mc/po/it.po

4878 lines
114 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
msgstr ""
"POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n"
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
"Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n"
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
"Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments "
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
"Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c "
"edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c "
"src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c "
"src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c "
"src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c "
"src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c "
"src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c "
"gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c "
"gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n"
#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Tasti emacs: "
#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Esegui macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Premi tasto veloce macro: "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Inserisci letteralmente "
#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Premi un tasto: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. The file-name is printed after the ':'
#: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:118
#: gtkedit/edit.c:166 gtkedit/edit.c:173 gtkedit/edit.c:180 gtkedit/edit.c:187
#: gtkedit/edit.c:193 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/tree.c:1140
#: src/tree.c:1146 src/wtools.c:225
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error "
msgstr " Errore! "
#: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:173
#, fuzzy
msgid " Failed trying to open file for reading: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
#: gtkedit/edit.c:180
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
#: gtkedit/edit.c:187
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " File non riconosciuto: "
#: gtkedit/edit.c:193
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " File is too large: "
msgstr " File troppo grande: "
#: gtkedit/edit.c:194
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor"
#: gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Errore di allocazione di memoria "
#: gtkedit/editcmd.c:468
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Save As "
msgstr " Salva con nome "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gnome/ext.c:295 gnome/gdesktop.c:1356 gnome/help.c:320 gnome/main.c:651
#: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:381
#: gnome/utilunix.c:385 gnome/utilunix.c:451 gtkedit/editcmd.c:482
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:651
#: src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385
#: src/utilunix.c:451 vfs/mcfs.c:172
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Warning "
msgstr " Attenzione "
#: gtkedit/editcmd.c:483
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:485
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gtkedit/editcmd.c:501
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Save as "
msgstr " Salva come..."
#: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Delete macro "
msgstr " Elimina macro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:619
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "key '%d 0': "
msgstr " tasto '%d 0': "
#: gtkedit/editcmd.c:651
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:668
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Macro "
msgstr " Macro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:670
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:688
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Save macro "
msgstr " Salva macro "
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Delete Macro "
msgstr " Elimina Macro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:755
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Load macro "
msgstr " Esegui macro "
#: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Conferma: salvo il file?: "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:774
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Save file "
msgstr " Salva il file "
#: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130
#: src/view.c:1993
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n"
" Continuando si perdono tutte le modiiche. "
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. Heads the 'Load' file dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Load "
msgstr " Esegui "
#: gtkedit/editcmd.c:820
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura "
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Continue "
msgstr " Continua "
#: gtkedit/editcmd.c:1075
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Replace with: "
msgstr " Sostituisci con: "
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467
#: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125
#: gtkedit/editcmd.c:2127
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Replace "
msgstr " Sostituisci "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886
#: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687
#: src/view.c:1886 src/view.c:1918
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1335
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Enter search text : "
msgstr " Scrivi il testo da cercare: "
#: gtkedit/editcmd.c:1342
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Scrivi il testo da sostituire: "
#: gtkedit/editcmd.c:1346
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Scrivi ordine argomenti: "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1356
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Whole words only "
msgstr " Solo parole intere "
#: gtkedit/editcmd.c:1358
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Case sensitive "
msgstr " Verifica maiuscole/minuscole "
#: gtkedit/editcmd.c:1361
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Regular expression "
msgstr " Espressione regolare "
#: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare"
#: gtkedit/editcmd.c:1369
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Backwards "
msgstr " Indietro "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta "
#: gtkedit/editcmd.c:1385
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Conferma prima di sostituire "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1387
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione"
#: gtkedit/editcmd.c:1389
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Replace all "
msgstr " Sostituisci tutto "
#: gtkedit/editcmd.c:1392
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Scanf expression "
msgstr " Espressione scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1394
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr ""
"Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di "
"scanf"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1399
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Inizia ricerca, Invio"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1402
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Esci da questa maschera, Esc"
#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: gtkedit/editcmd.c:1565
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Skip"
msgstr "Ignora"
#: gtkedit/editcmd.c:1565
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Replace all"
msgstr "Sostituisci tutto"
#: gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo "
"poche conversioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2096
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
#: gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " eseguite %ld sostituzioni. "
#: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Search string not found. "
msgstr " Testo non trovato "
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Quit "
msgstr " Esci "
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n"
" Lo salvo in uscita?"
#: gtkedit/editcmd.c:2235
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? "
#: gtkedit/editcmd.c:2235
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annulla uscita"
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2638 gnome/file.c:2828
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
#: src/file.c:2638 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
#: src/view.c:411
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2637 gnome/file.c:2828
#: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211
#: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197
#: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313
#: src/file.c:2637 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806
#: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197
#: src/view.c:411
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: gtkedit/editcmd.c:2239
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " &Cancel quit "
msgstr "&Annulla uscita "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " &Yes "
msgstr " &Si "
#: gtkedit/editcmd.c:2239
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " &No "
msgstr " &No "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copia nella clipboard "
#: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515
#: gtkedit/editcmd.c:2528
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " impossibile salvare il file. "
#: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Taglia nella clipboard "
#: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554
#: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Goto line "
msgstr " Vai alla linea "
#: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Enter line: "
msgstr " Linea: "
#: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Save Block "
msgstr " Salva blocco evidenziato "
#: gtkedit/editcmd.c:2631
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Insert File "
msgstr " Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Insert file "
msgstr "Inserisci file "
#: gtkedit/editcmd.c:2646
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Errore nell'inserimento del file "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Sort block "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
#: gtkedit/editcmd.c:2673
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Run Sort "
msgstr " Ordina il testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2675
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
#: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Sort "
msgstr " Ordina "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2688
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2694
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Process block "
msgstr " Analizza blocco testo "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editcmd.c:2750
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Errore nelle informazioni sul file "
#: gtkedit/editcmd.c:2820
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Mail "
msgstr " Posta "
#: gtkedit/editmenu.c:56
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Word wrap "
msgstr "word wrap "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:58
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare "
#: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "&Apri/esegui... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:119
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nuovo"
#: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Save F2"
msgstr "&Salva F2"
#: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "save &As... F12"
msgstr "salva &Con nome... F12"
#: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "&Inserisci file... F15"
#: gtkedit/editmenu.c:125
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "copia in un &File.... C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "a&Bout... "
msgstr "a&Bout"
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Esci F10"
#: gtkedit/editmenu.c:135
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nuovo C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:141
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "copy to &File... "
msgstr "copia su un &File..."
#: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3"
#: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr ""
#: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "Attiva &inserisci Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Move F6"
msgstr "&Rinomina F6"
#: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Cancella F8"
#: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Indietro C-"
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "I&nizio file C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "&Fine file C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Cerca... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "search &Again F17"
msgstr "cerca &Nuovamente F17"
#: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "Sostituisci F4"
#: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "Vai alla linea M-l"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Aggiorna schermo C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Inizia registrazione macro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:206
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto"
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "delete macr&O... "
msgstr "Elimina macro..."
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "insert &Date/time "
msgstr "inserisci data e ora"
#: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "formattazione paragrafo M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:212
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "Correzine testo(ispell) C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Ordina M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "'indent' &C Formatter F19"
msgstr "formatta in C con `indent' F19"
#: gtkedit/editmenu.c:215
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Posta... "
#: gtkedit/editmenu.c:228
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto"
#: gtkedit/editmenu.c:234
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'ispell' inizia correzione M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&General... "
msgstr "&Generale..."
#: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Modalita' di salvataggio..."
#: gnome/main.c:1319 gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255
#: src/main.c:1319
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Layout..."
msgstr "&Layout"
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174
#: src/chown.c:131
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " File "
msgstr " File "
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Edit "
msgstr " Modifica "
#: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Command "
msgstr " Comando "
#: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Options "
msgstr " Opzioni "
#: gtkedit/editmenu.c:392
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Apri...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:393
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nuovo\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:395
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Save\tF2"
msgstr "Salva\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:396
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Salva come......\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:398
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Inserisci file...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:399
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copia su un file...\tC-f"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:402
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Disk operations"
msgstr "Operazioni sui files"
#: gtkedit/editmenu.c:408
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:409
#, fuzzy
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:411
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:413
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:414
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:415
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:417
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:418
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:419
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:420
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:422
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Undo\\tC-Backspace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:425
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipolazione blocchi di testo"
#: gtkedit/editmenu.c:430
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Cerca/Sostituisci "
#: gtkedit/editmenu.c:431
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Cerca...\\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:432
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Nuova ricerca\\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:433
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Sostituisci...\\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:434
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:437
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cerca e rimpiazza testo"
#: gtkedit/editmenu.c:443
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Vai alla linea...\\tM-l"
#: gtkedit/editmenu.c:445
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:446
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:447
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA"
#: gtkedit/editmenu.c:448
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Elimina macro...\\t"
#: gtkedit/editmenu.c:450
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:451
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formatta paragrafo\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:456
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macro e comandi interni"
#: gtkedit/editoptions.c:37
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gtkedit/editoptions.c:37
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Formattazione dinamica paragrafi"
#: gtkedit/editoptions.c:37
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Type writer wrap"
msgstr ""
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:100
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Wrap mode"
msgstr ""
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:106
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulazione tasti"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:325
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n"
#: gnome/glayout.c:350 gnome/help.c:810 gnome/main.c:1695 gnome/screen.c:2252
#: gnome/screen.c:2286 gnome/tree.c:1453 gnome/view.c:1988
#: gtkedit/editwidget.c:1129 src/help.c:810 src/main.c:1695 src/screen.c:2252
#: src/screen.c:2286 src/tree.c:1453 src/view.c:1988
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: gtkedit/editwidget.c:1131
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Mark"
msgstr "Marca"
#: gtkedit/editwidget.c:1132
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Replac"
msgstr "Sostituisci"
#: gnome/gdesktop.c:339 gnome/screen.c:2256 gnome/screen.c:2290
#: gnome/tree.c:1459 gtkedit/editwidget.c:1133 src/screen.c:2256
#: src/screen.c:2290 src/tree.c:1459
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/gdesktop.c:344 gtkedit/editwidget.c:1134
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gnome/view.c:2001
#: gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: gnome/gdesktop.c:628 gnome/gscreen.c:553 gnome/screen.c:2259
#: gnome/screen.c:2293 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2259
#: src/screen.c:2293
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gnome/main.c:1697 gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1697
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"
#: gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1698 gnome/view.c:1990
#: gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1698
#: src/view.c:1990 src/view.c:2010
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856
#, fuzzy
msgid " Load syntax file "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:2849
#, fuzzy
msgid " File access error "
msgstr " errore nel file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gtkedit/syntax.c:2855
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
#: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376
#: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:852 gnome/file.c:1945
#: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812
#: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143
#: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408
#: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140
#: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641
#: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
#: src/cmd.c:852 src/file.c:1945 src/find.c:158 src/hotlist.c:140
#: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59
#: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114
#: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Set"
msgstr "Modifica"
#: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "S&kip"
msgstr "&Salta"
#: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Set &all"
msgstr "Tutti"
#: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "owner"
msgstr "proprietario"
#: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "group"
msgstr "gruppo"
#: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "other"
msgstr "altro"
#: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "On"
msgstr ""
#: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Flag"
msgstr ""
#: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d di %d"
#: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Comandi avanzati di chown "
#: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:686 gnome/chmod.c:297
#: gnome/chmod.c:380 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686
#: src/chmod.c:297 src/chmod.c:380
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:690 gnome/chown.c:223
#: gnome/chown.c:340 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690
#: src/chown.c:223 src/chown.c:340
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:651 gnome/chmod.c:329 gnome/chmod.c:333
#: gnome/chown.c:256 gnome/chown.c:260 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625
#: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333
#: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Oops... "
msgstr " Oops... "
#: gnome/achown.c:648 src/achown.c:648
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs "
#: gnome/achown.c:652 src/achown.c:652
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs "
#: gnome/background.c:179 src/background.c:179
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Background process:"
msgstr "Processo in background"
#: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2551 src/background.c:284
#: src/file.c:2551
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Background process error "
msgstr " Errore sul processo in background"
#: gnome/background.c:289 src/background.c:289
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente"
#: gnome/background.c:291 src/background.c:291
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
#: gnome/background.c:306 src/background.c:306
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Background protocol error "
msgstr " Errore di protocollo nel processo in background "
#: gnome/background.c:307 src/background.c:307
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n"
" che possiamo eseguire. \n"
#: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Listing mode "
msgstr " Modalita' visualizzazione "
#: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Full file list"
msgstr "Lista completa"
#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Brief file list"
msgstr "Lista breve"
#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Long file list"
msgstr "Lista lunga"
#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&User defined:"
msgstr "&Definita dall'utente:"
#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
msgid "&Icon view"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "user &Mini status"
msgstr "&Mini status"
#: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465
#: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928
#: gnome/file.c:1962 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371
#: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139
#: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643
#: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1962
#: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302
#: src/wtools.c:583
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Ok"
msgstr "&Accetta"
#: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Listing mode"
msgstr "Modalita' visualizzazione"
#: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Reverse"
msgstr "inve&Rti"
#: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "case sensi&tive"
msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
#: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinamento (modalita')"
#: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " confirm &Exit "
msgstr " conferma uscita"
#: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " conferma esegui "
#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " conferma sovrascrittura "
#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " confirm &Delete "
msgstr " conferma eliminazione "
#: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Confirmation "
msgstr " Conferma"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Mostra output a 8 bit"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"
#: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Accetta input a 8 bits"
#: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Display bits "
msgstr " Mostra bits "
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Always to memory"
msgstr "Sempre in memoria"
#: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "If size less than:"
msgstr "Solo se minore di:"
#: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "usa sempre ftp proxy"
#: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "sec"
msgstr "secondi"
#: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Timeout della cache del ftpfs:"
#: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "password ftp anonimo:"
#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Gzipped tar archive extract:"
msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:"
#: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:"
#: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)"
#: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775
#, fuzzy
msgid "Quick cd"
msgstr "&Rapido "
#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780
msgid "cd"
msgstr ""
#: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nome del file del link simbolico:"
#: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):"
#: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Running "
msgstr "Attivo "
#: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:665 src/boxes.c:867 src/find.c:665
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Stopped"
msgstr "Sospeso "
#: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925
msgid "&Stop"
msgstr "Ferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Resume"
msgstr "Continua"
#: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927
msgid "&Kill"
msgstr "Killa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966
msgid "Background Jobs"
msgstr "Processi in background"
#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "execute/search by others"
msgstr "esegui/cerca (others)"
#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "write by others"
msgstr "scrittura (others)"
#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "read by others"
msgstr "lettura (others)"
#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "execute/search by group"
msgstr "esegui/cerca (group)"
#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "write by group"
msgstr "scrittura (group)"
#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "read by group"
msgstr "lettura (group)"
#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ejecutar/buscar por due<75>o"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "write by owner"
msgstr "scrittura (owner)"
#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "read by owner"
msgstr "lettura (owner)"
#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "set group ID on execution"
msgstr "Setta GID"
#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "set user ID on execution"
msgstr "Setta UID"
#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "C&lear marked"
msgstr "Cancella selezioni"
#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "S&et marked"
msgstr "Setta selezionati"
#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Marked all"
msgstr "Tutti i file marcati"
#: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permessi (ottali)"
#: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Owner name"
msgstr "Nome proprietario(owner)"
#: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Group name"
msgstr "Nome gruppo"
#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Chmod command "
msgstr " Comando chown "
#: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Permission "
msgstr " Permessi "
#: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare"
#: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "un opzione , FRECCE"
#: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "to move between options"
msgstr "per muoversi attraverso le opzioni"
#: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "T o INS per marcare"
#: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Chmod command"
msgstr "Comando Chmod"
#: gnome/chmod.c:330 src/chmod.c:330
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs "
#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Set &users"
msgstr "Setta utenti"
#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Set &groups"
msgstr "Setta gruppi"
#: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Name "
msgstr " Nome "
#: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Owner name "
msgstr " Nome proprietario (owner) "
#: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Group name "
msgstr " Nome gruppo "
#: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Size "
msgstr " Dimensione "
#: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Chown command "
msgstr " Comando Chown "
#: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " User name "
msgstr " Nome utente "
#: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Utente sconosciuto>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Gruppo sconosciuto>"
#: gnome/chown.c:257 src/chown.c:257
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs "
#: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs "
#: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " File selezionati, cambio directory?"
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
#, fuzzy
msgid " View file "
msgstr "Visualizza file"
#: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280
#, fuzzy
msgid " Filename:"
msgstr "File:"
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Filtered view "
msgstr " Visualizza file (con filtro)"
#: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Mkdir "
msgstr " Crea directory "
#: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Inserisci nome directory: "
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Filter "
msgstr " Filtro "
#: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/cmd.c:521 src/cmd.c:521
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Select "
msgstr " Seleziona "
#: gnome/cmd.c:549 gnome/cmd.c:600 src/cmd.c:549 src/cmd.c:600
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
#: gnome/cmd.c:573 src/cmd.c:573
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Unselect "
msgstr " De-seleziona "
#: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Extension file edit"
msgstr "Modifica file delle estensioni"
#: gnome/cmd.c:643 src/cmd.c:643
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
#: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&User"
msgstr "&Utente"
#: gnome/cmd.c:644 gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:644 src/cmd.c:670
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistema"
#: gnome/cmd.c:667 src/cmd.c:667
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Menu file edit"
msgstr "Modifica file del menu"
#: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quale file del menu vuoi editare?"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Compare directories "
msgstr " Conftonta directories"
#: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Select compare method: "
msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapido "
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Size only"
msgstr "&Solo dimensione"
#: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Thorough"
msgstr "&Completo"
#: gnome/cmd.c:862 src/cmd.c:862
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo "
"comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/cmd.c:876 src/cmd.c:876
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " The command history is empty "
msgstr " Lo storico comandi e' vuoto"
#: gnome/cmd.c:882 src/cmd.c:882
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Command history "
msgstr " Storico comandi "
#: gnome/cmd.c:924 src/cmd.c:924
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Non e' ne' un xterm ne' una console; \n"
" i pannelli non possono essere nascosti. "
#: gnome/cmd.c:961 src/cmd.c:961
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
#: gnome/cmd.c:1012 src/cmd.c:1012
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non riesco a verificare il file %s \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1021 gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Link "
msgstr " Link "
#: gnome/cmd.c:1022 gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1127
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " to:"
msgstr " a: "
#: gnome/cmd.c:1033 src/cmd.c:1033
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " link: %s "
msgstr " link: %s"
#: gnome/cmd.c:1066 src/cmd.c:1066
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " symlink: %s "
msgstr " link simbolico: %s "
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Symlink "
msgstr " Link simbolico "
#: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " points to:"
msgstr " punta a: "
#: gnome/cmd.c:1097 src/cmd.c:1097
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Modifica link simbolico "
#: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Modifica il link simbolico: %s "
#: gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1127
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Link symbolically "
msgstr " Linka simbolicamente "
#: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Relative symlink "
msgstr " Link simbolici relativi "
#: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " link simbolico relativo: %s "
#: gnome/cmd.c:1242 src/cmd.c:1242
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): "
#: gnome/cmd.c:1266 src/cmd.c:1266
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr ""
" Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/cmd.c:1273 src/cmd.c:1273
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Connessione remota "
#: gnome/cmd.c:1279 src/cmd.c:1279
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " Connessione FTP "
#: gnome/cmd.c:1289 src/cmd.c:1289
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Configurazione del routing "
#: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " "
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Host name "
msgstr " Nome dell'host "
#: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
#: gnome/cmd.c:1309 src/cmd.c:1309
#, fuzzy
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" Inserisci il nome del file system sul quale volete \n"
" eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) "
#: gnome/cmd.c:1401 src/cmd.c:1401
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
#: gnome/cmd.c:1401 gnome/panelize.c:460 src/cmd.c:1401 src/panelize.c:460
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Chiusura pipe fallita"
#: gnome/cmd.c:1414 src/cmd.c:1414
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Cannot invoke du command."
msgstr "Non posso eseguire il comando `du'"
#: gnome/cmd.c:1425 src/cmd.c:1425
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configurazione salvata su ~/"
#: gnome/cmd.c:1430 src/cmd.c:1430
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Setup "
msgstr " Configurazione "
#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare directory ( '%s') \n"
" %s "
#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Unsorted"
msgstr "Senza ordine"
#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Extension"
msgstr "&Estensioni"
#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Modify time"
msgstr "Data modifica"
#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Access time"
msgstr "Data di accesso"
#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Change time"
msgstr "Modifica data"
#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Size"
msgstr "&Dimensione"
#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"
#. New sort orders
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Type"
msgstr "&Tipo"
#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Links"
msgstr "&Links"
#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Owner"
msgstr "&Proprietario"
#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppo"
#: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
"Non posso creare un file temporaneo per il comando \n"
" %s "
#: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Parameter "
msgstr "Parametro"
#: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
#: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " file error"
msgstr " errore nel file"
#: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Format of the "
msgstr "Formato del "
#: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " file error "
msgstr " errore nel file "
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Formato di ~/"
#: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" il file e' cambiato\n"
"con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente "
#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext o usare\n"
"il file come spunto\n"
#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato."
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1102 src/file.c:250 src/tree.c:1102
msgid " Copy "
msgstr " Copia "
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1135 src/file.c:250 src/tree.c:1135
msgid " Move "
msgstr " Muovi "
#: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1197 src/file.c:250 src/tree.c:1197
msgid " Delete "
msgstr " Cancel "
#: gnome/file.c:391 gnome/file.c:2552 gnome/file.c:2627 gnome/file.c:2828
#: src/file.c:391 src/file.c:2552 src/file.c:2627 src/file.c:2828
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Abort"
msgstr "Esci"
#: gnome/file.c:394 gnome/file.c:2552 src/file.c:394 src/file.c:2552
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Skip"
msgstr "Ignora"
#: gnome/file.c:482 src/file.c:482
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: gnome/file.c:496 src/file.c:496
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: gnome/file.c:509 src/file.c:509
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Deleting"
msgstr "Sto eliminando"
#: gnome/file.c:564 gnome/gview.c:314 src/file.c:564
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "File"
msgstr "File"
#: gnome/file.c:578 src/file.c:578
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Count"
msgstr "Totale"
#: gnome/file.c:590 src/file.c:590
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: gnome/file.c:674 src/file.c:674
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Invalid target mask "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
#: gnome/file.c:821 src/file.c:821
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:830 src/file.c:830
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n"
"\n"
" L'opzione Link simbolici sara' disabilitata "
#: gnome/file.c:878 src/file.c:878
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:918 src/file.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
#: gnome/file.c:929 src/file.c:929
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:943 src/file.c:943
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. "
#: gnome/file.c:983 src/file.c:983
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:994 gnome/file.c:1219 src/file.c:994 src/file.c:1219
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1003 gnome/file.c:1233 src/file.c:1003 src/file.c:1233
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
" %s "
#: gnome/file.c:1022 src/file.c:1022
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1034 src/file.c:1034
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1058 src/file.c:1058
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare il file \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1074 src/file.c:1074
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1105 src/file.c:1105
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1153 src/file.c:1153
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "(stalled)"
msgstr "(in attesa)"
#: gnome/file.c:1193 src/file.c:1193
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1203 src/file.c:1203
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1270 src/file.c:1270
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr " \"%s\" non e' una directory \""
#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:1301 src/file.c:1301
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1354 src/file.c:1354
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1373 src/file.c:1373
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1481 src/file.c:1481
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1503 src/file.c:1503
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
#: gnome/file.c:1510 src/file.c:1510
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
#: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1568 src/file.c:1568
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rimuovere il file `%s' \n"
" %s"
#: gnome/file.c:1610 src/file.c:1610
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" "
#: gnome/file.c:1612 src/file.c:1612
#, fuzzy, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1635 src/file.c:1635
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1690 src/file.c:1690
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellare il file `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1744 gnome/file.c:1811 gnome/file.c:1840 src/file.c:1744
#: src/file.c:1811 src/file.c:1840
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso cancellae la directory `%s' \n"
" %s "
#: gnome/file.c:1876 src/file.c:1876
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Errore interno: get_file \n"
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/file.c:1919 src/file.c:1919
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserva &Attributi"
#: gnome/file.c:1921 src/file.c:1921
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "follow &Links"
msgstr "Segui i Link"
#: gnome/file.c:1930 src/file.c:1930
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "to:"
msgstr "a:"
#: gnome/file.c:1931 src/file.c:1931
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Usa shell patterns"
#: gnome/file.c:1954 src/file.c:1954
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Background"
msgstr ""
#: gnome/file.c:1963 src/file.c:1963
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Link statici"
#: gnome/file.c:1965 src/file.c:1965
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Copia dir recurs. "
#: gnome/file.c:2112 src/file.c:2112
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr " %s "
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
#, fuzzy
msgid "1Copy"
msgstr "Copia"
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
#, fuzzy
msgid "1Move"
msgstr "Muovi"
#: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153
#, fuzzy
msgid "1Delete"
msgstr "Elimina"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#.
#: gnome/file.c:2163 src/file.c:2163
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
#: gnome/file.c:2164 src/file.c:2164
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "file"
msgstr "file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "files"
msgstr "files"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "directories"
msgstr "directory"
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "files/directories"
msgstr "files/directoryes"
#: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " with source mask:"
msgstr " con maschera:"
#: gnome/file.c:2298 src/file.c:2298
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Non posso operare su \"..\" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/file.c:2348 src/file.c:2348
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2481 src/file.c:2411 src/file.c:2481
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Internal failure "
msgstr " Errore interno "
#: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2482 src/file.c:2411 src/file.c:2482
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Operazione su file sconosciuta "
#: gnome/file.c:2427 src/file.c:2427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory "
#: gnome/file.c:2552 src/file.c:2552
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Retry"
msgstr "&Riprova"
#: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr " Il file `%s' esiste!"
#: gnome/file.c:2628 src/file.c:2628
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "if &Size differs"
msgstr " se dimensione diversa"
#: gnome/file.c:2630 gnome/file.c:2828 src/file.c:2630 src/file.c:2828
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "non&E"
msgstr "non&E"
#: gnome/file.c:2631 src/file.c:2631
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Update"
msgstr "Aggiorna"
#: gnome/file.c:2632 src/file.c:2632
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "al&L"
msgstr "&Tutti"
#: gnome/file.c:2633 src/file.c:2633
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Sovrascrivo tutto?"
#: gnome/file.c:2635 src/file.c:2635
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"
#: gnome/file.c:2636 src/file.c:2636
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "ap&Pend"
msgstr "attacca"
#: gnome/file.c:2639 src/file.c:2639
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Sovrascrivo questo file?"
#: gnome/file.c:2641 src/file.c:2641
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
#: gnome/file.c:2643 src/file.c:2643
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
msgid " File exists "
msgstr " Il file esiste "
#: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Processo in background: il file esiste "
#: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proceso en el fondo: El directorio no est<73> vac<61>o.\n"
" <20>Borrarlo recursivamente? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/file.c:2828 src/file.c:2828
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "a&ll"
msgstr "&Todo"
#: gnome/file.c:2836 src/file.c:2836
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar "
#: gnome/file.c:2838 src/file.c:2838
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "all the directories "
msgstr "todos los directorios "
#: gnome/file.c:2839 src/file.c:2839
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Borrado recursivo "
#: gnome/file.c:2840 src/file.c:2840
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo "
#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspende"
#: gnome/find.c:125 src/find.c:125
#, fuzzy
msgid "Con&tinue"
msgstr "Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Again"
msgstr "&Otra vez"
#: gnome/find.c:128 src/find.c:128
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Quit"
msgstr "&Terminar"
#: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lizar"
#: gnome/find.c:130 src/find.c:130
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&View - F3"
msgstr "&Visualizza - F3"
#: gnome/find.c:131 src/find.c:131
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Modifica - F4"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Start at:"
msgstr "Inizia:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Filename:"
msgstr "File:"
#: gnome/find.c:157 src/find.c:157
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Content: "
msgstr "Contenuto: "
#: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1214 gnome/main.c:1235 src/find.c:158
#: src/main.c:1214 src/main.c:1235
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "&Tree"
msgstr "&Albero"
#: gnome/find.c:210 src/find.c:210
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Find File"
msgstr "Trova file"
#: gnome/find.c:425 src/find.c:425
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Cercando in %s"
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Find/read "
msgstr " Trova/leggi "
#: gnome/find.c:463 src/find.c:463
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problema leggendo dal processo figlio "
#: gnome/find.c:507 src/find.c:507
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Finished"
msgstr "Terminato"
#: gnome/find.c:527 gnome/view.c:1475 src/find.c:527 src/view.c:1475
#, c-format
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Searching %s"
msgstr "Cercando %s"
#: gnome/find.c:665 gnome/find.c:782 src/find.c:665 src/find.c:782
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Searching"
msgstr "Cercando"
#: gnome/find.c:757 src/find.c:757
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid "Find file"
msgstr "Trova files"
#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usa: fixhlp <width> <tocname>\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"[Indice]\n"
" Titoli:\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gcmd.c:42
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gcmd.c:77
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gcmd.c:80
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1209 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2034
#: src/main.c:804 src/screen.c:2034
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/gdesktop.c:350
msgid "Link"
msgstr "Link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:627
#, fuzzy
msgid "Do you want to delete "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1210 gnome/screen.c:2035 src/screen.c:2035
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Vuoi eseguire realmente?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1220
msgid "Open with..."
msgstr "Apri con..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1221 gnome/gscreen.c:467
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Inserisci argomenti extra:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gdesktop.c:1356
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Non posso aprire la directory `%s' "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:268
msgid "New window"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:268
#, fuzzy
msgid "Opens a new window"
msgstr "Apre un nuovo pannello"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:269
#, fuzzy
msgid "New Terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:269
msgid "Opens a terminal"
msgstr "Apre un terminale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:546
msgid "Copy..."
msgstr "Copia..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:271
msgid "Copy files"
msgstr "Copia files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:272
#, fuzzy
msgid "Rename/Move..."
msgstr "Rinomina/muovi..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:272
msgid "Rename or move files"
msgstr "Rinomina o muove files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:273
#, fuzzy
msgid "New directory..."
msgstr "directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:273
msgid "Creates a new folder"
msgstr "Crea nuova directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:548
msgid "Delete..."
msgstr "Elimina..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:274
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Rimuove i files dal disco"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:527 gnome/screen.c:2254
#: gnome/screen.c:2288 src/screen.c:2254 src/screen.c:2288
msgid "View"
msgstr "Vista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:276
msgid "View file"
msgstr "Visualizza file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View raw"
msgstr "View raw"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:277
msgid "View the file without further processing"
msgstr "Visualizza file senza processare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "Select group by pattern..."
msgstr "Seleziona gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:279
#, fuzzy
msgid "Select a group of files"
msgstr "Seleziona un gruppo di files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:280
#, fuzzy
msgid "Unselect group by pattern..."
msgstr "De-seleziona gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:280
msgid "Un-selects a group of marked files"
msgstr "De-seleziona un gruppo di files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverse selection"
msgstr "Inverti selezione files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:281
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Inverti selezione files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:283
msgid "Close"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:283
#, fuzzy
msgid "Close this panel"
msgstr "Confronta pannelli"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:284
msgid "Exit program"
msgstr "Esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Display mode..."
msgstr "Modalita' visualizzazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:290
msgid "Set the display mode for the panel"
msgstr "Cambia modalita' visualizzazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Sort order..."
msgstr "Ordinato..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:291
msgid "Changes the sort order of the files"
msgstr "Cambia l'ordine dei files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro.."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:292
msgid "Set a filter for the files"
msgstr "Seleziona un filtro per i files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:293 gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455
msgid "Rescan"
msgstr "Aggiorna"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:293
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Aggiorna contenuto directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Network link..."
msgstr "Connessione remota"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:296
msgid "Connect to a remote machine"
msgstr "Connession remota"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:297
msgid "FTP link..."
msgstr "Trasferimento files via FTP"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:297
msgid "Connect to a remote machine with FTP"
msgstr "Connnessione remota via FTP"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:303
#, fuzzy
msgid "Confirmation..."
msgstr "Conferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:303
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Opzioni conferma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:304
#, fuzzy
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:304
msgid "Global option settings"
msgstr "Opzioni globali"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:307
#, fuzzy
msgid "Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:307
msgid "Virtual File System settings"
msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:310
msgid "Save setup"
msgstr "Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:315
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Cerca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:315
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Cerca files su disco"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:316
#, fuzzy
msgid "Hotlist..."
msgstr "Favoriti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:316
msgid "List of favorite sites"
msgstr "Lista favoriti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:317
#, fuzzy
msgid "Compare panels..."
msgstr "Confronta pannelli"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:317
msgid "Compare panel contents"
msgstr "Confronta contenuto pannelli"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:318
#, fuzzy
msgid "External panelize..."
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:320
#, fuzzy
msgid "Active VFS list..."
msgstr "Lista dei VFS attivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:320
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Lista di VFS attivi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:323
#, fuzzy
msgid "Undelete files (ext2fs only)..."
msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:323
msgid "Recover deleted files"
msgstr "Recupera file rimossi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:326
#, fuzzy
msgid "Background jobs..."
msgstr "Processi in background"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:326
msgid "List of background operations"
msgstr "Lista dei processi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arrange icons"
msgstr "Oidina icone"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:332
msgid "Arranges the icons on the desktop"
msgstr "Ordina le icone sul desktop"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:338
msgid "About"
msgstr "About"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:338
msgid "Information on this program"
msgstr "Informazioni su questo programma"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:345
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "File"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:346
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Cerca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:347
msgid "Commands"
msgstr "Comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:348
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/glayout.c:349
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nome completo: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208
msgid "Command"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:119
#, fuzzy
msgid "Command:"
msgstr "Comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:129
#, fuzzy
msgid "Use terminal"
msgstr "Nuovo terminale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Permessi file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lettura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Esecuzione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Speciale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Altri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Assegna UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Assegna GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Sconosciuto>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario(owner)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "Generale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "Scegli icona"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:466
msgid " Open with..."
msgstr " Apri con..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:521 gnome/gscreen.c:522
msgid "Properties"
msgstr "Proprieta'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:524 gnome/gscreen.c:525
msgid "Open"
msgstr "Apri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:526
msgid "Open with"
msgstr "Apri con"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:528
msgid "View unfiltered"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:529 gnome/screen.c:2255 gnome/screen.c:2289
#: gnome/view.c:1997 src/screen.c:2255 src/screen.c:2289 src/view.c:1997
msgid "Edit"
msgstr "Modif"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:531
msgid "Link..."
msgstr "Link..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:532
msgid "Symlink..."
msgstr "Link simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:533
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Modifica link simbolici"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:547
#, fuzzy
msgid "Rename/move..."
msgstr "Rinomina/muovi..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1458
msgid "All files"
msgstr "Tutti i files"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1460
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archivi e file compressi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1462
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "RPM/DEB"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1464
msgid "Text/Document files"
msgstr "Testi/documenti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1466
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "HTML e SGML"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1468
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Postscript e PDF"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1470
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Files fogli di calcolo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1472
msgid "Image files"
msgstr "Immagini"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Video/animation files"
msgstr "Video/animazioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1477
msgid "Audio files"
msgstr "Files audio"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1479
msgid "C program files"
msgstr "Files C"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1481
msgid "C++ program files"
msgstr "Files C++"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1483
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Files Objective-C"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1485
msgid "Scheme program files"
msgstr "Files scheme"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1487
msgid "Assembler program files"
msgstr "Files assembler"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1489
msgid "Misc. program files"
msgstr "Programmi vari"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1491
msgid "Font files"
msgstr "Files caratteri"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1616
msgid "Search: "
msgstr "Cerca:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1626
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1650 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink fallito>"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gscreen.c:1701
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gtools.c:48
msgid "Error"
msgstr "Errore"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset: 0x%08x"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:284
msgid "Goto line"
msgstr "Vai alla linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:284
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Vai alla linea specificata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file"
msgstr "Monitorizza file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:285
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Controlla la mod. dimensione file"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:286
msgid "Terminate the viewer"
msgstr "Chiudi visualizzatore"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:291
msgid "String search"
msgstr "Cerca una stringa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regexp search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:292
msgid "Regular expression search"
msgstr "Cerca un'espressione regolare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:294
msgid "Search again..."
msgstr "Cerca di nuovo..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:294
msgid "Continue searching"
msgstr "Continua a cercare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:300
msgid "Wrap the text"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:306
msgid "Formatted"
msgstr "Formattato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:92
msgid "ok"
msgstr "accetta"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:94
msgid "cancel"
msgstr "Annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:96
msgid "help"
msgstr "aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:98
msgid "yes"
msgstr "si"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:100
msgid "no"
msgstr "no"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:102
msgid "exit"
msgstr "esci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/gwidget.c:104
msgid "abort"
msgstr "annulla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/help.c:281 src/help.c:281
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Help file format error\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" Errore nel formato del file di aiuto\n"
""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/help.c:320 src/help.c:320
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/help.c:574 src/help.c:574
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/help.c:747 src/help.c:747
msgid " Help "
msgstr " Aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso aprire il file %s \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/help.c:775 src/help.c:775
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/help.c:812 src/help.c:812
msgid "Index"
msgstr "Indice"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/help.c:814 src/help.c:814
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134
msgid "&Move"
msgstr "&Muovi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91
#: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91
#: src/wtools.c:405
msgid "&Remove"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909
#: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909
msgid "&Append"
msgstr "Aggiungi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138
msgid "New &Entry"
msgstr "&Nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "New &Group"
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141
msgid "&Up"
msgstr "Su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
msgid "&Add current"
msgstr "Aggiungi corrente posizione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
msgid "Change &To"
msgstr "Cambia in"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Directory virtuali attive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Directory importanti (hotlist)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641
msgid " Directory path "
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. This one holds the displayed pathname
#: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691
msgid " Directory label "
msgstr " Etichetta directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665
msgid "Moving "
msgstr "Spostando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nuova entry per la hotlist"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory label"
msgstr "Etichetta directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886
msgid "Directory path"
msgstr "Path della directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid " New hotlist group "
msgstr "Nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966
msgid "Name of new group"
msgstr "Nome del nuovo gruppo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etichetta per `%s':"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Aggiungi ai favoriti "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Rimuovi: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"\n"
"Il gruppo non e' vuoto.\n"
"Rimuovo comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Gruppo principale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]"
#: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435
#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412
#: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Mostra favoriti "
#: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409
#: src/hotlist.c:1457
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr " MC non puo' scrivere su ~/"
#: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid "You have ~/"
msgstr "Avete ~/"
#: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid "Your ~/"
msgstr "il vostro ~/"
#: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425
msgid " most probably was created\n"
msgstr " e' stato creato probabilmente\n"
#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"con una versione di sviluppo di MC\n"
"ed'e' piu' recente di ~/"
#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid ""
" entries\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
"\n"
msgstr "sezioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"Puoi scegliere tra:\n"
"\n"
" Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n"
"\t la possima volta\n"
" Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Keep"
msgstr "&Mantenere"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436
msgid "&Merge"
msgstr "&Sincronizzare"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448
msgid " Entries from ~/"
msgstr "Vecchi archivi ~/"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:78 src/info.c:78
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:110 src/info.c:110
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:116 src/info.c:116
msgid "No node information"
msgstr "Nessuna info sui nodi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:121 src/info.c:121
msgid "Free space "
msgstr "Spazio libero "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:123 src/info.c:123
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) di "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
msgid "No space information"
msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Tipo: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
msgid "non-local vfs"
msgstr "vfs non-locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:137 src/info.c:137
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Periferica: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Filesystem: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:146 src/info.c:146
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Aperto: %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Modificato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Creato: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:167 src/info.c:167
msgid "Size: "
msgstr "Dimensione:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:170 src/info.c:170
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocchi)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:176 src/info.c:176
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Proprietario: %s/%s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:181 src/info.c:181
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Links: %d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Modalita': %s (%04o)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:190 src/info.c:190
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:196 src/info.c:196
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
msgid "File: None"
msgstr "File: nessuno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160
msgid "&Vertical"
msgstr "&Verticale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
msgid "&Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "Barra suggerimenti xterm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Suggerimenti visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Tasti funzione (barra) visibili"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "command &Prompt"
msgstr "Riga di comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "show &Mini status"
msgstr "Mostra m&ini-statu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Barra dei menu visibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "&Equal split"
msgstr "Divisione schermo uguale"
#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Permessi"
#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
msgid "&File types"
msgstr "&Tipo di file"
#: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144
#: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381
msgid " Layout "
msgstr " Layout "
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Panel split "
msgstr "Divisione pannello. "
#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
msgid " Highlight... "
msgstr " Evidenziazione colori..."
#: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155
msgid " Other options "
msgstr " Altre opzioni "
#: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385
msgid "output lines"
msgstr "linee visibili"
#: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483
msgid "Highlight..."
msgstr "Evidenziazione a colori"
#: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485
msgid "Panel split"
msgstr "Divisione pannelli"
#: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " Studia tasti "
#: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Studia i tasti "
#: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Premi il tasto %s\n"
"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n"
"\n"
"Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
"dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
"\n"
"Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
"e attendi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Non posso accettare il tasto "
#: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Hai scelto il tasto `%s' "
#: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente"
#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Annulla"
#: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
"Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "Apprendi tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:652 src/main.c:652
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n"
" quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n"
" rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n"
" usando il comando `su'?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:727 src/main.c:727
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:777 src/main.c:777
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " La shell sta' eseguendo un comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1211 gnome/main.c:1232 src/main.c:1211 src/main.c:1232
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Visualizzazione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1212 gnome/main.c:1233 src/main.c:1212 src/main.c:1233
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Vista rapida C-x q"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Informazioni C-x i"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1216 gnome/main.c:1237 src/main.c:1216 src/main.c:1237
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Ordina..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1218 gnome/main.c:1239 src/main.c:1218 src/main.c:1239
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtro"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1221 gnome/main.c:1242 src/main.c:1221 src/main.c:1242
msgid "&Network link..."
msgstr "&Connessione remota..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1222 gnome/main.c:1243 src/main.c:1222 src/main.c:1243
msgid "FT&P link..."
msgstr "Connessione FTP..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1226 gnome/main.c:1247 src/main.c:1226 src/main.c:1247
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Disco... M-d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1228 gnome/main.c:1249 src/main.c:1228 src/main.c:1249
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Aggiorna C-r"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1253 src/main.c:1253
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Menu utente F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
msgid "&View F3"
msgstr "&Visualizza F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
#, fuzzy
msgid "Vie&w file... "
msgstr "&Cerca... F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "Vista filtrata M-!"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Modifica F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Copia F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Permessi C-x c"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Link C-x l"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1262 src/main.c:1262
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "Link &simbolico C-x s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "modifica link simbolico C-x C-s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1264 src/main.c:1264
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o"
#: gnome/main.c:1265 src/main.c:1265
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Permessi avanzati...."
#: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "&Rinomina/Muovi F6"
#: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Crea directory F7"
#: gnome/main.c:1269 src/main.c:1269
msgid "&Delete F8"
msgstr "Cancella F8"
#: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Cambia directory veloce M-C"
#: gnome/main.c:1272 src/main.c:1272
msgid "select &Group M-+"
msgstr "seleziona &Gruppo M-+"
#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\"
#: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "&Inverti selezione M-*"
#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
msgid "e&Xit F10"
msgstr "e&sci F10"
#. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
#. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
#. * the WTree widget port, sorry.
#.
#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Directory tree"
msgstr "Ramo directory"
#: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286
msgid "&Find file M-?"
msgstr "&Trova file M-?"
#: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u"
#: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o"
#: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Confronta directory C-x d"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "Mostra dimensione directory"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297
msgid "command &History"
msgstr "Storico comandi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Processsi in background C-x j"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1307 src/main.c:1307
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1310 src/main.c:1310
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Modifica formato lista"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1312 src/main.c:1312
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Modifica file supporto estensioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1313 src/main.c:1313
msgid "&Menu file edit"
msgstr "Modifica il file dei menu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configurazione.."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "Conferma....."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321
msgid "&Display bits..."
msgstr "Mostra bits..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Controlla tasti..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Opzioni &VFS..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329
msgid "&Save setup"
msgstr "&Salva configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1345 gnome/main.c:1347 src/main.c:1345 src/main.c:1347
#, fuzzy
msgid " &Left "
msgstr " Sinistra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347
#, fuzzy
msgid " &Above "
msgstr " Sopra "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1350 src/main.c:1350
#, fuzzy
msgid " &File "
msgstr " File "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1351 src/main.c:1351
#, fuzzy
msgid " &Command "
msgstr " Comando "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352
#, fuzzy
msgid " &Options "
msgstr " Opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1355 gnome/main.c:1357 src/main.c:1355 src/main.c:1357
#, fuzzy
msgid " &Right "
msgstr " Destro "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1357 src/main.c:1357
#, fuzzy
msgid " &Below "
msgstr " Sotto "
#: gnome/main.c:1418 src/main.c:1418
msgid " Information "
msgstr " Informazioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1419 src/main.c:1419
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
" L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n"
" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n"
" usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n"
" ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1696 gnome/screen.c:2253 gnome/screen.c:2287 src/main.c:1696
#: src/screen.c:2253 src/screen.c:2287
msgid "Menu"
msgstr "Usermenu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:1903 src/main.c:1903
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2265 src/main.c:2265
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2266 src/main.c:2266
msgid " and the Linux console"
msgstr " e la console Linux"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2361 src/main.c:2361
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n"
#: gnome/main.c:2618 src/main.c:2618
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2623 src/main.c:2623
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]"
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687
msgid "Create command file to set default directory upon exit."
msgstr "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689
msgid "Force color mode."
msgstr "Forza modalita' colore."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690
msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)."
msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692
#, fuzzy
msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]"
msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2694 src/main.c:2694
msgid "Startup the internal editor."
msgstr "Inizializza editor interno."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695
msgid "Shows this help message."
msgstr "Mostra questo messaggio di help."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2696 src/main.c:2696
msgid "Help on how to specify colors."
msgstr "Aiuto su come definire i colori."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2698 src/main.c:2698
msgid "Log ftpfs commands to the file."
msgstr "Registra i comandi ftp in un file."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700
msgid "Prints out the configured paths."
msgstr "Visualizza il path (configurazione)."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702
msgid "Force black and white display."
msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703
msgid "Disable mouse support."
msgstr "Disabilita il supporto mouse."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705
msgid "Force the concurrent subshell mode"
msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706
msgid "Disable the concurrent subshell mode."
msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707
msgid "Force subshell execution."
msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2709 src/main.c:2709
msgid "At exit, print the last working directory."
msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ."
#: gnome/main.c:2710 src/main.c:2710
msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
"Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle "
"terminfo/termcap."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711
msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)."
msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713
msgid "Use simple symbols for line drawing."
msgstr "Usa simboli normali per i contorni."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718
msgid "Activate support for the TERMCAP variable."
msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2720 src/main.c:2720
#, fuzzy
msgid "Report version and configuration options."
msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2721 src/main.c:2721
msgid "Start up into the viewer mode."
msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722
msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore"
msgstr ""
"Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2723 src/main.c:2723
msgid "Geometry for the window"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:2724 src/main.c:2724
msgid "No windows opened at startup"
msgstr ""
#: gnome/main.c:2801 src/main.c:2801
msgid "[this dir] [other dir]"
msgstr "[questa directory] [altra directory]"
#: gnome/main.c:3043 src/main.c:3043
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n"
"Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:3131 src/main.c:3131
msgid " Notice "
msgstr " Avviso "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/main.c:3132 src/main.c:3132
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" I files di configurazione di Midnight Commander \n"
" da questo momento son in ~/.mc.\n"
"\n"
" I files sono appena stati spostati.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:74 src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Opzione undelete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd segue i links"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "opzioni avanzate chown"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Navigazione stile Lynx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:79 src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:81 src/option.c:81
msgid "ro&Tating dash"
msgstr "lancette rotanti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:83 src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Usa visualizzatore interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "usa &editor interno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "auto me&nu"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Salvataggio automatico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "&Patterns della shell"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Operazioni dettagliate"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Visualizzazione rapida dir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "mi&X all files"
msgstr "mostra i files random"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menu a cascata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "show &Hidden files"
msgstr "mostra file nascosti"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "show &Backup files"
msgstr "mostra files di backup"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:102 src/option.c:102
msgid "&Never"
msgstr "Mai"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:103 src/option.c:103
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "solo su terminali stupidi."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Sempre"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: gnome/option.c:152 src/option.c:152
msgid " Configure options "
msgstr " Configura opzioni "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:153 src/option.c:153
msgid " Panel options "
msgstr " Opzioni del pannello "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Pause after run... "
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:206 src/option.c:206
msgid "Configure options"
msgstr "Configura opzioni"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:243 src/option.c:243
msgid "Pause after run..."
msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/option.c:245 src/option.c:245
msgid "Panel options"
msgstr "Opzioni del pannello"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90
msgid "&Add new"
msgstr "&Aggiungi nuovo"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102
msgid " External panelize "
msgstr " Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:460 src/panelize.c:197
#: src/panelize.c:460
msgid "External panelize"
msgstr "Usa visualizzatore esterno"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348
#: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278
#: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369
msgid "Other command"
msgstr "Altro comando"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263
#, fuzzy
msgid " Enter command label: "
msgstr " Linea: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302
#, fuzzy
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossibile eseguire comando."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425
msgid "MTime"
msgstr "MTime"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427
msgid "Permission"
msgstr "Permessi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429
msgid "|"
msgstr "|"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431
msgid "GID"
msgstr "GID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432
msgid "UID"
msgstr "UID"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435
msgid "ATime"
msgstr "ATime"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436
msgid "CTime"
msgstr "CTime"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440
msgid "Inode"
msgstr "Nodo-I"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644
#, c-format
msgid " %s bytes in %d file%s"
msgstr " %s bytes in %d file %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:1295 src/screen.c:1295
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:2257 gnome/screen.c:2291 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2257
#: src/screen.c:2291 src/tree.c:1461
msgid "RenMov"
msgstr "Muovi"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/screen.c:2258 gnome/screen.c:2292 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2258
#: src/screen.c:2292 src/tree.c:1465
msgid "Mkdir"
msgstr "CrDir"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Esistono processi latenti."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Esco comunque?? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Non posso scrivere sul file `%s':\n"
"%s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copia la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "No puedo solicitar informaci<63>n sobre el destino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destinazione non e' una directory "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Elimino %s? "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Static"
msgstr "Statico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamico"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Non posso entrare in `%s' \n"
" %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470
msgid "Rmdir"
msgstr "Elimina"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/user.c:263 src/user.c:263
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/user.c:395 src/user.c:395
msgid " Debug "
msgstr " Debug "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/user.c:404 src/user.c:404
msgid " ERROR: "
msgstr " ERRORE: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/user.c:408 src/user.c:408
msgid " True: "
msgstr " Vero: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/user.c:410 src/user.c:410
msgid " False: "
msgstr " Falso: "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/user.c:607 src/user.c:607
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/user.c:608 src/user.c:608
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n"
" Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/user.c:626 src/user.c:626
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Create listbox
#: gnome/user.c:713 src/user.c:713
#, fuzzy
msgid " User menu "
msgstr " Nome utente "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/util.c:235 src/util.c:235
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: troppo grande"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/utilunix.c:381 src/utilunix.c:381
msgid " Pipe failed "
msgstr " Pipe fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/utilunix.c:385 src/utilunix.c:385
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup fallita "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"File: \n"
"\n"
" "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:409 src/view.c:409
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:411 src/view.c:411
msgid " Save changes "
msgstr " Salva modifiche "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:453 src/view.c:453
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:463 src/view.c:463
msgid " Empty output from child filter "
msgstr " Output nullo dal filtro figlio "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:469 src/view.c:469
msgid " Could not open file "
msgstr " Non posso aprire il file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:487 src/view.c:487
msgid " Can't open file \""
msgstr " Non posso aprire il file \""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:495 src/view.c:495
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr "Non posso avere informazioni sul file "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:501 src/view.c:501
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:521 src/view.c:521
msgid " Can not fetch local copy "
msgstr " Non posso ottenere una copia locale "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:708 src/view.c:708
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "File: %s"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:724 src/view.c:724
msgid " [grow]"
msgstr " [grow]"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687
msgid " Search string not found "
msgstr " La stringa cercata non e' disponibile "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Espressione regolare errata "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" La linea corrente e' %d.\n"
" Inserisci nuovo numero di linea:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Inserisci espressione regolare:"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918
msgid " Enter search string:"
msgstr " Inserisci stringa di ricerca"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992
msgid "Line"
msgstr "Linea"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993
msgid "RxSrch"
msgstr "CercaRx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998
msgid "UnWrap"
msgstr "DesEnv"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001
msgid "HxSrch"
msgstr "CercaHx"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004
msgid "Parse"
msgstr "Processa"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Unform"
msgstr "Unformat"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008
msgid "Format"
msgstr "Formato"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: gnome/win.c:216 src/win.c:216
msgid "Function key 1"
msgstr "Tasto funzione F1"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:217 src/win.c:217
msgid "Function key 2"
msgstr "Tasto funzione F2"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:218 src/win.c:218
msgid "Function key 3"
msgstr "Tasto funzione F3"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:219 src/win.c:219
msgid "Function key 4"
msgstr "Tasto funzione F4"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:220 src/win.c:220
msgid "Function key 5"
msgstr "Tasto funzione F5"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:221 src/win.c:221
msgid "Function key 6"
msgstr "Tasto funzione F6"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:222 src/win.c:222
msgid "Function key 7"
msgstr "Tasto funzione F7"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:223 src/win.c:223
msgid "Function key 8"
msgstr "Tasto funzione F8"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:224 src/win.c:224
msgid "Function key 9"
msgstr "Tasto funzione F9"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:225 src/win.c:225
msgid "Function key 10"
msgstr "Tasto funzione F10"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:226 src/win.c:226
msgid "Function key 11"
msgstr "Tasto funzione F11"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:227 src/win.c:227
msgid "Function key 12"
msgstr "Tasto funzione F12"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 13"
msgstr "Tasto funzione F13"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 14"
msgstr "Tasto funzione F14"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 15"
msgstr "Tasto funzione F15"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 16"
msgstr "Tasto funzione F16"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 17"
msgstr "Tasto funzione F17"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 18"
msgstr "Tasto funzione F18"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 19"
msgstr "Tasto funzione F19"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 20"
msgstr "Tasto funzione F20"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Backspace key"
msgstr "Tasto Backspace"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "End key"
msgstr "Tasto Fine"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Up arrow key"
msgstr "Freccia su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Down arrow key"
msgstr "Freccia giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Left arrow key"
msgstr "Freccia a sinistra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Right arrow key"
msgstr "Freccia a destra"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Home key"
msgstr "Tasto home"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Page Down key"
msgstr "Tasto pagina giu'"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Page Up key"
msgstr "tasto Pagina su"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "Insert key"
msgstr "Tasto Ins"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Delete key"
msgstr "Tasto delete"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-Tab"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "- on keypad"
msgstr "- sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "* on keypad"
msgstr "* sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Freccia su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Freccia giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "End on keypad"
msgstr "Fine sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Pagina giu' sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Pagina su sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Ins sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Canc sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Invio sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:263 src/win.c:263
msgid "Slash on keypad"
msgstr "/ sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sul tastierino"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1604
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Password"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609
msgid "Password"
msgstr "Password"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Configurazione del routing "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/ftpfs.c:1782 vfs/ftpfs.c:1797
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156
#, fuzzy
msgid " MCFS "
msgstr " CD "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
#, fuzzy
msgid " Yes "
msgstr " &Si "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:176
#, fuzzy
msgid " No "
msgstr " &No "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:204
#, fuzzy
msgid " Invalid password "
msgstr "La maschera di destinazione e' errata"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/mcfs.c:270
msgid " Too many open connections "
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#. Open for reading
#: vfs/tar.c:367 vfs/tar.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't load compressed tar\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Couldn't uncompress tar archive\n"
"%s"
msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:554
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#: vfs/tar.c:608 vfs/tar.c:629
msgid "Inconsistent tar archive"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
msgstr ""
#. Error on first record
#: vfs/tar.c:748
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid " &Dismiss "
#~ msgstr " &Chiudi "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid ""
#~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n"
#~ " %s "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid " Can't open target file "
#~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione "
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid " Can't write to local target file "
#~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Continua"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid "New panel"
#~ msgstr "Nuovo pannello"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid "Rename/Move"
#~ msgstr "Rinomina/Muovi"
#~ msgid "Virtual FS"
#~ msgstr "Virtual File System (VFS)"
1998-05-17 11:57:28 +04:00
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Pannello"