mc/po/de.po

4992 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# mc de.po
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# joey@debian.org (Martin Schulze)
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makro ausf<73>hren "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Dr<44>cken Sie eine Makro-Taste: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr ""
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Eine Taste dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:43
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:78
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:81
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Der Mitnight Commander "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715
#: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815
#: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205
#: src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr " Warnung "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:320
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1187
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Verzeichnis"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdesktop.c:1192
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:201
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Animation"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:205
msgid "Find Destination Folder"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:210
#, fuzzy
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:230
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:234
#, fuzzy
msgid "Preserve symlinks"
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:244
#, fuzzy
msgid "Follow links."
msgstr "&Links folgen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:251
#, fuzzy
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "&Attribute sichern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:259
#, fuzzy
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:387
#, fuzzy
msgid "File "
msgstr " Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:391
#, fuzzy
msgid " is "
msgstr " Ja "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdialogs.c:394
#, fuzzy
msgid " Done."
msgstr "Nichts"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:23
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr " Verschieben "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:24
#, fuzzy
msgid "Copy here"
msgstr " Kopieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:25
#, fuzzy
msgid "Link here"
msgstr " Link "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gdnd.c:27
#, fuzzy
msgid "Cancel drag"
msgstr " Abbrechen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:268
#, fuzzy
msgid "_New window"
msgstr "Neues Fenster"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:268
msgid "Opens a new window"
msgstr "<22>ffnet ein neues Fenster"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:269
#, fuzzy
msgid "New _Terminal"
msgstr "Terminal <20>ffnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "<22>ffnet ein Terminal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:271
#, fuzzy
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopieren..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Dateien Kopieren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:272
#, fuzzy
msgid "Rename/_Move..."
msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:273
#, fuzzy
msgid "New di_rectory..."
msgstr "Neues Verzeichnis..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Legt neuen Ordner an"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:274
#, fuzzy
msgid "_Delete..."
msgstr "L<>schen..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "L<>scht Datei von Platte"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:276
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Datei anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:277
#, fuzzy
msgid "View r_aw"
msgstr "Roh anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "_Select group by pattern..."
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:279
msgid "Select a group of files"
msgstr "Dateien ausw<73>hlen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:280
#, fuzzy
msgid "_Unselect group by pattern..."
msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:281
#, fuzzy
msgid "R_everse selection"
msgstr "Umgekehrte Auswahl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Kehrt die Liste der ausgew<65>hlten Dateien um"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:283
#, fuzzy
msgid "C_lose"
msgstr "Schlie<69>en"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close this panel"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:285
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:285
msgid "Exit program"
msgstr "Programm beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
#, fuzzy
msgid "_Display mode..."
msgstr "Anzeigemodus..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:293
#, fuzzy
msgid "_Sort order..."
msgstr "Sortierung..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "<22>ndert die Sortierung der Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:294
#, fuzzy
msgid "_Filter..."
msgstr "Filter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:294
msgid "Set a filter for the files"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:295
msgid "_Rescan"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:295
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:298
#, fuzzy
msgid "_Network link..."
msgstr "Netzwerkverbindung..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:298
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:299
#, fuzzy
msgid "FT_P link..."
msgstr "FTP-Verbindung"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:299
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:305
#, fuzzy
msgid "_Confirmation..."
msgstr "Best<73>tigung..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:305
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Best<73>tigungs-Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:306
#, fuzzy
msgid "_Options..."
msgstr "Einstellungen..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:306
msgid "Global option settings"
msgstr "Globale Einsellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:309
#, fuzzy
msgid "_Virtual FS..."
msgstr "Virtuelles FS..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:309
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Einstellungen f<>rs Virtuelle Dateisystem"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:312
#, fuzzy
msgid "_Save setup"
msgstr "Einstellungen speichern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "_Find..."
msgstr "Suchen.."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "_Hotlist..."
msgstr "Hervorheben..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:318
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Beliebteste Rechner"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid "_Compare panels..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:319
msgid "Compare panel contents"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:320
msgid "_External panelize..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:322
#, fuzzy
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:322
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:325
#, fuzzy
msgid "_Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:325
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Gel<65>schte Dateien wiederherstellen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:328
#, fuzzy
msgid "_Background jobs..."
msgstr "Hintergrundt<64>tigkeiten..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:328
msgid "List of background operations"
msgstr "Hintergrund Aktivit<69>ten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:335
#, fuzzy
msgid "_Arrange icons"
msgstr "Piktogramme anordnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:335
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:342
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "<22>ber"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:342
msgid "Information on this program"
msgstr "Informationen <20>ber das Programm"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:349
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Datei"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:350
#, fuzzy
msgid "_Window"
msgstr "Fenster"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:351
#, fuzzy
msgid "_Commands"
msgstr "Befehle"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:352
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:353
#, fuzzy
msgid "_Desktop"
msgstr "Desktop"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Hilfe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Kompletter Name: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Terminal benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktueller Modus: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Ausf<73>hren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Besonders"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "User"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436
msgid "Group"
msgstr "Group"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Other"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "UID setzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "GID setzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Unbekannt>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435
msgid "Owner"
msgstr "Owner"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Piktogramm"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Piktogramm aussuchen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:48
msgid " Open with..."
msgstr "<22>ffnen mit..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:49
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181
msgid "Properties"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186
msgid "Open"
msgstr "<22>ffnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:188
msgid "Open with"
msgstr "<22>ffnen mit"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296
msgid "View"
msgstr "Anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:190
msgid "View unfiltered"
msgstr "Ungefiltert betrachten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267
#: src/screen.c:2297 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:193
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:194
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolischer Link..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:195
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212
msgid "Move/rename..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213
msgid "Copy..."
msgstr "Kopieren..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136
#: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301
msgid "Delete"
msgstr "L<>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1323
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1325
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archive und komprimierte Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1327
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1329
msgid "Text/Document files"
msgstr "Textdateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1331
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML- und SGML-Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1333
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript- und PDF-Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1335
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Tabellenkalkulationsdateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1337
msgid "Image files"
msgstr "Bilddateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1340
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animierte Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1342
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1344
msgid "C program files"
msgstr "C Programme"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1346
msgid "C++ program files"
msgstr "C++ Programme"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1348
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Objective-C Programme"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1350
msgid "Scheme program files"
msgstr "Scheme Programme"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1352
msgid "Assembler program files"
msgstr "Assembler Programme"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1354
msgid "Misc. program files"
msgstr "Verschiedene Programme"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1356
msgid "Font files"
msgstr "Schriftdateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Suchen: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s Bytes in %d Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673
msgid "<readlink failed>"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:1566
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gscreen.c:2075
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381
#: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832
#: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372
#: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:119 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:121 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Spalte %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:125 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:289
msgid "Goto line"
msgstr "Spring zu Zeile"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:293
msgid "Close"
msgstr "Schlie<69>en"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:294
#, fuzzy
msgid "Close the viewer"
msgstr "Berachter beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:301
msgid "String search"
msgstr "Suchen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:303
msgid "Regexp search"
msgstr "Regexp Suche"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:304
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche nach regul<75>rem Ausdruck"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:307
msgid "Search again..."
msgstr "Suche wiederholen..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:308
msgid "Continue searching"
msgstr "Suche fortf<74>hren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:315
msgid "Wrap the text"
msgstr "Text umbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:321
msgid "Formatted"
msgstr "Formatiert"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361
msgid "File"
msgstr "Datei"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "ok"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "hilfe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "ja"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "nein"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236
#: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Fehler "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen ge<67>ffnet werden: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/edit.c:236
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Kann Gr<47><72>e/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/edit.c:243
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Keine normale Datei: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/edit.c:249
msgid " File is too large: "
msgstr " Datei ist zu gro<72>: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/edit.c:250
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Fehler Speicher bekommen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674
#: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700
#: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454
#: vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Warnung "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "<22>berschreiben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Speichern unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der tempor<6F>ren Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Fehler beim <20>ffnen der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "Taste '%d 0': "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Fehler beim <20>Berschreiben der Makrodatei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Den neuen Hotkey des Makros dr<64>cken: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Makro speichern "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Makro l<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Makro laden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Speichern der Datei best<73>tigen? : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Datei speichern "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138
#: src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr " Speichern "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne zu speichern. \n"
" Wenn Sie fortfahren, werden diese <20>nderungen verworfen. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr "Laden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Fehler beim <20>ffen der Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Gro<72>er Block, eventuell kann diese Aktion nicht r<>ckg<6B>ngig gemacht werden. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Weiter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Ersetzen mit: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196
#: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861
#: src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Suchen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Suchtext eingeben : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Nur ganze W<>rter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Unterscheidung zwischen Gro<72>- und Kleinbuchstaben "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Siehe Manpage zu regex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " R<>ckw<6B>rts "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Warnung: R<>ckw<6B>rtssuche kann langsam sein"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Alle ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Scanf-Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Anfang der Suche, Enter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "<22>berpringen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Alle ersetzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
"Konvertierungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld Ersetzungen durchgef<65>hrt. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Beenden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Dieser Text wurde ge<67>ndert ohne ihn zu speichern. \n"
" Beim Beenden speichern? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Datei wurde ge<67>ndert, beim Beenden speichern? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Abbrechen quit"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Abbrechen quit "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Ja "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Nein "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Gehe zu Zeile "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
msgid " Enter line: "
msgstr " Zeilennummer eingeben: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
msgid " Save Block "
msgstr " Block Speichern "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2631
msgid " Insert File "
msgstr " Datei Einf<6E>gen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Insert file "
msgstr " Datei einf<6E>gen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2646
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Fehler beim Einf<6E>gen der Datei. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
msgid " Sort block "
msgstr " Block sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Sie m<>ssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2673
msgid " Run Sort "
msgstr " Ausf<73>hren Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
msgid " Sort "
msgstr " Sortieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Fehler beim Ausf<73>hren des Sortierbefehls "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Sortieren gab nicht Null zur<75>ck: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Process block "
msgstr " Block abarbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editcmd.c:2820
msgid " Mail "
msgstr " Mail "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809
#: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478
#: src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1131
msgid "Mark"
msgstr "Markieren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1132
msgid "Replac"
msgstr "Ersetzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268
#: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1134
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680
msgid "PullDn"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965
#: src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:104
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:690
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "Open/Load"
msgstr "<22>ffnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1131
msgid "Load a different/new file"
msgstr ""
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "New"
msgstr "Neu\tC-n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1134
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1138
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr " Speichern Unter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1141
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
#, fuzzy
msgid "Insert File"
msgstr " Datei Einf<6E>gen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1145
#, fuzzy
msgid "Insert text from a file"
msgstr " Datei einf<6E>gen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
#, fuzzy
msgid "Copy to file"
msgstr "Dateien Kopieren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1148
msgid "copy a block to a file"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1152
msgid "Quit editor"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1160
#, fuzzy
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Z<>hlen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1163
#, fuzzy
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
msgid "Paste"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1166
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard"
msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "nein"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1170
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Suchen.."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1178
#, fuzzy
msgid "Find string/regular expression"
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
#, fuzzy
msgid "Find again"
msgstr "Datei suchen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1181
msgid "Repeat most recent search"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209
#, fuzzy
msgid "Search/Replace"
msgstr " Ersetzen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1184
#, fuzzy
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "<22>ber"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/gtkedit.c:1193
msgid "Info about GNOME hello"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3174
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " Dateifehler "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: gtkedit/syntax.c:3180
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830
#: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707
#: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905
#: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90
#: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562
#: src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Setzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "&<26>berspringen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "a&Lle setzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "owner"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "group"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "other"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "An"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Schalter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:385
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d von %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286
#: src/chmod.c:371
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225
#: src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chown f<>r \"%s\" nicht durchf<68>hren \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Autsch... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr ""
" Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Hintergrundproze<7A>:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/background.c:286 src/file.c:2021
msgid " Background process error "
msgstr " Fehler im Hintergrundproze<7A> "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/background.c:291
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Kindproze<7A> starb pl<70>tzlich "
#: src/background.c:293
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Unbekannter Fehler im Kindproze<7A> "
#: src/background.c:308
msgid " Background protocol error "
msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
#: src/background.c:309
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Der Hintergrundproze<7A> hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
" als wir behandeln k<>nnen geschickt. \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:66
msgid " Listing mode "
msgstr " Listenmodus "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:71
msgid "&Full file list"
msgstr "&Komplette Dateiliste"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:72
msgid "&Brief file list"
msgstr "kurz&E dateiliste"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:73
msgid "&Long file list"
msgstr "&Lange Dateiliste"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:74
msgid "&User defined:"
msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:140
msgid "user &Mini status"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:189
msgid "Listing mode"
msgstr "Listenmodus"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:283
msgid "&Reverse"
msgstr "&R<>ckw<6B>rts"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:284
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Gro<72>-/Kleinschreibung"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:285
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierung"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:384
msgid " confirm &Exit "
msgstr " best<73>tige &Beenden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:386
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " best<73>tige &Ausf<73>hren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:388
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " best<73>tige &<26>berschreiben "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:390
msgid " confirm &Delete "
msgstr " best<73>tige &L<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:396
msgid " Confirmation "
msgstr " Best<73>tigung "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:464
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:464
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:464
msgid "7 bits"
msgstr "7-Bit"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:471
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:479
msgid " Display bits "
msgstr " Zeige Bits "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:650
msgid "Always to memory"
msgstr "Immer im Speicher"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:650
msgid "If size less than:"
msgstr "Wenn die Gr<47><72>e kleiner ist, dann:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:660
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:662
msgid "sec"
msgstr "Sek"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:666
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:670
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Anonymous FTP-Pa<50>wort"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:677
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:683
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:689
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Einstellungen f<>r das Virtuelle Dateisystem "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:789
msgid "Quick cd"
msgstr "Schnelles cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:794
msgid "cd"
msgstr "cd"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:850
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Name des symbolischen Links:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:852
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:881
msgid "Running "
msgstr "L<>uft "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:882 src/find.c:667
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:940
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:941
msgid "&Resume"
msgstr "&Weitermachen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:942
msgid "&Kill"
msgstr "&Killen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/boxes.c:981
msgid "Background Jobs"
msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch others"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "Schreiben durch others"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "Lesen durch others"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch group"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "Schreiben durch group"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "Lesen durch group"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "Ausf<73>hren/Suchen durch owner"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "Schreiben durch owner"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "Lesen durch owner"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "Sticky Bit"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Set Group ID bei Ausf<73>hrung"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Set User ID bei Ausf<73>hrung"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:151 src/screen.c:424
msgid "Name"
msgstr "Name"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Name des owners"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Name der group"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Chmod-Befehl "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Zugriffsrechte "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:165 src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Zum <20>ndern Leertaste dr<64>cken"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "um zwischen Einstellungen zu <20>ndern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod-Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr "&User setzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr "&Group setzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Name "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Name des Owners "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Name der Group "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Gr<47><72>e "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Chown Befehl "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Name des Users"
#: src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<unbekannter user>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<unbekannte group>"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausf<73>hren "
#: src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausf<73>hren "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735
#, fuzzy
msgid "Could not change directory"
msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht <20>ffnen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:283
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Datei anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:283
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "Dateiname:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Gefilterte Ansicht "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:385
msgid " Mkdir "
msgstr " Mkdir "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:385
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:440
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:440
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:524
msgid " Select "
msgstr " Auswahl "
#: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Deformierter regul<75>rer Ausdruck "
#: src/cmd.c:576
msgid " Unselect "
msgstr " Deselektieren "
#: src/cmd.c:648
msgid "Extension file edit"
msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
#: src/cmd.c:649
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Welcher Erweiterungsdatei m<>chten Sie bearbeiten? "
#: src/cmd.c:650
msgid "&User"
msgstr "ben&Utzer"
#: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemweit"
#: src/cmd.c:673
msgid "Menu file edit"
msgstr "Men<65>datei bearbeiten"
#: src/cmd.c:674
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Welche Men<65>datei m<>chten Sie bearbeiten? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:676
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:676
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:861
msgid " Compare directories "
msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:861
msgid " Select compare method: "
msgstr " W<>hlen Sie die Vergleichsmethode: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:862
msgid "&Quick"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:862
msgid "&Size only"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:862
msgid "&Thorough"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:872
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Beide Fenster sollten f<>r diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:886
msgid " The command history is empty "
msgstr " "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:892
msgid " Command history "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:934
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Weder xterm noch Linux-Konole; \n"
" die Fenster k<>nnen nicht ausgetauscht werden. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:973
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n"
"\r\n"
"\r"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1026
#, c-format
msgid ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann %s nicht untersuchen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037
msgid " Link "
msgstr " Link "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206
msgid " to:"
msgstr " an:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1047
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1080
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symbolischer link: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1106
msgid " Symlink "
msgstr " Symbolischer Link "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1106
msgid " points to:"
msgstr " zeigt auf:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1111
msgid " Edit symlink "
msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1141
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolischer Link "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1142
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relativer symbolischer Link "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1153
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1256
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1280
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1287
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1293
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP zu Maschine "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1303
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1304
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1311
msgid " Host name "
msgstr " Rechnername "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1311
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1322
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " L<>schen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem r<>ckg<6B>ngig machen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1323
#, fuzzy
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Name des Dateisystems angeben, auf dem das L<>schen von\n"
" Dateien r<>ckg<6B>ngig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1365
msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1423
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Verzeichnisgr<67><72>en anzeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Schlie<69>en der Pipe fehlgeschlagen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1436
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1447
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/cmd.c:1452
msgid " Setup "
msgstr " Einstellungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/command.c:173
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/command.c:201
#, fuzzy
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Unsortiert"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Name"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Erweiterung"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifikationszeit"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "&Zugriffszeit"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "<22>n&Derungszeit"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "&Gr<47><72>e"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. New sort orders
#: src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "&Owner"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Group"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:377
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/dir.c:632
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:139 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann tempor<6F>re Befehlsdaei nicht anlegen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:152 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:295
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausf<73>hren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:392
msgid " file error"
msgstr " Dateifehler"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:393
msgid "Format of the "
msgstr "Format der "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:411
msgid " file error "
msgstr " Dateifehler "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:412
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format von ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:412
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" Datei wurde mit Version 3.0\n"
"ge<67>ndert. Sie k<>nnen sie "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:414
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"von mc.ext kopieren oder diese\n"
"Datei als Beispiel benutzen.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/ext.c:416
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:225 src/tree.c:1104
msgid " Copy "
msgstr " Kopieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:226 src/tree.c:1140
msgid " Move "
msgstr " Verschieben "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:227 src/tree.c:1205
msgid " Delete "
msgstr " L<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:310
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Ung<6E>ltige Zielmaske"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:408
#, fuzzy
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:451
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:461
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
"anlegen: \n"
"\n"
" Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:510
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:571
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht <20>berschreiben \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:581
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:595
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:641 src/file.c:865
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:650 src/file.c:881
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:664
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:674
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:681
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:703
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:718
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:749
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:779
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:797
msgid "(stalled)"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:836
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quelldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:846
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Zieldatei \"%s\" nicht schlie<69>en \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:856
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:856
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "L<>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437
msgid "&Keep"
msgstr "Behalten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:925
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:948
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:956
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
" `%s' "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1009
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1028
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
" Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1162
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1169
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht <20>berschreiben "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1202
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1222
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1271
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1273
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht <20>berschreiben "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1296
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1352
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Verzeichnis \"%s\" nicht l<>schen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1537
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Interner Fehler: get_file \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1700
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1750
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1839 src/file.c:1932
msgid " Internal failure "
msgstr " Interner Fehler "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1839 src/file.c:1933
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Unbekannte Dateioperation "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:1855
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Ziel \"%s\" mu<6D> ein Verzeichnis sein \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2022 src/filegui.c:248
msgid "&Skip"
msgstr "<22>ber&Springen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2022
msgid "&Retry"
msgstr "wiede&Rholen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485
msgid "&Abort"
msgstr "&Abbrechen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2071
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Verzeichnis nicht leer. \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2072
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Hintergrundproze<7A>: Verzeichnis nicht leer \n"
" Rekursiv l<>schen? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2079
msgid "a&ll"
msgstr "a&lle"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2079 src/filegui.c:488
msgid "non&E"
msgstr "nymph"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2089
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH l<>schen m<>chten "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2091
msgid "all the directories "
msgstr "alle Verzeichnisse "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2093
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekursives L<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2094
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Rekursives L<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#.
#. Cause emacs to enter folding mode for this file:
#. Local variables:
#. end:
#.
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:2182
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopieren"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2182
msgid "1Move"
msgstr "1Verschieben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2182
msgid "1Delete"
msgstr "1L<31>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2197
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2198
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2200
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2201
#, fuzzy, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%m"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2205
msgid "file"
msgstr "Datei"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2205
msgid "files"
msgstr "Dateien"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2205
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2205
msgid "directories"
msgstr "Verzeichnisse"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2206
msgid "files/directories"
msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/file.c:2206
msgid " with source mask:"
msgstr " mit Quellmaske:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:375
msgid "Count"
msgstr "Z<>hlen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:387
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:416
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:430
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:443
msgid "Deleting"
msgstr "L<>sche"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:483
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:486
msgid "if &Size differs"
msgstr "bei unter&Schiedlicher gr<67><72>e"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:489
msgid "&Update"
msgstr "erne&Uern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:490
msgid "al&L"
msgstr "al&Le"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:491
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Alle Ziele <20>berschreiben?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:493
msgid "&Reget"
msgstr "e&Rneut holen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:494
msgid "ap&Pend"
msgstr "Anh<6E>ngen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:497
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Dieses Ziel <20>berschreiben?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:499
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Zieldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:501
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Quelldatum: %s, Gr<47><72>e %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:589
msgid " File exists "
msgstr " Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:589
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Hintergrundproze<7A>: Datei schon vorhanden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:683
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Attribute sichern"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:685
msgid "follow &Links"
msgstr "&Links folgen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:694
msgid "to:"
msgstr "nach:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:695
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:716
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:725
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Stabile symbolische Links"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:727
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/filegui.c:875
#, c-format
1998-12-17 11:28:05 +03:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Ung<6E>ltiges Quell-Pattern `%s' \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:121
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Weiter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "wiederholen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "beenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "ansicht - F3"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "b&Earbeiten -F4"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:153
msgid "Start at:"
msgstr "Anfangen bei:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:153
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:153
msgid "Content: "
msgstr "Inhalt:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228
msgid "&Tree"
msgstr "baum"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:206
msgid "Find File"
msgstr "Datei suchen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:433
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep in %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:471
msgid " Find/read "
msgstr " Suchen/Lesen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:471
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:515
msgid "Finished"
msgstr "Fertig"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:535 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Suche %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:667 src/find.c:784
msgid "Searching"
msgstr "Suche "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/find.c:759
msgid "Find file"
msgstr "Datei finden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Syntax: fixhlp <breite> <index>\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"^D[Inhalt]\n"
" Themen:\n"
"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Formatfehler in Hilfedatei\n"
""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Hilfe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann Datei %s nicht <20>ffnen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Zur<75>ck"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "Verschieben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "L<>schen"
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "&Anh<6E>ngen"
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "e&Inf<6E>gen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "Neuer &Eintrag"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Neue &Gruppe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Hoch"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "&Aktuellen hinzuf<75>gen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "<22>ndern in"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Untergruppe - ENTER dr<64>cken, um die Liste zu sehen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Verzeichnis Hotlist"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr " Verzeichnis-Pfad "
#. This one holds the displayed pathname
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Verzeichnisname "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Verschieben "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Verzeichnisname"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Name der neuen Gruppe"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Name f<>r \"%s\":"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Zur Hotlist hinzuf<75>gen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " L<>schen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Gruppe ist nicht leer.\n"
" Trotzdem L<>schen?"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1372
msgid " Top level group "
msgstr " Startgruppe "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1388
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1390
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1392
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort l<>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Hotlist laden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1411
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei, die alten Hotlist-Eintr<74>ge wurden nicht gel<65>scht"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1425
msgid "You have ~/"
msgstr "Sie haben ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1425
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1426
msgid "Your ~/"
msgstr "Ihre ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1426
msgid " most probably was created\n"
msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1427
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"von einer fr<66>heren Entwicklerversion von MC\n"
"und ist aktueller als ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1428
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" Eintr<74>ge\n"
"\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1429
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Sie k<>nnen w<>hlen zwischen\n"
"\n"
" L<>schen - Alte Hotlist-Eintr<74>ge l<>schen von ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1431
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Keep - Alte Eintr<74>ge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
" beim n<>chsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
" Mischen - Alte Eintr<74>ge zur Hotlist hinzuf<75>gen als Gruppe \"Eintr<74>ge von ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1437
msgid "&Merge"
msgstr "&Mischen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1449
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Eintr<74>ge von ~/"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/hotlist.c:1459
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Eintr<74>ge nicht gel<65>scht"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:81
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Mitnight Commander %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:113
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:119
msgid "No node information"
msgstr "Keine Knoten-Information"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:124
msgid "Free space "
msgstr "Freier Speicherplatz "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:126
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) von "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:130
msgid "No space information"
msgstr "Keine Information <20>ber Speicherplatz"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:134
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:134
msgid "non-local vfs"
msgstr "nicht-lokales vfs"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:140
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Ger<65>t: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:144
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dateisystem: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Zugegriffen: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Ge<47>ndert: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:157
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Erzeugt: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:170
msgid "Size: "
msgstr "Gr<47><72>e: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr "(%d Bl<42>cke)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Benutzer: %s/%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Mode: %s (%04o)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:199
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Datei: Keine"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm Ideenleiste"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tastenleiste sichtbar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr "kommando-&Prompt"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini-Status zeigen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "men<65>zeile sicht&Bar"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "zug&Riffsrechte"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "Dateitypen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#. length of line with '<' '>' buttons
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr " Hervorheben... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:385 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Weitere Optionen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr "Ausgabezeilen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr " Tasten lernen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr " Zeig mir eine Taste "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
"\n"
"Dann dr<64>cken Sie es erneut und warten darauf, da<64> OK\n"
"neben der Taste erscheint.\n"
"\n"
"Wenn Sie abbrechen m<>chten, dr<64>cken Sie ESC einmal\n"
"und warten ebenfalls."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
"vern<72>nftig. Prima."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Gro<72>artig! Sie haben eine vollst<73>ndige Terminal Datenbank!\n"
"Alle Tasten arbeiten vern<72>nftig"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr "Tasten lernen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Dr<44>cken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, <20>berpr<70>fen "
"Sie,"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
"welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Dr<44>cken Sie die Leertaste bei den "
"Fehlenden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:661
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
" von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
" Verzeichnis gel<65>scht oder zus<75>tzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:736
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Dr<44>cken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:786
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Die Shell f<>hrt bereits einen Befehl aus "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1204 src/main.c:1225
msgid "&Listing mode..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1206 src/main.c:1227
msgid "&Info C-x i"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "&Sort order..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Filter..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
msgid "&Network link..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "FT&P link..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1219 src/main.c:1240
msgid "&Drive... M-d"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Rescan C-r"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1246
msgid "&User menu F2"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1247
msgid "&View F3"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1248
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Suchen... F7"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1249
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1250
msgid "&Edit F4"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1251
msgid "&Copy F5"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1252
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1254
msgid "&Link C-x l"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1255
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1256
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1257
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1258
msgid "&Advanced chown "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1260
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1261
msgid "&Mkdir F7"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1262
msgid "&Delete F8"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1263
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1265
msgid "select &Group M-+"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1266
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1267
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1269
msgid "e&Xit F10"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1279
msgid "&Directory tree"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1281
msgid "&Find file M-?"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1282
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1283
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1284
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1285
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1287
msgid "show directory s&Izes"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1290
msgid "command &History"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1291
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1293
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1296
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1300
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1303
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1305
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1306
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1311
msgid "&Configuration..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1312
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout..."
#: src/main.c:1313
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1314
msgid "&Display bits..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1316
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1319
msgid "&Virtual FS..."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1322
msgid "&Save setup"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1338 src/main.c:1340
msgid " &Left "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1340
msgid " &Above "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1343
msgid " &File "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1344
msgid " &Command "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1345
msgid " &Options "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1347 src/main.c:1349
msgid " &Right "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1349
msgid " &Below "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1404
msgid " Information "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1405
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295
msgid "Menu"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:1884
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Vielen Dank f<>r die Benutzung des GNU Midnight Commander"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2237
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "mit Maus-Unterst<73>tzung f<>r xterm%s.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2238
msgid " and the Linux console"
msgstr " und der Linux-Konsole"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2333
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2535
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Bibliotheksverzeichnis f<>r den Midnight Commander: %s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2540
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
"Einstellungsmen<65>\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2649
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Gr<47><72>e des Fensters"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2649
msgid "GEOMETRY"
msgstr ""
#: src/main.c:2650
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Keine Fenster beim Starten ge<67>ffnet"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2870
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Kann tty nicht <20>ffnen. Sie m<>ssen mc ohne das -P Argument starten.\n"
"Auf einigen Systemen m<>chten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2957
msgid " Notice "
msgstr " Anmerkung "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/main.c:2958
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
" wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
" wurden jetzt verschoben\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "sichere &L<>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd folgt lin&Ks"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "erweitertes cho&Wn"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:82
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "ro&Tierender Strich"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr ""
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Einstellungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause nach Aufruf... "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Einstellungen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Anderer Befehl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Rejects nach Patchen suchen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/popthelp.c:31
#, fuzzy
msgid "Show this help message"
msgstr "Diesen Hilfetext zeigen."
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr ""
#: src/screen.c:425 src/screen.c:428
msgid "Size"
msgstr "Gr<47><72>e"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:427
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:429
msgid "Permission"
msgstr "Zugriffsrechte"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:430
msgid "Perm"
msgstr "Rechte"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:431
msgid "|"
msgstr "|"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:432
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:433
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:434
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:437
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:438
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:442
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:646
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d Dateien%s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:1299
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2036
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " M<>chten Sie wirklich ausf<73>hren? "
#: src/screen.c:2051
msgid " No action taken "
msgstr ""
#: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486
msgid "RenMov"
msgstr "Umbenennen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/screen.c:2286
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Trotzdem beenden? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:620
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann die Datei %s nicht zum Schreiben <20>ffnen:\n"
"%s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:633
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
"%s\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1102
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1138
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1145
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1151
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1204
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " %s l<>schen? "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1246
msgid "Static"
msgstr "Static"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1246
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamc"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1336
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
" %s "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1480
msgid "Rescan"
msgstr ""
#: src/tree.c:1482
msgid "Forget"
msgstr "Vergisses"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/tree.c:1495
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Ung<6E>ltige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " Fehler: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:411
msgid " True: "
msgstr " Wahr: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Falsch: "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Die Datei %s geh<65>rt weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
"beschrieben werden.\n"
"Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gef<65>hrden"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""
" Ich keine Programme ausf<73>hren, w<>hrend ich in einem nicht-lokalen "
"Verzeichnis bin "
#. Create listbox
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Benutzermen<65> "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Datei: \n"
"\n"
" "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"wurde ge<67>ndert, m<>chten Sie die <20>nderungen speichern?\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " <20>nderungen speichern "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Kann Tochterproze<7A> nicht erzeugen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Kann Datei nicht <20>ffnen \""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Kann Datei nicht untersuchen \n"
" "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:698
msgid " [grow]"
msgstr " [wachsen]"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " Suchstring nicht gefunden "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Ung<6E>ltiger regul<75>rer Ausdruck "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
" Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Regul<75>rer Ausdruck:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Suchstring eingeben:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSuche"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSuche"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr "Roh"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Formatieren"
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Funktionstaste 1"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Funktionstaste 2"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Funktionstaste 3"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Funktionstaste 4"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Funktionstaste 5"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Funktionstaste 6"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Funktionstaste 7"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Funktionstaste 8"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Funktionstaste 9"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Funktionstaste 10"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Funktionstaste 11"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Funktionstaste 12"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Funktionstaste 13"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Funktionstaste 14"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Funktionstaste 15"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Funktionstaste 16"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Funktionstaste 17"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Funktionstaste 18"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Funktionstaste 19"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Funktionstaste 20"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr "Ende"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr "Cursor oben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr "Cursur unten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr "Cursor links"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr "Cursor rechts"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr "Pos1-Taste"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr "Bild nach unten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr "Bild nach oben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Einf<6E>gen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "L<>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Vervollst<73>ndigen/M-Tab"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "Numerisch +"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "Numerisch -"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "Numerisch *"
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor links"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor rechts"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor oben"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Numerisch Cursor unten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr "Numerisch Pos1"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr "Numerisch Ende"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Numerisch Bild unten"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Numerisch Bild hoch"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Numerisch Einf<6E>gen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Numerisch L<>schen"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Numerisch Enter"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Numerisch Schr<68>gstrich"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "Numerisch NumLock"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706
msgid "Password:"
msgstr "Pa<50>wort:"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Pa<50>wort"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/extfs.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr ""
#: vfs/ftpfs.c:461
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc hat ung<6E>ltigen Dateimode.\n"
"Bitte Pa<50>wort entfernen oder den Mode korrigieren."
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Der Server unterst<73>tzt diese Version nicht "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Der entfernte Server l<>uft nicht auf einem System-Port \n"
" Sie ben<65>tigen ein Pa<50>wort zum Einloggen, dieses ist m<>glicherweise \n"
" nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Ja "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Nein "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Der entfernte Server l<>uft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS Pa<50>wort ben<65>tigt "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Ung<6E>ltiges Pa<50>wort "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/mcfs.c:322
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/tar.c:277
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr ""
#. Error on first record
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#: vfs/tar.c:398
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1998-12-17 11:28:05 +03:00
#~ msgid " Word wrap "
#~ msgstr " Automatischer Zeilenumbruch "
#~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
#~ msgstr " Zeilenl<6E>nge eingeben, 0 zum ausschalten: "
#~ msgid "&Open/load... C-o"
#~ msgstr "&<26>ffnen/Laden.. C-o"
#~ msgid "&New C-n"
#~ msgstr "&Neu C-n"
#~ msgid "&Save F2"
#~ msgstr "&Speichern F2"
#~ msgid "save &As... F12"
#~ msgstr "speichern &Unter F12"
#~ msgid "&Insert file... F15"
#~ msgstr "datei e&Inf<6E>gen...F15"
#~ msgid "copy to &File... C-f"
#~ msgstr "in Datei &Kopieren C-f"
#~ msgid "a&Bout... "
#~ msgstr "<22>ber... "
#~ msgid "&Quit F10"
#~ msgstr "&Beenden F10"
#~ msgid "&New C-x k"
#~ msgstr "&Neu C-x k"
#~ msgid "copy to &File... "
#~ msgstr "in datei &Kopieren..."
#~ msgid "&Toggle Mark F3"
#~ msgstr "Markieren ein/aus F3"
#~ msgid "toggle &Ins/overw Ins"
#~ msgstr "e&Inf<6E>gen an/aus"
#~ msgid "&Copy F5"
#~ msgstr "&Kopieren F5"
#~ msgid "&Move F6"
#~ msgstr "&Verschieben F6"
#~ msgid "&Delete F8"
#~ msgstr "&L<>schen F8"
#~ msgid "&Undo C-u"
#~ msgstr "&R<>ckg<6B>ngig C-u"
#~ msgid "&Beginning C-PgUp"
#~ msgstr "&Anfang C-PgUp"
#~ msgid "&End C-PgDn"
#~ msgstr "&Ende C-PgDn"
#~ msgid "&Search... F7"
#~ msgstr "&Suchen... F7"
#~ msgid "search &Again F17"
#~ msgstr "suche &Wiederholen F17"
#~ msgid "&Replace... F4"
#~ msgstr "&Ersetzen... F4"
#~ msgid "&Goto line... M-l"
#~ msgstr "gehe zu &Zeile... M-l"
#~ msgid "insert &Literal... C-q"
#~ msgstr "buchstabe e&Inf<6E>gen... C-q"
#~ msgid "&Refresh screen C-l"
#~ msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l"
#~ msgid "&Start record macro C-r"
#~ msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r"
#~ msgid "&Finish record macro... C-r"
#~ msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r"
#~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
#~ msgstr "makro &Ausf<73>hren C-a, KEY"
#~ msgid "delete macr&O... "
#~ msgstr "makro &L<>schen... "
#~ msgid "insert &Date/time "
#~ msgstr "&Datum/Zeit einf<6E>gen "
#~ msgid "format p&Aragraph M-p"
#~ msgstr "absatz &Formatiern M-p"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p"
#~ msgid "sor&T... M-t"
#~ msgstr "sor&Tieren M-t"
#~ msgid "'indent' &C Formatter F19"
#~ msgstr "'indent' &C Formathile F19"
#~ msgid "&Mail... "
#~ msgstr "&Mail... "
#~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
#~ msgstr "makro &Ausf<73>hren. c-x e, KEY"
#~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
#~ msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$"
#~ msgid "&General... "
#~ msgstr "all&Gemein"
#~ msgid "&Save mode..."
#~ msgstr "modus &Speichern..."
#~ msgid " Edit "
#~ msgstr " Bearbeiten "
#~ msgid " Sear/Repl "
#~ msgstr " Suche/Ers. "
#~ msgid " Command "
#~ msgstr " Befehl "
#~ msgid " Options "
#~ msgstr " Einstellungen "
#~ msgid "Open...\tC-o"
#~ msgstr "<22>ffnen...\tC-o"
#~ msgid "Save\tF2"
#~ msgstr "Speichern\tF2"
#~ msgid "Save as...\tF12"
#~ msgstr "Speichern unter...\tF12"
#~ msgid "Insert file...\tF15"
#~ msgstr "Datei einf<6E>gen...\tF15"
#~ msgid "Copy to file...\tC-f"
#~ msgstr "Kopie in Datei...\tC-f"
#~ msgid "Disk operations"
#~ msgstr "Festplattenoperationen"
#~ msgid "Toggle mark\tF3"
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mark columns\tC-b"
#~ msgstr "Markierung umschalten\tF3"
#~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
#~ msgstr "Einf<6E>gen/<2F>berschreiben umschalten\tIns"
#~ msgid "Copy block to cursor\tF5"
#~ msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
#~ msgid "Move block to cursor\tF6"
#~ msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
#~ msgid "Delete block\tF8/C-Del"
#~ msgstr "Block l<>schen\tF8/C-Del"
#~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
#~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
#~ msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
#~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
#~ msgstr "Block aus der Zwischenablage einf<6E>gen\tS-Ins"
#~ msgid "Undo\tC-BackSpace"
#~ msgstr "R<>ckg<6B>ngig\tC-BackSpace"
#~ msgid "Manipulating blocks of text"
#~ msgstr "Textblock bearbeiten"
#~ msgid "Search...\tF7"
#~ msgstr "Suchen...\tF7"
#~ msgid "Search again\tF17"
#~ msgstr "Suche wiederholen\tF17"
#~ msgid "Replace...\tF4"
#~ msgstr "Ersetzen...\tF4"
#~ msgid "Replace again\tF14"
#~ msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Text suchen und ersetzen"
#~ msgid "Goto line...\tM-l"
#~ msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l"
#~ msgid "Start record macro\tC-r"
#~ msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
#~ msgid "Finish record macro...\tC-r"
#~ msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
#~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
#~ msgstr "Makro ausf<73>hren...\tC-a, KEY"
#~ msgid "Delete macro...\t"
#~ msgstr "Makro l<>schen...\t"
#~ msgid "Insert date/time\tC-d"
#~ msgstr "Datum/Uhrzeit einf<6E>gen\tC-d"
#~ msgid "Format paragraph\tM-p"
#~ msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
#~ msgid "Macros and internal commands"
#~ msgstr "Makros und interne Befehle"
#~ msgid "Type writer wrap"
#~ msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "Automatischer Umbruch"
#~ msgid "Key emulation"
#~ msgstr "Tasten-Emulation"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Do you want to delete "
#~ msgstr "M<>chten Sie l<>schen "
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "<22>ffnen mit..."
#~ msgid "Rename/move..."
#~ msgstr "Umbenennen/Verschieben..."
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Weitere Optionen"
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]"
#~ msgid "Create command file to set default directory upon exit."
#~ msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen."
#~ msgid "Force color mode."
#~ msgstr "Farbmodus erzwingen."
#~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
#~ msgstr ""
#~ "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)."
#~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
#~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]"
#~ msgid "Startup the internal editor."
#~ msgstr "Den internen Editor aufrufen."
#~ msgid "Help on how to specify colors."
#~ msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben."
#~ msgid "Log ftpfs commands to the file."
#~ msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben."
#~ msgid "Prints out the configured paths."
#~ msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben."
#~ msgid "Force black and white display."
#~ msgstr "Erzwinge schwarz/wei<65>e Ausgabe."
#~ msgid "Disable mouse support."
#~ msgstr "Mausunterst<73>tzung deaktivieren"
#~ msgid "Force the concurrent subshell mode"
#~ msgstr "Parallele Subshells erzwingen"
#~ msgid "Disable the concurrent subshell mode."
#~ msgstr "Parallele Subshells aufheben."
#~ msgid "Force subshell execution."
#~ msgstr "Shell-Ausf<73>hrung erzwingen"
#~ msgid "At exit, print the last working directory."
#~ msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden."
#~ msgid ""
#~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
#~ msgstr ""
#~ "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zur<75>cksetzen (nur HP-Terminals)."
#~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
#~ msgstr "Ausf<73>hrliche Ausf<73>hrung deaktivieren (f<>r langsame Terminals)."
#~ msgid "Use simple symbols for line drawing."
#~ msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden."
#~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
#~ msgstr "Unterst<73>tzung f<>r die TERMCAP-Variable aktivieren."
#~ msgid "Report version and configuration options."
#~ msgstr "Version und Konfiguration ausgeben."
#~ msgid "Start up into the viewer mode."
#~ msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten."
#~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
#~ msgstr ""
#~ "Mausunterst<73>tzung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen"
#~ msgid "[this dir] [other dir]"
#~ msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]"
#~ msgid " Can not fetch local copy "
#~ msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load compressed tar\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Couldn't uncompress tar archive\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht <20>ffnen\n"
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Kann Zieldatei nicht <20>ffnen "
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben "
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Weiter"