mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
2000-05-28 Kjartan Maraas <kmaraas@gnu.org>
* no.po: Updated Norwegian translation.
This commit is contained in:
parent
341ddd09b2
commit
29fdfca001
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2000-05-28 Kjartan Maraas <kmaraas@gnu.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* no.po: Updated Norwegian translation.
|
||||||
|
|
||||||
2000-05-26 Valek Filippov <frob@df.ru>
|
2000-05-26 Valek Filippov <frob@df.ru>
|
||||||
|
|
||||||
* ru.po: updated russian translation.
|
* ru.po: updated russian translation.
|
||||||
|
171
po/no.po
171
po/no.po
@ -7,8 +7,8 @@
|
|||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.34\n"
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.34\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2000-05-16 11:14+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2000-05-28 12:31+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2000-05-16 11:14+02:00\n"
|
"PO-Revision-Date: 2000-05-28 12:33+02:00\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
@ -497,7 +497,7 @@ msgid "Desktop"
|
|||||||
msgstr "Skrivebord"
|
msgstr "Skrivebord"
|
||||||
|
|
||||||
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
||||||
#: gnome/gdesktop-init.c:141
|
#: gnome/gdesktop-init.c:146
|
||||||
msgid "Home directory"
|
msgid "Home directory"
|
||||||
msgstr "Hjemmekatalog"
|
msgstr "Hjemmekatalog"
|
||||||
|
|
||||||
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "ferdig."
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
||||||
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
||||||
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833
|
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
|
||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "Passord:"
|
msgstr "Passord:"
|
||||||
|
|
||||||
@ -3034,7 +3034,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" %s "
|
" %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
||||||
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669
|
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
|
||||||
msgid " Oops... "
|
msgid " Oops... "
|
||||||
msgstr " Oops... "
|
msgstr " Oops... "
|
||||||
|
|
||||||
@ -3588,15 +3588,15 @@ msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
|
|||||||
msgid " Could not chdir to %s "
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
||||||
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
|
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163
|
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
|
||||||
msgid " Link to a remote machine "
|
msgid " Link to a remote machine "
|
||||||
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
msgstr " Lenke til en fjern maskin "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164
|
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
|
||||||
msgid " FTP to machine "
|
msgid " FTP to machine "
|
||||||
msgstr " FTP til maskin "
|
msgstr " FTP til maskin "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165
|
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
|
||||||
msgid " SMB link to machine "
|
msgid " SMB link to machine "
|
||||||
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
|
msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
|
||||||
|
|
||||||
@ -3731,7 +3731,7 @@ msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kj
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Ukjent"
|
msgstr "Ukjent"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:143 src/user.c:542
|
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Can't generate unique filename \n"
|
" Can't generate unique filename \n"
|
||||||
@ -3740,7 +3740,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
" Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
|
" Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
|
||||||
" %s "
|
" %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:150 src/user.c:554
|
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Can't create temporary command file \n"
|
" Can't create temporary command file \n"
|
||||||
@ -3749,7 +3749,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
|
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
|
||||||
" %s "
|
" %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:165 src/user.c:576
|
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
|
||||||
msgid " Parameter "
|
msgid " Parameter "
|
||||||
msgstr " Parameter "
|
msgstr " Parameter "
|
||||||
|
|
||||||
@ -3757,23 +3757,37 @@ msgstr " Parameter "
|
|||||||
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
||||||
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
|
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:412
|
#: src/ext.c:414
|
||||||
msgid " file error"
|
msgid " file error"
|
||||||
msgstr " filfeil"
|
msgstr " filfeil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:413
|
#: src/ext.c:415
|
||||||
msgid "Format of the "
|
msgid "Format of the "
|
||||||
msgstr "Formatet til "
|
msgstr "Formatet til "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:431
|
#: src/ext.c:417
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"mc.ext file has changed\n"
|
||||||
|
"with version 3.0. It seems that installation\n"
|
||||||
|
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
|
||||||
|
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
|
||||||
|
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"mc.ext filen er endret\n"
|
||||||
|
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
|
||||||
|
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
|
||||||
|
"Commander pakken, eller hvis du ikke har denne,\n"
|
||||||
|
"hent den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/ext.c:432
|
||||||
msgid " file error "
|
msgid " file error "
|
||||||
msgstr " filfeil "
|
msgstr " filfeil "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:432
|
#: src/ext.c:433
|
||||||
msgid "Format of the ~/"
|
msgid "Format of the ~/"
|
||||||
msgstr "Formatet til ~/"
|
msgstr "Formatet til ~/"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:432
|
#: src/ext.c:433
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" file has changed\n"
|
" file has changed\n"
|
||||||
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
||||||
@ -3783,7 +3797,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
|
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
|
||||||
"kopiere den fra "
|
"kopiere den fra "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:434
|
#: src/ext.c:435
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"mc.ext or use that\n"
|
"mc.ext or use that\n"
|
||||||
"file as an example of how to write it.\n"
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
||||||
@ -3791,7 +3805,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"mc.ext eller bruke denne\n"
|
"mc.ext eller bruke denne\n"
|
||||||
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
|
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/ext.c:436
|
#: src/ext.c:437
|
||||||
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||||||
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
|
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
|
||||||
|
|
||||||
@ -4630,7 +4644,7 @@ msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
|
|||||||
msgid " Help "
|
msgid " Help "
|
||||||
msgstr " Hjelp "
|
msgstr " Hjelp "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/help.c:766 src/user.c:687
|
#: src/help.c:766 src/user.c:689
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
" Can't open file %s \n"
|
" Can't open file %s \n"
|
||||||
@ -6013,32 +6027,44 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
|
"Kan ikke skrive til %s filen:\n"
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/user.c:271
|
#: src/user.c:137
|
||||||
|
msgid " Format error on file Extensions File "
|
||||||
|
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/user.c:138
|
||||||
|
msgid " The %%var macro does not have a default "
|
||||||
|
msgstr " %%var makroen har ikke en standardverdi "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/user.c:139
|
||||||
|
msgid " The %%var macros does not have a variable "
|
||||||
|
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/user.c:273
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
||||||
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
|
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/user.c:424
|
#: src/user.c:426
|
||||||
msgid " Debug "
|
msgid " Debug "
|
||||||
msgstr " Avlus "
|
msgstr " Avlus "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/user.c:433
|
#: src/user.c:435
|
||||||
msgid " ERROR: "
|
msgid " ERROR: "
|
||||||
msgstr " FEIL: "
|
msgstr " FEIL: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/user.c:437
|
#: src/user.c:439
|
||||||
msgid " True: "
|
msgid " True: "
|
||||||
msgstr " Sann: "
|
msgstr " Sann: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/user.c:439
|
#: src/user.c:441
|
||||||
msgid " False: "
|
msgid " False: "
|
||||||
msgstr " Usann: "
|
msgstr " Usann: "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/user.c:645
|
#: src/user.c:647
|
||||||
msgid " Warning -- ignoring file "
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
||||||
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
|
||||||
|
|
||||||
#: src/user.c:646
|
#: src/user.c:648
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
||||||
@ -6047,19 +6073,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
|
||||||
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/user.c:670
|
#: src/user.c:672
|
||||||
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
|
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
|
||||||
|
|
||||||
#. FIXME: this message is not quite right
|
|
||||||
#: src/user.c:770
|
#: src/user.c:770
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Empty file %s "
|
msgid " No appropriative entries found in %s "
|
||||||
msgstr " Tom fil %s "
|
msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
|
||||||
|
|
||||||
#. Create listbox
|
#. Create listbox
|
||||||
#: src/user.c:779
|
#: src/user.c:776
|
||||||
msgid " User menu "
|
msgid " User menu "
|
||||||
msgstr " Brukermeny "
|
msgstr " Brukermeny "
|
||||||
|
|
||||||
@ -6264,7 +6289,7 @@ msgstr "Fjern format"
|
|||||||
msgid "Format"
|
msgid "Format"
|
||||||
msgstr "Format"
|
msgstr "Format"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/widget.c:995
|
#: src/widget.c:994
|
||||||
msgid " History "
|
msgid " History "
|
||||||
msgstr " Historikk "
|
msgstr " Historikk "
|
||||||
|
|
||||||
@ -6639,141 +6664,141 @@ msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
|
|||||||
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
||||||
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
|
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:318
|
#: vfs/ftpfs.c:315
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
|
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:376
|
#: vfs/ftpfs.c:373
|
||||||
msgid " FTP: Password required for "
|
msgid " FTP: Password required for "
|
||||||
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
|
msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:409
|
#: vfs/ftpfs.c:402
|
||||||
msgid " Proxy: Password required for "
|
msgid " Proxy: Password required for "
|
||||||
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
|
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:435
|
#: vfs/ftpfs.c:428
|
||||||
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
||||||
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
|
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:439
|
#: vfs/ftpfs.c:432
|
||||||
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
||||||
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
|
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:443
|
#: vfs/ftpfs.c:436
|
||||||
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
||||||
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
|
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:447
|
#: vfs/ftpfs.c:440
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
|
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:464
|
#: vfs/ftpfs.c:457
|
||||||
msgid "ftpfs: sending login name"
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
||||||
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
|
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:469
|
#: vfs/ftpfs.c:462
|
||||||
msgid "ftpfs: sending user password"
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
||||||
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
|
msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:474
|
#: vfs/ftpfs.c:467
|
||||||
msgid "ftpfs: logged in"
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
||||||
msgstr "ftpfs: logget inn"
|
msgstr "ftpfs: logget inn"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:489
|
#: vfs/ftpfs.c:482
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
||||||
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
|
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:521
|
#: vfs/ftpfs.c:514
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
||||||
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
|
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:647
|
#: vfs/ftpfs.c:640
|
||||||
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
||||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:667
|
#: vfs/ftpfs.c:660
|
||||||
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
||||||
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
|
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:690
|
#: vfs/ftpfs.c:683
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
|
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:700
|
#: vfs/ftpfs.c:693
|
||||||
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
||||||
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
|
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:702
|
#: vfs/ftpfs.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
|
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:744
|
#: vfs/ftpfs.c:736
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
||||||
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
|
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:930
|
#: vfs/ftpfs.c:922
|
||||||
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
||||||
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
|
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1005
|
#: vfs/ftpfs.c:997
|
||||||
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
||||||
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
|
msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1007
|
#: vfs/ftpfs.c:999
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
|
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1012
|
#: vfs/ftpfs.c:1004
|
||||||
msgid "ftpfs: abort failed"
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
||||||
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
|
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200
|
#: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
|
||||||
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
||||||
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
|
msgstr "ftpfs: CWD feilet."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118
|
#: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
|
||||||
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
||||||
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
|
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1169
|
#: vfs/ftpfs.c:1161
|
||||||
msgid "Resolving symlink..."
|
msgid "Resolving symlink..."
|
||||||
msgstr "Finner symlink..."
|
msgstr "Finner symlink..."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1188
|
#: vfs/ftpfs.c:1180
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
|
||||||
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
|
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1189
|
#: vfs/ftpfs.c:1181
|
||||||
msgid "(strict rfc959)"
|
msgid "(strict rfc959)"
|
||||||
msgstr "(følg rfc959)"
|
msgstr "(følg rfc959)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1190
|
#: vfs/ftpfs.c:1182
|
||||||
msgid "(chdir first)"
|
msgid "(chdir first)"
|
||||||
msgstr "(chdir først)"
|
msgstr "(chdir først)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1287
|
#: vfs/ftpfs.c:1279
|
||||||
msgid "ftpfs: failed"
|
msgid "ftpfs: failed"
|
||||||
msgstr "ftpfs: feilet"
|
msgstr "ftpfs: feilet"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1297
|
#: vfs/ftpfs.c:1289
|
||||||
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
||||||
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
|
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1360
|
#: vfs/ftpfs.c:1352
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
||||||
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
|
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/ftpfs.c:1775
|
#: vfs/ftpfs.c:1767
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
||||||
"Remove password or correct mode."
|
"Remove password or correct mode."
|
||||||
@ -6906,11 +6931,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
||||||
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
|
||||||
msgid "Inconsistent tar archive"
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
||||||
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
|
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/tar.c:411
|
#: vfs/tar.c:413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Hmm,...\n"
|
"Hmm,...\n"
|
||||||
@ -6921,31 +6946,31 @@ msgstr ""
|
|||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
|
"ser ikke ut som et tar-arkiv."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/vfs.c:1151
|
#: vfs/vfs.c:1139
|
||||||
msgid "Changes to file lost"
|
msgid "Changes to file lost"
|
||||||
msgstr "Endringer i filen tapt"
|
msgstr "Endringer i filen tapt"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/vfs.c:1794
|
#: vfs/vfs.c:1781
|
||||||
msgid "Could not parse:"
|
msgid "Could not parse:"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
msgstr "Kunne ikke fortolke:"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/vfs.c:1796
|
#: vfs/vfs.c:1783
|
||||||
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
msgid "More parsing errors will be ignored."
|
||||||
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
|
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/vfs.c:1796
|
#: vfs/vfs.c:1783
|
||||||
msgid "(sorry)"
|
msgid "(sorry)"
|
||||||
msgstr "(beklager)"
|
msgstr "(beklager)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/vfs.c:1807
|
#: vfs/vfs.c:1794
|
||||||
msgid "Internal error:"
|
msgid "Internal error:"
|
||||||
msgstr "Intern feil:"
|
msgstr "Intern feil:"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/vfs.c:1817
|
#: vfs/vfs.c:1804
|
||||||
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
||||||
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
|
||||||
|
|
||||||
#: vfs/vfs.c:1818
|
#: vfs/vfs.c:1805
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
||||||
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"
|
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user