2011-07-11 21:52:25 +04:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#
2011-09-09 17:26:48 +04:00
# Translators:
2011-07-11 21:52:25 +04:00
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
2013-03-12 13:31:40 +04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 13:34+0000\n"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
"Language: eo\n"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning: cannot load codepages list"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "7-bit ASCII"
msgstr "7-bita Askio"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:55
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system already initialized"
msgstr "Eventosistemo jam startigita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:66
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Failed to initialize event system"
msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/event.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Event system not initialized"
msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create group '%s' for events!"
msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/event/manage.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to create event '%s'!"
msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:236
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited.\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File locked"
msgstr "Dosiero fiksita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Grab lock"
msgstr "&Ekkapti fiksilon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/lock.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignori fiksilon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create %s directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:165
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "FATAL: not a directory:"
msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:220
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:484
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to Freedesktop recommended dirs.\n"
"To get more info, please visit\n"
"http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/mcconfig/paths.c:490
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Your old settings were migrated from %s\n"
"to %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838
#: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987
#: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search string not found"
msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:44
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Ne jam realigita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:46
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/lib.c:47
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid token number %d"
msgstr "Nevalida era numero %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Regular expression error"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Regulesprima eraro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "No&rmal"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Normala"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Re&gulesprimo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:52
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "He&xadecimal"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Deksesuma"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/search/search.c:53
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Wil&dcard search"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:126
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to load '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse '%s' skin.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/skin/common.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
"on non-256 colors terminal.\n"
"Default skin has been loaded"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 1"
msgstr "Funkcia klavo 1"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 2"
msgstr "Funkcia klavo 2"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 3"
msgstr "Funkcia klavo 3"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 4"
msgstr "Funkcia klavo 4"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 5"
msgstr "Funkcia klavo 5"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 6"
msgstr "Funkcia klavo 6"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 7"
msgstr "Funkcia klavo 7"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 8"
msgstr "Funkcia klavo 8"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 9"
msgstr "Funkcia klavo 9"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 10"
msgstr "Funkcia klavo 10"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 11"
msgstr "Funkcia klavo 11"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:111
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 12"
msgstr "Funkcia klavo 12"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:112
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 13"
msgstr "Funkcia klavo 13"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:113
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 14"
msgstr "Funkcia klavo 14"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 15"
msgstr "Funkcia klavo 15"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 16"
msgstr "Funkcia klavo 16"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 17"
msgstr "Funkcia klavo 17"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 18"
msgstr "Funkcia klavo 18"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 19"
msgstr "Funkcia klavo 19"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 20"
msgstr "Funkcia klavo 20"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Backspace key"
msgstr "Retropaŝo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:121
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "End key"
msgstr "Fino"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Up arrow key"
msgstr "Supra sagoklavo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Down arrow key"
msgstr "Suba sagoklavo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left arrow key"
msgstr "Maldekstra sagoklavo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right arrow key"
msgstr "Dekstra sagoklavo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:126
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Home key"
msgstr "Hejmo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:127
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Page Down key"
msgstr "Suben je ekranpleno"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:128
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Page Up key"
msgstr "Supren je ekranpleno"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert key"
msgstr "Enmeto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete key"
msgstr "Foriga klavo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Kompleto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:132
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Back Tabulation S-tab"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:133
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:134
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- on keypad"
msgstr "- ĉe cifera klavaro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Slash on keypad"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "* on keypad"
msgstr "* ĉe cifera klavaro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Escape key"
msgstr "Eskapa klavo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:140
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:141
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Home on keypad"
msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "End on keypad"
msgstr "Fino [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:146
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Suben [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:147
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Supren [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 21"
msgstr "Funkcia klavo 21"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 22"
msgstr "Funkcia klavo 22"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:153
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 23"
msgstr "Funkcia klavo 23"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Function key 24"
msgstr "Funkcia klavo 24"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A1 key"
msgstr "Klavo A1"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C1 key"
msgstr "Klavo C1"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:163
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Asterisk"
msgstr "Steleto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:166
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Dot"
msgstr "Punkto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Less than"
msgstr "Malpli ol"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Great than"
msgstr "Pli ol"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Equal"
msgstr "Egala"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Comma"
msgstr "Komo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:171
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostrofo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Colon"
msgstr "Dupunkto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Exclamation mark"
msgstr "Krisigno"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Question mark"
msgstr "Demandosigno"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ampersand"
msgstr "Kaj-signo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Dollar sign"
msgstr "Dolara signo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:177
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:178
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Percent sign"
msgstr "Elcenta signo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Caret"
msgstr "Ĉapelo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:180
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tilda"
msgstr "Tildo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Prime"
msgstr "Ĉefo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Underline"
msgstr "Substreko"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:183
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Understrike"
msgstr "Superstreko"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe"
msgstr "Dukto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:185
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left parenthesis"
msgstr "Maldekstra ronda krampo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right parenthesis"
msgstr "Dekstra ronda krampo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:187
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left bracket"
msgstr "Maldekstra rekta krampo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:188
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right bracket"
msgstr "Dekstra rekta krampo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:189
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Left brace"
msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Right brace"
msgstr "Dekstra kuniga krampo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:191
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter"
msgstr "Enen-klavo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tab key"
msgstr "Tabo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Space key"
msgstr "Spaceto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Slash key"
msgstr "Oblikvo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:195
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Backslash key"
msgstr "Deklivo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Number sign #"
msgstr "Numersigno"
#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "At sign"
msgstr "Po-signo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ctrl"
msgstr "Stirklavo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Alt"
msgstr "Alternativo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/key.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Shift"
msgstr "Uskleca inversigilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty.c:97
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/tty/tty-slang.c:284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
#: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574
#: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438
#: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682
#: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130
#: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363
#: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning"
msgstr "Averto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe failed"
msgstr "Dukto malsukcesis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:519
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Dup failed"
msgstr "Duplikato malsukcesis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/utilunix.c:582
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error dup'ing old error pipe"
msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "bytes transferred"
msgstr "bajtoj transigitaj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1297
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Komencanta linian transigon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/direntry.c:1378
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Getting file"
msgstr "Ricevanta dosieron."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:847
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:849
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:851
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:859
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:897
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:903
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329
2012-03-19 19:55:19 +04:00
#, c-format
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot parse:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas analizi:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Interna eraro:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Password:"
msgstr "Pasvorto:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/dialog-switch.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screens"
msgstr "Ekranplenoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "History"
msgstr "Historio"
#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|History cleanup"
msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:284
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you want clean this history?"
msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Jes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099
#: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809
#: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115
#: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044
#: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607
#: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171
#: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150
#: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&OK"
msgstr "&Bone"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788
#: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98
#: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126
#: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282
#: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524
#: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971
#: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451
#: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "N&uligi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:164
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Fona procezo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219
#: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160
#: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304
#: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318
#: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563
#: tests/src/execute__common.c:145
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Displays the current version"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print data directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Eligi datuman dosierujon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print extended info about used data directories"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print configure options"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Print last working directory to specified file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enables subshell support (default)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disables subshell support"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Malaktivigi subŝelon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Log ftp dialog to specified file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:170
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set debug level"
msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:179
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Launches the file viewer on a file"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:186
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Edit files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Redakti dosierojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Forces xterm features"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:210
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Disable X11 support"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Malaktivigi X11-regon"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:217
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:224
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:232
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Use stickchars to draw"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:268
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:289
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Requests to run in black and white"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Request to run in color mode"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Specifies a color configuration"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Specifi koloran agordon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:310
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show mc with specified skin"
msgstr "Montri kun specifa etoso"
#. TRANSLATORS: don't translate keywords
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:355
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
"\n"
"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
" Keywords:\n"
" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
" errdhotfocus\n"
" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
" editframedrag\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
" Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:372
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Standard Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
"\n"
"Attributes:\n"
" bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:384
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Color options"
msgstr "Kolora agordo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:394 src/args.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "+number"
msgstr "+numero"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:395
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:398
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:409
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Main options"
msgstr "Ĉefa agordo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:603 src/args.c:604
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminala agordo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:621
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Arguments parse error!"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:751
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "No arguments given to the viewer."
msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/args.c:764
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604
#: src/filemanager/file.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process error"
msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:220 src/background.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown error in child"
msgstr "Nekonata eraro en ido"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Child died unexpectedly"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ido mortis neatendite"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
#: src/background.c:263 src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background protocol error"
msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
#: src/background.c:269
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reading failed"
msgstr "Legado malsukcesis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/background.c:244
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Background process sent us a request for more arguments\n"
"than we can handle."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Kaŝi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter search string:"
msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533
#: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510
#: src/viewer/dialogs.c:98
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "N&e ignori usklecon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Backwards"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "D&orsen"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521
#: src/viewer/dialogs.c:100
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Whole words"
msgstr "Tutaj &vortoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508
#: src/viewer/dialogs.c:102
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&All charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
#: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017
#: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130
#: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253
#: src/viewer/search.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search is disabled"
msgstr "Serĉo estas malebligita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary diff file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file\n"
"%s%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2216
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary merge file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Fastest (Assume large files)"
msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2354
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2359
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff algorithm"
msgstr "Diff-algoritmo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2362
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Diff extra options"
msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2363
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignori usklecon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2364
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ignore tab &expansion"
msgstr "Ignori taban &etendadon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2365
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore &space change"
msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2366
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Ignore all &whitespace"
msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2367
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Strip &trailing carriage return"
msgstr "&Forigi postan novlinion"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff Options"
msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2873
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit is disabled"
msgstr "Redakti estas malaktivigita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (left)"
msgstr "Iri linion (maldekstra)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2902
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line (right)"
msgstr "Iri linion (dekstra)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter line:"
msgstr "Enmeti linion:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977
#: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147
#: src/viewer/display.c:87
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Help"
msgstr "ButtonBar|Helpo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978
#: src/viewer/display.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Save"
msgstr "ButtonBar|Konservi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662
#: src/viewer/display.c:94
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Edit"
msgstr "ButtonBar|Redakti"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Merge"
msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983
#: src/viewer/display.c:109
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Search"
msgstr "ButtonBar|Serĉi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2958
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Options"
msgstr "ButtonBar|Agordo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986
#: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121
#: src/viewer/display.c:124
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Quit"
msgstr "ButtonBar|Eliri"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169
#: src/viewer/lib.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Eliri"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3097
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
"Save modified file(s)?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551
#: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594
#: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3603
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Diff viewer: invalid mode"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/diffviewer/ydiff.c:3642
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Two files are needed to compare"
msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:75
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose syntax highlighting"
msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:76
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Auto >"
msgstr "< Aŭtomata >"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/choosesyntax.c:77
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "< Reload Current Syntax >"
msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open %s for reading"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Eraro legi je %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:368
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot get size/permissions for %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:379
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:396
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error reading from pipe: %s"
msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/edit.c:2169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:208
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:231
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error writing to pipe: %s"
msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:303
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file for writing: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:439
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379
#: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ontinue"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "D&aŭrigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:454
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do not change"
msgstr "&Ne ŝanĝu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:455
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unix format (LF)"
msgstr "&Uniksa formato"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:456
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:457
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Macintosh format (CR)"
msgstr "&Makintoŝa formato"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043
#: src/filemanager/cmd.c:861
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter file name:"
msgstr "Enmeti dosiernomon:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:468
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change line breaks to:"
msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save As"
msgstr "Konservi kiel"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:605
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1579
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick save"
msgstr "&Rapida konservado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1580
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Safe save"
msgstr "&Sekura konservado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1581
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Do backups with following extension:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Check &POSIX new line"
msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1610
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit Save Mode"
msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Save as"
msgstr "Konservi kiel"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1669
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A file already exists with this name"
msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1683
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Anstataŭigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot save file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macro"
msgstr "Forigi makroon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1762
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press macro hotkey:"
msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1765
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Macro not deleted"
msgstr "Makroo ne forigita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save macro"
msgstr "Konservi makroon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1820
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press the macro's new hotkey:"
msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat last commands"
msgstr "Refari lastajn komandojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:1894
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Repeat times:"
msgstr "Refari (n-fojojn):"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2037
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Confirm save file: \"%s\""
msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save file"
msgstr "Konservi dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196
#: src/learn.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save"
msgstr "&Konservi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2060
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load"
msgstr "Ŝargi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2093
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2094
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which syntax file you want to edit?"
msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Uzanto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System wide"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Tutsistema"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Menu edit"
msgstr "Menua redaktilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Which menu file do you want to edit?"
msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Loka"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664
#: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2675
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld replacements made"
msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "[NoName]"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "[Sennoma]"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2787
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s was modified.\n"
"Save before close?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2788
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Close file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Fermi dosieron"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2792
2012-07-18 14:24:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2889
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "This function is not implemented"
msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Enpoŝigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unable to save to file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2923
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Tranĉi en poŝon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:2968
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto line"
msgstr "Iri linion"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save block"
msgstr "Konservi blokon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert file"
msgstr "Enmeti dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot insert file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort block"
msgstr "Ordigi blokon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3080
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You must first highlight a block of text"
msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3088
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Run sort"
msgstr "Rula ordigo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3089
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sort"
msgstr "Ordigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute sort command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Sort returned non-zero: %s"
msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Paste output of external command"
msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3152
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter shell command(s):"
msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External command"
msgstr "Ekstera komando"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3169
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute command"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3220
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3221
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To"
msgstr "Al"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3224
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Subject"
msgstr "Temo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3227
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copies to"
msgstr "Kopioj al"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3237
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mail"
msgstr "Retpoŝto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert literal"
msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3341
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Press any key:"
msgstr "Premu iun klavon:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-07-18 14:24:25 +04:00
"Current text was modified without a file save.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Continue discards these changes"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "In se&lection"
msgstr "En e&lekto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find all"
msgstr "&Trovi ĉion"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:198
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Enter replacement string:"
msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:272
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Replace with:"
msgstr "Anstataŭigi per:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Replace"
msgstr "&Anstataŭigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692
#: src/filemanager/filegui.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ll"
msgstr "Ĉ&io"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "&Preterpasi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirm replace"
msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:326
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editcmd_dialogs.c:493
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Current text was modified without a file save.\n"
"Continue discards these changes."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "NoName"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Sennoma"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:73
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Open file..."
msgstr "&Malfermi dosieron..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:74
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:75
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Close"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Fermi"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:78
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save &as..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "K&onservi kiel..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:80
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Insert file..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Enmeti &dosieron..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:81
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y to file..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Kop&ii al dosiero..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:83
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu..."
msgstr "&Uzanto-menuo..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&bout..."
msgstr "&Pri..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Eliri"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undo"
msgstr "&Malfari"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Redo"
msgstr "&Refari"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle ins/overw"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "To&ggle mark"
msgstr "Inversi&gi markon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mark columns"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "M&arki kolumnojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mark &all"
msgstr "Marki ĉ&ion"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unmar&k"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ma&lmarki"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cop&y"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Kopii"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:111
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Mo&ve"
msgstr "Mo&vi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958
#: src/filemanager/midnight.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Delete"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "F&origi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Co&py to clipfile"
msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Cut to clipfile"
msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pa&ste from clipfile"
msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Beginning"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Komen&co"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:119
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&End"
msgstr "&Fino"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Search..."
msgstr "&Serĉi..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:132
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search &again"
msgstr "Serĉi &denove"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:133
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Replace..."
msgstr "&Anstataŭigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle bookmark"
msgstr "&Inversigi legosignon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Next bookmark"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "S&ekva legosigno"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:137
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Prev bookmark"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "A&ntaŭa legosigno"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Flush bookmarks"
msgstr "&Forviŝi legosignojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Go to line..."
msgstr "&Iri al linio..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:151
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Toggle line state"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Inversigi &linian staton"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:153
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Go to matching &bracket"
msgstr "Iri al kongrua &krampo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find declaration"
msgstr "&Trovi deklaron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:160
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Back from &declaration"
msgstr "Posten el &deklaro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "For&ward to declaration"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Encod&ing..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Kodo&prezento..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Refresh screen"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Refreŝigi &ekranon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Start/Stop record macro"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Delete macr&o..."
msgstr "Forigi makr&oon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Record/Repeat &actions"
msgstr "Registri/refari &agojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:181
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&pell check"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Literumilo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:184
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "C&heck word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Kontroli vorton"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:187
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "Change spelling &language..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mail..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Retpoŝtilo..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &literal..."
msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Insert &date/time"
msgstr "Enmeti &daton/tempon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Format paragraph"
msgstr "&Formati alineon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort..."
msgstr "&Ordigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:213
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Paste output of..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Al&glui eligon el..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:215
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&External formatter"
msgstr "&Ekstera aranĝilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Move"
msgstr "&Movi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:231
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Resize"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Regrandigi"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:233
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Toggle fullscreen"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Inversigi tutekranecon"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:235
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Next"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Sekva"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:236
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Previous"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Antaŭa"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:237
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&List..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Listo..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&General..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ĝ&enerala..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Save &mode..."
msgstr "Konservi &reĝimon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn &keys..."
msgstr "&Lerni klavojn..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Syntax &highlighting..."
msgstr "Sintaksa &prilumado..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&yntax file"
msgstr "S&intakso-dosiero"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Menu file"
msgstr "&Menuo-dosiero"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Save setup"
msgstr "&Konservi agordon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&File"
msgstr "&Dosiero"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Edit"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Redakti"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Search"
msgstr "&Serĉi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Command"
msgstr "&Komandoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:302
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "For&mat"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Formato"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:304
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Window"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Fe&nestro"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Options"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Agordo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:54
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&None"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Neniu"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:55
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Dynamic paragraphing"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Dinamika &alineado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:56
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Type &writer wrap"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Tajpila linifaldo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:149
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr "Linifalda reĝimo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tabulation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Tabado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:155
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Falsaj duontaboj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:156
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:158
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:160
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Tab spacing:"
msgstr "Taba spaco:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475
#: src/filemanager/layout.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other options"
msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:165
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confir&m before saving"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:168
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Save file &position"
msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:169
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Visible trailing spaces"
msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Visible &tabs"
msgstr "&Videblaj taboj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Sinta&ksa prilumado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:172
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "C&ursor after inserted block"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:173
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Daŭra elektado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Cursor be&yond end of line"
msgstr "Kursoro preter &linifino"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:177
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Group undo"
msgstr "&Grupa malfaro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:178
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Word wrap line length:"
msgstr "Linifalda longo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editoptions.c:189
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Editor options"
msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:145
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"A user friendly text editor\n"
"written for the Midnight Commander."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Afabla tekstoredaktilo\nverkita por la Midnight Commander."
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:148
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Kopirajto (C) 1996– 2012 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:157
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "About"
msgstr "Pri"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:330
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Open files"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Malfermi dosierojn"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit: "
msgstr "Redakti: "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:979
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Mark"
msgstr "ButtonBar|Mark"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:980
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Replac"
msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663
#: src/filemanager/tree.c:1230
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Copy"
msgstr "ButtonBar|Kopii"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:982
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Move"
msgstr "ButtonBar|Movi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Delete"
msgstr "ButtonBar|Forigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|PullDn"
msgstr "ButtonBar|Menuzono"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:93
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "&Add word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "&Aldoni vorton"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:104
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Lingvo"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:105
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Misspelled"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Misliterumita"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:112
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Check word"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Kontroli vorton"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:117
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Suggest"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Proponi"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/spell_dialogs.c:169
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "Select language"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Elekti lingvon"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Load syntax file"
msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file %s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/editor/syntax.c:1508
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error in file %s on line %d"
msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:131
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"The Commander can't change to the directory that\n"
"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
"deleted your working directory, or given yourself\n"
"extra access permissions with the \"su\" command?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is already running a command"
msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/execute.c:487
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121
#: src/filemanager/chown.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Fari ĉ&ion"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:95
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "P&reterpasi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125
#: src/filemanager/chown.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "&Fari"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434
#: src/filemanager/achown.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "owner"
msgstr "estro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436
#: src/filemanager/achown.c:443
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "group"
msgstr "grupo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:438
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "other"
msgstr "aliaj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Flag"
msgstr "Markoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:665
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chown advanced command"
msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802
#: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412
#: src/filemanager/chmod.c:498
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807
#: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302
#: src/filemanager/chown.c:432
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856
#: src/selcodepage.c:101
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Alia 8-bita"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:372
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Running"
msgstr "Plenumanta"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Ĉesigita"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:440
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Never"
msgstr "&Neniam"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:441
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "On dum&b terminals"
msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:442
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Ĉ&iam"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:456
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File operations"
msgstr "Dosieraj operacioj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:457
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Klariga funkciado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:458
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Compute tota&ls"
msgstr "K&omputi kiomojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:459
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Classic pro&gressbar"
msgstr "Malnova pro&gesilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:460
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mkdi&r autoname"
msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:461
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Preallocate space"
msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:464
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Esc key mode"
msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:465
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&ingle press"
msgstr "Unuopa &premo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:466
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Timeout:"
msgstr "Valida periodo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:471
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pause after run"
msgstr "Paŭzo post plenumo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:476
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal edi&t"
msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:477
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use internal vie&w"
msgstr "U&zi internan legilon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:478
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&sk new file name"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Peti novan dosiernomon"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:480
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Auto m&enus"
msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:481
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:482
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "S&hell patterns"
msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:483
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Co&mplete: show all"
msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:485
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Rotating d&ash"
msgstr "Turniĝanta &streko"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:486
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cd follows lin&ks"
msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:487
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Sa&fe delete"
msgstr "Sendanĝera &forigo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:488
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save setup"
msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:501
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Configure options"
msgstr "Agordaĵoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:532
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Case &insensitive"
msgstr "&Ignori usklecon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:534
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use panel sort mo&de"
msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:547
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show mi&ni-status"
msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:548
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Use SI si&ze units"
msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:549
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Mi&x all files"
msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:550
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &backup files"
msgstr "Montri &sekurkopiojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:551
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:552
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:553
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Ma&rk moves down"
msgstr "Mar&ko movas suben"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:554
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Re&verse files only"
msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:556
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Simple s&wap"
msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:557
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "A&uto save panels setup"
msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:563
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Navigation"
msgstr "Navigo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:564
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "&Linko-simila movo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:566
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Pa&ge scrolling"
msgstr "Paĝa &rulumado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:567
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Mouse page scrolling"
msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:570
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File highlight"
msgstr "Dosiera prilumado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:571
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "File &types"
msgstr "Dosier&tipoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:572
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permesoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:574
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Quick search"
msgstr "Rapida serĉo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:586
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Panel options"
msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Information"
msgstr "Informoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:600
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid ""
"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
"manual reload of the directory. See the man page for\n"
"the details."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Mallonga dosierlisto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:650
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "&Longa dosierlisto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:651
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Uzanto difinata:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:660
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User &mini status"
msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:670
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Lista reĝimo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:737
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Executable &first"
msgstr "P&lenumebla unue"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:739
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "In&versigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:748
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordigi laŭ"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
#. prefix
#: src/filemanager/boxes.c:772
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Delete"
msgstr "Confirmation|&Forigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:773
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|O&verwrite"
msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:774
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&Execute"
msgstr "Confirmation|&Plenumi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:775
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Confirmation|E&xit"
msgstr "Confirmation|&Eliro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:776
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:778
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation|&History cleanup"
msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:804
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&UTF-8 output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&UTF-8-a eligo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:805
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Full 8 bits output"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:806
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&ISO 8859-1"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&ISO-8859-1"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:807
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "7 &bits"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "7-&bitaj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Display bits"
msgstr "Elmontraj bitoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:867
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:873
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Select"
msgstr "&Elekti"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory tree"
msgstr "Dosieruja arbo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:977
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:982
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP anonymous password:"
msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:985
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:988
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:992
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:993
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:994
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Use passive mode over pro&xy"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1004
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Virtual File System Setting"
msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1049
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "cd"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1056
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Quick cd"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1078
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Jama dosiernomo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1082
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Symbolic link"
msgstr "Mola ligilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1123
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stop"
msgstr "Ĉ&esigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "&Rekomenci"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1125
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Kill"
msgstr "&Mortigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1154
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Background jobs"
msgstr "F&onaj taskoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Domain:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Domajno:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Username:"
msgstr "Salutnomo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/boxes.c:1219
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "SMB authentication"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "SMB-atestado"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:83
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &user ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:84
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "set &group ID on execution"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:85
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "stick&y bit"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&gluema bito"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:86
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&read by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&legi laŭ estro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:87
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&write by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&skribi laŭ estro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:88
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "e&xecute/search by owner"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:89
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "rea&d by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "l&egi laŭ grupo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "write by grou&p"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:91
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execu&te/search by group"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:92
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "read &by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:93
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "wr&ite by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:94
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "execute/searc&h by others"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Nomo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permissions (octal):"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Permesoj (Okuma):"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Estra nomo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name:"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Grupa nomo:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:122
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "&Marki ĉion"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&et marked"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Elekti markitajn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:124
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "&Forviŝi markitajn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:316
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Komando chmod"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164
#: src/filemanager/panel.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Elekti &grupojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:90
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Set &users"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Elekti uzantojn"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:158
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Estra nomo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Grupa nomo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Size"
msgstr "Grando"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:216
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Chown command"
msgstr "Komando chown"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:218
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "User name"
msgstr "Salutnomo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:222
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nekonata uzanto>"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/chown.c:233
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nekonata grupo>"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter machine name (F1 for details):"
msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265
#: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot change directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:211
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:212
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Set expression for filtering filenames"
msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:238
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Files only"
msgstr "Nur &dosierujoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196
#: src/filemanager/find.c:506
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Usklecon ignori"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Ligi je %s al:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:443
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Link"
msgstr "Ligi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:449
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "link: %s"
msgstr "ligilo: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "symlink: %s"
msgstr "mola ligilo: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "View file"
msgstr "Vidi dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "Dosiernomo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:772
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filtered view"
msgstr "Filtrita vido"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:773
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Filter command and arguments:"
msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:861
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Edit file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Redakti dosieron"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:949
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Krei novan dosierujon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:950
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter directory name:"
msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1075
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1083
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unselect"
msgstr "Malelekti"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1098
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1099
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which extension file you want to edit?"
msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136
#: src/filemanager/cmd.c:1194
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "Tut&sisteme"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Highlighting groups file edit"
msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Which highlighting file you want to edit?"
msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Compare directories"
msgstr "Kompari dosierujojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1281
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select compare method:"
msgstr "Elektu komparan metodon:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapida"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "Nur laŭ &grando"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Funde"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1297
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Both panels should be in the listing mode\n"
"to use this command"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1345
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Not an xterm or Linux console;\n"
"the panels cannot be toggled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Symlink `%s' points to:"
msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit symlink"
msgstr "Redakti molan ligilon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1397
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1406
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "edit symlink: %s"
msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1421
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1515
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FTP to machine"
msgstr "FTP al servilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1526
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "SFTP to machine"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "SFTP al servilo"
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1538
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Shell link to machine"
msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1550
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SMB link to machine"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1561
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1562
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"files on: (F1 for details)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Setup"
msgstr "Agordo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1705
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Setup saved to %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Agordo konservita al %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/cmd.c:1707
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Unable to save setup to %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450
#: src/filemanager/tree.c:615
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chdir to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot read directory contents"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Parameter"
msgstr "Parametro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create temporary command file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:835
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid " %s%s file error"
msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:837
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
"Commander package."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:857
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "%s file error"
msgstr "%s dosiera eraro"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/ext.c:859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
2011-12-13 13:04:20 +04:00
"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956
#: src/filemanager/tree.c:787
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Copy"
msgstr "DialogTitle|Kopii"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Move"
msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114
#: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "DialogTitle|Delete"
msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Copy"
msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Move"
msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:144
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FileOperation|Delete"
msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:157
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:159
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "%o %d %f%m"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:162
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "dosieron"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:163
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "dosierojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directory"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "dosierujon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:165
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "dosierujojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:166
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "files/directories"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "dosier(uj)ojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:168
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " kun fonta masko:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "to:"
msgstr "al:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:172
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s?"
msgstr "Ĉu %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:329
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot make the hardlink"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:381
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source link \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:397
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
"\n"
"Option Stable Symlinks will be disabled"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:469
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515
#: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "Ĉ&esigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ski&p all"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Preter&lasi ĉion"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Reprovi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:683
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:684
2012-12-28 12:27:21 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Background process:\n"
"Directory \"%s\" not empty.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"Delete it recursively?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fona procezo:\nDosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Non&e"
msgstr "Neni&o"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:908
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same file"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:927
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:972
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1004
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208
#: src/filemanager/file.c:2493
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot remove directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1562
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1613
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create special file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1661
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1676
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Reget failed, about to overwrite file"
msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1688
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1726
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1748
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1768
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot read source file\"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1853
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1892
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(paŭzinta)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1927
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close source file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1939
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot close target file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1957
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:1958
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keep"
msgstr "&Teni"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2056
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2090
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Source \"%s\" is not a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2102
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
"\"%s\""
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986
#: src/filemanager/tree.c:843
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Destination \"%s\" must be a directory\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot create target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2198
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\"\n"
"and\n"
"\"%s\"\n"
"are the same directory"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2367
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2390
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2536
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory scanning"
msgstr "Dosieruja skanado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2591
2013-03-09 15:51:08 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Directories: %zd, total size: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s\nDosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2703
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/file.c:2832
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "S&uspend"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Paŭzigi"
2012-12-24 11:25:04 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189
2012-12-24 11:25:04 +04:00
msgid "Con&tinue"
msgstr "&Daŭrigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:343
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%d:%02d.%02d"
msgstr "%d:%02d.%02d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:360
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ETA %s"
msgstr "Taskita resto: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:370
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:378
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:421
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target file already exists!"
msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:425
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "New : %s, size %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Nova: %s, grando %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:427
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "Existing: %s, size %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Jama: %s, grando %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:429
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "A&ppend"
msgstr "Al&meti"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:437
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Reget"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Reakiri"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:439
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:443
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:447
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "If &size differs"
msgstr "Se &grando malsamas"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:472
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Background process: File exists"
msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:911
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu/%zu"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:913
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Files processed: %zu"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:957
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tempo: %s %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:961
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:967
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tempo: %s"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:971
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Time: %s (%s)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Tempo: %s (%s)"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:979
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Kiomo: %s "
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:983
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid " Total: %s/%s "
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr " Kiomo: %s el %s "
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1008
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Fonto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1036
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Celo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Foriganta je"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1202
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Follow &links"
msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1203
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Preserve &attributes"
msgstr "Konservi &atributojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1205
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Di&ve into subdir if exists"
msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1206
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Stable symlinks"
msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1211
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Background"
msgstr "&Fone"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/filegui.c:1265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Invalid source pattern `%s'"
msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:187
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Denove"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "F&lankigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Vidi - F3"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Redakti - F4"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:370
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Found: %ld"
msgstr "Trovita: %ld"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Malformed regular expression"
msgstr "Misformita regulesprimo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:504
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File name:"
msgstr "Dosiernomo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:505
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find recursively"
msgstr "&Trovi rekursie"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:511
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&kip hidden"
msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:514
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Content:"
msgstr "Enhavo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:515
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sea&rch for content"
msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:517
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Case sens&itive"
msgstr "&Ignori usklecon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:519
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "A&ll charsets"
msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:522
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Fir&st hit"
msgstr "Unu&a rezulto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Trovi dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:609
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Komenci je:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:618
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ena&ble ignore directories:"
msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1050
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grep-anta en %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Finita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Finished (ignored %zd directory)"
msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Serĉanta en %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Serĉanta"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:180
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Change &to"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ŝanĝi &al"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:183
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Free VFSs now"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:185
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refreŝigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Add current"
msgstr "&Aldoni nunan"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:190
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Up"
msgstr "&Supren"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:194
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &group"
msgstr "Nova &grupo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:196
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "New &entry"
msgstr "&Nova ero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970
#: src/filemanager/hotlist.c:1032
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Insert"
msgstr "&Enmeti"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Forigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:731
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Active VFS directories"
msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:738
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Top level group"
msgstr "Plej supra grupo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:771
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path"
msgstr "Dosieruja vojo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:807
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Movanta je %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:816
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Directory label"
msgstr "Dosieruja etikedo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Append"
msgstr "&Almeti"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nova rapidolista ero"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1000
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory label:"
msgstr "Dosieruja etikedo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1001
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Directory path:"
msgstr "Dosieruja vojo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "New hotlist group"
msgstr "Nova rapidolista grupo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1059
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Name of new group:"
msgstr "Nomo de nova grupo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1112
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1129
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"Group \"%s\" is not empty.\n"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
"Remove it?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1456
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Hotlist Load"
msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1458
2012-04-22 15:03:36 +04:00
#, c-format
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
2012-03-19 19:55:19 +04:00
"MC was unable to write %s file,\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
"your old hotlist entries were not deleted"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1560
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/hotlist.c:1572
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to hotlist"
msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:139
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No node information"
msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:159
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Free nodes:"
msgstr "Liberaj nodoj:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:167
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "No space information"
msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:174
2011-12-13 13:04:20 +04:00
#, c-format
msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "non-local vfs"
msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:188
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Aparato: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Dosiersistemo: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:199
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Atingita: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modifita: %s"
#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:212
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Changed: %s"
msgstr "Ŝanĝita: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:220
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Grando: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid " (%ld block)"
msgid_plural " (%ld blocks)"
msgstr[0] " (%ld bloko)"
msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:236
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Estro: %s/%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Ligiloj: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:244
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/info.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:170
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Equal split"
msgstr "&Same granda"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:171
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Menubar visible"
msgstr "Menu&linio videbla"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:172
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command &prompt"
msgstr "Malsupra &komandlinio"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:173
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Kl&avlinia videbla"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:174
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "H&intbar visible"
msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:175
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&XTerm window title"
msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:176
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "&Show free space"
msgstr "Montri liberan spa&con"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:441
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panel split"
msgstr "Flanka splito"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:442
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Console output"
msgstr "Terminala eligo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:446
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikala"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontala"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:453
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Output lines:"
msgstr "Eligaj linioj:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/layout.c:518
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:200
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "File listin&g"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Dosiero listo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick view"
msgstr "Rapida &vido"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Info"
msgstr "&Informoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Lista reĝimo..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordigi laŭ..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:208
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtri..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:210
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Encoding..."
msgstr "&Kodoprezento..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:214
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "FT&P link..."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "FT&P-ligilo..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&hell link..."
msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:220
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "S&FTP link..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&SFTP-ligilo..."
2012-07-18 14:24:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:223
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-a ligilo..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:225
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Paneli&ze"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "&Flankigi"
2011-12-13 13:04:20 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rescan"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Refreŝigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:239
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&View"
msgstr "&Vidi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:240
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Vie&w file..."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Vidi do&sieron..."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:241
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Filtered view"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "&Filtrita vido"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:243
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopii"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:244
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hmod"
msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:245
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Link"
msgstr "&Ligilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:246
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Symlink"
msgstr "&Mola ligilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:249
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Relative symlin&k"
msgstr "&Relativa mola ligilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:250
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit s&ymlink"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Re&dakti molan ligilon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ch&own"
msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Advanced chown"
msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:254
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Rename/Move"
msgstr "Al&inomi/Movi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Mkdir"
msgstr "&Novan dosierujon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:257
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Quick cd"
msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Select &group"
msgstr "Elekti &grupon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "U&nselect group"
msgstr "Malelekti gr&upon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:261
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Invert selection"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Inversigi elek&ton"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:263
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xit"
msgstr "&Eliri"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:279
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&User menu"
msgstr "&Uzanto-menuo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:280
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Dosieruja arbo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:281
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Find file"
msgstr "&Trovi dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:282
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "S&wap panels"
msgstr "In&versigi flankojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Switch &panels on/off"
msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Compare directories"
msgstr "&Kompari dosierujojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&ompare files"
msgstr "K&ompari dosierojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:290
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "E&xternal panelize"
msgstr "&Eksterigi flankojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:291
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Show directory s&izes"
msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:293
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Command &history"
msgstr "Komanda &historio"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:294
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Di&rectory hotlist"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:296
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Active VFS list"
msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Background jobs"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Fo&naj taskoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:301
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Screen lis&t"
msgstr "&Paĝa listo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:306
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:309
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:316
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:317
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:320
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Edit hi&ghlighting group file"
msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:333
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Configuration..."
msgstr "Ag&ordo..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:334
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Aranĝo..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:335
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Panel options..."
msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:337
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&onfirmation..."
msgstr "Ko&nfirmo..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:339
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:447
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Panels:"
msgstr "Flankoj:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1041
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050
#: src/filemanager/panel.c:2606
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1051
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Above"
msgstr "&Supra"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1648
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Left"
msgstr "&Maldekstra"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Below"
msgstr "S&uba"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Right"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "D&ekstra"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1660
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Menu"
msgstr "ButtonBar|Menuo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|View"
msgstr "ButtonBar|Vidi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|RenMov"
msgstr "ButtonBar|Movi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Mkdir"
msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/mountlist.c:853
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Memory exhausted!"
msgstr "Memoro eluzita!"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:115
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|u"
msgstr "sort|n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:116
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ne&ordigita"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|n"
msgstr "sort|n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:126
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nomo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:135
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|v"
msgstr "sort|e"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:136
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Version"
msgstr "&Eldono"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:145
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|e"
msgstr "sort|a"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:146
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "E&xtension"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgstr "&Aldonaĵo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|s"
msgstr "sort|g"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:156
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Grando"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:164
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Block Size"
msgstr "Bloka grando"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:181
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|m"
msgstr "sort|m"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "&Modifo-tempo"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:191
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|a"
msgstr "sort|a"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:192
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Access time"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "A&tingo-tempo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:201
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|h"
msgstr "sort|ŝ"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:202
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "C&hange time"
msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:234
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "sort|i"
msgstr "sort|i"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:235
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:243
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UID"
msgstr "Uzanta identigilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "GID"
msgstr "GID"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Owner"
msgstr "Estro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:491
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "[dev]"
msgstr "[aparato]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "UP--DIR"
msgstr "SUPREN"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:528
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SYMLINK"
msgstr "MOLA LIGILO"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DOSIERUJO"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1008
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1071
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajto"
msgstr[1] "%s bajtoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1075
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s in %d file"
msgid_plural "%s in %d files"
msgstr[0] "%s en %d dosiero"
msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1280
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "Panelize"
msgstr "F&lankigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:1815
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unknown tag on display format:"
msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:2607
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Do you really want to execute?"
msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panel.c:4255
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:143
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Add new"
msgstr "&Aldoni novan"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "External panelize"
msgstr "Eksterigi flankojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286
#: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Other command"
msgstr "Alia komando"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:188
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "Command"
msgstr "Komando"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:266
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Add to external panelize"
msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:267
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Enter command label:"
msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:326
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot invoke command."
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:530
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:593
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Modified git files"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:594
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:596
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Trovi originalajn post flikado"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/panelize.c:598
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Find SUID and SGID programs"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:182
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:785
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:825
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:836
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot stat the destination\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:898
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ĉu forigi je %s?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Static"
msgstr "ButtonBar|Statika"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Dynamc"
msgstr "ButtonBar|Dinamika"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1226
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rescan"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1227
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Forget"
msgstr "ButtonBar|Forgesi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/tree.c:1238
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Rmdir"
msgstr "ButtonBar|ForDujo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/treestore.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:318
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Debug"
msgstr "Senerarigi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:336
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ERROR:"
msgstr "ERARO:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:340
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "True:"
msgstr "Vera:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:342
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "False:"
msgstr "Malvera:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:569
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error calling program"
msgstr "Eraro dum programa plenumo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Warning -- ignoring file"
msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:603
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:713
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Format error on file Extensions File"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:714
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no default"
msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:715
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "The %%var macro has no variable"
msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:988
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open file%s\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1091
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "No suitable entries found in %s"
msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/filemanager/usermenu.c:1103
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User menu"
msgstr "Uzanto-menuo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:325
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help file format error\n"
msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:363
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Internal bug: Double start of link area"
msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:715 src/help.c:1110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot find node %s in help file"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1125
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1148
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Index"
msgstr "ButtonBar|Indekso"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/help.c:1149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Prev"
msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:72
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Learn keys"
msgstr "Lerni klavojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:90
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Teach me a key"
msgstr "Lernigi al mi klavon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:91
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot accept this key"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "You have entered \"%s\""
msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:184
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "OK"
msgstr "Bone"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:194
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:196
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Discard"
msgstr "&Forviŝi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:203
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/learn.c:327
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid ""
"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\nklavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\nklavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:260
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Failed to run:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:273
2012-03-19 19:55:19 +04:00
msgid "Home directory path is not absolute"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/main.c:478
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed while close:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:85
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Choose codepage"
msgstr "Elekti kodpaĝon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/selcodepage.c:89
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Neniu traduko >"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:217
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:218
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/setup.c:1193
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file %s:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:391
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"GNU Midnight Commander is already\n"
"running on this terminal.\n"
"Subshell support will be disabled."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:848
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1057
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/subshell.c:1251
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:82
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:84
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncurses library\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:86
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Using the ncursesw library\n"
msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:92
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:97
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With optional subshell support\n"
msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:99
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With subshell support as default\n"
msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:104
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:108
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:110
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:118
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Kun internaciiga rego\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:142
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:149
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Virtual File Systems:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:155
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Data types:"
msgstr "Datumtipoj:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:183
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "Root directory:"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Radika dosierujo:"
2012-03-19 19:55:19 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:186
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "System data"
2012-04-22 15:03:36 +04:00
msgstr "Sistemaj datumoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Config directory:"
msgstr "Agorda dosierujo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Data directory:"
msgstr "Datuma dosierujo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:191
2012-11-19 21:49:38 +04:00
msgid "File extension handlers:"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
2012-11-19 21:49:38 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:194
2011-12-13 13:04:20 +04:00
msgid "VFS plugins and scripts:"
msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:204
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "User data"
msgstr "Uzanto-datumoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/textconf.c:219
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cache directory:"
msgstr "Teneja dosierujo:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:334
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:418
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:459
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617
#: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/cpio/cpio.c:751
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Neatendita dosierfino\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:509
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572
#: src/vfs/extfs/extfs.c:628
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/extfs/extfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:283
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:460
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:470
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:477
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Password is required for %s"
msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:486
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:522
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:533
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:543
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Getting host info..."
msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:668
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: finita."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: malsukceso"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:899
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:937
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:956
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "fish: storing file"
msgstr "fish: konservanta dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1034
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Ĉesiganta transigon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1050
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/fish/fish.c:1052
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Password required for %s"
msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "FTP: Account required for user %s"
msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: sending user account"
msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: ensalutita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: %s"
msgstr "ftpfs: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: invalid address family"
msgstr "ftpfs: nevalida familio"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Solvanta molan ligilon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(severa rfc959)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "(chdir first)"
msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ftpfs: storing file"
msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid ""
"~/.netrc file has incorrect mode\n"
"Remove password or correct mode"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:433
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:462
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sfs/sfs.c:481
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222
#, c-format
2013-03-12 13:31:40 +04:00
msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Unable to get current user name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid host name."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Invalid port value."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: making connection to %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection interrupted by user"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: connection to server failed: %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Passphrase is empty."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
2012-09-10 15:41:24 +04:00
#, c-format
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Enter password for %s "
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Password is empty."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/file.c:240
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
2012-08-27 12:26:45 +04:00
#, c-format
msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
2012-08-27 12:26:45 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
2012-08-27 12:26:45 +04:00
msgid "sftp: Listing done."
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "sftp: Listado finita."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "reconnect to %s failed"
msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Atestado malsukcesis"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s creating directory %s"
msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Error %s removing directory %s"
msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s opening remote file %s"
msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s removing remote file %s"
msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "%s renaming files\n"
msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693
#: src/vfs/tar/tar.c:702
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:593
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Unexpected EOF on archive file"
2012-12-28 12:27:21 +04:00
msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/tar/tar.c:795
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: error"
msgstr "undelfs: eraro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "not enough memory"
msgstr "ne sufiĉan memoron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while allocating block buffer"
msgstr "dum okupi blokan bufron"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "open_inode_scan: %d"
msgstr "open_inode_scan: %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while starting inode scan %d"
msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "no more memory while reallocating array"
msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "while doing inode scan %d"
msgstr "dum fari inode-skanon %d"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load inode bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot load block bitmap from:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "vfs_info is not fs!"
msgstr "vfs_info estas ne fs!"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "You have to chdir to extract files first"
msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "while iterating over blocks"
msgstr "dum trairi blokojn"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Ext2lib error"
msgstr "Ext2lib: eraro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/actions_cmd.c:388
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Invalid value"
msgstr "Nevalida valoro"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:418
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot spawn child process"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/datasource.c:431
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:174
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Line number (decimal)"
msgstr "&Linia numero (dekuma)"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:175
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Pe&rcents"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "&Elcentoj"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:176
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "&Decimal offset"
msgstr "&Dekuma deŝovo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:177
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "He&xadecimal offset"
msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/dialogs.c:212
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Goto"
msgstr "Iri"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:98
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Ascii"
2011-09-09 17:26:48 +04:00
msgstr "ButtonBar|Askia"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:100
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|HxSrch"
msgstr "ButtonBar|Dekses"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:105
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|UnWrap"
msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:106
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Wrap"
msgstr "ButtonBar|Faldi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:107
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Hex"
msgstr "ButtonBar|Dekses"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:112
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Goto"
msgstr "ButtonBar|Iri"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:113
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Raw"
msgstr "ButtonBar|Nuda"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:114
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Parse"
msgstr "ButtonBar|Analizi"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:122
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Unform"
msgstr "Buttonbar|Malform"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/display.c:123
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "ButtonBar|Format"
msgstr "ButtonBar|Format"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:378
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Error while closing the file:\n"
"%s\n"
"Data may have been written or not"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/hex.c:386
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file:\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:170
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid "File was modified. Save with exit?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:171
2012-07-18 14:24:25 +04:00
msgid "&Cancel quit"
msgstr "Ne &eliri"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:176
2012-09-03 10:11:08 +04:00
msgid ""
"Midnight Commander is being shut down.\n"
"Save modified file?"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
2012-09-03 10:11:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "View: "
msgstr "Vidi: "
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:329
2011-07-11 21:52:25 +04:00
#, c-format
msgid ""
"Cannot open \"%s\"\n"
"%s"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/mcviewer.c:356
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Cannot view: not a regular file"
2012-09-10 15:41:24 +04:00
msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
2011-07-11 21:52:25 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:150
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Seeking to search result"
msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Search done"
msgstr "Serĉo finita"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: src/viewer/search.c:332
2011-07-11 21:52:25 +04:00
msgid "Continue from beginning?"
msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
2013-03-09 15:51:08 +04:00
2013-04-02 13:22:27 +04:00
#: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156
2013-03-09 15:51:08 +04:00
msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
2013-04-02 13:22:27 +04:00
msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"