mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
Ticket #1370 (ES: update translates)
spanish translation Signed-off-by: David Martín <dmartina@excite.com>
This commit is contained in:
parent
1f5831836b
commit
31aa8b1ac4
541
po/es.po
541
po/es.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Spanish locale - Midnight Commander
|
||||
# Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2008.
|
||||
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
|
||||
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 4.6.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: 4.7.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:00+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-07-25 00:37+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-07-24 21:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -55,8 +55,15 @@ msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
|
||||
msgid "Macro recursion is too deep"
|
||||
msgstr "La macro es demasiado recursiva"
|
||||
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||||
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
|
||||
|
||||
msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
||||
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "¡ Atención !"
|
||||
@ -115,9 +122,6 @@ msgstr "s&Obrescribir"
|
||||
msgid " Cannot save file. "
|
||||
msgstr " Imposible guardar el archivo. "
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid " Delete macro "
|
||||
msgstr " Eliminar macro "
|
||||
|
||||
@ -161,89 +165,43 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "C&ontinue"
|
||||
msgstr "c&Ontinuar"
|
||||
|
||||
msgid "Syntax file edit"
|
||||
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
|
||||
|
||||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||||
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
|
||||
|
||||
msgid "&User"
|
||||
msgstr "&Usuario"
|
||||
|
||||
msgid "&System Wide"
|
||||
msgstr "&Sistema"
|
||||
|
||||
msgid " Menu edit "
|
||||
msgstr " Editar archivo de menú "
|
||||
|
||||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||||
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
|
||||
|
||||
msgid "&Local"
|
||||
msgstr "&Local"
|
||||
|
||||
msgid " Load "
|
||||
msgstr " Cargar "
|
||||
|
||||
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
||||
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
|
||||
|
||||
msgid "O&ne"
|
||||
msgstr "sólo u&No"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Todos"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Saltar"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Reemplazar"
|
||||
|
||||
msgid " Replace with: "
|
||||
msgstr " Reemplazar con: "
|
||||
|
||||
msgid " Confirm replace "
|
||||
msgstr " Confirmar cambios "
|
||||
|
||||
msgid "scanf &Expression"
|
||||
msgstr "&Expresión scanf"
|
||||
|
||||
msgid "replace &All"
|
||||
msgstr "reemplazar &Todos"
|
||||
|
||||
msgid "pro&Mpt on replace"
|
||||
msgstr "c&Onfirmar cambios"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Hacia atrás"
|
||||
|
||||
msgid "&Regular expression"
|
||||
msgstr "expresión &Regular"
|
||||
|
||||
msgid "&Whole words only"
|
||||
msgstr "&Sólo palabras completas"
|
||||
|
||||
msgid "case &Sensitive"
|
||||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||||
|
||||
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
||||
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
|
||||
|
||||
msgid " Enter replacement string:"
|
||||
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
|
||||
|
||||
msgid " Enter search string:"
|
||||
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
|
||||
msgid "Replace"
|
||||
msgstr "Reemplazar"
|
||||
|
||||
msgid " Replace "
|
||||
msgstr " Reemplazar "
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
|
||||
"conversiones "
|
||||
|
||||
msgid " Error in replacement format string. "
|
||||
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
|
||||
|
||||
msgid " Replacement too long. "
|
||||
msgstr " Reemplazo demasiado extenso. "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %ld replacements made. "
|
||||
msgstr " %ld reemplazos hechos. "
|
||||
|
||||
msgid " Search string not found "
|
||||
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
|
||||
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
|
||||
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
@ -355,6 +313,42 @@ msgstr " Presione cualquier tecla: "
|
||||
msgid " Execute Macro "
|
||||
msgstr " Ejecutar macro "
|
||||
|
||||
msgid "All charsets"
|
||||
msgstr "en co&Dificaciones"
|
||||
|
||||
msgid "&Backwards"
|
||||
msgstr "&Hacia atrás"
|
||||
|
||||
msgid "case &Sensitive"
|
||||
msgstr "distinguir &May/min"
|
||||
|
||||
msgid " Enter replacement string:"
|
||||
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
|
||||
|
||||
msgid " Enter search string:"
|
||||
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
msgid "&Skip"
|
||||
msgstr "&Saltar"
|
||||
|
||||
msgid "A&ll"
|
||||
msgstr "&Todos"
|
||||
|
||||
msgid "&Replace"
|
||||
msgstr "&Reemplazar"
|
||||
|
||||
msgid " Replace with: "
|
||||
msgstr " Reemplazar con: "
|
||||
|
||||
msgid " Confirm replace "
|
||||
msgstr " Confirmar cambios "
|
||||
|
||||
msgid "&Dismiss"
|
||||
msgstr "&Ignorar"
|
||||
|
||||
msgid " Emacs key: "
|
||||
msgstr " Tecla Emacs: "
|
||||
|
||||
@ -430,10 +424,10 @@ msgstr "&Nuevo C-x k"
|
||||
msgid "Copy to &file... "
|
||||
msgstr "co&Piar a un archivo..."
|
||||
|
||||
msgid "&Toggle Mark F3"
|
||||
msgid "&Toggle mark F3"
|
||||
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
|
||||
|
||||
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
||||
msgid "Mar&k columns S-F3"
|
||||
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
|
||||
@ -448,6 +442,27 @@ msgstr "&Mover F6"
|
||||
msgid "&Delete F8"
|
||||
msgstr "&Borrar F8"
|
||||
|
||||
msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
|
||||
msgstr "co&Piar a un archivo... C-Ins"
|
||||
|
||||
msgid "C&ut to clipfile S-Del"
|
||||
msgstr "cor&Tar a un archivo... S-Del"
|
||||
|
||||
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
|
||||
msgstr "pe&Gar de un archivo... S-Ins"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle bookmar&k "
|
||||
msgstr "poner/quitar m&Arca F3"
|
||||
|
||||
msgid "&Next bookmark "
|
||||
msgstr "&Ir a la marca siguiente "
|
||||
|
||||
msgid "Pre&v bookmark "
|
||||
msgstr "&Volver a la marca anterior "
|
||||
|
||||
msgid "&Flush bookmark "
|
||||
msgstr "borra&R todas las marcas "
|
||||
|
||||
msgid "&Undo C-u"
|
||||
msgstr "&Deshacer C-u"
|
||||
|
||||
@ -457,6 +472,15 @@ msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
|
||||
msgid "&End C-PgDn"
|
||||
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
|
||||
|
||||
msgid "C&opy to clipfile M-w"
|
||||
msgstr "co&Piar a un archivo... M-w"
|
||||
|
||||
msgid "C&ut to clipfile C-w"
|
||||
msgstr "cor&Tar a un archivo... C-w"
|
||||
|
||||
msgid "&Paste from clipfile C-y"
|
||||
msgstr "pe&Gar de un archivo... C-y"
|
||||
|
||||
msgid "&Search... F7"
|
||||
msgstr "&Buscar... F7"
|
||||
|
||||
@ -469,9 +493,24 @@ msgstr "&Reemplazar... F4"
|
||||
msgid "&Go to line... M-l"
|
||||
msgstr "&Ir a la línea... M-l"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle li&ne state M-n"
|
||||
msgstr "&Numeración de líneas M-n"
|
||||
|
||||
msgid "Go to matching &bracket M-b"
|
||||
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
|
||||
|
||||
msgid "Find declaration A-Enter"
|
||||
msgstr "buscar &Declaración M-Intro"
|
||||
|
||||
msgid "Back from declaration M--"
|
||||
msgstr "&Volver desde declaración M--"
|
||||
|
||||
msgid "Forward to declaration M-+"
|
||||
msgstr "ava&Nzar a declaración M-+"
|
||||
|
||||
msgid "Encod&ing... C-t"
|
||||
msgstr "&Código carácter... C-t"
|
||||
|
||||
msgid "Insert &literal... C-q"
|
||||
msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
|
||||
|
||||
@ -529,8 +568,14 @@ msgstr "redefinir &Teclas..."
|
||||
msgid "Syntax &Highlighting..."
|
||||
msgstr "sinta&Xis coloreada..."
|
||||
|
||||
msgid "Save setu&p..."
|
||||
msgstr "guardar co&Nfiguración"
|
||||
msgid "S&yntax file"
|
||||
msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
|
||||
|
||||
msgid "&Menu file"
|
||||
msgstr "editar archivo de me&Nú..."
|
||||
|
||||
msgid "Save setu&p"
|
||||
msgstr "&Guardar configuración"
|
||||
|
||||
msgid " File "
|
||||
msgstr " Archivo "
|
||||
@ -571,9 +616,18 @@ msgstr "Ancho del párrafo auto: "
|
||||
msgid "Tab spacing: "
|
||||
msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
|
||||
|
||||
msgid "Pers&istent selection"
|
||||
msgstr "selecció&N persistente"
|
||||
|
||||
msgid "Synta&x highlighting"
|
||||
msgstr "sinta&Xis coloreada"
|
||||
|
||||
msgid "Visible tabs"
|
||||
msgstr "&Tabulaciones visibles"
|
||||
|
||||
msgid "Visible trailing spaces"
|
||||
msgstr "&Espacios finales visibles"
|
||||
|
||||
msgid "Save file &position"
|
||||
msgstr "recordar &Posiciones"
|
||||
|
||||
@ -785,7 +839,7 @@ msgid "Sort order"
|
||||
msgstr " Ordenar "
|
||||
|
||||
msgid "Executable first"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ejecutables primero"
|
||||
|
||||
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
|
||||
msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
|
||||
@ -805,6 +859,9 @@ msgstr " confirmar e&Liminación "
|
||||
msgid " Confirmation "
|
||||
msgstr " Confirmación "
|
||||
|
||||
msgid "UTF-8 output"
|
||||
msgstr "salida UTF-8"
|
||||
|
||||
msgid "Full 8 bits output"
|
||||
msgstr "mostrar &8 bits"
|
||||
|
||||
@ -906,6 +963,9 @@ msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
|
||||
msgid "Warning: file %s not found\n"
|
||||
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
|
||||
|
||||
msgid "7-bit ASCII"
|
||||
msgstr "ASCII (7 bit)"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot translate from %s to %s"
|
||||
msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
|
||||
@ -1045,8 +1105,14 @@ msgstr " Filtro "
|
||||
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
||||
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
|
||||
|
||||
msgid " Malformed regular expression "
|
||||
msgstr " La expresión regular es errónea "
|
||||
msgid "&Using shell patterns"
|
||||
msgstr "&Usando patrones shell"
|
||||
|
||||
msgid "&Case sensitive"
|
||||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||||
|
||||
msgid "&Files only"
|
||||
msgstr "sólo &Archivos"
|
||||
|
||||
msgid " Select "
|
||||
msgstr " Seleccionar grupo "
|
||||
@ -1060,27 +1126,6 @@ msgstr " Editar el archivo de extensiones "
|
||||
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
||||
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
|
||||
|
||||
msgid "&User"
|
||||
msgstr "&Usuario"
|
||||
|
||||
msgid "&System Wide"
|
||||
msgstr "&Sistema"
|
||||
|
||||
msgid " Menu edit "
|
||||
msgstr " Editar archivo de menú "
|
||||
|
||||
msgid " Which menu file do you want to edit? "
|
||||
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
|
||||
|
||||
msgid "&Local"
|
||||
msgstr "&Local"
|
||||
|
||||
msgid "Syntax file edit"
|
||||
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
|
||||
|
||||
msgid " Which syntax file you want to edit? "
|
||||
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
|
||||
|
||||
msgid " Compare directories "
|
||||
msgstr " Comparar directorios "
|
||||
|
||||
@ -1099,12 +1144,6 @@ msgstr "&Completo"
|
||||
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
|
||||
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
|
||||
|
||||
msgid " The command history is empty "
|
||||
msgstr " La historia de órdenes está vacía "
|
||||
|
||||
msgid " Command history "
|
||||
msgstr " Historia de órdenes "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
||||
" the panels cannot be toggled. "
|
||||
@ -1284,9 +1323,6 @@ msgstr " Mover "
|
||||
msgid " Delete "
|
||||
msgstr " Borrar "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid target mask "
|
||||
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
|
||||
|
||||
msgid " Cannot make the hardlink "
|
||||
msgstr " Imposible crear el enlace "
|
||||
|
||||
@ -1335,13 +1371,17 @@ msgstr ""
|
||||
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" and \n"
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" are the same file "
|
||||
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" \n"
|
||||
" y \n"
|
||||
" \"%s\" \n"
|
||||
" son el mismo archivo "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1373,7 +1413,7 @@ msgid ""
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
|
||||
" %s"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
||||
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
|
||||
@ -1400,7 +1440,7 @@ msgid ""
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
|
||||
" %s"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1408,7 +1448,7 @@ msgid ""
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
|
||||
" %s"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1416,7 +1456,7 @@ msgid ""
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
|
||||
" %s"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid "(stalled)"
|
||||
msgstr "(bloqueado)"
|
||||
@ -1427,7 +1467,7 @@ msgid ""
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
|
||||
" %s"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1435,7 +1475,7 @@ msgid ""
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
|
||||
" %s"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
||||
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
|
||||
@ -1452,7 +1492,7 @@ msgid ""
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
|
||||
" %s"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1520,15 +1560,19 @@ msgid ""
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
|
||||
" %s"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" and \n"
|
||||
" `%s' \n"
|
||||
" are the same directory "
|
||||
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" \"%s\" \n"
|
||||
" y \n"
|
||||
" \"%s\" \n"
|
||||
" son el mismo directorio "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
||||
@ -1562,6 +1606,9 @@ msgstr ""
|
||||
" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid "Directory scanning"
|
||||
msgstr "Analizando directorio"
|
||||
|
||||
msgid "1Copy"
|
||||
msgstr "1Copiar"
|
||||
|
||||
@ -1720,9 +1767,6 @@ msgstr "seguir en&Laces"
|
||||
msgid "to:"
|
||||
msgstr "a:"
|
||||
|
||||
msgid "&Using shell patterns"
|
||||
msgstr "&Usando patrones shell"
|
||||
|
||||
msgid "&Background"
|
||||
msgstr "en 2º plan&O"
|
||||
|
||||
@ -1733,12 +1777,8 @@ msgid "&Dive into subdir if exists"
|
||||
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
|
||||
" %s "
|
||||
msgid "Invalid source pattern `%s'"
|
||||
msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
|
||||
|
||||
msgid "&Suspend"
|
||||
msgstr "&Detener"
|
||||
@ -1764,20 +1804,33 @@ msgstr "&Ver - F3"
|
||||
msgid "&Edit - F4"
|
||||
msgstr "&Editar - F4"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Found: %ld"
|
||||
msgstr "Encontrado: %ld"
|
||||
|
||||
msgid " Malformed regular expression "
|
||||
msgstr " La expresión regular es errónea "
|
||||
|
||||
msgid "Cas&e sensitive"
|
||||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||||
|
||||
msgid "Case sens&itive"
|
||||
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
|
||||
|
||||
msgid "&Find recursively"
|
||||
msgstr "buscar rec&Ursivamente"
|
||||
|
||||
msgid "S&kip hidden"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "saltar &Ocultos"
|
||||
|
||||
msgid "Start at:"
|
||||
msgstr "Comenzar en:"
|
||||
msgid "&All charsets"
|
||||
msgstr "cualquier co&Dificación"
|
||||
|
||||
msgid "Filename:"
|
||||
msgstr "Archivos:"
|
||||
msgid "All cha&rsets"
|
||||
msgstr "cualquier codi&Ficación"
|
||||
|
||||
msgid "Content: "
|
||||
msgstr "Contenido: "
|
||||
msgid "Re&gular expression"
|
||||
msgstr "expresión &Regular"
|
||||
|
||||
msgid "&Tree"
|
||||
msgstr "ár&Bol"
|
||||
@ -1785,6 +1838,15 @@ msgstr "ár&Bol"
|
||||
msgid "Find File"
|
||||
msgstr " Buscar archivos "
|
||||
|
||||
msgid "Content:"
|
||||
msgstr "Contenido:"
|
||||
|
||||
msgid "File name:"
|
||||
msgstr "Archivos:"
|
||||
|
||||
msgid "Start at:"
|
||||
msgstr "Comenzar en:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Grepping in %s"
|
||||
msgstr "Buscando en %s"
|
||||
@ -2009,7 +2071,7 @@ msgid "&Horizontal"
|
||||
msgstr "&Horizontal"
|
||||
|
||||
msgid "show free sp&Ace"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "mostrar &Espacio libre"
|
||||
|
||||
msgid "&Xterm window title"
|
||||
msgstr "titular las ventanas &Xterm"
|
||||
@ -2148,23 +2210,23 @@ msgstr "&Ordenar..."
|
||||
msgid "&Filter..."
|
||||
msgstr "&Filtro..."
|
||||
|
||||
msgid "&Encoding... C-t"
|
||||
msgstr "&Código carácter... C-t"
|
||||
|
||||
msgid "&Network link..."
|
||||
msgstr "&Conexión por red..."
|
||||
msgstr "conexión por &Red..."
|
||||
|
||||
msgid "FT&P link..."
|
||||
msgstr "conexión por FT&P..."
|
||||
|
||||
msgid "S&hell link..."
|
||||
msgstr "conexión por s&Hell..."
|
||||
msgstr "conexión por SS&H..."
|
||||
|
||||
msgid "SM&B link..."
|
||||
msgstr "conexión por &SMB..."
|
||||
|
||||
msgid "&Rescan C-r"
|
||||
msgstr "actualiza&R C-r"
|
||||
|
||||
msgid "&User menu F2"
|
||||
msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
||||
msgstr "&Actualizar C-r"
|
||||
|
||||
msgid "&View F3"
|
||||
msgstr "&Ver F3"
|
||||
@ -2223,6 +2285,9 @@ msgstr "&Invertir la selección M-*"
|
||||
msgid "e&Xit F10"
|
||||
msgstr "sali&R F10"
|
||||
|
||||
msgid "&User menu F2"
|
||||
msgstr "me&Nú de usuario F2"
|
||||
|
||||
msgid "&Directory tree"
|
||||
msgstr "árbol de &Directorios"
|
||||
|
||||
@ -2244,8 +2309,8 @@ msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
|
||||
msgid "show directory s&Izes"
|
||||
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
|
||||
|
||||
msgid "command &History"
|
||||
msgstr "&Historia de órdenes"
|
||||
msgid "Command &history M-h"
|
||||
msgstr "&Historia de órdenes M-h"
|
||||
|
||||
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
||||
msgstr "&Favoritos... C-\\"
|
||||
@ -2268,12 +2333,6 @@ msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
|
||||
msgid "Edit &menu file"
|
||||
msgstr "editar archivo de &Menú..."
|
||||
|
||||
msgid "Edit edi&tor menu file"
|
||||
msgstr "editar me&Nú del editor..."
|
||||
|
||||
msgid "Edit &syntax file"
|
||||
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
|
||||
|
||||
msgid "&Configuration..."
|
||||
msgstr "&Configuración..."
|
||||
|
||||
@ -2336,6 +2395,29 @@ msgstr "Menú"
|
||||
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
||||
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
|
||||
|
||||
msgid "&Fix it"
|
||||
msgstr "&Reparar"
|
||||
|
||||
msgid "don't ask again"
|
||||
msgstr "no preguntar de nuevo"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
|
||||
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
|
||||
"does not match one set via locale. \n"
|
||||
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
|
||||
"to set locale default.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
|
||||
"Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
|
||||
"mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
|
||||
"del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
|
||||
"para ajustarlos a la localización.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
|
||||
@ -2369,16 +2451,8 @@ msgid ""
|
||||
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Colors:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@ -2391,7 +2465,20 @@ msgstr ""
|
||||
"errdhotnormal,\n"
|
||||
" errdhotfocus\n"
|
||||
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
|
||||
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
|
||||
" editlinestate\n"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
|
||||
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
|
||||
"core\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Colors:\n"
|
||||
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
|
||||
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
|
||||
" brightcyan, lightgray and white\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
|
||||
"helpslink\n"
|
||||
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
|
||||
@ -2463,6 +2550,10 @@ msgstr "Abrir un archivo con el visor"
|
||||
msgid "Edits one file"
|
||||
msgstr "Editar un archivo"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot create %s directory"
|
||||
msgstr "Imposible crear directorio %s"
|
||||
|
||||
msgid "safe de&Lete"
|
||||
msgstr "precauciones de &Borrado"
|
||||
|
||||
@ -2500,7 +2591,7 @@ msgid "&Verbose operation"
|
||||
msgstr "ope&Ración detallada"
|
||||
|
||||
msgid "Mkdir autoname"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "proponer nombre m&Kdir"
|
||||
|
||||
msgid "&Fast dir reload"
|
||||
msgstr "recarga rápida de directorios"
|
||||
@ -2680,21 +2771,34 @@ msgstr "RenMov"
|
||||
msgid "Mkdir"
|
||||
msgstr "Mkdir"
|
||||
|
||||
msgid " Choose input codepage "
|
||||
msgstr " Seleccionar juego de caracteres "
|
||||
msgid " Not implemented yet "
|
||||
msgstr " No implementado todavía "
|
||||
|
||||
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
|
||||
msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " Invalid token number %d "
|
||||
msgstr " El elemento número %d no es válido "
|
||||
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr "Normal"
|
||||
|
||||
msgid "&Regular expression"
|
||||
msgstr "expresión &Regular"
|
||||
|
||||
msgid "Hexadecimal"
|
||||
msgstr "he&Xadecimal"
|
||||
|
||||
msgid "Wildcard search"
|
||||
msgstr "caracteres como&Dín"
|
||||
|
||||
msgid "Choose codepage"
|
||||
msgstr "Codificación de caracteres"
|
||||
|
||||
msgid "- < No translation >"
|
||||
msgstr "- < Sin traducción >"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"To use this feature select your codepage in\n"
|
||||
"Setup / Display Bits dialog!\n"
|
||||
"Do not forget to save options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
|
||||
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
|
||||
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
|
||||
@ -2735,6 +2839,9 @@ msgstr "y terminales según terminfo"
|
||||
msgid "Using the ncurses library"
|
||||
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
|
||||
|
||||
msgid "Using the ncursesw library"
|
||||
msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
|
||||
|
||||
msgid "With optional subshell support"
|
||||
msgstr "Soporte subshell optativo"
|
||||
|
||||
@ -2855,12 +2962,18 @@ msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
|
||||
msgid " User menu "
|
||||
msgstr " Menú de usuario "
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
msgid "%b %d %H:%M"
|
||||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %Y"
|
||||
msgstr "%e %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "%b %e %H:%M"
|
||||
msgstr "%e %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not a directory\n"
|
||||
msgstr "%s no es un directorio\n"
|
||||
@ -2956,24 +3069,16 @@ msgstr ""
|
||||
" Imposible guardar el archivo: \n"
|
||||
" %s "
|
||||
|
||||
msgid "Invalid hex search expression"
|
||||
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
|
||||
|
||||
msgid " Invalid regular expression "
|
||||
msgstr " Expresión regular inválida "
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current line number is %d.\n"
|
||||
" The current line number is %lu.\n"
|
||||
" Enter the new line number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La línea actual es la número %d\n"
|
||||
" La línea actual es la número %lu\n"
|
||||
" Teclee el número de línea a buscar:"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
" The current address is 0x%lx.\n"
|
||||
" Enter the new address:"
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " The current address is 0x%08"
|
||||
msgstr ""
|
||||
" La posición actual es 0x%lx.\n"
|
||||
" Teclee la posición a buscar:"
|
||||
@ -2984,8 +3089,8 @@ msgstr " Ir a posición "
|
||||
msgid " Invalid address "
|
||||
msgstr " Posición incorrecta "
|
||||
|
||||
msgid " Enter regexp:"
|
||||
msgstr " Teclee la expresión regular:"
|
||||
msgid "Seeking to search result"
|
||||
msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|Help"
|
||||
msgstr "Ayuda"
|
||||
@ -3020,9 +3125,6 @@ msgstr "Desple"
|
||||
msgid "ButtonBar|Wrap"
|
||||
msgstr "Plegar"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|RxSrch"
|
||||
msgstr "BúsqRx"
|
||||
|
||||
msgid "ButtonBar|HxSrch"
|
||||
msgstr "BúsqHx"
|
||||
|
||||
@ -3182,12 +3284,27 @@ msgstr "Eliminar, pad"
|
||||
msgid "Enter on keypad"
|
||||
msgstr "Intro, pad"
|
||||
|
||||
msgid "Tab on keypad"
|
||||
msgstr "Tab, pad"
|
||||
|
||||
msgid "Space on keypad"
|
||||
msgstr "Espacio, pad"
|
||||
|
||||
msgid "Slash on keypad"
|
||||
msgstr "Diagonal, pad"
|
||||
|
||||
msgid "NumLock on keypad"
|
||||
msgstr "Bloquea números, pad"
|
||||
|
||||
msgid "Ctrl"
|
||||
msgstr "Ctrl"
|
||||
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "Alt"
|
||||
|
||||
msgid "Shift"
|
||||
msgstr "Mayús"
|
||||
|
||||
msgid "Background process:"
|
||||
msgstr "Procesos en 2º plano"
|
||||
|
||||
@ -3617,25 +3734,3 @@ msgstr "Error interno:"
|
||||
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Using included S-Lang library"
|
||||
#~ msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
|
||||
|
||||
#~ msgid "with termcap database"
|
||||
#~ msgstr "y terminales según termcap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(invalid)"
|
||||
#~ msgstr "(inválido)"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Notice "
|
||||
#~ msgstr " Aviso "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
|
||||
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
||||
#~ " files have been moved now\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
|
||||
#~ " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " Los archivos han sido trasladados allí.\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user