mirror of
https://github.com/MidnightCommander/mc
synced 2024-12-22 20:36:50 +03:00
Two fixes from Anna Talianova
This commit is contained in:
parent
1c5abe94c1
commit
05069a728d
175
po/cs.po
175
po/cs.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-05 13:07-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-31 23:06+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-08 23:39-0400\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Anna Talianova <anickat1@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -830,8 +830,9 @@ msgstr " Zobrazen
|
||||
msgid "Other 8 bit"
|
||||
msgstr "Ostatní 8 bitù"
|
||||
|
||||
# Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / .
|
||||
msgid "Input / display codepage:"
|
||||
msgstr "Vstupní / zobrazovací kódová stránka:"
|
||||
msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
|
||||
|
||||
msgid "&Select"
|
||||
msgstr "&Výbìr"
|
||||
@ -1596,7 +1597,7 @@ msgid "files/directories"
|
||||
msgstr "souborù/adresáøù"
|
||||
|
||||
msgid " with source mask:"
|
||||
msgstr " vyhovujících masce:"
|
||||
msgstr " vyhovující masce:"
|
||||
|
||||
msgid " to:"
|
||||
msgstr " na:"
|
||||
@ -3641,169 +3642,3 @@ msgstr "Intern
|
||||
|
||||
msgid "Changes to file lost"
|
||||
msgstr "Zmìny souboru byly ztraceny"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||||
#~ msgstr "&Dotaz na nahrazení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Home"
|
||||
#~ msgstr "&Osobní"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Change time"
|
||||
#~ msgstr "èas zmìn&Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Type"
|
||||
#~ msgstr "&Typ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Links"
|
||||
#~ msgstr "&Odkazy"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&GID"
|
||||
#~ msgstr "N&GID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "N&UID"
|
||||
#~ msgstr "N&UID"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Owner"
|
||||
#~ msgstr "&Vlastník"
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Group"
|
||||
#~ msgstr "&Skupina"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MC was unable to write ~/"
|
||||
#~ msgstr "MC nemù¾e zapsat ~/"
|
||||
|
||||
#~ msgid " (%ld blocks)"
|
||||
#~ msgstr " (%ld blokù)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s bytes in %d files"
|
||||
#~ msgstr "%s bytù v %d souborech"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file for reading: "
|
||||
#~ msgstr " Nelze otevøít soubor pro ètení: "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Not an ordinary file: "
|
||||
#~ msgstr " Toto není obyèejný soubor: "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Format of the "
|
||||
#~ msgstr "Formát "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ " file has changed\n"
|
||||
#~ "with version 3.0. You may want either to\n"
|
||||
#~ "copy it from "
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ " soubor byl zmìnìn\n"
|
||||
#~ " verzí 3.0. Mù¾ete ji buï\n"
|
||||
#~ " zkopírovat z "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "mc.ext or use that\n"
|
||||
#~ "file as an example of how to write it.\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "mc.ext nebo pou¾ít tento\n"
|
||||
#~ " soubor jako pøíklad, jak ho napsat.\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
||||
#~ msgstr "nyní bude pou¾it mc.ext."
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot open file "
|
||||
#~ msgstr " Nelze otevøít soubor "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Col %d"
|
||||
#~ msgstr "Sloupec %d"
|
||||
|
||||
#~ msgid " [grow]"
|
||||
#~ msgstr " [roste]"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Ascii"
|
||||
#~ msgstr "Ascii"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hex"
|
||||
#~ msgstr "Hex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Goto"
|
||||
#~ msgstr "Jít na"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Line"
|
||||
#~ msgstr "Øádek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RxSrch"
|
||||
#~ msgstr "RxHled"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdHex"
|
||||
#~ msgstr "EdHex"
|
||||
|
||||
#~ msgid "EdText"
|
||||
#~ msgstr "EdText"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UnWrap"
|
||||
#~ msgstr "Nezalamovat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrap"
|
||||
#~ msgstr "Zalamovat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HxSrch"
|
||||
#~ msgstr "HxHled"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raw"
|
||||
#~ msgstr "Pøímo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Parse"
|
||||
#~ msgstr "Zpracovat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unform"
|
||||
#~ msgstr "Neformátovat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Format"
|
||||
#~ msgstr "Formátovat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
|
||||
#~ msgstr "U¾ivatelské menu je k dispozici pouze v mcedit volaném z mc"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Socket source routing setup "
|
||||
#~ msgstr " Nastavení zdrojového smìrování pro soket "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
||||
#~ msgstr " Zadejte poèítaè pro 'source routing': "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Host name "
|
||||
#~ msgstr " Jméno poèítaèe "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Error while looking up IP address "
|
||||
#~ msgstr " Chyba pøi zji¹»ování IP adresy "
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "refresh stack underflow!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "podteèení zásobníku!\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid " Listing format edit "
|
||||
#~ msgstr "Úpravy formátu výpisu"
|
||||
|
||||
#~ msgid " New mode is \"%s\" "
|
||||
#~ msgstr " Nový re¾im je \"%s\" "
|
||||
|
||||
#~ msgid "&Drive... M-d"
|
||||
#~ msgstr "&Disk...\tM-d"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use to debug the background code"
|
||||
#~ msgstr "Pou¾ije ladìní kódu v pozadí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Force subshell execution"
|
||||
#~ msgstr "Vnutí spu¹tìní podshellu"
|
||||
|
||||
#~ msgid " No action taken "
|
||||
#~ msgstr " ®ádná akce nebyla provedena "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
|
||||
#~ msgstr " Nelze nastavit zdrojové smìrování (%s)"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user