2000-05-28 Kjartan Maraas <kmaraas@gnu.org>

* no.po: Updated Norwegian translation.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2000-05-28 10:31:01 +00:00
parent 341ddd09b2
commit 29fdfca001
2 changed files with 102 additions and 73 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2000-05-28 Kjartan Maraas <kmaraas@gnu.org>
* no.po: Updated Norwegian translation.
2000-05-26 Valek Filippov <frob@df.ru> 2000-05-26 Valek Filippov <frob@df.ru>
* ru.po: updated russian translation. * ru.po: updated russian translation.

171
po/no.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.34\n" "Project-Id-Version: mc 4.5.34\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-16 11:14+0200\n" "POT-Creation-Date: 2000-05-28 12:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-16 11:14+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-28 12:33+02:00\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@online.no>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -497,7 +497,7 @@ msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord" msgstr "Skrivebord"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:141 #: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory" msgid "Home directory"
msgstr "Hjemmekatalog" msgstr "Hjemmekatalog"
@ -664,7 +664,7 @@ msgstr "ferdig."
#. Translators should take care as "Password" or its translations #. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1833 #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Passord:" msgstr "Passord:"
@ -3034,7 +3034,7 @@ msgstr ""
" %s " " %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:669 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... " msgid " Oops... "
msgstr " Oops... " msgstr " Oops... "
@ -3588,15 +3588,15 @@ msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
msgid " Could not chdir to %s " msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
#: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1163 #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine " msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lenke til en fjern maskin " msgstr " Lenke til en fjern maskin "
#: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1164 #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine " msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP til maskin " msgstr " FTP til maskin "
#: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1165 #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine " msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-tilkobling til maskin " msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
@ -3731,7 +3731,7 @@ msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kj
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent" msgstr "Ukjent"
#: src/ext.c:143 src/user.c:542 #: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Can't generate unique filename \n" " Can't generate unique filename \n"
@ -3740,7 +3740,7 @@ msgstr ""
" Kan ikke generere et unikt filnavn \n" " Kan ikke generere et unikt filnavn \n"
" %s " " %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:554 #: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Can't create temporary command file \n" " Can't create temporary command file \n"
@ -3749,7 +3749,7 @@ msgstr ""
"Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
" %s " " %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:576 #: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter " msgid " Parameter "
msgstr " Parameter " msgstr " Parameter "
@ -3757,23 +3757,37 @@ msgstr " Parameter "
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem "
#: src/ext.c:412 #: src/ext.c:414
msgid " file error" msgid " file error"
msgstr " filfeil" msgstr " filfeil"
#: src/ext.c:413 #: src/ext.c:415
msgid "Format of the " msgid "Format of the "
msgstr "Formatet til " msgstr "Formatet til "
#: src/ext.c:431 #: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
"mc.ext filen er endret\n"
"i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
"feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
"Commander pakken, eller hvis du ikke har denne,\n"
"hent den fra ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error " msgid " file error "
msgstr " filfeil " msgstr " filfeil "
#: src/ext.c:432 #: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/" msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formatet til ~/" msgstr "Formatet til ~/"
#: src/ext.c:432 #: src/ext.c:433
msgid "" msgid ""
" file has changed\n" " file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n" "with version 3.0. You may want either to\n"
@ -3783,7 +3797,7 @@ msgstr ""
"siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
"kopiere den fra " "kopiere den fra "
#: src/ext.c:434 #: src/ext.c:435
msgid "" msgid ""
"mc.ext or use that\n" "mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n" "file as an example of how to write it.\n"
@ -3791,7 +3805,7 @@ msgstr ""
"mc.ext eller bruke denne\n" "mc.ext eller bruke denne\n"
"filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
#: src/ext.c:436 #: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment." msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
@ -4630,7 +4644,7 @@ msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen "
msgid " Help " msgid " Help "
msgstr " Hjelp " msgstr " Hjelp "
#: src/help.c:766 src/user.c:687 #: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
" Can't open file %s \n" " Can't open file %s \n"
@ -6013,32 +6027,44 @@ msgstr ""
"Kan ikke skrive til %s filen:\n" "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
"%s\n" "%s\n"
#: src/user.c:271 #: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
msgstr " %%var makroen har ikke en standardverdi "
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
#: src/user.c:273
#, c-format #, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". "
#: src/user.c:424 #: src/user.c:426
msgid " Debug " msgid " Debug "
msgstr " Avlus " msgstr " Avlus "
#: src/user.c:433 #: src/user.c:435
msgid " ERROR: " msgid " ERROR: "
msgstr " FEIL: " msgstr " FEIL: "
#: src/user.c:437 #: src/user.c:439
msgid " True: " msgid " True: "
msgstr " Sann: " msgstr " Sann: "
#: src/user.c:439 #: src/user.c:441
msgid " False: " msgid " False: "
msgstr " Usann: " msgstr " Usann: "
#: src/user.c:645 #: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file " msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
#: src/user.c:646 #: src/user.c:648
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
@ -6047,19 +6073,18 @@ msgstr ""
"Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
"Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
#: src/user.c:670 #: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr "" msgstr ""
" Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog "
#. FIXME: this message is not quite right
#: src/user.c:770 #: src/user.c:770
#, c-format #, c-format
msgid " Empty file %s " msgid " No appropriative entries found in %s "
msgstr " Tom fil %s " msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
#. Create listbox #. Create listbox
#: src/user.c:779 #: src/user.c:776
msgid " User menu " msgid " User menu "
msgstr " Brukermeny " msgstr " Brukermeny "
@ -6264,7 +6289,7 @@ msgstr "Fjern format"
msgid "Format" msgid "Format"
msgstr "Format" msgstr "Format"
#: src/widget.c:995 #: src/widget.c:994
msgid " History " msgid " History "
msgstr " Historikk " msgstr " Historikk "
@ -6639,141 +6664,141 @@ msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
msgid "Aborted transfer would be successful." msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
#: vfs/ftpfs.c:318 #: vfs/ftpfs.c:315
#, c-format #, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
#: vfs/ftpfs.c:376 #: vfs/ftpfs.c:373
msgid " FTP: Password required for " msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Passord nødvendig for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:409 #: vfs/ftpfs.c:402
msgid " Proxy: Password required for " msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Passord nødvendig for " msgstr " Proxy: Passord nødvendig for "
#: vfs/ftpfs.c:435 #: vfs/ftpfs.c:428
msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy"
#: vfs/ftpfs.c:439 #: vfs/ftpfs.c:432
msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy" msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy"
#: vfs/ftpfs.c:443 #: vfs/ftpfs.c:436
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden" msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden"
#: vfs/ftpfs.c:447 #: vfs/ftpfs.c:440
#, c-format #, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s" msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s" msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s"
#: vfs/ftpfs.c:464 #: vfs/ftpfs.c:457
msgid "ftpfs: sending login name" msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
#: vfs/ftpfs.c:469 #: vfs/ftpfs.c:462
msgid "ftpfs: sending user password" msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sender brukers passord" msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
#: vfs/ftpfs.c:474 #: vfs/ftpfs.c:467
msgid "ftpfs: logged in" msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: logget inn" msgstr "ftpfs: logget inn"
#: vfs/ftpfs.c:489 #: vfs/ftpfs.c:482
#, c-format #, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
#: vfs/ftpfs.c:521 #: vfs/ftpfs.c:514
#, c-format #, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)" msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:647 #: vfs/ftpfs.c:640
msgid "ftpfs: Invalid host name." msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
#: vfs/ftpfs.c:667 #: vfs/ftpfs.c:660
msgid "ftpfs: Invalid host address." msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
#: vfs/ftpfs.c:690 #: vfs/ftpfs.c:683
#, c-format #, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s" msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
#: vfs/ftpfs.c:700 #: vfs/ftpfs.c:693
msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
#: vfs/ftpfs.c:702 #: vfs/ftpfs.c:695
#, c-format #, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
#: vfs/ftpfs.c:744 #: vfs/ftpfs.c:736
#, c-format #, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
#: vfs/ftpfs.c:930 #: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
#: vfs/ftpfs.c:1005 #: vfs/ftpfs.c:997
msgid "ftpfs: aborting transfer." msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: avbryter overføring." msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
#: vfs/ftpfs.c:1007 #: vfs/ftpfs.c:999
#, c-format #, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s" msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1012 #: vfs/ftpfs.c:1004
msgid "ftpfs: abort failed" msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1200 #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192
msgid "ftpfs: CWD failed." msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD feilet." msgstr "ftpfs: CWD feilet."
#: vfs/ftpfs.c:1111 vfs/ftpfs.c:1118 #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
#: vfs/ftpfs.c:1169 #: vfs/ftpfs.c:1161
msgid "Resolving symlink..." msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Finner symlink..." msgstr "Finner symlink..."
#: vfs/ftpfs.c:1188 #: vfs/ftpfs.c:1180
#, c-format #, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1189 #: vfs/ftpfs.c:1181
msgid "(strict rfc959)" msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(følg rfc959)" msgstr "(følg rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1190 #: vfs/ftpfs.c:1182
msgid "(chdir first)" msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir først)" msgstr "(chdir først)"
#: vfs/ftpfs.c:1287 #: vfs/ftpfs.c:1279
msgid "ftpfs: failed" msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: feilet" msgstr "ftpfs: feilet"
#: vfs/ftpfs.c:1297 #: vfs/ftpfs.c:1289
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
#: vfs/ftpfs.c:1360 #: vfs/ftpfs.c:1352
#, c-format #, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)"
#: vfs/ftpfs.c:1775 #: vfs/ftpfs.c:1767
msgid "" msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n" "~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode." "Remove password or correct mode."
@ -6906,11 +6931,11 @@ msgstr ""
msgid "Unexpected EOF on archive file" msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive" msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
#: vfs/tar.c:411 #: vfs/tar.c:413
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Hmm,...\n" "Hmm,...\n"
@ -6921,31 +6946,31 @@ msgstr ""
"%s\n" "%s\n"
"ser ikke ut som et tar-arkiv." "ser ikke ut som et tar-arkiv."
#: vfs/vfs.c:1151 #: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost" msgid "Changes to file lost"
msgstr "Endringer i filen tapt" msgstr "Endringer i filen tapt"
#: vfs/vfs.c:1794 #: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:" msgid "Could not parse:"
msgstr "Kunne ikke fortolke:" msgstr "Kunne ikke fortolke:"
#: vfs/vfs.c:1796 #: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored." msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
#: vfs/vfs.c:1796 #: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)" msgid "(sorry)"
msgstr "(beklager)" msgstr "(beklager)"
#: vfs/vfs.c:1807 #: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:" msgid "Internal error:"
msgstr "Intern feil:" msgstr "Intern feil:"
#: vfs/vfs.c:1817 #: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)"
#: vfs/vfs.c:1818 #: vfs/vfs.c:1805
#, c-format #, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført"