
|
||||
#: src/dir.c:62
|
||||
msgid "&Name"
|
||||
@ -3846,7 +3846,7 @@ msgstr "Neznan"
|
||||
#: src/ext.c:151 src/user.c:558
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot create temporary command file \n"
|
||||
" Can't create temporary command file \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem ustvariti zaèasne ukazne datoteke \n"
|
||||
@ -4298,7 +4298,7 @@ msgid " with source mask:"
|
||||
msgstr " z masko izvira:"
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1859
|
||||
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
|
||||
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
||||
msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! "
|
||||
|
||||
#: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
|
||||
@ -4543,7 +4543,7 @@ msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
||||
msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaèetek povezav"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:568
|
||||
msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
|
||||
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
||||
msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomoèjo"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:737
|
||||
@ -4553,7 +4553,7 @@ msgstr " Pomo
|
||||
#: src/help.c:768 src/user.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open file %s \n"
|
||||
" Can't open file %s \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem odpreti datoteke %s \n"
|
||||
@ -4561,7 +4561,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/help.c:779
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot find node %s in help file "
|
||||
msgid " Can't find node %s in help file "
|
||||
msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomoèjo"
|
||||
|
||||
#: src/help.c:813
|
||||
@ -4726,7 +4726,7 @@ msgid ""
|
||||
"by an earlier development version of MC\n"
|
||||
"and is more actual than ~/"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega Poveljnika\n"
|
||||
"s strani starej¹e razvojne razlièice Polnoènega poveljnika\n"
|
||||
"in je bolj aktualen kot ~/"
|
||||
|
||||
#: src/hotlist.c:1412
|
||||
@ -4804,7 +4804,7 @@ msgstr "Ni podatkov o prostoru"
|
||||
#: src/info.c:134
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type: %s "
|
||||
msgstr "Tip: %s "
|
||||
msgstr "Vrsta: %s "
|
||||
|
||||
#: src/info.c:134
|
||||
msgid "non-local vfs"
|
||||
@ -5030,7 +5030,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n"
|
||||
" podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n"
|
||||
" va¹ delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
|
||||
" va¹ delavni imenik ali pa ste si dali dodatna \n"
|
||||
" dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:794
|
||||
@ -5047,7 +5047,7 @@ msgstr " Polno
|
||||
|
||||
#: src/main.c:874
|
||||
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
||||
msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega Poveljnika? "
|
||||
msgstr " Zares ¾elite zapreti Polnoènega poveljnika? "
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1248
|
||||
msgid " Listing format edit "
|
||||
@ -5100,7 +5100,7 @@ msgstr "&Osve
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1305
|
||||
msgid "&User menu F2"
|
||||
msgstr "&Uporabni¹ki menu F2"
|
||||
msgstr "&Uporabnikov menu F2"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1306
|
||||
msgid "&View F3"
|
||||
@ -5320,7 +5320,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1929
|
||||
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
||||
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnoènega Poveljnika"
|
||||
msgstr "Hvala, ker ste uporabljali Polnoènega poveljnika GNU"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2372
|
||||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||||
@ -5392,7 +5392,7 @@ msgid ""
|
||||
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
|
||||
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delovni imenik.\n"
|
||||
"-P, --printwd Ob izhodu, izpi¹i zadnji delavni imenik.\n"
|
||||
"-s, --slow Ikljuèi podrobno obve¹èanje (za poèasne terminale).\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2505
|
||||
@ -5484,7 +5484,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/main.c:2589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
||||
msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega Poveljnika: %s\n"
|
||||
msgstr "Imenik s knji¾nicami za Polnoènega poveljnika: %s\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2603
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5539,7 +5539,7 @@ msgstr "Izklju
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2703
|
||||
msgid "Prints working directory at program exit"
|
||||
msgstr "Izpi¹e delovni imenik ob izhodu iz programa"
|
||||
msgstr "Izpi¹e delavni imenik ob izhodu iz programa"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:2705
|
||||
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
||||
@ -5616,7 +5616,7 @@ msgid ""
|
||||
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
" files have been moved now\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Datoteke z nastavitvami Polnoènega Poveljnika\n"
|
||||
" Datoteke z nastavitvami Polnoènega poveljnika\n"
|
||||
" so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n"
|
||||
" daatoteke so bile prestavljene\n"
|
||||
|
||||
@ -5843,7 +5843,7 @@ msgstr " Izr
|
||||
#: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
|
||||
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem iti v imenik \"%s\" \n"
|
||||
@ -5885,8 +5885,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/setup.c:654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot load %s/%s"
|
||||
msgstr " Ne morem nalo¾iti %s/%s"
|
||||
msgid "Can't load %s/%s"
|
||||
msgstr "Ne morem nalo¾iti %s/%s"
|
||||
|
||||
#: src/slint.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
@ -6023,7 +6023,7 @@ msgstr "Polno
|
||||
#: src/tree.c:194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot open the %s file for writing:\n"
|
||||
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne morem odpreti %s za pisanje:\n"
|
||||
@ -6042,7 +6042,7 @@ msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:"
|
||||
#: src/tree.c:689
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat the destination \n"
|
||||
" Can't stat the destination \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem poizvedeti po cilju \n"
|
||||
@ -6076,7 +6076,7 @@ msgstr "Rmdir"
|
||||
#: src/treestore.c:361
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot write to the %s file:\n"
|
||||
"Can't write to the %s file:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ne morem pisati v datoteko %s:\n"
|
||||
@ -6142,7 +6142,7 @@ msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni "
|
||||
#. Create listbox
|
||||
#: src/user.c:776
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Uporabni¹ki menu "
|
||||
msgstr " Uporabnikov menu "
|
||||
|
||||
#: src/util.c:250
|
||||
msgid "name_trunc: too big"
|
||||
@ -6191,7 +6191,7 @@ msgid " Save changes "
|
||||
msgstr " Shrani spremembe "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:450
|
||||
msgid " Cannot spawn child program "
|
||||
msgid " Can't spawn child program "
|
||||
msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:459
|
||||
@ -6203,25 +6203,25 @@ msgid " Could not open file "
|
||||
msgstr " Ne morem odpreti datoteke "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:479
|
||||
msgid " Cannot open file \""
|
||||
msgid " Can't open file \""
|
||||
msgstr " Ne morem odpreti datoteke \""
|
||||
|
||||
#: src/view.c:486
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat file \n"
|
||||
" Can't stat file \n"
|
||||
" "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n"
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:492
|
||||
msgid " Cannot view: not a regular file "
|
||||
msgid " Can't view: not a regular file "
|
||||
msgstr " Ne morem pogledati: ni obièajna datoteka "
|
||||
|
||||
#: src/view.c:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot open \"%s\"\n"
|
||||
" Can't open \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem odpreti \"%s\"\n"
|
||||
@ -6230,7 +6230,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/view.c:582
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" Cannot stat \"%s\"\n"
|
||||
" Can't stat \"%s\"\n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n"
|
||||
@ -6311,7 +6311,7 @@ msgstr "Vrstica"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2081
|
||||
msgid "RxSrch"
|
||||
msgstr "Reglarno iskanje"
|
||||
msgstr "Regularno iskanje"
|
||||
|
||||
#: src/view.c:2084
|
||||
msgid "EdText"
|
||||
@ -6823,7 +6823,7 @@ msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela"
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
|
||||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||||
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela."
|
||||
msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delavnega imenika) ni uspela."
|
||||
|
||||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
|
||||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||||
@ -6907,17 +6907,17 @@ msgstr " Neveljavno geslo"
|
||||
|
||||
#: vfs/mcfs.c:230
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot locate hostname: %s "
|
||||
msgid " Can't locate hostname: %s "
|
||||
msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/mcfs.c:248
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot create socket: %s "
|
||||
msgid " Can't create socket: %s "
|
||||
msgstr " Nisem mogel ustvariti vtièa: %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/mcfs.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot connect to server: %s "
|
||||
msgid " Can't connect to server: %s "
|
||||
msgstr " Nisem se uspel povezati s stre¾nikom: %s"
|
||||
|
||||
#: vfs/mcfs.c:320
|
||||
@ -7142,7 +7142,7 @@ msgstr "%s: %s: %s %ld prene
|
||||
#~ msgid "File/New/Directory..."
|
||||
#~ msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory "
|
||||
#~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteènega Sistema "
|
||||
#~ "(VFS)"
|
||||
@ -7172,7 +7172,7 @@ msgstr "%s: %s: %s %ld prene
|
||||
#~ msgstr "Bri¹i"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " Cannot generate unique filename \n"
|
||||
#~ " Can't generate unique filename \n"
|
||||
#~ " %s "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n"
|
||||
@ -7200,7 +7200,7 @@ msgstr "%s: %s: %s %ld prene
|
||||
#~ msgstr "Protokol prenosa datotek (ftp)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
|
||||
#~ msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega Poveljnika"
|
||||
#~ msgstr "Privatni oddaljen datoteèni sistem Polnoènega poveljnika"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Undelete filesystem for ext2"
|
||||
#~ msgstr "Odbrisljiv datoteèni sistem za ext2"
|
||||
@ -7233,7 +7233,7 @@ msgstr "%s: %s: %s %ld prene
|
||||
#~ msgstr "Izberi ikono"
|
||||
|
||||
#~ msgid "key '%d 0': "
|
||||
#~ msgstr "ljuè '%d 0': "
|
||||
#~ msgstr "kljuè '%d 0': "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
||||
#~ msgstr "Uporaba: fixhlp <¹irina> <naslov_kazala>\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user