msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments " "--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c " "edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c " "src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c " "src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c " "src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c " "src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c " "src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c " "gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c " "gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserisci letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #. The file-name is printed after the ':' #: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:118 #: gtkedit/edit.c:166 gtkedit/edit.c:173 gtkedit/edit.c:180 gtkedit/edit.c:187 #: gtkedit/edit.c:193 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/tree.c:1140 #: src/tree.c:1146 src/wtools.c:225 msgid " Error " msgstr " Errore! " #: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:173 #, fuzzy msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: gtkedit/edit.c:180 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " #: gtkedit/edit.c:187 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: gtkedit/edit.c:193 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: gtkedit/edit.c:194 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor" #: gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272 msgid " Error allocating memory " msgstr " Errore di allocazione di memoria " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gnome/ext.c:295 gnome/gdesktop.c:1356 gnome/help.c:320 gnome/main.c:651 #: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:381 #: gnome/utilunix.c:385 gnome/utilunix.c:451 gtkedit/editcmd.c:482 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 #: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:651 #: src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385 #: src/utilunix.c:451 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tasto '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 #: src/view.c:1993 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modiiche. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Esegui " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886 #: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 #: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687 #: src/view.c:1886 src/view.c:1918 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Scrivi il testo da cercare: " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Scrivi il testo da sostituire: " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Scrivi ordine argomenti: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Verifica maiuscole/minuscole " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "" "Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di " "scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Esci da questa maschera, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo " "poche conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " eseguite %ld sostituzioni. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Testo non trovato " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n" " Lo salvo in uscita?" #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2638 gnome/file.c:2828 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211 #: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036 #: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197 #: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313 #: src/file.c:2638 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 #: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 #: src/view.c:411 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2637 gnome/file.c:2828 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211 #: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036 #: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197 #: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313 #: src/file.c:2637 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 #: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 #: src/view.c:411 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 #: gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 #: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: gtkedit/editcmd.c:2631 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: gtkedit/editcmd.c:2673 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2675 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Process block " msgstr " Analizza blocco testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Errore nelle informazioni sul file " #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr "word wrap " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare " #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Apri/esegui... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "salva &Con nome... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserisci file... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copia in un &File.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "a&Bout" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Esci F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "copia su un &File..." #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Attiva &inserisci Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Rinomina F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Cancella F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Indietro C-" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "I&nizio file C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine file C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "cerca &Nuovamente F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "Sostituisci F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Vai alla linea M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Aggiorna schermo C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Inizia registrazione macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "Elimina macro..." #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserisci data e ora" #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formattazione paragrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Correzine testo(ispell) C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "formatta in C con `indent' F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' inizia correzione M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&Generale..." #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modalita' di salvataggio..." #: gnome/main.c:1319 gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 #: src/main.c:1319 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174 #: src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " File " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostituisci " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Apri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuovo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Salva\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salva come......\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserisci file...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia su un file...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Operazioni sui files" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 #, fuzzy msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Undo\\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipolazione blocchi di testo" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Sostituisci " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Nuova ricerca\\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Sostituisci...\\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e rimpiazza testo" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vai alla linea...\\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Elimina macro...\\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro e comandi interni" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Formattazione dinamica paragrafi" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n" #: gnome/glayout.c:350 gnome/help.c:810 gnome/main.c:1695 gnome/screen.c:2252 #: gnome/screen.c:2286 gnome/tree.c:1453 gnome/view.c:1988 #: gtkedit/editwidget.c:1129 src/help.c:810 src/main.c:1695 src/screen.c:2252 #: src/screen.c:2286 src/tree.c:1453 src/view.c:1988 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Sostituisci" #: gnome/gdesktop.c:339 gnome/screen.c:2256 gnome/screen.c:2290 #: gnome/tree.c:1459 gtkedit/editwidget.c:1133 src/screen.c:2256 #: src/screen.c:2290 src/tree.c:1459 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdesktop.c:344 gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gnome/view.c:2001 #: gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gnome/gdesktop.c:628 gnome/gscreen.c:553 gnome/screen.c:2259 #: gnome/screen.c:2293 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2259 #: src/screen.c:2293 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gnome/main.c:1697 gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1697 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1698 gnome/view.c:1990 #: gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1698 #: src/view.c:1990 src/view.c:2010 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: gtkedit/syntax.c:2849 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " errore nel file " #: gtkedit/syntax.c:2855 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" #: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376 #: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815 #: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:852 gnome/file.c:1945 #: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812 #: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143 #: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408 #: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641 #: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 #: src/cmd.c:852 src/file.c:1945 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 #: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59 #: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 #: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661 msgid "&Cancel" msgstr "Annulla" #: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73 #: src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "Modifica" #: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75 #: src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "Tutti" #: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "gruppo" #: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "altro" #: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "" #: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "" #: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:686 gnome/chmod.c:297 #: gnome/chmod.c:380 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 #: src/chmod.c:297 src/chmod.c:380 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:690 gnome/chown.c:223 #: gnome/chown.c:340 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 #: src/chown.c:223 src/chown.c:340 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:651 gnome/chmod.c:329 gnome/chmod.c:333 #: gnome/chown.c:256 gnome/chown.c:260 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625 #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 #: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: gnome/achown.c:648 src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs " #: gnome/achown.c:652 src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs " #: gnome/background.c:179 src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2551 src/background.c:284 #: src/file.c:2551 msgid " Background process error " msgstr " Errore sul processo in background" #: gnome/background.c:289 src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente" #: gnome/background.c:291 src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: gnome/background.c:306 src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore di protocollo nel processo in background " #: gnome/background.c:307 src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n" " che possiamo eseguire. \n" #: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Modalita' visualizzazione " #: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "Lista completa" #: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista breve" #: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "Lista lunga" #: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "" #: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status" #: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465 #: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928 #: gnome/file.c:1962 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371 #: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139 #: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643 #: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1962 #: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302 #: src/wtools.c:583 msgid "&Ok" msgstr "&Accetta" #: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187 msgid "Listing mode" msgstr "Modalita' visualizzazione" #: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rti" #: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento (modalita')" #: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " conferma uscita" #: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " conferma esegui " #: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " conferma sovrascrittura " #: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " conferma eliminazione " #: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Conferma" #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra output a 8 bit" #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta input a 8 bits" #: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bits " #: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638 msgid "Always to memory" msgstr "Sempre in memoria" #: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638 msgid "If size less than:" msgstr "Solo se minore di:" #: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre ftp proxy" #: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650 msgid "sec" msgstr "secondi" #: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout della cache del ftpfs:" #: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:" #: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775 #, fuzzy msgid "Quick cd" msgstr "&Rapido " #. want cd like completion #: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780 msgid "cd" msgstr "" #: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del file del link simbolico:" #: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):" #: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:665 src/boxes.c:867 src/find.c:665 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925 msgid "&Stop" msgstr "Ferma" #: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926 msgid "&Resume" msgstr "Continua" #: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927 msgid "&Kill" msgstr "Killa" #: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (others)" #: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "scrittura (others)" #: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lettura (others)" #: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (group)" #: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "scrittura (group)" #: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lettura (group)" #: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (owner)" #: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lettura (owner)" #: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "Setta GID" #: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "Setta UID" #: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "Cancella selezioni" #: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "Setta selezionati" #: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "Tutti i file marcati" #: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (ottali)" #: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario(owner)" #: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chown " #: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare" #: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione , FRECCE" #: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "per muoversi attraverso le opzioni" #: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: gnome/chmod.c:330 src/chmod.c:330 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs " #: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Setta utenti" #: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Setta gruppi" #: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nome " #: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nome proprietario (owner) " #: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: gnome/chown.c:257 src/chown.c:257 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs " #: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' " #: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247 msgid " CD " msgstr " CD " #: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280 #, fuzzy msgid " View file " msgstr "Visualizza file" #: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "File:" #: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382 msgid " Mkdir " msgstr " Crea directory " #: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome " #: gnome/cmd.c:521 src/cmd.c:521 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: gnome/cmd.c:549 gnome/cmd.c:600 src/cmd.c:549 src/cmd.c:600 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: gnome/cmd.c:573 src/cmd.c:573 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: gnome/cmd.c:643 src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: gnome/cmd.c:644 gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: gnome/cmd.c:667 src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Modifica file del menu" #: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quale file del menu vuoi editare?" #: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851 msgid " Compare directories " msgstr " Conftonta directories" #: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido " #: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: gnome/cmd.c:862 src/cmd.c:862 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo " "comando " #: gnome/cmd.c:876 src/cmd.c:876 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi e' vuoto" #: gnome/cmd.c:882 src/cmd.c:882 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: gnome/cmd.c:924 src/cmd.c:924 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non e' ne' un xterm ne' una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: gnome/cmd.c:961 src/cmd.c:961 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: gnome/cmd.c:1012 src/cmd.c:1012 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: gnome/cmd.c:1021 gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023 msgid " Link " msgstr " Link " #: gnome/cmd.c:1022 gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1127 msgid " to:" msgstr " a: " #: gnome/cmd.c:1033 src/cmd.c:1033 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s" #: gnome/cmd.c:1066 src/cmd.c:1066 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " link simbolico: %s " #: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092 msgid " Symlink " msgstr " Link simbolico " #: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092 msgid " points to:" msgstr " punta a: " #: gnome/cmd.c:1097 src/cmd.c:1097 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica link simbolico " #: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il link simbolico: %s " #: gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1127 msgid " Link symbolically " msgstr " Linka simbolicamente " #: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128 msgid " Relative symlink " msgstr " Link simbolici relativi " #: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " link simbolico relativo: %s " #: gnome/cmd.c:1242 src/cmd.c:1242 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: gnome/cmd.c:1266 src/cmd.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: gnome/cmd.c:1273 src/cmd.c:1273 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: gnome/cmd.c:1279 src/cmd.c:1279 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: gnome/cmd.c:1289 src/cmd.c:1289 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " " #: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: gnome/cmd.c:1309 src/cmd.c:1309 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: gnome/cmd.c:1401 src/cmd.c:1401 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: gnome/cmd.c:1401 gnome/panelize.c:460 src/cmd.c:1401 src/panelize.c:460 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: gnome/cmd.c:1414 src/cmd.c:1414 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Non posso eseguire il comando `du'" #: gnome/cmd.c:1425 src/cmd.c:1425 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: gnome/cmd.c:1430 src/cmd.c:1430 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: gnome/command.c:173 src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare directory ( '%s') \n" " %s " #: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare un file temporaneo per il comando \n" " %s " #: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "Parametro" #: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file e' cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente " #: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto\n" #: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato." #: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1102 src/file.c:250 src/tree.c:1102 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1135 src/file.c:250 src/tree.c:1135 msgid " Move " msgstr " Muovi " #: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1197 src/file.c:250 src/tree.c:1197 msgid " Delete " msgstr " Cancel " #: gnome/file.c:391 gnome/file.c:2552 gnome/file.c:2627 gnome/file.c:2828 #: src/file.c:391 src/file.c:2552 src/file.c:2627 src/file.c:2828 msgid "&Abort" msgstr "Esci" #: gnome/file.c:394 gnome/file.c:2552 src/file.c:394 src/file.c:2552 msgid "&Skip" msgstr "Ignora" #: gnome/file.c:482 src/file.c:482 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: gnome/file.c:496 src/file.c:496 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: gnome/file.c:509 src/file.c:509 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: gnome/file.c:564 gnome/gview.c:314 src/file.c:564 msgid "File" msgstr "File" #: gnome/file.c:578 src/file.c:578 msgid "Count" msgstr "Totale" #: gnome/file.c:590 src/file.c:590 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gnome/file.c:674 src/file.c:674 msgid " Invalid target mask " msgstr "La maschera di destinazione e' errata" #: gnome/file.c:821 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:830 src/file.c:830 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici sara' disabilitata " #: gnome/file.c:878 src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:918 src/file.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" " #: gnome/file.c:929 src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:943 src/file.c:943 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. " #: gnome/file.c:983 src/file.c:983 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:994 gnome/file.c:1219 src/file.c:994 src/file.c:1219 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1003 gnome/file.c:1233 src/file.c:1003 src/file.c:1233 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1022 src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: gnome/file.c:1034 src/file.c:1034 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1058 src/file.c:1058 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1074 src/file.c:1074 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: gnome/file.c:1105 src/file.c:1105 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: gnome/file.c:1153 src/file.c:1153 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: gnome/file.c:1193 src/file.c:1193 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: gnome/file.c:1203 src/file.c:1203 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: gnome/file.c:1270 src/file.c:1270 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293 #, fuzzy, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " \"%s\" non e' una directory \"" #. we found a cyclic symbolic link #: gnome/file.c:1301 src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: gnome/file.c:1354 src/file.c:1354 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1373 src/file.c:1373 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: gnome/file.c:1481 src/file.c:1481 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1503 src/file.c:1503 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: gnome/file.c:1510 src/file.c:1510 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: gnome/file.c:1568 src/file.c:1568 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: gnome/file.c:1610 src/file.c:1610 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" " #: gnome/file.c:1612 src/file.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: gnome/file.c:1635 src/file.c:1635 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: gnome/file.c:1690 src/file.c:1690 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: gnome/file.c:1744 gnome/file.c:1811 gnome/file.c:1840 src/file.c:1744 #: src/file.c:1811 src/file.c:1840 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #: gnome/file.c:1876 src/file.c:1876 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Errore interno: get_file \n" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: gnome/file.c:1919 src/file.c:1919 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #: gnome/file.c:1921 src/file.c:1921 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i Link" #: gnome/file.c:1930 src/file.c:1930 msgid "to:" msgstr "a:" #: gnome/file.c:1931 src/file.c:1931 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell patterns" #: gnome/file.c:1954 src/file.c:1954 msgid "&Background" msgstr "" #: gnome/file.c:1963 src/file.c:1963 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link statici" #: gnome/file.c:1965 src/file.c:1965 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Copia dir recurs. " #: gnome/file.c:2112 src/file.c:2112 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153 #, fuzzy msgid "1Copy" msgstr "Copia" #: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153 #, fuzzy msgid "1Move" msgstr "Muovi" #: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153 #, fuzzy msgid "1Delete" msgstr "Elimina" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. #: gnome/file.c:2163 src/file.c:2163 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: gnome/file.c:2164 src/file.c:2164 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "file" msgstr "file" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "files" msgstr "files" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "directory" msgstr "directory" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "directories" msgstr "directory" #: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169 msgid "files/directories" msgstr "files/directoryes" #: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera:" #: gnome/file.c:2298 src/file.c:2298 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\" " #: gnome/file.c:2348 src/file.c:2348 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2481 src/file.c:2411 src/file.c:2481 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2482 src/file.c:2411 src/file.c:2482 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: gnome/file.c:2427 src/file.c:2427 #, fuzzy, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory " #: gnome/file.c:2552 src/file.c:2552 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file `%s' esiste!" #: gnome/file.c:2628 src/file.c:2628 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: gnome/file.c:2630 gnome/file.c:2828 src/file.c:2630 src/file.c:2828 msgid "non&E" msgstr "non&E" #: gnome/file.c:2631 src/file.c:2631 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: gnome/file.c:2632 src/file.c:2632 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: gnome/file.c:2633 src/file.c:2633 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: gnome/file.c:2635 src/file.c:2635 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: gnome/file.c:2636 src/file.c:2636 msgid "ap&Pend" msgstr "attacca" #: gnome/file.c:2639 src/file.c:2639 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: gnome/file.c:2641 src/file.c:2641 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: gnome/file.c:2643 src/file.c:2643 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: gnome/file.c:2828 src/file.c:2828 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: gnome/file.c:2836 src/file.c:2836 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar " #: gnome/file.c:2838 src/file.c:2838 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: gnome/file.c:2839 src/file.c:2839 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: gnome/file.c:2840 src/file.c:2840 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo " #: gnome/find.c:124 src/find.c:124 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspende" #: gnome/find.c:125 src/find.c:125 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Continua" #: gnome/find.c:126 src/find.c:126 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: gnome/find.c:127 src/find.c:127 msgid "&Again" msgstr "&Otra vez" #: gnome/find.c:128 src/find.c:128 msgid "&Quit" msgstr "&Terminar" #: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizar" #: gnome/find.c:130 src/find.c:130 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: gnome/find.c:131 src/find.c:131 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Start at:" msgstr "Inizia:" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Filename:" msgstr "File:" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1214 gnome/main.c:1235 src/find.c:158 #: src/main.c:1214 src/main.c:1235 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: gnome/find.c:210 src/find.c:210 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: gnome/find.c:425 src/find.c:425 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: gnome/find.c:463 src/find.c:463 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: gnome/find.c:463 src/find.c:463 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: gnome/find.c:507 src/find.c:507 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: gnome/find.c:527 gnome/view.c:1475 src/find.c:527 src/view.c:1475 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: gnome/find.c:665 gnome/find.c:782 src/find.c:665 src/find.c:782 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: gnome/find.c:757 src/find.c:757 msgid "Find file" msgstr "Trova files" #: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usa: fixhlp \n" #: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura " #: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Indice]\n" " Titoli:\n" #: gnome/gcmd.c:42 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:80 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1209 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2034 #: src/main.c:804 src/screen.c:2034 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:350 msgid "Link" msgstr "Link" #: gnome/gdesktop.c:627 #, fuzzy msgid "Do you want to delete " msgstr " Vuoi eseguire realmente?" #: gnome/gdesktop.c:1210 gnome/screen.c:2035 src/screen.c:2035 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi eseguire realmente?" #: gnome/gdesktop.c:1220 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: gnome/gdesktop.c:1221 gnome/gscreen.c:467 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Inserisci argomenti extra:" #: gnome/gdesktop.c:1356 #, c-format msgid " Could not open %s directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: gnome/glayout.c:268 msgid "New window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:268 #, fuzzy msgid "Opens a new window" msgstr "Apre un nuovo pannello" #: gnome/glayout.c:269 #, fuzzy msgid "New Terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Apre un terminale" #: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:546 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Copia files" #: gnome/glayout.c:272 #, fuzzy msgid "Rename/Move..." msgstr "Rinomina/muovi..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Rinomina o muove files" #: gnome/glayout.c:273 #, fuzzy msgid "New directory..." msgstr "directory" #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Crea nuova directory" #: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:548 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Rimuove i files dal disco" #: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:527 gnome/screen.c:2254 #: gnome/screen.c:2288 src/screen.c:2254 src/screen.c:2288 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Visualizza file" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View raw" msgstr "View raw" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Visualizza file senza processare" #: gnome/glayout.c:279 #, fuzzy msgid "Select group by pattern..." msgstr "Seleziona gruppo" #: gnome/glayout.c:279 #, fuzzy msgid "Select a group of files" msgstr "Seleziona un gruppo di files" #: gnome/glayout.c:280 #, fuzzy msgid "Unselect group by pattern..." msgstr "De-seleziona gruppo" #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "De-seleziona un gruppo di files" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverse selection" msgstr "Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close" msgstr "" #: gnome/glayout.c:283 #, fuzzy msgid "Close this panel" msgstr "Confronta pannelli" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit program" msgstr "Esci" #: gnome/glayout.c:290 msgid "Display mode..." msgstr "Modalita' visualizzazione" #: gnome/glayout.c:290 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Cambia modalita' visualizzazione" #: gnome/glayout.c:291 msgid "Sort order..." msgstr "Ordinato..." #: gnome/glayout.c:291 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Cambia l'ordine dei files" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Filter..." msgstr "Filtro.." #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Seleziona un filtro per i files" #: gnome/glayout.c:293 gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: gnome/glayout.c:293 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:296 msgid "Network link..." msgstr "Connessione remota" #: gnome/glayout.c:296 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Connession remota" #: gnome/glayout.c:297 msgid "FTP link..." msgstr "Trasferimento files via FTP" #: gnome/glayout.c:297 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Connnessione remota via FTP" #: gnome/glayout.c:303 #, fuzzy msgid "Confirmation..." msgstr "Conferma" #: gnome/glayout.c:303 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opzioni conferma" #: gnome/glayout.c:304 #, fuzzy msgid "Options..." msgstr "Opzioni" #: gnome/glayout.c:304 msgid "Global option settings" msgstr "Opzioni globali" #: gnome/glayout.c:307 #, fuzzy msgid "Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Save setup" msgstr "Salva configurazione" #: gnome/glayout.c:315 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:315 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca files su disco" #: gnome/glayout.c:316 #, fuzzy msgid "Hotlist..." msgstr "Favoriti" #: gnome/glayout.c:316 msgid "List of favorite sites" msgstr "Lista favoriti" #: gnome/glayout.c:317 #, fuzzy msgid "Compare panels..." msgstr "Confronta pannelli" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Compare panel contents" msgstr "Confronta contenuto pannelli" #: gnome/glayout.c:318 #, fuzzy msgid "External panelize..." msgstr "Usa visualizzatore esterno" #: gnome/glayout.c:320 #, fuzzy msgid "Active VFS list..." msgstr "Lista dei VFS attivi" #: gnome/glayout.c:320 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista di VFS attivi" #: gnome/glayout.c:323 #, fuzzy msgid "Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)" #: gnome/glayout.c:323 msgid "Recover deleted files" msgstr "Recupera file rimossi" #: gnome/glayout.c:326 #, fuzzy msgid "Background jobs..." msgstr "Processi in background" #: gnome/glayout.c:326 msgid "List of background operations" msgstr "Lista dei processi " #: gnome/glayout.c:332 msgid "Arrange icons" msgstr "Oidina icone" #: gnome/glayout.c:332 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Ordina le icone sul desktop" #: gnome/glayout.c:338 msgid "About" msgstr "About" #: gnome/glayout.c:338 msgid "Information on this program" msgstr "Informazioni su questo programma" #: gnome/glayout.c:345 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "File" #: gnome/glayout.c:346 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:347 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: gnome/glayout.c:348 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gnome/glayout.c:349 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:129 #, fuzzy msgid "Use terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Permessi file" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utente" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Altri" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Assegna UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Assegna GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433 msgid "Owner" msgstr "Proprietario(owner)" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Generale" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Scegli icona" #: gnome/gscreen.c:466 msgid " Open with..." msgstr " Apri con..." #: gnome/gscreen.c:521 gnome/gscreen.c:522 msgid "Properties" msgstr "Proprieta'" #: gnome/gscreen.c:524 gnome/gscreen.c:525 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gnome/gscreen.c:526 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: gnome/gscreen.c:528 msgid "View unfiltered" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:529 gnome/screen.c:2255 gnome/screen.c:2289 #: gnome/view.c:1997 src/screen.c:2255 src/screen.c:2289 src/view.c:1997 msgid "Edit" msgstr "Modif" #: gnome/gscreen.c:531 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: gnome/gscreen.c:532 msgid "Symlink..." msgstr "Link simbolici" #: gnome/gscreen.c:533 msgid "Edit symlink..." msgstr "Modifica link simbolici" #: gnome/gscreen.c:547 #, fuzzy msgid "Rename/move..." msgstr "Rinomina/muovi..." #: gnome/gscreen.c:1458 msgid "All files" msgstr "Tutti i files" #: gnome/gscreen.c:1460 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivi e file compressi" #: gnome/gscreen.c:1462 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1464 msgid "Text/Document files" msgstr "Testi/documenti" #: gnome/gscreen.c:1466 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML e SGML" #: gnome/gscreen.c:1468 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript e PDF" #: gnome/gscreen.c:1470 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Files fogli di calcolo" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Image files" msgstr "Immagini" #: gnome/gscreen.c:1475 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animazioni" #: gnome/gscreen.c:1477 msgid "Audio files" msgstr "Files audio" #: gnome/gscreen.c:1479 msgid "C program files" msgstr "Files C" #: gnome/gscreen.c:1481 msgid "C++ program files" msgstr "Files C++" #: gnome/gscreen.c:1483 msgid "Objective-C program files" msgstr "Files Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1485 msgid "Scheme program files" msgstr "Files scheme" #: gnome/gscreen.c:1487 msgid "Assembler program files" msgstr "Files assembler" #: gnome/gscreen.c:1489 msgid "Misc. program files" msgstr "Programmi vari" #: gnome/gscreen.c:1491 msgid "Font files" msgstr "Files caratteri" #: gnome/gscreen.c:1616 msgid "Search: " msgstr "Cerca:" #: gnome/gscreen.c:1626 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d file%s" #: gnome/gscreen.c:1650 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1701 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:284 msgid "Goto line" msgstr "Vai alla linea" #: gnome/gview.c:284 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai alla linea specificata" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file" msgstr "Monitorizza file" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file growing" msgstr "Controlla la mod. dimensione file" #: gnome/gview.c:286 msgid "Terminate the viewer" msgstr "Chiudi visualizzatore" #: gnome/gview.c:291 msgid "String search" msgstr "Cerca una stringa" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca un'espressione regolare." #: gnome/gview.c:292 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca un'espressione regolare" #: gnome/gview.c:294 msgid "Search again..." msgstr "Cerca di nuovo..." #: gnome/gview.c:294 msgid "Continue searching" msgstr "Continua a cercare" #: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: gnome/gview.c:300 msgid "Wrap the text" msgstr "" #: gnome/gview.c:306 msgid "Formatted" msgstr "Formattato" #: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "accetta" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "Annulla" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "aiuto" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "esci" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "annulla" #: gnome/help.c:281 src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: gnome/help.c:320 src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: gnome/help.c:574 src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: gnome/help.c:747 src/help.c:747 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: gnome/help.c:775 src/help.c:775 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: gnome/help.c:812 src/help.c:812 msgid "Index" msgstr "Indice" #: gnome/help.c:814 src/help.c:814 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Muovi" #: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91 #: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91 #: src/wtools.c:405 msgid "&Remove" msgstr "Elimina" #: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909 #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi" #: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907 #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuovo" #: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "Su" #: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi corrente posizione" #: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Cambia in" #: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory importanti (hotlist)" #: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Spostando " #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non e' vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/" #: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/" #: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435 #: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412 #: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409 #: src/hotlist.c:1457 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non puo' scrivere su ~/" #: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata" #: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425 msgid " most probably was created\n" msgstr " e' stato creato probabilmente\n" #: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed'e' piu' recente di ~/" #: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/" #: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n" "\t la possima volta\n" " Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/" #: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436 msgid "&Keep" msgstr "&Mantenere" #: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso" #: gnome/info.c:78 src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: gnome/info.c:110 src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d" #: gnome/info.c:116 src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: gnome/info.c:121 src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "Spazio libero " #: gnome/info.c:123 src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) di " #: gnome/info.c:127 src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione" #: gnome/info.c:131 src/info.c:131 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: gnome/info.c:131 src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: gnome/info.c:137 src/info.c:137 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: gnome/info.c:141 src/info.c:141 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: gnome/info.c:146 src/info.c:146 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %d" #: gnome/info.c:150 src/info.c:150 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: gnome/info.c:154 src/info.c:154 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: gnome/info.c:167 src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "Dimensione:" #: gnome/info.c:170 src/info.c:170 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: gnome/info.c:176 src/info.c:176 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietario: %s/%s" #: gnome/info.c:181 src/info.c:181 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: gnome/info.c:185 src/info.c:185 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modalita': %s (%04o)" #: gnome/info.c:190 src/info.c:190 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: gnome/info.c:196 src/info.c:196 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: gnome/info.c:200 src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barra suggerimenti xterm" #: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Suggerimenti visibili" #: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tasti funzione (barra) visibili" #: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174 msgid "command &Prompt" msgstr "Riga di comando" #: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra m&ini-statu" #: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra dei menu visibile " #: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177 msgid "&Equal split" msgstr "Divisione schermo uguale" #: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144 #: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483 msgid "Highlight..." msgstr "Evidenziazione a colori" #: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485 msgid "Panel split" msgstr "Divisione pannelli" #: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai scelto il tasto `%s' " #: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente" #: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla" #: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB." #: gnome/main.c:652 src/main.c:652 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n" " quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n" " rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n" " usando il comando `su'?" #: gnome/main.c:727 src/main.c:727 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: gnome/main.c:777 src/main.c:777 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta' eseguendo un comando " #: gnome/main.c:1211 gnome/main.c:1232 src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Visualizzazione..." #: gnome/main.c:1212 gnome/main.c:1233 src/main.c:1212 src/main.c:1233 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: gnome/main.c:1216 gnome/main.c:1237 src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina..." #: gnome/main.c:1218 gnome/main.c:1239 src/main.c:1218 src/main.c:1239 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: gnome/main.c:1221 gnome/main.c:1242 src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione remota..." #: gnome/main.c:1222 gnome/main.c:1243 src/main.c:1222 src/main.c:1243 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FTP..." #: gnome/main.c:1226 gnome/main.c:1247 src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: gnome/main.c:1228 gnome/main.c:1249 src/main.c:1228 src/main.c:1249 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Aggiorna C-r" #: gnome/main.c:1253 src/main.c:1253 msgid "&User menu F2" msgstr "&Menu utente F2" #: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Cerca... F7" #: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista filtrata M-!" #: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Permessi C-x c" #: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: gnome/main.c:1262 src/main.c:1262 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Link &simbolico C-x s" #: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "modifica link simbolico C-x C-s" #: gnome/main.c:1264 src/main.c:1264 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o" #: gnome/main.c:1265 src/main.c:1265 msgid "&Advanced chown " msgstr "Permessi avanzati...." #: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Muovi F6" #: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Crea directory F7" #: gnome/main.c:1269 src/main.c:1269 msgid "&Delete F8" msgstr "Cancella F8" #: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia directory veloce M-C" #: gnome/main.c:1272 src/main.c:1272 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleziona &Gruppo M-+" #: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\" #: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverti selezione M-*" #: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276 msgid "e&Xit F10" msgstr "e&sci F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285 msgid "&Directory tree" msgstr "Ramo directory" #: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u" #: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o" #: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !" #: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297 msgid "command &History" msgstr "Storico comandi" #: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\" #: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a " #: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Processsi in background C-x j" #: gnome/main.c:1307 src/main.c:1307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)" #: gnome/main.c:1310 src/main.c:1310 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato lista" #: gnome/main.c:1312 src/main.c:1312 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file supporto estensioni" #: gnome/main.c:1313 src/main.c:1313 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file dei menu" #: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione.." #: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Conferma....." #: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321 msgid "&Display bits..." msgstr "Mostra bits..." #: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323 msgid "learn &Keys..." msgstr "Controlla tasti..." #: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: gnome/main.c:1345 gnome/main.c:1347 src/main.c:1345 src/main.c:1347 #, fuzzy msgid " &Left " msgstr " Sinistra " #: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr " Sopra " #: gnome/main.c:1350 src/main.c:1350 #, fuzzy msgid " &File " msgstr " File " #: gnome/main.c:1351 src/main.c:1351 #, fuzzy msgid " &Command " msgstr " Comando " #: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352 #, fuzzy msgid " &Options " msgstr " Opzioni " #: gnome/main.c:1355 gnome/main.c:1357 src/main.c:1355 src/main.c:1357 #, fuzzy msgid " &Right " msgstr " Destro " #: gnome/main.c:1357 src/main.c:1357 #, fuzzy msgid " &Below " msgstr " Sotto " #: gnome/main.c:1418 src/main.c:1418 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: gnome/main.c:1419 src/main.c:1419 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n" " directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n" " usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n" " ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. " #: gnome/main.c:1696 gnome/screen.c:2253 gnome/screen.c:2287 src/main.c:1696 #: src/screen.c:2253 src/screen.c:2287 msgid "Menu" msgstr "Usermenu" #: gnome/main.c:1903 src/main.c:1903 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: gnome/main.c:2265 src/main.c:2265 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n" #: gnome/main.c:2266 src/main.c:2266 msgid " and the Linux console" msgstr " e la console Linux" #: gnome/main.c:2361 src/main.c:2361 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n" #: gnome/main.c:2618 src/main.c:2618 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: gnome/main.c:2623 src/main.c:2623 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n" #: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]" #: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita." #: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689 msgid "Force color mode." msgstr "Forza modalita' colore." #: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)." #: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692 #, fuzzy msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]" #: gnome/main.c:2694 src/main.c:2694 msgid "Startup the internal editor." msgstr "Inizializza editor interno." #: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695 msgid "Shows this help message." msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: gnome/main.c:2696 src/main.c:2696 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Aiuto su come definire i colori." #: gnome/main.c:2698 src/main.c:2698 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Registra i comandi ftp in un file." #: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Visualizza il path (configurazione)." #: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702 msgid "Force black and white display." msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero." #: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703 msgid "Disable mouse support." msgstr "Disabilita il supporto mouse." #: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell." #: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell." #: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707 msgid "Force subshell execution." msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell." #: gnome/main.c:2709 src/main.c:2709 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ." #: gnome/main.c:2710 src/main.c:2710 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "" "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle " "terminfo/termcap." #: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)." #: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Usa simboli normali per i contorni." #: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP." #: gnome/main.c:2720 src/main.c:2720 #, fuzzy msgid "Report version and configuration options." msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione" #: gnome/main.c:2721 src/main.c:2721 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno." #: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "" "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore." #: gnome/main.c:2723 src/main.c:2723 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: gnome/main.c:2724 src/main.c:2724 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: gnome/main.c:2801 src/main.c:2801 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[questa directory] [altra directory]" #: gnome/main.c:3043 src/main.c:3043 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: gnome/main.c:3131 src/main.c:3131 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: gnome/main.c:3132 src/main.c:3132 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I files di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento son in ~/.mc.\n" "\n" " I files sono appena stati spostati.\n" #: gnome/option.c:74 src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Opzione undelete" #: gnome/option.c:75 src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i links" #: gnome/option.c:76 src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "opzioni avanzate chown" #: gnome/option.c:77 src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile Lynx" #: gnome/option.c:79 src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: gnome/option.c:81 src/option.c:81 msgid "ro&Tating dash" msgstr "lancette rotanti" #: gnome/option.c:83 src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto" #: gnome/option.c:84 src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usa visualizzatore interno" #: gnome/option.c:85 src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &editor interno" #: gnome/option.c:86 src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto me&nu" #: gnome/option.c:87 src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Salvataggio automatico" #: gnome/option.c:88 src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patterns della shell" #: gnome/option.c:89 src/option.c:89 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni dettagliate" #: gnome/option.c:90 src/option.c:90 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Visualizzazione rapida dir" #: gnome/option.c:91 src/option.c:91 msgid "mi&X all files" msgstr "mostra i files random" #: gnome/option.c:92 src/option.c:92 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menu a cascata" #: gnome/option.c:93 src/option.c:93 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'" #: gnome/option.c:94 src/option.c:94 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file nascosti" #: gnome/option.c:95 src/option.c:95 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra files di backup" #: gnome/option.c:102 src/option.c:102 msgid "&Never" msgstr "Mai" #: gnome/option.c:103 src/option.c:103 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "solo su terminali stupidi." #: gnome/option.c:104 src/option.c:104 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: gnome/option.c:152 src/option.c:152 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: gnome/option.c:153 src/option.c:153 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: gnome/option.c:154 src/option.c:154 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: gnome/option.c:206 src/option.c:206 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: gnome/option.c:243 src/option.c:243 msgid "Pause after run..." msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: gnome/option.c:245 src/option.c:245 msgid "Panel options" msgstr "Opzioni del pannello" #: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "&Aggiungi nuovo" #: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102 msgid " External panelize " msgstr " Usa visualizzatore esterno" #: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:460 src/panelize.c:197 #: src/panelize.c:460 msgid "External panelize" msgstr "Usa visualizzatore esterno" #: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348 #: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 #: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263 #, fuzzy msgid " Enter command label: " msgstr " Linea: " #: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302 #, fuzzy msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale" #: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429 msgid "|" msgstr "|" #: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431 msgid "GID" msgstr "GID" #: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432 msgid "UID" msgstr "UID" #: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d file %s" #: gnome/screen.c:1295 src/screen.c:1295 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: gnome/screen.c:2257 gnome/screen.c:2291 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2257 #: src/screen.c:2291 src/tree.c:1461 msgid "RenMov" msgstr "Muovi" #: gnome/screen.c:2258 gnome/screen.c:2292 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2258 #: src/screen.c:2292 src/tree.c:1465 msgid "Mkdir" msgstr "CrDir" #: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?" #: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "No puedo solicitar información sobre el destino" #: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non e' una directory " #: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234 msgid "Static" msgstr "Statico" #: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: gnome/user.c:263 src/user.c:263 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c " #: gnome/user.c:395 src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: gnome/user.c:404 src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: gnome/user.c:408 src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: gnome/user.c:410 src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: gnome/user.c:607 src/user.c:607 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: gnome/user.c:608 src/user.c:608 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: gnome/user.c:626 src/user.c:626 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #. Create listbox #: gnome/user.c:713 src/user.c:713 #, fuzzy msgid " User menu " msgstr " Nome utente " #: gnome/util.c:235 src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #: gnome/utilunix.c:381 src/utilunix.c:381 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: gnome/utilunix.c:385 src/utilunix.c:385 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: gnome/view.c:408 src/view.c:408 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: gnome/view.c:409 src/view.c:409 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: gnome/view.c:411 src/view.c:411 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: gnome/view.c:453 src/view.c:453 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: gnome/view.c:463 src/view.c:463 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: gnome/view.c:469 src/view.c:469 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: gnome/view.c:487 src/view.c:487 msgid " Can't open file \"" msgstr " Non posso aprire il file \"" #: gnome/view.c:495 src/view.c:495 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: gnome/view.c:501 src/view.c:501 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard " #: gnome/view.c:521 src/view.c:521 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Non posso ottenere una copia locale " #: gnome/view.c:708 src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: gnome/view.c:724 src/view.c:724 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non e' disponibile " #: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente e' %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserisci stringa di ricerca" #: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992 msgid "Line" msgstr "Linea" #: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: gnome/win.c:216 src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione F1" #: gnome/win.c:217 src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione F2" #: gnome/win.c:218 src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione F3" #: gnome/win.c:219 src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione F4" #: gnome/win.c:220 src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione F5" #: gnome/win.c:221 src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione F6" #: gnome/win.c:222 src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione F7" #: gnome/win.c:223 src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione F8" #: gnome/win.c:224 src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione F9" #: gnome/win.c:225 src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione F10" #: gnome/win.c:226 src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione F11" #: gnome/win.c:227 src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione F12" #: gnome/win.c:228 src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione F13" #: gnome/win.c:229 src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione F14" #: gnome/win.c:230 src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione F15" #: gnome/win.c:231 src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione F16" #: gnome/win.c:232 src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione F17" #: gnome/win.c:233 src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione F18" #: gnome/win.c:234 src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione F19" #: gnome/win.c:235 src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione F20" #: gnome/win.c:236 src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: gnome/win.c:237 src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: gnome/win.c:238 src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su" #: gnome/win.c:239 src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giu'" #: gnome/win.c:240 src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia a sinistra" #: gnome/win.c:241 src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia a destra" #: gnome/win.c:242 src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "Tasto home" #: gnome/win.c:243 src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giu'" #: gnome/win.c:244 src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "tasto Pagina su" #: gnome/win.c:245 src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: gnome/win.c:246 src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "Tasto delete" #: gnome/win.c:247 src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-Tab" #: gnome/win.c:248 src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: gnome/win.c:249 src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: gnome/win.c:250 src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: gnome/win.c:252 src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: gnome/win.c:253 src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: gnome/win.c:254 src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: gnome/win.c:255 src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: gnome/win.c:256 src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: gnome/win.c:257 src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: gnome/win.c:258 src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: gnome/win.c:259 src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: gnome/win.c:260 src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: gnome/win.c:261 src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: gnome/win.c:262 src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: gnome/win.c:263 src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: gnome/win.c:264 src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1604 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Password" #: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 msgid "Password" msgstr "Password" #: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:470 #, fuzzy, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Configurazione del routing " #: vfs/ftpfs.c:1782 vfs/ftpfs.c:1797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:156 #, fuzzy msgid " MCFS " msgstr " CD " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:176 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " &Si " #: vfs/mcfs.c:176 #, fuzzy msgid " No " msgstr " &No " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:204 #, fuzzy msgid " Invalid password " msgstr "La maschera di destinazione e' errata" #: vfs/mcfs.c:270 msgid " Too many open connections " msgstr "" #. Open for reading #: vfs/tar.c:367 vfs/tar.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: vfs/tar.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't load compressed tar\n" "%s" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: vfs/tar.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't uncompress tar archive\n" "%s" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: vfs/tar.c:554 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:608 vfs/tar.c:629 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #. Error on first record #: vfs/tar.c:748 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid " &Dismiss " #~ msgstr " &Chiudi " #~ msgid "" #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " Non posso aprire il file di destinazione " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Continua" #~ msgid "New panel" #~ msgstr "Nuovo pannello" #~ msgid "Rename/Move" #~ msgstr "Rinomina/Muovi" #~ msgid "Virtual FS" #~ msgstr "Virtual File System (VFS)" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pannello"