Ticket #1370 (ES: update translates)

spanish translation
    Signed-off-by: David Martín <dmartina@excite.com>
This commit is contained in:
Ilia Maslakov 2009-07-31 16:20:09 +00:00
parent 1f5831836b
commit 31aa8b1ac4

555
po/es.po
View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Spanish locale - Midnight Commander # Spanish locale - Midnight Commander
# Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2008. # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000. # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 4.6.2\n" "Project-Id-Version: 4.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-25 00:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-24 21:00+0100\n"
"Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n" "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -55,8 +55,15 @@ msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
msgid "Macro recursion is too deep" msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "La macro es demasiado recursiva" msgstr "La macro es demasiado recursiva"
msgid "&Dismiss" msgid "Search"
msgstr "&Ignorar" msgstr "Buscar"
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "¡ Atención !" msgstr "¡ Atención !"
@ -115,9 +122,6 @@ msgstr "s&Obrescribir"
msgid " Cannot save file. " msgid " Cannot save file. "
msgstr " Imposible guardar el archivo. " msgstr " Imposible guardar el archivo. "
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid " Delete macro " msgid " Delete macro "
msgstr " Eliminar macro " msgstr " Eliminar macro "
@ -161,89 +165,43 @@ msgstr ""
msgid "C&ontinue" msgid "C&ontinue"
msgstr "c&Ontinuar" msgstr "c&Ontinuar"
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de menú "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid " Load " msgid " Load "
msgstr " Cargar " msgstr " Cargar "
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
msgid "O&ne" msgid "Replace"
msgstr "sólo u&No" msgstr "Reemplazar"
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
msgid "scanf &Expression"
msgstr "&Expresión scanf"
msgid "replace &All"
msgstr "reemplazar &Todos"
msgid "pro&Mpt on replace"
msgstr "c&Onfirmar cambios"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sólo palabras completas"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 "
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
msgid " Replace " msgid " Replace "
msgstr " Reemplazar " msgstr " Reemplazar "
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
msgstr ""
" La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas "
"conversiones "
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. "
msgid " Replacement too long. "
msgstr " Reemplazo demasiado extenso. "
#, c-format #, c-format
msgid " %ld replacements made. " msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld reemplazos hechos. " msgstr " %ld reemplazos hechos. "
msgid " Search string not found "
msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
#, c-format
msgid " %d items found, %d bookmarks added "
msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Salir" msgstr "Salir"
@ -355,6 +313,42 @@ msgstr " Presione cualquier tecla: "
msgid " Execute Macro " msgid " Execute Macro "
msgstr " Ejecutar macro " msgstr " Ejecutar macro "
msgid "All charsets"
msgstr "en co&Dificaciones"
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
msgid "case &Sensitive"
msgstr "distinguir &May/min"
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
msgid " Enter search string:"
msgstr " Teclee el texto a buscar:"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "&Skip"
msgstr "&Saltar"
msgid "A&ll"
msgstr "&Todos"
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
msgid " Replace with: "
msgstr " Reemplazar con: "
msgid " Confirm replace "
msgstr " Confirmar cambios "
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Ignorar"
msgid " Emacs key: " msgid " Emacs key: "
msgstr " Tecla Emacs: " msgstr " Tecla Emacs: "
@ -430,33 +424,63 @@ msgstr "&Nuevo C-x k"
msgid "Copy to &file... " msgid "Copy to &file... "
msgstr "co&Piar a un archivo..." msgstr "co&Piar a un archivo..."
msgid "&Toggle Mark F3" msgid "&Toggle mark F3"
msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
msgid "&Mark Columns S-F3" msgid "Mar&k columns S-F3"
msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "activar &Inserción Ins" msgstr "activar &Inserción Ins"
msgid "&Copy F5" msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copiar F5" msgstr "&Copiar F5"
msgid "&Move F6" msgid "&Move F6"
msgstr "&Mover F6" msgstr "&Mover F6"
msgid "&Delete F8" msgid "&Delete F8"
msgstr "&Borrar F8" msgstr "&Borrar F8"
msgid "&Undo C-u" msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
msgstr "co&Piar a un archivo... C-Ins"
msgid "C&ut to clipfile S-Del"
msgstr "cor&Tar a un archivo... S-Del"
msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
msgstr "pe&Gar de un archivo... S-Ins"
msgid "Toggle bookmar&k "
msgstr "poner/quitar m&Arca F3"
msgid "&Next bookmark "
msgstr "&Ir a la marca siguiente "
msgid "Pre&v bookmark "
msgstr "&Volver a la marca anterior "
msgid "&Flush bookmark "
msgstr "borra&R todas las marcas "
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Deshacer C-u" msgstr "&Deshacer C-u"
msgid "&Beginning C-PgUp" msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "&Principio del archivo C-RePg" msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
msgid "&End C-PgDn" msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fin del archivo C-AvPg" msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
msgid "C&opy to clipfile M-w"
msgstr "co&Piar a un archivo... M-w"
msgid "C&ut to clipfile C-w"
msgstr "cor&Tar a un archivo... C-w"
msgid "&Paste from clipfile C-y"
msgstr "pe&Gar de un archivo... C-y"
msgid "&Search... F7" msgid "&Search... F7"
msgstr "&Buscar... F7" msgstr "&Buscar... F7"
@ -469,9 +493,24 @@ msgstr "&Reemplazar... F4"
msgid "&Go to line... M-l" msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Ir a la línea... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l"
msgid "Toggle li&ne state M-n"
msgstr "&Numeración de líneas M-n"
msgid "Go to matching &bracket M-b" msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
msgid "Find declaration A-Enter"
msgstr "buscar &Declaración M-Intro"
msgid "Back from declaration M--"
msgstr "&Volver desde declaración M--"
msgid "Forward to declaration M-+"
msgstr "ava&Nzar a declaración M-+"
msgid "Encod&ing... C-t"
msgstr "&Código carácter... C-t"
msgid "Insert &literal... C-q" msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "insertar &Literalmente... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
@ -529,8 +568,14 @@ msgstr "redefinir &Teclas..."
msgid "Syntax &Highlighting..." msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "sinta&Xis coloreada..." msgstr "sinta&Xis coloreada..."
msgid "Save setu&p..." msgid "S&yntax file"
msgstr "guardar co&Nfiguración" msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
msgid "&Menu file"
msgstr "editar archivo de me&Nú..."
msgid "Save setu&p"
msgstr "&Guardar configuración"
msgid " File " msgid " File "
msgstr " Archivo " msgstr " Archivo "
@ -571,9 +616,18 @@ msgstr "Ancho del párrafo auto: "
msgid "Tab spacing: " msgid "Tab spacing: "
msgstr "Tamaño de tabulaciones: " msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "selecció&N persistente"
msgid "Synta&x highlighting" msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "sinta&Xis coloreada" msgstr "sinta&Xis coloreada"
msgid "Visible tabs"
msgstr "&Tabulaciones visibles"
msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "&Espacios finales visibles"
msgid "Save file &position" msgid "Save file &position"
msgstr "recordar &Posiciones" msgstr "recordar &Posiciones"
@ -785,7 +839,7 @@ msgid "Sort order"
msgstr " Ordenar " msgstr " Ordenar "
msgid "Executable first" msgid "Executable first"
msgstr "" msgstr "ejecutables primero"
msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos " msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
@ -805,6 +859,9 @@ msgstr " confirmar e&Liminación "
msgid " Confirmation " msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmación " msgstr " Confirmación "
msgid "UTF-8 output"
msgstr "salida UTF-8"
msgid "Full 8 bits output" msgid "Full 8 bits output"
msgstr "mostrar &8 bits" msgstr "mostrar &8 bits"
@ -906,6 +963,9 @@ msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
msgid "Warning: file %s not found\n" msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n" msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "ASCII (7 bit)"
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s" msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Imposible convertir de %s a %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
@ -1045,8 +1105,14 @@ msgstr " Filtro "
msgid " Set expression for filtering filenames" msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
msgid " Malformed regular expression " msgid "&Using shell patterns"
msgstr " La expresión regular es errónea " msgstr "&Usando patrones shell"
msgid "&Case sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
msgid "&Files only"
msgstr "sólo &Archivos"
msgid " Select " msgid " Select "
msgstr " Seleccionar grupo " msgstr " Seleccionar grupo "
@ -1060,27 +1126,6 @@ msgstr " Editar el archivo de extensiones "
msgid " Which extension file you want to edit? " msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? "
msgid "&User"
msgstr "&Usuario"
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
msgid " Menu edit "
msgstr " Editar archivo de menú "
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
msgid "Syntax file edit"
msgstr " Editar archivo de sintaxis "
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
msgid " Compare directories " msgid " Compare directories "
msgstr " Comparar directorios " msgstr " Comparar directorios "
@ -1099,12 +1144,6 @@ msgstr "&Completo"
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
msgid " The command history is empty "
msgstr " La historia de órdenes está vacía "
msgid " Command history "
msgstr " Historia de órdenes "
msgid "" msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n" " Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. " " the panels cannot be toggled. "
@ -1284,9 +1323,6 @@ msgstr " Mover "
msgid " Delete " msgid " Delete "
msgstr " Borrar " msgstr " Borrar "
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La máscara destino es incorrecta"
msgid " Cannot make the hardlink " msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Imposible crear el enlace " msgstr " Imposible crear el enlace "
@ -1335,13 +1371,17 @@ msgstr ""
" Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n" " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s " " %s "
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" `%s' \n" " `%s' \n"
" and \n" " and \n"
" `%s' \n" " `%s' \n"
" are the same file " " are the same file "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " msgstr ""
" \"%s\" \n"
" y \n"
" \"%s\" \n"
" son el mismo archivo "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -1373,7 +1413,7 @@ msgid ""
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
" %s" " %s "
msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
@ -1400,7 +1440,7 @@ msgid ""
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n" " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s" " %s "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -1408,7 +1448,7 @@ msgid ""
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n" " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
" %s" " %s "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -1416,7 +1456,7 @@ msgid ""
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n" " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
" %s" " %s "
msgid "(stalled)" msgid "(stalled)"
msgstr "(bloqueado)" msgstr "(bloqueado)"
@ -1427,7 +1467,7 @@ msgid ""
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n" " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
" %s" " %s "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -1435,7 +1475,7 @@ msgid ""
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
" %s" " %s "
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
@ -1452,7 +1492,7 @@ msgid ""
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
" %s" " %s "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -1520,15 +1560,19 @@ msgid ""
" %s " " %s "
msgstr "" msgstr ""
" Imposible borrar el archivo \"%s\" \n" " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
" %s" " %s "
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" `%s' \n" " `%s' \n"
" and \n" " and \n"
" `%s' \n" " `%s' \n"
" are the same directory " " are the same directory "
msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " msgstr ""
" \"%s\" \n"
" y \n"
" \"%s\" \n"
" son el mismo directorio "
#, c-format #, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
@ -1562,6 +1606,9 @@ msgstr ""
" Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n" " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
" %s " " %s "
msgid "Directory scanning"
msgstr "Analizando directorio"
msgid "1Copy" msgid "1Copy"
msgstr "1Copiar" msgstr "1Copiar"
@ -1720,9 +1767,6 @@ msgstr "seguir en&Laces"
msgid "to:" msgid "to:"
msgstr "a:" msgstr "a:"
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usando patrones shell"
msgid "&Background" msgid "&Background"
msgstr "en 2º plan&O" msgstr "en 2º plan&O"
@ -1733,12 +1777,8 @@ msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios"
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "Invalid source pattern `%s'"
"Invalid source pattern `%s' \n" msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
" %s "
msgstr ""
" Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n"
" %s "
msgid "&Suspend" msgid "&Suspend"
msgstr "&Detener" msgstr "&Detener"
@ -1764,20 +1804,33 @@ msgstr "&Ver - F3"
msgid "&Edit - F4" msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editar - F4" msgstr "&Editar - F4"
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Encontrado: %ld"
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " La expresión regular es errónea "
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
msgid "Case sens&itive"
msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
msgid "&Find recursively" msgid "&Find recursively"
msgstr "buscar rec&Ursivamente" msgstr "buscar rec&Ursivamente"
msgid "S&kip hidden" msgid "S&kip hidden"
msgstr "" msgstr "saltar &Ocultos"
msgid "Start at:" msgid "&All charsets"
msgstr "Comenzar en:" msgstr "cualquier co&Dificación"
msgid "Filename:" msgid "All cha&rsets"
msgstr "Archivos:" msgstr "cualquier codi&Ficación"
msgid "Content: " msgid "Re&gular expression"
msgstr "Contenido: " msgstr "expresión &Regular"
msgid "&Tree" msgid "&Tree"
msgstr "ár&Bol" msgstr "ár&Bol"
@ -1785,6 +1838,15 @@ msgstr "ár&Bol"
msgid "Find File" msgid "Find File"
msgstr " Buscar archivos " msgstr " Buscar archivos "
msgid "Content:"
msgstr "Contenido:"
msgid "File name:"
msgstr "Archivos:"
msgid "Start at:"
msgstr "Comenzar en:"
#, c-format #, c-format
msgid "Grepping in %s" msgid "Grepping in %s"
msgstr "Buscando en %s" msgstr "Buscando en %s"
@ -2009,7 +2071,7 @@ msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal" msgstr "&Horizontal"
msgid "show free sp&Ace" msgid "show free sp&Ace"
msgstr "" msgstr "mostrar &Espacio libre"
msgid "&Xterm window title" msgid "&Xterm window title"
msgstr "titular las ventanas &Xterm" msgstr "titular las ventanas &Xterm"
@ -2148,23 +2210,23 @@ msgstr "&Ordenar..."
msgid "&Filter..." msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro..." msgstr "&Filtro..."
msgid "&Encoding... C-t"
msgstr "&Código carácter... C-t"
msgid "&Network link..." msgid "&Network link..."
msgstr "&Conexión por red..." msgstr "conexión por &Red..."
msgid "FT&P link..." msgid "FT&P link..."
msgstr "conexión por FT&P..." msgstr "conexión por FT&P..."
msgid "S&hell link..." msgid "S&hell link..."
msgstr "conexión por s&Hell..." msgstr "conexión por SS&H..."
msgid "SM&B link..." msgid "SM&B link..."
msgstr "conexión por &SMB..." msgstr "conexión por &SMB..."
msgid "&Rescan C-r" msgid "&Rescan C-r"
msgstr "actualiza&R C-r" msgstr "&Actualizar C-r"
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
msgid "&View F3" msgid "&View F3"
msgstr "&Ver F3" msgstr "&Ver F3"
@ -2223,6 +2285,9 @@ msgstr "&Invertir la selección M-*"
msgid "e&Xit F10" msgid "e&Xit F10"
msgstr "sali&R F10" msgstr "sali&R F10"
msgid "&User menu F2"
msgstr "me&Nú de usuario F2"
msgid "&Directory tree" msgid "&Directory tree"
msgstr "árbol de &Directorios" msgstr "árbol de &Directorios"
@ -2244,8 +2309,8 @@ msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
msgid "show directory s&Izes" msgid "show directory s&Izes"
msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
msgid "command &History" msgid "Command &history M-h"
msgstr "&Historia de órdenes" msgstr "&Historia de órdenes M-h"
msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Favoritos... C-\\" msgstr "&Favoritos... C-\\"
@ -2268,12 +2333,6 @@ msgstr "&Editar el archivo de extensiones..."
msgid "Edit &menu file" msgid "Edit &menu file"
msgstr "editar archivo de &Menú..." msgstr "editar archivo de &Menú..."
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "editar me&Nú del editor..."
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "editar archivo de &Sintaxis..."
msgid "&Configuration..." msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuración..." msgstr "&Configuración..."
@ -2336,6 +2395,29 @@ msgstr "Menú"
msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
msgid "&Fix it"
msgstr "&Reparar"
msgid "don't ask again"
msgstr "no preguntar de nuevo"
msgid ""
"Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
"or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
"does not match one set via locale. \n"
"Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
"to set locale default.\n"
"\n"
"Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
msgstr ""
"La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
"Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
"mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
"del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
"para ajustarlos a la localización.\n"
"\n"
"También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
#, c-format #, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
@ -2369,16 +2451,8 @@ msgid ""
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n" " errdhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " editlinestate\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr "" msgstr ""
"--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
"\n" "\n"
@ -2391,7 +2465,20 @@ msgstr ""
"errdhotnormal,\n" "errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n" " errdhotfocus\n"
" Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
" editlinestate\n"
msgid ""
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
" Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, " " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
"helpslink\n" "helpslink\n"
" Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, " " Tipo de archivos: directory, executable, link, stalelink, device, "
@ -2463,6 +2550,10 @@ msgstr "Abrir un archivo con el visor"
msgid "Edits one file" msgid "Edits one file"
msgstr "Editar un archivo" msgstr "Editar un archivo"
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
msgstr "Imposible crear directorio %s"
msgid "safe de&Lete" msgid "safe de&Lete"
msgstr "precauciones de &Borrado" msgstr "precauciones de &Borrado"
@ -2500,7 +2591,7 @@ msgid "&Verbose operation"
msgstr "ope&Ración detallada" msgstr "ope&Ración detallada"
msgid "Mkdir autoname" msgid "Mkdir autoname"
msgstr "" msgstr "proponer nombre m&Kdir"
msgid "&Fast dir reload" msgid "&Fast dir reload"
msgstr "recarga rápida de directorios" msgstr "recarga rápida de directorios"
@ -2680,21 +2771,34 @@ msgstr "RenMov"
msgid "Mkdir" msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir" msgstr "Mkdir"
msgid " Choose input codepage " msgid " Not implemented yet "
msgstr " Seleccionar juego de caracteres " msgstr " No implementado todavía "
msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
#, c-format
msgid " Invalid token number %d "
msgstr " El elemento número %d no es válido "
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "&Regular expression"
msgstr "expresión &Regular"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "he&Xadecimal"
msgid "Wildcard search"
msgstr "caracteres como&Dín"
msgid "Choose codepage"
msgstr "Codificación de caracteres"
msgid "- < No translation >" msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Sin traducción >" msgstr "- < Sin traducción >"
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n"
"accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n"
"y después no olvide 'Guardar configuración'."
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n" "Screen size %dx%d is not supported.\n"
@ -2735,6 +2839,9 @@ msgstr "y terminales según terminfo"
msgid "Using the ncurses library" msgid "Using the ncurses library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
msgid "Using the ncursesw library"
msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
msgid "With optional subshell support" msgid "With optional subshell support"
msgstr "Soporte subshell optativo" msgstr "Soporte subshell optativo"
@ -2855,12 +2962,18 @@ msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
msgid " User menu " msgid " User menu "
msgstr " Menú de usuario " msgstr " Menú de usuario "
msgid "%b %e %H:%M" msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M" msgstr "%d %b %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
msgid "%b %e %Y" msgid "%b %e %Y"
msgstr "%e %b %Y" msgstr "%e %b %Y"
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"
#, c-format #, c-format
msgid "%s is not a directory\n" msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s no es un directorio\n" msgstr "%s no es un directorio\n"
@ -2956,24 +3069,16 @@ msgstr ""
" Imposible guardar el archivo: \n" " Imposible guardar el archivo: \n"
" %s " " %s "
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida "
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expresión regular inválida "
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" The current line number is %d.\n" " The current line number is %lu.\n"
" Enter the new line number:" " Enter the new line number:"
msgstr "" msgstr ""
" La línea actual es la número %d\n" " La línea actual es la número %lu\n"
" Teclee el número de línea a buscar:" " Teclee el número de línea a buscar:"
#, c-format #, fuzzy
msgid "" msgid " The current address is 0x%08"
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr "" msgstr ""
" La posición actual es 0x%lx.\n" " La posición actual es 0x%lx.\n"
" Teclee la posición a buscar:" " Teclee la posición a buscar:"
@ -2984,8 +3089,8 @@ msgstr " Ir a posición "
msgid " Invalid address " msgid " Invalid address "
msgstr " Posición incorrecta " msgstr " Posición incorrecta "
msgid " Enter regexp:" msgid "Seeking to search result"
msgstr " Teclee la expresión regular:" msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
msgid "ButtonBar|Help" msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "Ayuda" msgstr "Ayuda"
@ -3020,9 +3125,6 @@ msgstr "Desple"
msgid "ButtonBar|Wrap" msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "Plegar" msgstr "Plegar"
msgid "ButtonBar|RxSrch"
msgstr "BúsqRx"
msgid "ButtonBar|HxSrch" msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "BúsqHx" msgstr "BúsqHx"
@ -3182,12 +3284,27 @@ msgstr "Eliminar, pad"
msgid "Enter on keypad" msgid "Enter on keypad"
msgstr "Intro, pad" msgstr "Intro, pad"
msgid "Tab on keypad"
msgstr "Tab, pad"
msgid "Space on keypad"
msgstr "Espacio, pad"
msgid "Slash on keypad" msgid "Slash on keypad"
msgstr "Diagonal, pad" msgstr "Diagonal, pad"
msgid "NumLock on keypad" msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Bloquea números, pad" msgstr "Bloquea números, pad"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Shift"
msgstr "Mayús"
msgid "Background process:" msgid "Background process:"
msgstr "Procesos en 2º plano" msgstr "Procesos en 2º plano"
@ -3617,25 +3734,3 @@ msgstr "Error interno:"
msgid "Changes to file lost" msgid "Changes to file lost"
msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
#~ msgid "Using included S-Lang library"
#~ msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang propia"
#~ msgid "with termcap database"
#~ msgstr "y terminales según termcap"
#~ msgid "(invalid)"
#~ msgstr "(inválido)"
#~ msgid " Notice "
#~ msgstr " Aviso "
#~ msgid ""
#~ " The Midnight Commander configuration files \n"
#~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
#~ " files have been moved now\n"
#~ msgstr ""
#~ " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n"
#~ " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n"
#~ "\n"
#~ " Los archivos han sido trasladados allí.\n"