1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
# Romanian translation for Midnight Commander
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Iustin Pop <iusty@geocities.com>
|
|
|
|
|
# Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# FIXME: de tradus Drag, Drop, pattern, macro, highlight, buffer, log, spawn, host, fallback
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: mc 4.5.39\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-09-24 05:56+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dan Damian <dand@dnttm.ro>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:121
|
|
|
|
|
msgid " Emacs key: "
|
|
|
|
|
msgstr " Tasta Emacs: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|
|
|
|
msgid " Execute Macro "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Execut<75> combina<6E>ie "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721
|
|
|
|
|
msgid " Press macro hotkey: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Ap<41>sa<73>i tasta combina<6E>iei: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
|
|
|
msgid " Insert Literal "
|
|
|
|
|
msgstr " Inserez un Literal "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: edit/edit_key_translator.c:144
|
|
|
|
|
msgid " Press any key: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Ap<41>sa<73>i o tast<73>: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:33
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"Unable to execute\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\".\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"Please check it to see if it points to a valid command."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Nu se poate executa\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"V<> rog s<> verifica<63>i dac<61> indic<69> o comand<6E> valid<69>."
|
|
|
|
|
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:40
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"\".\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
|
|
|
|
|
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pentru a fixa aceasta, apela<6C>i editorul mime-properties din GNOME Control "
|
|
|
|
|
"Center, pentru a edita ac<61>iunea %s implicit<69> pentru \"%s\"."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:46
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"\".\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
|
|
|
|
|
"%s-action."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pentru a fixa aceast<73> eroare, apela<6C>i propriet<65><74>ile fi<66>ierului <20>i shimba<62>i"
|
|
|
|
|
"ac<61>iunea %s implicit<69>."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:51
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"Unable to %s\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"with the command:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"%s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Nu se poate %s\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
"folosind comanda:\n"
|
|
|
|
|
"\"%s\"%s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150
|
|
|
|
|
msgid "open"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "deschid"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198
|
|
|
|
|
msgid "edit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "editez"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gaction.c:331
|
|
|
|
|
msgid "view"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "vizualizez"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:48
|
|
|
|
|
msgid " There is no other panel to compare contents to "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu exist<73> alt panou cu care s<> compar con<6F>inutul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:99
|
|
|
|
|
msgid "The Midnight Commander Team"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Echipa Midnight Commander"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:101
|
|
|
|
|
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "sesizari bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza<7A>i gnome-bug"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:113
|
|
|
|
|
msgid "GNU Midnight Commander"
|
|
|
|
|
msgstr "GNU Midnight Commander"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:116
|
|
|
|
|
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Edi<64>ia GNOME a managerului de fi<66>iere Midnight Comander."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:289
|
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sortez dup<75>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
|
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:294
|
|
|
|
|
msgid "Ignore case sensitivity."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ignor<6F> capitalizarea"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:297
|
|
|
|
|
msgid "Sort files by "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sorteaza fi<66>ierele dup<75>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:309
|
|
|
|
|
msgid "File Type"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tipul Fi<46>ierelor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:415
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "M<>rime "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:321
|
|
|
|
|
msgid "Time Last Accessed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Data ultimei acces<65>ri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Time Last Modified"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Data ultimei modific<69>ri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:333
|
|
|
|
|
msgid "Time Last Changed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Data ultimei schimb<6D>ri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:347
|
|
|
|
|
msgid "Reverse the order."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Inverseaz<61> ordinea."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:394
|
|
|
|
|
msgid "Enter name."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Introduce<63>i numele."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Enter label for command:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Introduce<63>i o denumire pentru comand<6E>:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Find all core files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> toate fi<66>ierele core"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350
|
|
|
|
|
msgid "Find rejects after patching"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> reject<63>ri dupa patching"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:553
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ruleaz<61> comand<6E>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Frame 1
|
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:558
|
|
|
|
|
msgid "Preset Commands"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Comenzi predefinite"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add add/remove buttons in center
|
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Adaug<75> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>terge "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Frame 2
|
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:587
|
|
|
|
|
msgid "Run this Command"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ruleaz<61> aceast<73> comand<6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:594
|
|
|
|
|
msgid "Command: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Comanda: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:673
|
|
|
|
|
msgid "Set Filter"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Seteaz<61> filtru"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728
|
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2478
|
|
|
|
|
msgid "Show all files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> toate fi<66>ierele"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:685
|
|
|
|
|
msgid "."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:701
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example:\n"
|
|
|
|
|
"*.png will show just png images"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Introduce<63>i un filtru aici pentru fi<66>ierele din panoul de vizualizare.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"De exemplu:\n"
|
|
|
|
|
"*.png va ar<61>ta doar imaginile png"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:703
|
|
|
|
|
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Introduce<63>i o expresie regulat<61> pentru a filtra fi<66>ierele din panoul de vizualizare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:763
|
|
|
|
|
msgid " Open with..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Deschide cu..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:764
|
|
|
|
|
msgid "Enter extra arguments:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Introduce<63>i argumente suplimentare:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:827
|
|
|
|
|
msgid "Desktop entry properties"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Propriet<65><74>i de intrare desktop"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:853
|
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Selectez fi<66>ier"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:861
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"For example:\n"
|
|
|
|
|
"*.png will select all png images"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Introduce<63>i un filtru aici pentru a selecta fi<66>ierele din panoul de vizualizare.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"De exemplu:\n"
|
|
|
|
|
"*.png va selecta doar imaginile png"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:863
|
|
|
|
|
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Introduce<63>i o expresie regulat<61> aici pentru a selecta fi<66>ierele din panou cu."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
|
|
|
|
|
msgid " Malformed regular expression "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Expresie regulat<61> malformat<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:954
|
|
|
|
|
msgid "Creating a desktop link"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Creare leg<65>tur<75> pe desktop"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcmd.c:955
|
|
|
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Introduce<63>i URL-ul:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:34
|
|
|
|
|
msgid "Access Time"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Data aces<65>rii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:35
|
|
|
|
|
msgid "Creation Time"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Data cre<72>rii"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Group
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:37
|
|
|
|
|
msgid "Group ID"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ID de grup"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:38
|
|
|
|
|
msgid "Inode Number"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Num<75>r inode"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
|
|
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:40
|
|
|
|
|
msgid "Modification Time"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Data modific<69>rii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:42
|
|
|
|
|
msgid "Number of Hard Links"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Num<75>rul leg<65>turilor hard"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Owner
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930
|
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
|
|
|
|
|
msgid "Permission"
|
|
|
|
|
msgstr "Drepturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Size (short)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dimensiune (scurt)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:47
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tip"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:48
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ID utilizator"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Possible Columns"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Coloane posibile"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Displayed Columns"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Coloane afi<66>ate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gcustom-layout.c:304
|
|
|
|
|
msgid "Custom View"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere specific<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Icon position
|
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Icon position"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Pozi<7A>ie icon"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Snap and placement
|
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Automatic icon placement"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Plasare automat<61> a icon-ului"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
|
|
|
|
|
msgid "Snap icons to grid"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aranjeaz<61> icon-urile la linie"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
|
|
|
|
|
msgid "Use shaped icons"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te icon-uri formatate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Use shaped text"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te text formatat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Desktop"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Aten<65>ie"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:521
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide %s; nu vor fi icon-uri desktop"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1178
|
|
|
|
|
msgid "While running the mount/umount command"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>n timp ce rula comanda mount/umount"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1247
|
|
|
|
|
msgid "While running the eject command"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>n timp ce rula comanda eject"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Eroare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
|
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2203
|
|
|
|
|
msgid "Home directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Director Acas<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2208
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; nu vor fi icon-uri desktop ini<6E>iale."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2587
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"Unable to locate the file:\n"
|
|
|
|
|
"background-properties-capplet\n"
|
|
|
|
|
"in your path.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"We are unable to set the background."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Nu pot localiza fi<66>ierul:\n"
|
|
|
|
|
"background-properties-capplet\n"
|
|
|
|
|
"<22>n calea (path) dvs.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Nu se poate seta fundalul."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
|
|
|
|
|
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Porne<6E>te un nou terminal <20>n directorul curent"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361
|
|
|
|
|
msgid "_Terminal"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Terminal"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Creeaz<61> un nou director"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
|
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363
|
|
|
|
|
msgid "_Directory..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Director..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2613
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new URL link"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Creeaz<61> o nou<6F> leg<65>tur<75> URL"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2613
|
|
|
|
|
msgid "URL L_ink..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "L_eg<65>tur<75> URL..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new launcher"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Creeaz<61> un nou lansator"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2614
|
|
|
|
|
msgid "_Launcher..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Lansator..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2620
|
|
|
|
|
msgid "By _Name"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> _nume"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2621
|
|
|
|
|
msgid "By File _Type"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> _tipul fi<66>ierului"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2622
|
|
|
|
|
msgid "By _Size"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> m<>_rime"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2623
|
|
|
|
|
msgid "By Time Last _Accessed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> data ultimei _acces<65>ri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2624
|
|
|
|
|
msgid "By Time Last _Modified"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> data ultimei _modific<69>ri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2625
|
|
|
|
|
msgid "By Time Last _Changed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dup<75> data ultimei _schimb<6D>ri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455
|
|
|
|
|
msgid "_Arrange Icons"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Aranjeaz<61> icon-uri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2634
|
|
|
|
|
msgid "Create _New Window"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Creeaz<61> o _nou<6F> fereastr<74>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457
|
|
|
|
|
msgid "Recreate Desktop _Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Rescan _Desktop"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rescaneaz<61> _Desktop"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdesktop.c:2638
|
|
|
|
|
msgid "Configure _Background Image"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Configureaz<61> imagine _fundal"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:60
|
|
|
|
|
msgid "To: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>n: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Copying from: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> din: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:62
|
|
|
|
|
msgid "Deleting file: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terg fi<66>ierul: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:371
|
|
|
|
|
msgid "Files Exist"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ierele exist<73>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:386
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
|
|
|
|
|
"folder. Please select the action to be performed."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"C<>teva dintre fi<66>ierele pe care <20>ncerca<63>i s<> le copia<69>i exist<73> deja <20>n directorul "
|
|
|
|
|
"destina<6E>ie. V<> rog s<> selecta<74>i o ac<61>iune."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:399
|
|
|
|
|
msgid "Prompt me before overwriting any file."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ntreab<61> inainte de a suprascrie orice fi<66>ier."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:406
|
|
|
|
|
msgid "Don't overwrite any files."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nu suprascrie orice fi<66>ier."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Suprascriu:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Older files."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>iere vechi."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:435
|
|
|
|
|
msgid "Files only if size differs."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ierele doar dac<61> m<>rimea difer<65>."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:441
|
|
|
|
|
msgid "All files."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Toate fi<66>ierele."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:481
|
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Fi<46>ierul exist<73>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:487
|
|
|
|
|
msgid "The target file already exists: %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ierul destina<6E>ie %s exist<73> deja!"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Replace it?"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>l <20>nlocui<75>i?"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250
|
|
|
|
|
#: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252
|
|
|
|
|
msgid "Move"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mut<75>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:583
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Destina<6E>ie"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:597
|
|
|
|
|
msgid "Find Destination Folder"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "G<>se<73>te directorul destina<6E>ie"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:611
|
|
|
|
|
msgid "Copy as a background process"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> <20>n fundal"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:629
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F>iuni avansate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:633
|
|
|
|
|
msgid "Preserve symlinks"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "P<>streaz<61> symlink-urile"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:643
|
|
|
|
|
msgid "Follow links."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Urmeaz<61> leg<65>turile."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:649
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
|
|
|
|
|
"copying the link."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Select<63>nd aceasta ve<76>i copia fi<66>ierele la care indic<69> symlink-urile <20>n loc doar s<>"
|
|
|
|
|
"copia<69>i leg<65>tura."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:654
|
|
|
|
|
msgid "Preserve file attributes."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "P<>strez atributele fi<66>ierului."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:660
|
|
|
|
|
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "P<>streaz<61> drepturile <20>i UID/GID-ul, dac<61> e posibil"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:666
|
|
|
|
|
msgid "Recursively copy subdirectories."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> recursiv subdirectoarele."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:673
|
|
|
|
|
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dac<61> e setat, va copia recursiv directorul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:780
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Directory not empty. Delete it recursively?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"%s\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Directorul nu este gol. <20>l <20>terg recursiv?"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247
|
|
|
|
|
msgid " Delete: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>terg: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:794
|
|
|
|
|
msgid "Do the same for the rest"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "F<> acel<65>i lucru pentru resul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:877
|
|
|
|
|
msgid "Move Progress"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Progresul mut<75>rii"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:880
|
|
|
|
|
msgid "Copy Progress"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Progresul copierii"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:883
|
|
|
|
|
msgid "Delete Progress"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Progresul <20>tergerii"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:939
|
|
|
|
|
msgid "File "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ierul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:943
|
|
|
|
|
msgid "is "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "este "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:946
|
|
|
|
|
msgid "done."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "gata."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1007
|
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Translators should take care as "Password" or its translations
|
|
|
|
|
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Parola:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1039
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Leg<65>tur<75> simbolic<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
|
|
|
|
|
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ier existent (c<>tre care va indica leg<65>tura):"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic link filename:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:52
|
|
|
|
|
msgid "_Move here"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Mut<75> aici"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:53
|
|
|
|
|
msgid "_Copy here"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Copiaz<61> aici"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:54
|
|
|
|
|
msgid "_Link here"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "F<> o _leg<65>tur<75> aici"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:56
|
|
|
|
|
msgid "Cancel drag"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Anuleaz<61> drag-ul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. FIXME: this error message sucks
|
|
|
|
|
#: gnome/gdnd.c:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not stat %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Nu se poate analiza %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gicon.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Default set of icons not found, please check your installation"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Setul implicit de icon-uri nu s-a g<>sit, v<> rog s<> v<> verifica<63>i instalarea"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:41
|
|
|
|
|
msgid "_Icon View"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere _icon-uri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
|
|
|
|
|
msgid "Switch view to an icon display"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea la un afi<66>aj de icon-uri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:44
|
|
|
|
|
msgid "_Brief View"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere _sumar<61> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
|
|
|
|
|
msgid "Switch view to show just file name and type"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a doar numele <20>i tipul fi<66>ierelor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:47
|
|
|
|
|
msgid "_Detailed View"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere _detaliat<61> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
|
|
|
|
|
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici detaliate ale fi<66>ierelor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:50
|
|
|
|
|
msgid "_Custom View"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere s_pecific<69> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Schimb<6D> vizualizarea pentru a afi<66>a statistici definite de utilizator"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Icon-uri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:60
|
|
|
|
|
msgid "Brief"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sumar"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:63
|
|
|
|
|
msgid "Detailed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Detaliat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:66
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Specific"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:302
|
|
|
|
|
msgid "Enter command to run"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Introduce<63>i comanda pentru rulare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:315
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
|
|
|
|
|
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to exit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Nota<74>i c<> dac<61> decide<64>i s<> <20>nchide<64>i managerul de fi<66>iere, ve<76>i\n"
|
|
|
|
|
"<22>nchide de asemenea <20>i gestionarul desktop GNOME.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sunte<74>i sigur c<> dori<72>i s<> ie<69>i<EFBFBD>i?"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:327
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
|
|
|
|
|
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Managerul de f<>iere <20>i gestionarul desktop se <20>nchid\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dac<61> dori<72>i s<> porni<6E>i din nou gestionarul desktop sau managerul de fi<66>iere\n"
|
|
|
|
|
"pute<74>i s<> le lansa<73>i din Panou, sau pute<74>i rula comanda `gmc'\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ap<41>sa<73>i OK pentru a <20>nchide aplica<63>ia, sau Renun<75><6E> pentru a continua s<>-l utiliza<7A>i."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:384
|
|
|
|
|
msgid "Copy files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> fi<66>ierele"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147
|
|
|
|
|
msgid "_Copy..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Copiaz<61>..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:385
|
|
|
|
|
msgid "Delete files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge fi<66>ierele"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148
|
|
|
|
|
msgid "_Delete..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_<>terge..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:386
|
|
|
|
|
msgid "Rename or move files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> fi<66>iere"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149
|
|
|
|
|
msgid "_Move..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Mut<75>.."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Show directory sizes"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> m<>rimea directoarelor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Shows the disk space used by each directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> spa<70>iul pe disc ocupat de fiecare director"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> _tot "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:395
|
|
|
|
|
msgid "Select all files in the current Panel"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> toate fi<66>ierele din Panoul curent"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Select a group of files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Deselecteaz<61> un grup de fi<66>iere"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:397
|
|
|
|
|
msgid "_Select Files..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Selecteaz<61> fi<66>iere"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:398
|
|
|
|
|
msgid "Reverses the list of tagged files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Inverseaz<61> lista fi<66>ierelor marcate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:398
|
|
|
|
|
msgid "_Invert Selection"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Inverseaz<61> selec<65>ia"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Search for a file in the current Panel"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> un fi<66>ier <20>n Panoul curent"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Rescan the directory contents"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rescaneaz<61> con<6F>inutul directorului"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508
|
|
|
|
|
msgid "_Rescan Directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Rescaneaz<61> directorul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:414
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation settings"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Set<65>ri de confirmare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:414
|
|
|
|
|
msgid "_Sort By..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Sorteaz<61> dup<75>..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:415
|
|
|
|
|
msgid "Global option settings"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Set<65>ri ale op<6F>iunilor globale"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:415
|
|
|
|
|
msgid "_Filter View..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Filtru vedere..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Locate files on disk"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Localizeaz<61> fi<66>ierele pe disc"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:422
|
|
|
|
|
msgid "_Find File..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Caut<75> fi<66>ier..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:425
|
|
|
|
|
msgid "Edits the MIME type bindings"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Editeaz<61> set<65>rile tipurilor MIME"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
|
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:425
|
|
|
|
|
msgid "_Edit mime types..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Editeaz<61> tipurile MIME..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Runs a command"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ruleaz<61> o comand<6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:427
|
|
|
|
|
msgid "_Run Command..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Ruleaz<61> comanda..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Run a command and put the results in a panel"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ruleaz<61> o comand<6E> <20>i plaseaz<61> rezultatele <20>ntr-un panou"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:429
|
|
|
|
|
msgid "_Run Command in panel..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Ruleaz<61> comanda <20>n panou..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:439
|
|
|
|
|
msgid "List of background operations"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Lista opera<72>iilor din fundal"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:439
|
|
|
|
|
msgid "_Background jobs..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sarcini de _fundal..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:442
|
|
|
|
|
msgid "Exit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ie<49>ire"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:442
|
|
|
|
|
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nchide managerul de fi<66>iere <20>i desktop-ul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476
|
|
|
|
|
msgid "_Settings"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Set<65>ri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477
|
|
|
|
|
msgid "_Layout"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Aspect"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478
|
|
|
|
|
msgid "_Commands"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Comenzi"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:468
|
|
|
|
|
msgid "_Desktop"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Desktop"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479
|
|
|
|
|
msgid "_Help"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "A_jutor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/glayout.c:619
|
|
|
|
|
msgid "File/New/Directory..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ier/Nou/Director..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmain.c:558
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
|
|
|
|
|
"File Manager will not stop you from doing it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Rula<6C>i managerul de fi<66>iere GNOME ca root.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ca root, pute<74>i strica sistemul dvs. dac<61> nu sunte<74>i atent, iar managerul "
|
|
|
|
|
"de fi<66>iere GNOME nu v<> va opri s<> face<63>i asta. O zi bun<75> <20>n continuare!"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:195
|
|
|
|
|
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fi<66>ierul /etc/fstab"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:325
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nu s-a putut lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea un icon desktop"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "CD-ROM %d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "CD-ROM-ul %d"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Floppy %d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Discheta %d"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:388
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disk %d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Discul %d"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:398
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "NFS dir %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dir. NFS %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gmount.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Device %d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dispozitivul %d"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. we set the file part
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Full Name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nume complet: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178
|
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nume fi<66>ier"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201
|
|
|
|
|
msgid "File Type: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tipul fi<66>ierului: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Symbolic Link"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tip fi<66>ier: Leg<65>tur<75> simbolic<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212
|
|
|
|
|
msgid "Target Name: INVALID LINK"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nume destina<6E>ie: LEGATURA INVALIDA"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215
|
|
|
|
|
msgid "Target Name: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nume destina<6E>ie: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tip fi<66>ier: Director"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Character Device"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tip fi<66>ier: Dispozitiv caracter"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Block Device"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tip fi<66>ier: Dispozitiv bloc"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
|
|
|
|
|
msgid "File Type: Socket"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tip fi<66>ier: Socket"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
|
|
|
|
|
msgid "File Type: FIFO"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tip fi<66>ier: FIFO"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
|
|
|
msgid " bytes"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " bytes"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
|
|
|
msgid "File Size: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "M<>rime fi<66>ier: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242
|
|
|
|
|
msgid " KBytes ("
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " KBytes ("
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249
|
|
|
|
|
msgid " bytes)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " bytes)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
|
|
|
|
|
msgid " MBytes ("
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " MBytes ("
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256
|
|
|
|
|
msgid "File Size: N/A"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "M<>rime fi<66>ier: necunoscut<75>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267
|
|
|
|
|
msgid "File Created on: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ier creat <20>n: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified on: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ultima modificare: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Last Accessed on: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ultima accesare: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "URL: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310
|
|
|
|
|
msgid "Caption:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Denumire: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
|
|
|
|
|
msgid "Drop Action"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ac<41>iune Drop"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Use default Drop Action options"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile de Ac<41>iune Drop implicite"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426
|
|
|
|
|
msgid "View"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Use default View options"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> op<6F>iunile de vizualizare implicite"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439
|
|
|
|
|
msgid "Select an Icon"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> un icon"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. we do open first
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Deschide"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Use default Open action"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de deschidere implicit<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502
|
|
|
|
|
msgid "Use default Drop action"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea Drop implicit<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
|
|
|
|
|
msgid "Use default View action"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de vizualizare implicit<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Editez"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523
|
|
|
|
|
msgid "Use default Edit action"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> ac<61>iunea de editare implicit<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Icon"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. We must be a file or a link to a file.
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611
|
|
|
|
|
msgid "File Actions"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ac<41>iuni fi<66>ier"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616
|
|
|
|
|
msgid "Open action"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ac<41>iune deschidere"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617
|
|
|
|
|
msgid "Needs terminal to run"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742
|
|
|
|
|
msgid "File Permissions"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Drepturi fi<66>ier"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259
|
|
|
|
|
msgid "Current mode: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mod curent: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Headings
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Cite<74>te"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Scrie"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274
|
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Execut<75>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "Special"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Permissions
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "Utilizator"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Altele"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Special
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285
|
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Seteaz<61> UID"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286
|
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Seteaz<61> GID"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Lipicios :)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown> (%d)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<Necunoscut> (%d)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919
|
|
|
|
|
msgid "File ownership"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Proprietate fi<66>ier"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Statistici"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F>iuni"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "Drepturi"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094
|
|
|
|
|
msgid " Properties"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Propriet<65><74>i"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145
|
|
|
|
|
msgid "You entered an invalid username"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "A<>i introdus un nume invalid de utilizator"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190
|
|
|
|
|
msgid "You must rename your file to something"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Trebuie s<> redenumi<6D>i fi<66>ierul la ceva specific"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196
|
|
|
|
|
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nu pute<74>i fi<66>ierul la un nume care con<6F>ine caracterul '/'"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Selecta<74>i o aplica<63>ie pentru a deschide \"%s\""
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:394
|
|
|
|
|
msgid "Select a file to run with"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Selecta<74>i un fi<66>ier pentru a-l rula"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. the file tree
|
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:405
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aplica<63>ii"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gnome-open-dialog.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Program to run"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Program de rulat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:188
|
|
|
|
|
msgid "Mount device"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Monteaz<61> dispozitiv"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Unmount device"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Demonteaz<61> dispozitiv"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:190
|
|
|
|
|
msgid "Eject device"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ejecteaz<61> dispozitiv"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:193
|
|
|
|
|
msgid "Open with..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Deschide cu..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:195
|
|
|
|
|
msgid "View Unfiltered"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere nefiltrat<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Copy..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61>..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:2431
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Move..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mut<75>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Hard Link..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Leg<65>tur<75> hard..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:202
|
|
|
|
|
msgid "Symlink..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Leg<65>tur<75> simbolic<69>..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:203
|
|
|
|
|
msgid "Edit Symlink..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Editeaz<61> leg<65>tur<75> simbolic<69>..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gpopup2.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Properties..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Propriet<65><74>i..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:92
|
|
|
|
|
msgid "Show backup files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele backup"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:96
|
|
|
|
|
msgid "Show hidden files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> fi<66>ierele ascunse"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:100
|
|
|
|
|
msgid "Mix files and directories"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mixeaz<61> fi<66>ierele <20>i directoarele"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:104
|
|
|
|
|
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> pattern-uri <20>n loc de expresii regulate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:113
|
|
|
|
|
msgid "Confirm when deleting file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Confirm<72> la <20>tergerea fi<66>ierelor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Confirm when overwriting files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Confirm<72> la suprascrierea fi<66>ierelor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Confirm when executing files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Confirm<72> la execu<63>ia fi<66>ierelor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:125
|
|
|
|
|
msgid "Show progress while operations are being performed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> progresul <20>n timp ce opera<72>iile sunt efectuate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:134
|
|
|
|
|
msgid "VFS Timeout:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Timeout VFS:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160
|
|
|
|
|
msgid "Seconds"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Secunde"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:138
|
|
|
|
|
msgid "Anonymous FTP password:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Parola FTP anonim<69>:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:142
|
|
|
|
|
msgid "Always use FTP proxy"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> <20>ntotdeauna proxy FTP"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:151
|
|
|
|
|
msgid "Fast directory reload"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nc<6E>rcare director rapid<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Compute totals before copying files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Calculeaz<61> totalul <20>nainde de copierea fi<66>ierelor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:159
|
|
|
|
|
msgid "FTP directory cache timeout :"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Timeout director cache FTP:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:163
|
|
|
|
|
msgid "Allow customization of icons in icon view"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Permite personalizarea icon-urilor <20>n vedere icon"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:172
|
|
|
|
|
msgid "File display"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>are fi<66>iere"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:176
|
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Confirmare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:180
|
|
|
|
|
msgid "VFS"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "VFS"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Caching"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caching"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprefs.c:474
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Preferin<69>e"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
|
|
|
|
|
msgid "Filename"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nume fi<66>ier"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:67
|
|
|
|
|
msgid "Full name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Nume complet: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Comand<6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:119
|
|
|
|
|
msgid "Command:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Comand<6E>:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Use terminal"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> terminalul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:248
|
|
|
|
|
msgid "File mode (permissions)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Modul fi<66>ierului (drepturi)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<Necunoscut>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:494
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "General"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr "Titlu"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gprop.c:535
|
|
|
|
|
msgid "Select icon"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Selecteaz<61> un icon"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1508
|
|
|
|
|
msgid "Reloads the current directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Re<52>ncarc<72> directorul curent"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1510
|
|
|
|
|
msgid "Creates a new directory here"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Creeaz<61> un nou director aici"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1510
|
|
|
|
|
msgid "New _Directory..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Director nou..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1711
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Search: %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75>: %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1721
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "%s bytes in %d file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>ier"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1721
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "%s bytes in %d files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>iere"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688
|
|
|
|
|
msgid "<readlink failed>"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<readlink e<>uat>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2147
|
|
|
|
|
msgid "Copy directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> director"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2148
|
|
|
|
|
msgid "Delete directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge director"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2149
|
|
|
|
|
msgid "Rename or move directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Redenume<6D>te sau mut<75> directorul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2305
|
|
|
|
|
msgid "Back"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>napoi"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2305
|
|
|
|
|
msgid "Go to the previously visited directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mergi <20>n directorul vizitat anterior"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2307
|
|
|
|
|
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mergi un nivel mai sus <20>n ierarhia de directoare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2307
|
|
|
|
|
msgid "Up"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sus"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2309
|
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nainte"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2309
|
|
|
|
|
msgid "Go to the next directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mergi <20>n directorul urm<72>tor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011
|
|
|
|
|
msgid "Rescan"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rescaneaz<61> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2312
|
|
|
|
|
msgid "Rescan the current directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rescaneaz<61> directorul curent"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2315
|
|
|
|
|
msgid "Go to your home directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mama, vreau acas<61>!"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2315
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Acas<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gscreen.c:2456
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Loca<63>ie:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. 1
|
|
|
|
|
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144
|
|
|
|
|
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563
|
|
|
|
|
msgid "&Ok"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ok"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Offset 0x%08lx"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Offset 0x%08lx"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:730
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Col %d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Col %d"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:734
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s bytes"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%s bytes"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:306
|
|
|
|
|
msgid "_Goto line"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Mergi la linia"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Jump to a specified line number"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sari la linia cu num<75>rul specificat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:309
|
|
|
|
|
msgid "Monitor file growing"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Monitorizeaz<61> cre<72>terea fi<66>ierului"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:309
|
|
|
|
|
msgid "_Monitor file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Monitorizeaz<61> fi<66>ierul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Regexp search"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "C<>utare cu regexp"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Regular expression search"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "C<>utare dup<75> o expresie regulat<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:326
|
|
|
|
|
msgid "_Wrap"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Aranjare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:327
|
|
|
|
|
msgid "Wrap the text"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aranjeaz<61> textul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
|
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:330
|
|
|
|
|
msgid "_Parsed view"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere _prelucrat<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:333
|
|
|
|
|
msgid "_Formatted"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Formatat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:335
|
|
|
|
|
msgid "_Hex"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Hex"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gview.c:341
|
|
|
|
|
msgid "_Search"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "_Caut<75>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:90
|
|
|
|
|
msgid "ok"
|
|
|
|
|
msgstr "ok"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:92
|
|
|
|
|
msgid "cancel"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "renun<75><6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:94
|
|
|
|
|
msgid "help"
|
|
|
|
|
msgstr "ajutor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271
|
|
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
|
|
msgstr "da"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269
|
|
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
|
|
msgstr "nu"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:100
|
|
|
|
|
msgid "exit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ie<69>ire"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gnome/gwidget.c:102
|
|
|
|
|
msgid "abort"
|
|
|
|
|
msgstr "stop"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. The file-name is printed after the ':'
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241
|
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
|
|
|
msgid " Error "
|
|
|
|
|
msgstr " Eroare "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234
|
|
|
|
|
msgid " Failed trying to open file for reading: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu am putut deschide pentru citire fi<66>ierul: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:241
|
|
|
|
|
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot ob<6F>ine informa<6D>iile despre m<>rimea/drepturile fi<66>ierului: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:248
|
|
|
|
|
msgid " Not an ordinary file: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Acesta nu e un fi<66>ier ordinar: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:254
|
|
|
|
|
msgid " File is too large: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Fi<46>ierul este prea mare: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" \n"
|
|
|
|
|
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" \n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" M<>ri<72>i edit.h:MAXBUF <20>i recompila<6C>i editorul. "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347
|
|
|
|
|
msgid " Error allocating memory "
|
|
|
|
|
msgstr " Eroare la alocarea memoriei "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:335
|
|
|
|
|
msgid "Quick save "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Salveaz<61> rapid"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:336
|
|
|
|
|
msgid "Safe save "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Salveaz<61> sigur "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:337
|
|
|
|
|
msgid "Do backups -->"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "F<> backup-uri -->"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. NLS for hotkeys?
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822
|
|
|
|
|
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86
|
|
|
|
|
#: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
|
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Renun<75><6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Extension:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Extensie:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. NLS ?
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:353
|
|
|
|
|
msgid " Edit Save Mode "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Editeaz<61> modul de salvare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:477
|
|
|
|
|
msgid " Save As "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Salveaz<61> ca "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619
|
|
|
|
|
#: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128
|
|
|
|
|
#: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390
|
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170
|
|
|
|
|
msgid " Warning "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Aten<65>ie "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:492
|
|
|
|
|
msgid " A file already exists with this name. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Exist<73> deja un fi<66>ier cu acest nume. "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Renun<75><6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:494
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Suprascrie"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657
|
|
|
|
|
msgid " Error trying to save file. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " N-am reu<65>it s<> salvez fi<66>ierul. "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:513
|
|
|
|
|
msgid " Save as "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Salveaz<61> ca "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. This heads the delete macro error dialog box
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664
|
|
|
|
|
msgid " Delete macro "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>terge macro-ul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:633
|
|
|
|
|
msgid " Error trying to open temp file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu am putut deschide fi<66>ierul temporar "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. 'Open' = load temp file
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770
|
|
|
|
|
msgid " Error trying to open macro file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu am putut deschide fi<66>ierul macro "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "key '%d 0': "
|
|
|
|
|
msgstr "tasta '%d 0': "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:665
|
|
|
|
|
msgid " Error trying to overwrite macro file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu am reu<65>it s<> suprascriu fi<66>ierul macro "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. This heads the 'Macro' dialog box
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:681
|
|
|
|
|
msgid " Macro "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Macro "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Input line for a single key press follows the ':'
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:683
|
|
|
|
|
msgid " Press the macro's new hotkey: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Ap<41>sa<73>i noua tast<73> a macro-ului: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:702
|
|
|
|
|
msgid " Save macro "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Salveaz<61> macro-ul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719
|
|
|
|
|
msgid " Delete Macro "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>terge macro-ul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:769
|
|
|
|
|
msgid " Load macro "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>ncarc<72> macro-ul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785
|
|
|
|
|
msgid " Confirm save file? : "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Confirma<6D>i salvarea fi<66>ierului? : "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Buttons to 'Confirm save file' query
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:788
|
|
|
|
|
msgid " Save file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Salveaz<61> fi<66>ierul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2075
|
|
|
|
|
msgid "Save"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Salveaz<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
|
|
|
" Continue discards these changes. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Fi<46>ierul curent a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
|
|
|
|
|
" Dac<61> continua<75>i ve<76>i anula aceste schimb<6D>ri. "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998
|
|
|
|
|
msgid "Continue"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Continu<6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:837
|
|
|
|
|
msgid " Error trying to open file for reading "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu am putut deschide fi<66>ierul pentru citire "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Heads the 'Load' file dialog box
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853
|
|
|
|
|
msgid " Load "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>ncarc<72> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095
|
|
|
|
|
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Blocul este mare, s-ar putea s<> nu pute<74>i anula aceast<73> ac<61>iune. "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1095
|
|
|
|
|
msgid " Cancel "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Anuleaz<61> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1095
|
|
|
|
|
msgid " Continue "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Continu<6E> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1151
|
|
|
|
|
msgid "o&Ne"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "u&Nul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597
|
|
|
|
|
msgid "al&L"
|
|
|
|
|
msgstr "&Toate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sar"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1157
|
|
|
|
|
msgid "&Replace"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nl&ocuie<69>te"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585
|
|
|
|
|
msgid " Replace with: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>nlocuie<69>te cu: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1167
|
|
|
|
|
msgid " Confirm replace "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Confirm<72> <20>nlocuirea "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284
|
|
|
|
|
msgid "scanf &Expression"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " &Expresie scanf "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1201
|
|
|
|
|
msgid "replace &All"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nlocuie<69>te &Toate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1203
|
|
|
|
|
msgid "pr&Ompt on replace"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " C&onfirm<72> <20>nlocuirea "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286
|
|
|
|
|
msgid "&Backwards"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>n&apoi "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288
|
|
|
|
|
msgid "&Regular expression"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Expresie ®ulat<61> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290
|
|
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Doar cuvinte <20>ntre&gi "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292
|
|
|
|
|
msgid "case &Sensitive"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "res&Pect<63> capitalizarea "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1215
|
|
|
|
|
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i ordinea argumentelor de <20>nlocuire (ex: 3,2,1,4): "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1219
|
|
|
|
|
msgid " Enter replacement string:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i <20>irul <20>nlocuitor:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998
|
|
|
|
|
msgid " Enter search string:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i <20>irul c<>utat:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Heads the 'Replace' dialog box
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157
|
|
|
|
|
msgid " Replace "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>nlocuie<69>te "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Heads the 'Search' dialog box
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1998
|
|
|
|
|
msgid " Search "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Caut<75> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. An input line comes after the ':'
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1360
|
|
|
|
|
msgid " Enter search text : "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i textul c<>utat : "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1367
|
|
|
|
|
msgid " Enter replace text : "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i textul <20>nlocuitor : "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can enter regexp substrings with %s\n"
|
|
|
|
|
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Pute<74>i introduce <20>iruri regexp cu %s\n"
|
|
|
|
|
"(nu \\1, \\2 ca <20>n sed) apoi utiliza<7A>i \"Introduce<63>i...ordinea\""
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1373
|
|
|
|
|
msgid " Enter argument (or substring) order : "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i ordinea argumentelor : "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
|
|
|
|
|
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Introduce<63>i ordinea <20>nlocuirii specificatorulor \n"
|
|
|
|
|
"de format scanf sau sub<75>iruri regexp, de ex: 3,1,2"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. The following are check boxes
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1383
|
|
|
|
|
msgid " Whole words only "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Doar cuvinte <20>ntregi "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1385
|
|
|
|
|
msgid " Case sensitive "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Respect<63> capitalizarea "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1388
|
|
|
|
|
msgid " Regular expression "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Expresie regulat<61> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"See the regex man page for how\n"
|
|
|
|
|
"to compose a regular expression"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Consulta<74>i pagina de manual regex pentru a afla cum\n"
|
|
|
|
|
"s<> compune<6E>i o expresie regulat<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1396
|
|
|
|
|
msgid " Backwards "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>ncapoi "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399
|
|
|
|
|
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aten<65>ie: c<>utarea <20>napoi poate fi <20>nceat<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1412
|
|
|
|
|
msgid " Prompt on replace "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Confirm<72> <20>naintea <20>nlocuirii "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1414
|
|
|
|
|
msgid "Ask before making each replacement"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>ntreab<61> <20>nainte de a face fiecare <20>nlocuire"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1416
|
|
|
|
|
msgid " Replace all "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>nlocuie<69>te totul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1419
|
|
|
|
|
msgid " Scanf expression "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Expresie scanf "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows entering of a C format string,\n"
|
|
|
|
|
"see the scanf man page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Permite introducerea unui <20>ir <20>n format C,\n"
|
|
|
|
|
"vezi pagina de manual scanf"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1426
|
|
|
|
|
msgid "Begin search, Enter"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Pentru <20>nceperea c<>ut<75>rii ap<61>sa<73>i Enter"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1429
|
|
|
|
|
msgid "Abort this dialog, Esc"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ap<41>sa<73>i ESC pentru a <20>nchide acest dialog"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
|
|
|
|
msgid "Replace"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nlocuie<69>te"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
|
|
|
|
msgid "Replace all"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nlocuie<69>te toate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
|
|
|
|
msgid "Replace one"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nlocuie<69>te unul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1585
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "Sar"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:1947
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Expresie regulat<61> invalid<69>, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. "Invalid regexp string or scanf string"
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2126
|
|
|
|
|
msgid " Error in replacement format string. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare <20>n formatul <20>irului <20>nlocuitor. "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2154
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %ld replacements made. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " %ld <20>nlocuiri efectuate. "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226
|
|
|
|
|
msgid " Search string not found. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit. "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Confirm 'Quit' dialog box
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268
|
|
|
|
|
msgid " Quit "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Ie<49>ire "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Current text was modified without a file save. \n"
|
|
|
|
|
" Save with exit? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Acest text a fost modificat f<>r<EFBFBD> a fi salvat. \n"
|
|
|
|
|
" Salvez la ie<69>ire? "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2265
|
|
|
|
|
msgid " File was modified, Save with exit? "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Fi<46>ierul a fost modificat. Salvez la ie<69>ire? "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
|
|
|
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nu"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164
|
|
|
|
|
#: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Da"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2265
|
|
|
|
|
msgid "Cancel quit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Anulez ie<69>irea"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
|
|
|
|
msgid " &Cancel quit "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " &Anulez ie<69>irea "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
|
|
|
|
msgid " &No "
|
|
|
|
|
msgstr " &Nu "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2269
|
|
|
|
|
msgid " &Yes "
|
|
|
|
|
msgstr " &Da "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576
|
|
|
|
|
msgid " Copy to clipboard "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Copiaz<61> <20>n clipboard "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2589
|
|
|
|
|
msgid " Unable to save to file. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot salva <20>n fi<66>ier. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589
|
|
|
|
|
msgid " Cut to clipboard "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Taie <20>i pune <20>n clipboard "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2623
|
|
|
|
|
msgid " Enter line: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i linia: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913
|
|
|
|
|
msgid " Goto line "
|
|
|
|
|
msgstr " Merg la linia "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657
|
|
|
|
|
msgid " Save Block "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Salveaz<61> blocul "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2694
|
|
|
|
|
msgid " Insert File "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Insereaz<61> Fi<46>ier "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2707
|
|
|
|
|
msgid " Error trying to insert file. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de inserare fi<66>ierului. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2707
|
|
|
|
|
msgid " Insert file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Insereaz<61> fi<66>ier "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2729
|
|
|
|
|
msgid " Sort block "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Sorteaz<61> blocul "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783
|
|
|
|
|
msgid " You must first highlight a block of text. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Trebuie mai <20>nt<6E>i s<> selecta<74>i un bloc de text. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2736
|
|
|
|
|
msgid " Run Sort "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Sorteaz<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2738
|
|
|
|
|
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i op<6F>iunile de sortare (vezi pagina man) separate prin spa<70>ii: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755
|
|
|
|
|
msgid " Sort "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Sorteaz<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2751
|
|
|
|
|
msgid " Error trying to execute sort command "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de execu<63>ie a comenzii sort "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2757
|
|
|
|
|
msgid " Sort returned non-zero: "
|
|
|
|
|
msgstr " Sortarea a returnat cod non-zero: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811
|
|
|
|
|
msgid " Process block "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Blocarea procesului "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2813
|
|
|
|
|
msgid " Error trying to stat file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare la <20>ncercarea de analiz<69> a fi<66>ierului "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2884
|
|
|
|
|
msgid " Mail "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Po<50>ta "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2897
|
|
|
|
|
msgid " Copies to"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Copiaz<61> la:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2901
|
|
|
|
|
msgid " Subject"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Subiect "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2905
|
|
|
|
|
msgid " To"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " La"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editcmd.c:2907
|
|
|
|
|
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:61
|
|
|
|
|
msgid " Word wrap "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Aranjare automat<61> a cuvintelor "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:63
|
|
|
|
|
msgid " Enter line length, 0 for off: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:74
|
|
|
|
|
msgid " About "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Despre "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:75
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Cooledit v3.11.5\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" A user friendly text editor written\n"
|
|
|
|
|
" for the Midnight Commander.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139
|
|
|
|
|
msgid "&Open/load... C-o"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Deschid/<2F>ncarc.. C-o"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:124
|
|
|
|
|
msgid "&New C-n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Nou C-n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142
|
|
|
|
|
msgid "&Save F2"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Salveaz<61> F2"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143
|
|
|
|
|
msgid "save &As... F12"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Salveaz<61> ca... F12"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145
|
|
|
|
|
msgid "&Insert file... F15"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Insereaz<61> fi<66>ier... F15"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:130
|
|
|
|
|
msgid "copy to &File... C-f"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "copiaz<61> <20>n &Fi<46>ier...C-f"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148
|
|
|
|
|
msgid "a&Bout... "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Despre... "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150
|
|
|
|
|
msgid "&Quit F10"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Ie<49>ire F10"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:140
|
|
|
|
|
msgid "&New C-x k"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Nou C-x k"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:146
|
|
|
|
|
msgid "copy to &File... "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "copiaz<61> <20>n &Fi<46>ier... "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172
|
|
|
|
|
msgid "&Toggle Mark F3"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Inverseaz<61> marcarea F3"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173
|
|
|
|
|
msgid "&Mark Columns S-F3"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Marcheaz<61> coloanele S-F3"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175
|
|
|
|
|
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "inverseaz<61> &Inserare/suprascriere Ins"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177
|
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Copiaz<61> F5"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178
|
|
|
|
|
msgid "&Move F6"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Mut<75> F6"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179
|
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&<26>terge F8"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181
|
|
|
|
|
msgid "&Undo C-u"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Anuleaz<61> C-u"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
|
|
|
|
|
msgid "&Beginning C-PgUp"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&<26>nceput C-PgUp"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
|
|
|
|
|
msgid "&End C-PgDn"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Sf<53>r<EFBFBD>it C-PgDn"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196
|
|
|
|
|
msgid "&Search... F7"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Caut<75>... F7"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197
|
|
|
|
|
msgid "search &Again F17"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "c&Aut<75> din nou F17"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198
|
|
|
|
|
msgid "&Replace... F4"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&<26>nlocuie<69>te... F4"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225
|
|
|
|
|
msgid "&Goto line... M-l"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mergi la linia... M-l"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227
|
|
|
|
|
msgid "insert &Literal... C-q"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "insereaz<61> un &Literal... C-q"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229
|
|
|
|
|
msgid "&Refresh screen C-l"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Redeseneaz<61> ecranul C-l"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231
|
|
|
|
|
msgid "&Start record macro C-r"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ncepe <20>nregistrarea macro-ului C-r"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232
|
|
|
|
|
msgid "&Finish record macro... C-r"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Termin<69> <20>nregistrarea macro-ului C-r"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:211
|
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Execut<75> macro-ul... C-a, TASTA"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234
|
|
|
|
|
msgid "delete macr&O... "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge macr&O-ul... "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236
|
|
|
|
|
msgid "insert &Date/time "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "insereaz<61> &Data/ora "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238
|
|
|
|
|
msgid "format p&Aragraph M-p"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "formateaz<61> p&Aragraful M-p"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:217
|
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
|
|
|
|
|
msgstr "corector ortografic 'is&Pell' C-p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240
|
|
|
|
|
msgid "sor&T... M-t"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "sor&Teaz<61>... M-t"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241
|
|
|
|
|
msgid "'indent' &C Formatter F19"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Formatter &C 'indent' F19"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:220
|
|
|
|
|
msgid "&Mail... "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Po<50>ta... "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:233
|
|
|
|
|
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Execut<75> combina<6E>ia... C-x e, TASTA"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:239
|
|
|
|
|
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
|
|
|
|
|
msgstr "corector ortografic 'is&Pell' M-$"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257
|
|
|
|
|
msgid "&General... "
|
|
|
|
|
msgstr "&General... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258
|
|
|
|
|
msgid "&Save mode..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Modul &Salv<6C>rii..."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345
|
|
|
|
|
msgid "&Layout..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Aspect..."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
|
|
|
|
|
msgid " File "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Fi<46>ier "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412
|
|
|
|
|
msgid " Edit "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Editare "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281
|
|
|
|
|
msgid " Sear/Repl "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Caut/<2F>nloc "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452
|
|
|
|
|
msgid " Command "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Comand<6E> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283
|
|
|
|
|
msgid " Options "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Op<4F>iuni "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Open...\tC-o"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Deschide...\tC-o"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:398
|
|
|
|
|
msgid "New\tC-n"
|
|
|
|
|
msgstr "Nou\tC-n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:400
|
|
|
|
|
msgid "Save\tF2"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Salveaz<61>\tF2"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Save as...\tF12"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Salveaz<61> ca...\tF12"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Insert file...\tF15"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier...\tF15"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:404
|
|
|
|
|
msgid "Copy to file...\tC-f"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier...\tC-f"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:407
|
|
|
|
|
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Opera<72>ii de disc <20>i indexare/c<>utare fi<66>iere"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Toggle mark\tF3"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Inverseaz<61> marcarea\tF3"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:414
|
|
|
|
|
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Inverseaz<61> marcarea coloanelor\tC-b"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:416
|
|
|
|
|
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Inverseaz<61> semnul de carte\tC-M-Ins"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:417
|
|
|
|
|
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:418
|
|
|
|
|
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Urm<72>torul semn de carte\tC-M-Down"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:419
|
|
|
|
|
msgid "Flush book marks"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge semnele de carte"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Inverseaz<61> inserarea/suprascrierea\tIns"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Copy block to cursor\tF5"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> blocul la cursor\tF5"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:424
|
|
|
|
|
msgid "Move block to cursor\tF6"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mut<75> blocul la cursor\tF6"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:425
|
|
|
|
|
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge blocul\tF8/C-Del"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:427
|
|
|
|
|
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> blocul <20>n clipboard\tC-Ins"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:428
|
|
|
|
|
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Taie blocul <20>n clipboard\tS-Del"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:429
|
|
|
|
|
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Lipe<70>te blocul din clipboard\tS-Ins"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Selection history\tM-Ins"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Istoria selec<65>iilor\tM-Ins"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:432
|
|
|
|
|
msgid "Undo\tC-BackSpace"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Anuleaz<61>\tC-BackSpace"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:435
|
|
|
|
|
msgid "Manipulating blocks of text"
|
|
|
|
|
msgstr "Manipularea blocurilor de text"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:440
|
|
|
|
|
msgid " Srch/Replce "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Caut/<2F>nloc "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:441
|
|
|
|
|
msgid "Search...\tF7"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75>...\tF7"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:442
|
|
|
|
|
msgid "Search again\tF17"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> din nou\tF17"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:443
|
|
|
|
|
msgid "Replace...\tF4"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nlocuie<69>te...\tF4"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:444
|
|
|
|
|
msgid "Replace again\tF14"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nlocuie<69>te din nou\tF14"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:447
|
|
|
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te text"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:453
|
|
|
|
|
msgid "Goto line...\tM-l"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mergi la linia...\tM-l"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:455
|
|
|
|
|
msgid "Start record macro\tC-r"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ncepe <20>nregistrarea unui macro\tC-r"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:456
|
|
|
|
|
msgid "Finish record macro...\tC-r"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Termin<69> <20>nregistrarea macro-ului...\tC-r"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:457
|
|
|
|
|
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Execut<75> macro-ul...\tC-a, TASTA"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Delete macro...\t"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge macro-ul...\t"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:460
|
|
|
|
|
msgid "Insert date/time\tC-d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Insereaz<61> data/ora\tC-d"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:461
|
|
|
|
|
msgid "Format paragraph\tM-p"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Formateaz<61> paragraful\tM-p"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:463
|
|
|
|
|
msgid "Refresh display\tC-l"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Actualizeaz<61> afi<66>ajul"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Tool hint
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editmenu.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Macros and internal commands"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Macro-uri <20>i comezi interne"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Emacs"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Emacs"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:36
|
|
|
|
|
msgid "Intuitive"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Intuitiv"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Dynamic paragraphing"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Paragrafare automat<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:39
|
|
|
|
|
msgid "Type writer wrap"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aranjare \"ma<6D>in<69> de scris\""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 2
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:74
|
|
|
|
|
msgid "Word wrap line length : "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i lumgimea liniei aranjate, 0 pentru dezactivare: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 4
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Tab spacing : "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Spa<70>iere tab: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:88
|
|
|
|
|
msgid "synta&X highlighting"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "iluminare sinta&X<> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 7
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:94
|
|
|
|
|
msgid "confir&M before saving"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "confir&M<> <20>nainte de a salva"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 8
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:97
|
|
|
|
|
msgid "fill tabs with &Spaces"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "umple taburile cu &Spa<70>ii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 9
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:100
|
|
|
|
|
msgid "&Return does autoindent"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Returul autoindenteaz<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 10
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:103
|
|
|
|
|
msgid "&Backspace through tabs"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Backspace prin taburi"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 11
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:106
|
|
|
|
|
msgid "&Fake half tabs"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Simuleaz<61> jum<75>t<EFBFBD><74>ile de taburi"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 13
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:112
|
|
|
|
|
msgid "Wrap mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod de aranjare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 15
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Key emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "Emulare de taste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editoptions.c:159
|
|
|
|
|
msgid " Editor options "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Alte op<6F>iuni "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Not essential to translate
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:317
|
|
|
|
|
msgid "Error initialising editor.\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Eroare la ini<6E>ializarea editorului.\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009
|
|
|
|
|
#: src/view.c:2068
|
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248
|
|
|
|
|
msgid "Mark"
|
|
|
|
|
msgstr "Marcare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1096
|
|
|
|
|
msgid "Replac"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nlocuie<69>te"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713
|
|
|
|
|
msgid "PullDn"
|
|
|
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. gtk_edit_menu
|
|
|
|
|
#: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092
|
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ie<49>ire"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:65
|
|
|
|
|
msgid "&Dismiss"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Inchide"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:66
|
|
|
|
|
msgid " Enter file name: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i numele fi<66>ierului: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:111
|
|
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vulpea Rapid<69> <20>i <20>meker<65> Sare Pe C<>inele Lene<6E>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:802
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setat<61> <20>i nu exist<73> entry de passed - renun<75>\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1246
|
|
|
|
|
msgid "Interactive help browser"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Browser de ajutor interactiv"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1247
|
|
|
|
|
msgid "Save to current file name"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Salveaz<61> sub numele de fi<66>ier curent"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
|
|
|
|
|
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Inverseaz<61> In/Off marcatorul invizibil de iluminat text"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
|
|
|
|
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> <20>i <20>nlocuie<69>te <20>iruri/expresii regulate"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
|
|
|
|
|
msgid "Replc"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nlc"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
|
|
|
|
|
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> blocul luminat la pozi<7A>ia cursorului"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
|
|
|
|
|
msgid "Move highlighted block to cursor position"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mut<75> blocul iluminat la pozi<7A>ia cursorului"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
|
|
|
|
msgid "Find"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1253
|
|
|
|
|
msgid "Find strings/regular expressions"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> <20>iruri/expresii regulate"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
|
|
|
|
msgid "Delete highlighted text"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge textul iluminat"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
|
|
|
|
|
msgid "Dlete"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>trg"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
|
|
|
|
|
msgid "Pull down menu"
|
|
|
|
|
msgstr "meniuri &Drop down"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
|
|
|
|
|
msgid "Exit editor"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ie<49>ire din editor"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1290
|
|
|
|
|
msgid "Clear the edit buffer"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge buffer-ul de editare"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
|
|
|
msgid "Insert File"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Insereaz<61> fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1295
|
|
|
|
|
msgid "Insert text from a file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Insereaz<61> text dintr-un fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
|
|
|
msgid "Copy to file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> <20>n fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
|
|
|
|
|
msgid "copy a block to a file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "copiaz<61> blocul <20>ntr-un fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/gtkedit.c:1337
|
|
|
|
|
msgid "Search/Replace"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75>/<2F>nlocuie<69>te"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1051
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Fail trying to open ispell program. \n"
|
|
|
|
|
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
|
|
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu am reu<65>it s<> deschid programul ispell. \n"
|
|
|
|
|
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
|
|
|
|
|
" Alternativ, dezactiva<76>i verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
|
|
|
|
msgid " Spelling Message "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Mesaj ortografie"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1060
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
|
|
|
|
|
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
|
|
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu am reu<65>it s<> deschid pipe-uri c<>tre ispell. \n"
|
|
|
|
|
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
|
|
|
|
|
" Alternativ, dezactiva<76>i verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1069
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
|
|
|
|
|
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
|
|
|
|
|
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu am reu<65>it s<> citesc pipe-urile c<>tre ispell. \n"
|
|
|
|
|
" Verifica<63>i dac<61> se afl<66> <20>n cale <20>i func<6E>ioneaz<61> cu op<6F>iunea -a. \n"
|
|
|
|
|
" Alternativ, dezactiva<76>i verificarea ortografic<69> din meniul Op<4F>iuni. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1078
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Error reading from ispell. \n"
|
|
|
|
|
" Ispell is being restarted. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Eroare la citirea din ispell. \n"
|
|
|
|
|
" Ispell va fi repornit. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
|
|
|
|
msgid " Load Syntax Rules "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>ncarc<72> regulile de sintax<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Your syntax rule file is outdated \n"
|
|
|
|
|
" A new rule file is being installed. \n"
|
|
|
|
|
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Fi<46>ierul dvs. de reguli de sintax<61> este vechi \n"
|
|
|
|
|
" Un nou fi<66>ier de reguli se instaleaz<61>. \n"
|
|
|
|
|
" Fi<46>ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1487
|
|
|
|
|
msgid " File access error "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare la acees fi<66>ier "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494
|
|
|
|
|
msgid " Load syntax file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>ncarc<72> fi<66>ierul de sintax<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gtkedit/syntax.c:1493
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Error in file %s on line %d "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare <20>n fi<66>ierul %s la linia %d "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
|
|
|
|
|
msgid "&Set"
|
|
|
|
|
msgstr "a&Plic"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:73
|
|
|
|
|
msgid "S&kip"
|
|
|
|
|
msgstr "S&ar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
|
|
|
|
|
msgid "Set &all"
|
|
|
|
|
msgstr "Setez to&ate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
|
|
|
|
|
msgid "owner"
|
|
|
|
|
msgstr "proprietar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
|
|
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
|
|
msgstr "grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:366
|
|
|
|
|
msgid "other"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "al<61>ii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:374
|
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:376
|
|
|
|
|
msgid "Flag"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Indicator"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:383
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%6d of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%6d din %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:391
|
|
|
|
|
msgid " Chown advanced command "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Comanda chown avansat<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:370
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:345
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Couldn't chown \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639
|
|
|
|
|
msgid " Oops... "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Oops... "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:667
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/achown.c:671
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Background process:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarcini de fundal:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:287 src/file.c:2192
|
|
|
|
|
msgid " Background process error "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare <20>n procesul din fundal "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:294
|
|
|
|
|
msgid " Child died unexpectedly "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Procesul copil s-a terminat <20>n mod nea<65>teptat"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:296
|
|
|
|
|
msgid " Unknown error in child "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare necunoscut<75> <20>n procesul copil "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:311
|
|
|
|
|
msgid " Background protocol error "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare <20>n protocolul din fundal "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/background.c:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Background process sent us a request for more arguments \n"
|
|
|
|
|
" than we can handle. \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
|
|
|
|
|
" dec<65>t cele admise. \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:63
|
|
|
|
|
msgid " Listing mode "
|
|
|
|
|
msgstr " Mod de listare "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:68
|
|
|
|
|
msgid "&Full file list"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "list<73> de &Fi<46>iere complet<65>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:69
|
|
|
|
|
msgid "&Brief file list"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "list<73> &Scurt<72> de fi<66>iere"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:70
|
|
|
|
|
msgid "&Long file list"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&List<73> lung<6E> de fi<66>iere"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:71
|
|
|
|
|
msgid "&User defined:"
|
|
|
|
|
msgstr "definit de &Utilizator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:72
|
|
|
|
|
msgid "&Icon view"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere &Icon-uri"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:137
|
|
|
|
|
msgid "user &Mini status"
|
|
|
|
|
msgstr "&Mini status utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:186
|
|
|
|
|
msgid "Listing mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod de listare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:280
|
|
|
|
|
msgid "&Reverse"
|
|
|
|
|
msgstr "inve&Rs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:281
|
|
|
|
|
msgid "case sensi&tive"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "res&Pect<63> capitalizarea "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Sort order"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinea de sortare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:381
|
|
|
|
|
msgid " confirm &Exit "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " confirm<72> i&E<>irea "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:383
|
|
|
|
|
msgid " confirm e&Xecute "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " confirm<72> e&Xecu<63>ia "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:385
|
|
|
|
|
msgid " confirm o&Verwrite "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " confirm<72> sup&Rascrierea "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:387
|
|
|
|
|
msgid " confirm &Delete "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " confirm<72> <20>&Tergerea "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:393
|
|
|
|
|
msgid " Confirmation "
|
|
|
|
|
msgstr " Confirmare "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
|
|
|
msgid "7 bits"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "7 bi<62>i"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
|
|
|
msgid "Full 8 bits output"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ie<49>ire compl. 8 bi<62>i"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:461
|
|
|
|
|
msgid "ISO 8859-1"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ISO 8859-1"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:468
|
|
|
|
|
msgid "F&ull 8 bits input"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "int&Rare complet<65> 8 bi<62>i"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:476
|
|
|
|
|
msgid " Display bits "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Bi<42>i de afi<66>aj "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:651
|
|
|
|
|
msgid "&Always use ftp proxy"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Utilizez proxy ftp"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:653
|
|
|
|
|
msgid "sec"
|
|
|
|
|
msgstr "sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:657
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "durata directorului de cache ftpfs:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:661
|
|
|
|
|
msgid "ftp anonymous password:"
|
|
|
|
|
msgstr "parola ftp anonim:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:668
|
|
|
|
|
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Timeout petru eliberarea VFS-urilor:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:674
|
|
|
|
|
msgid " Virtual File System Setting "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Set<65>ri ale sistemului de fi<66>iere virtual "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:740
|
|
|
|
|
msgid "Quick cd"
|
|
|
|
|
msgstr "Cd rapid"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. want cd like completion
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:745
|
|
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:796
|
|
|
|
|
msgid "Symbolic link"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Numele leg<65>turii simbolice:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:833
|
|
|
|
|
msgid "Running "
|
|
|
|
|
msgstr "Rulez "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
|
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:895
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:896
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Reia"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:897
|
|
|
|
|
msgid "&Kill"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Omoar<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/boxes.c:936
|
|
|
|
|
msgid "Background Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Sarcini de fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:95
|
|
|
|
|
msgid "execute/search by others"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de al<61>ii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:96
|
|
|
|
|
msgid "write by others"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "scriere de al<61>ii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:97
|
|
|
|
|
msgid "read by others"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "citire de al<61>ii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:98
|
|
|
|
|
msgid "execute/search by group"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de grup"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:99
|
|
|
|
|
msgid "write by group"
|
|
|
|
|
msgstr "scriere de grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:100
|
|
|
|
|
msgid "read by group"
|
|
|
|
|
msgstr "citire de grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:101
|
|
|
|
|
msgid "execute/search by owner"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "execu<63>ie/c<>utare de propr."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:102
|
|
|
|
|
msgid "write by owner"
|
|
|
|
|
msgstr "scriere de proprietar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:103
|
|
|
|
|
msgid "read by owner"
|
|
|
|
|
msgstr "citire de proprietar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:104
|
|
|
|
|
msgid "sticky bit"
|
|
|
|
|
msgstr "bitul lipicios"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:105
|
|
|
|
|
msgid "set group ID on execution"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "setez ID grup la execu<63>ie"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:106
|
|
|
|
|
msgid "set user ID on execution"
|
|
|
|
|
msgstr "setez ID propr. la exec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:116
|
|
|
|
|
msgid "C&lear marked"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>&terge cele marcate"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:117
|
|
|
|
|
msgid "S&et marked"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "S&eteaz<61> cele marcate"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:118
|
|
|
|
|
msgid "&Marked all"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Toate &marcate"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:152
|
|
|
|
|
msgid "Permissions (Octal)"
|
|
|
|
|
msgstr "Drepturi (Octal)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:154
|
|
|
|
|
msgid "Owner name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume proprietar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:156
|
|
|
|
|
msgid "Group name"
|
|
|
|
|
msgstr "Nume grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:160
|
|
|
|
|
msgid " Chmod command "
|
|
|
|
|
msgstr " Comanda chmod "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
|
|
|
|
|
msgid " Permission "
|
|
|
|
|
msgstr " Drepturi "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Use SPACE to change"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pentru"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:171
|
|
|
|
|
msgid "an option, ARROW KEYS"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "schimbare op<6F>iuni, SAGE<47>ILE"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:173
|
|
|
|
|
msgid "to move between options"
|
|
|
|
|
msgstr "pentru navigare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:175
|
|
|
|
|
msgid "and T or INS to mark"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>i T sau INS pentru marcare"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Chmod command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comanda chmod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:321
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chmod.c:325
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:81
|
|
|
|
|
msgid "Set &users"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Seteaz<61> &utilizatori"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:82
|
|
|
|
|
msgid "Set &groups"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Seteaz<61> &groupuri"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:112
|
|
|
|
|
msgid " Name "
|
|
|
|
|
msgstr " Nume "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:114
|
|
|
|
|
msgid " Owner name "
|
|
|
|
|
msgstr " Nume proprietar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
|
|
|
|
|
msgid " Group name "
|
|
|
|
|
msgstr " Nume grup "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:118
|
|
|
|
|
msgid " Size "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " M<>rime "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:124
|
|
|
|
|
msgid " Chown command "
|
|
|
|
|
msgstr " Comanda chown "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:126
|
|
|
|
|
msgid " User name "
|
|
|
|
|
msgstr " Nume proprietar "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:192
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown user>"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<Utilizator nec.>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. add fields for unknown names (numbers)
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:193
|
|
|
|
|
msgid "<Unknown group>"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<Grup nec.>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:261
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/chown.c:265
|
|
|
|
|
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:198
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot aduce o copie local<61> a %s"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:248
|
|
|
|
|
msgid " CD "
|
|
|
|
|
msgstr " CD "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Files tagged, want to cd?"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>iere marcate, dori<72>i s<> schimba<62>i directorul?"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727
|
|
|
|
|
msgid "Could not change directory"
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot deschide directorul %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:283
|
|
|
|
|
msgid " Filename:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nume fi<66>ier:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:283
|
|
|
|
|
msgid " View file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Vizualizare fi<66>ier "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:300
|
|
|
|
|
msgid " Filter command and arguments:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Introduce<63>i argumente suplimentare:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:300
|
|
|
|
|
msgid " Filtered view "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Vedere filtrat<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:388
|
|
|
|
|
msgid " Enter directory name:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i numele directorului:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:388
|
|
|
|
|
msgid "Create a new Directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Creeaz<61> un nou Director"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:449
|
|
|
|
|
msgid " Filter "
|
|
|
|
|
msgstr " Filtru "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:449
|
|
|
|
|
msgid " Set expression for filtering filenames"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Seteaz<61> expresia pentru filtrarea numelor fi<66>ierelor"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:515
|
|
|
|
|
msgid " Select "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Selecteaz<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:567
|
|
|
|
|
msgid " Unselect "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Deselecteaz<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:640
|
|
|
|
|
msgid "Extension file edit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Editeaz<61> fi<66>ierul de extensii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:641
|
|
|
|
|
msgid " Which extension file you want to edit? "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Care fi<66>ier de extensii dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668
|
|
|
|
|
msgid "&System Wide"
|
|
|
|
|
msgstr "Pentru tot &Sistemul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:642
|
|
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:665
|
|
|
|
|
msgid "Menu file edit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Editare fi<66>ier &Meniuri"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:666
|
|
|
|
|
msgid " Which menu file will you edit? "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Care fi<66>ier de meniuri dori<72>i s<> <20>l edita<74>i? "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:668
|
|
|
|
|
msgid "&Home"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Acas<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:668
|
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:853
|
|
|
|
|
msgid " Compare directories "
|
|
|
|
|
msgstr " Compar directoarele "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:853
|
|
|
|
|
msgid " Select compare method: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Alege<67>i metoda de compara<72>ie: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
|
|
|
msgid "&Quick"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Rapid<69>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
|
|
|
msgid "&Size only"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Doar m<>rime"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:854
|
|
|
|
|
msgid "&Thorough"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "comple&T<>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:864
|
|
|
|
|
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ambele panouri ar trebui s<> fie <20>n mod de vedere list<73> pentru a utiliza aceast<73> comand<6E> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:878
|
|
|
|
|
msgid " The command history is empty "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Istoria comenzilor este goal<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:884
|
|
|
|
|
msgid " Command history "
|
|
|
|
|
msgstr " Istoria comenzilor "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:926
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Not an xterm or Linux console; \n"
|
|
|
|
|
" the panels cannot be toggled. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu este un xterm sau o consol<6F> Linux; \n"
|
|
|
|
|
" panourile nu pot fi inversate. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:965
|
|
|
|
|
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Tasta<74>i `exit' pentru revenire <20>n Midnight Commander\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"\r\n"
|
|
|
|
|
"\r"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1020
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Couldn't stat %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Nu pot analiza %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031
|
|
|
|
|
msgid " Link "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Leg<65>tur<75> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704
|
|
|
|
|
msgid " to:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " c<>tre:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1041
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " link: %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " leg<65>tur<75>: %s "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1074
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " symlink: %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69>: %s "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1128
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid " Symlink `%s' points to: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Symlink-ul `%s' indic<69>:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1133
|
|
|
|
|
msgid " Edit symlink "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Editeaz<61> leg<65>tura simbolic<69> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1138
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " editare leg<65>tur<75> simbolic<69>, nu am putut s<> elimin %s: %s "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1142
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " edit symlink: %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " editeaz<61> leg<65>tura simbolic<69>: %s "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1169
|
|
|
|
|
msgid " Link symbolically "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Leag<61> simbolic "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1170
|
|
|
|
|
msgid " Relative symlink "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1181
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " relative symlink: %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " leg<65>tur<75> simbolic<69> relativ<69>: %s "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1331
|
|
|
|
|
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i numele ma<6D>inii (F1 pentru detalii): "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1355
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Could not chdir to %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot schimba dir. <20>n %s "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1362
|
|
|
|
|
msgid " Link to a remote machine "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Leg<65>tur<75> la o ma<6D>in<69> la distan<61><6E> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1368
|
|
|
|
|
msgid " FTP to machine "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " FTP c<>tre ma<6D>ina "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1374
|
|
|
|
|
msgid " SMB link to machine "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Leg<65>tur<75> SMB c<>tre ma<6D>ina "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1384
|
|
|
|
|
msgid " Socket source routing setup "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Setare a rut<75>rii sursei socket-ului "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1385
|
|
|
|
|
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i numele gazdei ca hop de rutare al sursei: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1392
|
|
|
|
|
msgid " Error while looking up IP address "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare <20>n timp ce c<>utam adresa IP "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1392
|
|
|
|
|
msgid " Host name "
|
|
|
|
|
msgstr " Numele gazdei "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1403
|
|
|
|
|
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Recuperez fi<66>iere pe un sistem ext2 de fi<66>iere "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
|
|
|
|
|
" files on: (F1 for details)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Introduce<63>i perifericul (f<>ra /dev/) pentru\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" recuperare: (F1 pentru detalii)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1454
|
|
|
|
|
msgid " Setup saved to ~/"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Configura<72>ia salvat<61> <20>n ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/cmd.c:1459
|
|
|
|
|
msgid " Setup "
|
|
|
|
|
msgstr " Configurare "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/command.c:170
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't chdir to '%s' \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot schimba dir. la '%s' \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/command.c:198
|
|
|
|
|
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pute<74>i executa comenzi pe sisteme de fi<66>iere non-locale "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dialog.c:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"refresh stack underflow!\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"stiva de <20>mprosp<73>tare goal<61>!\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:61
|
|
|
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
|
|
|
msgstr "ne-sor&Tat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:62
|
|
|
|
|
msgid "&Name"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:63
|
|
|
|
|
msgid "&Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "&Extensie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:64
|
|
|
|
|
msgid "&Modify time"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "data &Modific<69>rii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:65
|
|
|
|
|
msgid "&Access time"
|
|
|
|
|
msgstr "data a&Ccesului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:66
|
|
|
|
|
msgid "&Change time"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "data &Schimb<6D>rii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:67
|
|
|
|
|
msgid "&Size"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "m&Arime"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:68
|
|
|
|
|
msgid "&Inode"
|
|
|
|
|
msgstr "&I-nod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. New sort orders
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:71
|
|
|
|
|
msgid "&Type"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tipul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:72
|
|
|
|
|
msgid "&Links"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Leg<65>turi"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:73
|
|
|
|
|
msgid "N&GID"
|
|
|
|
|
msgstr "N&GID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:74
|
|
|
|
|
msgid "N&UID"
|
|
|
|
|
msgstr "N&UID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:75
|
|
|
|
|
msgid "&Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "pr&Oprietar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:76
|
|
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
|
|
msgstr "&Grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:386
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ierul exist<73> <20>ns<6E> nu poate fi analizat: %s %s"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/dir.c:657
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:143 src/user.c:506
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't generate unique filename \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot genera un nume de fi<66>ier unic \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:150 src/user.c:518
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't create temporary command file \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot crea un fi<66>ier temporar de comenzi \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:165 src/user.c:547
|
|
|
|
|
msgid " Parameter "
|
|
|
|
|
msgstr " Parametru "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:315
|
|
|
|
|
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un sistem de fi<66>iere virtual "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:412
|
|
|
|
|
msgid " file error"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " eroare fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:413
|
|
|
|
|
msgid "Format of the "
|
|
|
|
|
msgstr "Format al "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:431
|
|
|
|
|
msgid " file error "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " eroare fi<66>ier "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:432
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" file has changed\n"
|
|
|
|
|
"with version 3.0. You may want either to\n"
|
|
|
|
|
"copy it from "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" fi<66>ierul s-a schimbat\n"
|
|
|
|
|
"cu versiunea 3.0. Poate a<>i dori s<>\n"
|
|
|
|
|
"<22>l copia<69>i din "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:432
|
|
|
|
|
msgid "Format of the ~/"
|
|
|
|
|
msgstr "Format al ~/"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"mc.ext or use that\n"
|
|
|
|
|
"file as an example of how to write it.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"mc.ext sau utiliza<7A>i acel\n"
|
|
|
|
|
"fi<66>ier ca un exemplu de cum s<> <20>l scrie<69>i.\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/ext.c:436
|
|
|
|
|
msgid "mc.ext will be used for this moment."
|
|
|
|
|
msgstr "mc.ext va fi utilizat pentru acest moment."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:154 src/tree.c:640
|
|
|
|
|
msgid " Copy "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Copiaz<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:155 src/tree.c:678
|
|
|
|
|
msgid " Move "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Mut<75> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:156 src/tree.c:746
|
|
|
|
|
msgid " Delete "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>terge "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:244
|
|
|
|
|
msgid " Invalid target mask "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Masc<73> destina<6E>ie invalid<69> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:342
|
|
|
|
|
msgid " Could not make the hardlink "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot crea leg<65>tura hard "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:384
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot read source link \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot citi leg<65>tura surs<72> \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Option Stable Symlinks will be disabled "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot crea leg<65>turi simbolice stabile pe sisteme de fi<66>iere non-locale: \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Op<4F>iunea Legaturi Simbolice Stabile va fi dezactivat<61> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:442
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot crea leg<65>tura simbolic<69> destina<6E>ie \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:509
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:518
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot analiza fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:531
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier. "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:574
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot create special file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot crea fi<66>ierul special \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:583 src/file.c:812
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot executa chown pe fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:592 src/file.c:831
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot executa chmod pe fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:609
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot open source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot deschide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:619
|
|
|
|
|
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:625
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:651
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot create target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot crea fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:665
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot executa fstat pe fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:696
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot read source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot citi fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:726
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot write target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot scrie fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:745
|
|
|
|
|
msgid "(stalled)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "(oprit)"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:783
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot close source file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:792
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot close target file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot <20>nchide fi<66>ierul destina<6E>ie \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:802
|
|
|
|
|
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ierul a fost transferat incomplet. <20>l p<>strez?"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:803
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>terge"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443
|
|
|
|
|
msgid "&Keep"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&P<>streaz<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:876
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot analiza fi<66>ierul surs<72> \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:899
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Directorul surs<72> \"%s\" nu este un director\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. we found a cyclic symbolic link
|
|
|
|
|
#: src/file.c:907
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
|
|
|
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot copia o leg<65>tur<75> simbolic<69> ciclic<69> \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" `%s' "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:964
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot crea directorul destina<6E>ie \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:987
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot executa chown pe directorul destina<6E>ie \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Source doesn't exist
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1100
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot stat file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot analiza fi<66>ierul \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1122
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i fi<66>ier "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1129
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1172
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot muta fi<66>ierul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1192
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot remove file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1246
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " `%s' <20>i `%s' sunt acela<6C>i director "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1265
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot suprascrie fi<66>ierul \"%s\" %s "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot muta directorul \"%s\" <20>n \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1357
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot delete file \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot <20>terge fi<66>ierul \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot <20>terge directorul \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1559
|
|
|
|
|
msgid " Internal error: get_file \n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare intern<72>: get_file\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
|
|
|
|
|
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
|
|
|
|
|
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
|
|
|
|
|
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
|
|
|
|
|
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
|
|
|
|
|
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
|
|
|
|
|
#. * dropped, when widgets get smarter)
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
|
|
|
msgid "1Copy"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "1Copiaz<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
|
|
|
msgid "1Delete"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "1<>terg"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1680
|
|
|
|
|
msgid "1Move"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "1Mut<75>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1695
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%m"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1696
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %d %f%m"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%o %d %f%m"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1698
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %f \"%s\"%e"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1699
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%o %d %f%e"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%o %d %f%e"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
|
|
|
msgid "directories"
|
|
|
|
|
msgstr "directoare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
|
|
msgstr "director"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
|
|
|
msgid "file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1703
|
|
|
|
|
msgid "files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fi<66>iere"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1704
|
|
|
|
|
msgid " with source mask:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " cu masc<73> surs<72>:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1704
|
|
|
|
|
msgid "files/directories"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fi<66>iere/directoare"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1856
|
|
|
|
|
msgid " Can't operate on \"..\"! "
|
|
|
|
|
msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nu"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1875 src/screen.c:2116
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Da"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:1928
|
|
|
|
|
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>mi pare r<>u, nu am putut trimite sarcina <20>n fundal "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
|
|
|
|
msgid " Internal failure "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " E<>ec intern "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2016 src/file.c:2100
|
|
|
|
|
msgid " Unknown file operation "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Opera<72>ie pe fi<66>ier necunoscut<75> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2031
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Destina<6E>ia \"%s\" trebuie s<> fie un director\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
|
|
|
|
|
msgid "&Abort"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&<26>ntrerup"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2193
|
|
|
|
|
msgid "&Retry"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Re<52>ncerc"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Directory not empty. \n"
|
|
|
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Directorul nu exte gol.\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" <20>l <20>terg recursiv? "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Background process: Directory not empty \n"
|
|
|
|
|
" Delete it recursively? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Proces <20>n fundal: Directorul nu exte gol\n"
|
|
|
|
|
" <20>l <20>terg recursiv? "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2253
|
|
|
|
|
msgid "a&ll"
|
|
|
|
|
msgstr "&Toate"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2253 src/filegui.c:595
|
|
|
|
|
msgid "non&E"
|
|
|
|
|
msgstr "&Niciuna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2263
|
|
|
|
|
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Tasta<74>i 'yes' daca CHIAR vre<72>i s<> <20>terge<67>i "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2265
|
|
|
|
|
msgid "all the directories "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "toate directoarele "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2267
|
|
|
|
|
msgid " Recursive Delete "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>tergere recursiv<69> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/file.c:2268
|
|
|
|
|
msgid " Background process: Recursive Delete "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Proces <20>n fundal: <20>tergere recursiv<69> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:424
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Fi<46>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:447
|
|
|
|
|
msgid "Count"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Num<75>r"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:468
|
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:505
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Surs<72>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:528
|
|
|
|
|
msgid "Target"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Destina<6E>ie"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:550
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>tergere"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:590
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ierul destina<6E>ie \"%s\" exist<73> deja!"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:593
|
|
|
|
|
msgid "if &Size differs"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "dac<61> m<>&Rimea difer<65>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:596
|
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
|
msgstr "cele &Vechi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:598
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite all targets?"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Suprascriu toate desina<6E>iile?"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:600
|
|
|
|
|
msgid "&Reget"
|
|
|
|
|
msgstr "&Readuc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:601
|
|
|
|
|
msgid "ap&Pend"
|
|
|
|
|
msgstr "adau&G"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:604
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite this target?"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Suprascriu aceast<73> destina<6E>ie?"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:606
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Target date: %s, size %d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Data destina<6E>iei: %s, m<>rime %d"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:608
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Source date: %s, size %d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Data sursei : %s, m<>rime %d"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:692
|
|
|
|
|
msgid " File exists "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Fi<46>ierul exist<73> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:693
|
|
|
|
|
msgid " Background process: File exists "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Proces <20>n fundal: Fi<46>ierul exist<73> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:805
|
|
|
|
|
msgid "preserve &Attributes"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "p<>strez &Atributele"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. &op_preserve
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:807
|
|
|
|
|
msgid "follow &Links"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "urmez &Leg<65>turile"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. &file_mask_op_follow_links
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:809
|
|
|
|
|
msgid "to:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "c<>tre:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:810
|
|
|
|
|
msgid "&Using shell patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:831
|
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:840
|
|
|
|
|
msgid "&Stable Symlinks"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Leg<65>turi simbolice &Stabile"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. &file_mask_stable_symlinks
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:842
|
|
|
|
|
msgid "&Dive into subdir if exists"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Plonjez <20>n subdirector dac<61> exist<73>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/filegui.c:1001
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid source pattern `%s' \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Pattern surs<72> invalid \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:130
|
|
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Suspend<6E>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Con&tinue"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Continu<6E>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:132
|
|
|
|
|
msgid "&Chdir"
|
|
|
|
|
msgstr "&Chdir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:133
|
|
|
|
|
msgid "&Again"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Din nou"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:134
|
|
|
|
|
msgid "&Quit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&<26>e<EFBFBD>ire"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
|
|
|
|
|
msgid "Pane&lize"
|
|
|
|
|
msgstr "pane&Lizez"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:136
|
|
|
|
|
msgid "&View - F3"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Vizualizare - F3"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:137
|
|
|
|
|
msgid "&Edit - F4"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Editeaz<61> - F4"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Content: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Con<6F>inut: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Filename:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nume fi<66>ier:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:170
|
|
|
|
|
msgid "Start at:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ncep la:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260
|
|
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arbore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:223
|
|
|
|
|
msgid "Find File"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Grepping in %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut <20>n %s"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
|
|
|
msgid " Find/read "
|
|
|
|
|
msgstr " Caut/citesc "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:490
|
|
|
|
|
msgid " Problem reading from child "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Problem<65> cu citirea din procesul copil"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:537
|
|
|
|
|
msgid "Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "Terminat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:561 src/view.c:1526
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Searching %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:717
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Reporne<6E>te"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:717 src/find.c:757
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Suspend<6E>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
|
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
|
|
|
|
|
msgid "Find file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The buttons
|
|
|
|
|
#: src/find.c:755
|
|
|
|
|
msgid "Change to this directory"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Schimb<6D> la acest director"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:756
|
|
|
|
|
msgid "Search again"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut din nou"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:761
|
|
|
|
|
msgid "View this file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "V<>d acest fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:762
|
|
|
|
|
msgid "Edit this file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Editez acest fi<66>ier"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/find.c:763
|
|
|
|
|
msgid "Send the results to a Panel"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Trimite rezultatele <20>ntr-un Panou"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizare: fixhlp <l<><6C>ime> <subiect>\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:176
|
|
|
|
|
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
|
|
|
|
|
msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/fixhlp.c:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"[Contents]\n"
|
|
|
|
|
" Topics:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"[Con<6F>inut]\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" Index:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Help file format error\n"
|
|
|
|
|
""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " eroare fi<66>ier ajutor"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
|
|
|
msgid " Internal bug: Double start of link area "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Eroare intern<72>: Dublu start al zonei de leg<65>tur<75> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:572
|
|
|
|
|
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu g<>sesc nodul [Con<6F>inut] <20>n fi<66>ierul de ajutor "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:741
|
|
|
|
|
msgid " Help "
|
|
|
|
|
msgstr " Ajutor "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:766 src/user.c:655
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't open file %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:771
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Can't find node %s in help file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu g<>sesc nodul %s <20>n fi<66>ierul de ajutor "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:808
|
|
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/help.c:810
|
|
|
|
|
msgid "Prev"
|
|
|
|
|
msgstr "Precedentul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:132
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Mut<75>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
|
|
|
|
|
msgid "&Remove"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>te&Rge"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915
|
|
|
|
|
msgid "&Append"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Adaug<75>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913
|
|
|
|
|
msgid "&Insert"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Insereaz<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:136
|
|
|
|
|
msgid "New &Entry"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Intrar&E nou<6F>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:137
|
|
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
|
|
msgstr "&Grup nou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:139
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Sus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:140
|
|
|
|
|
msgid "&Add current"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Adaug<75> curent"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Change &To"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Schimb<6D> &La"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:201
|
|
|
|
|
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Subgrup - ap<61>sa<73>i ENTER ca s<> vede<64>i lista"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
|
|
|
msgid "Active VFS directories"
|
|
|
|
|
msgstr "Directoare VFS active"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:620
|
|
|
|
|
msgid "Directory hotlist"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Lista rapid<69> de directoare"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:639
|
|
|
|
|
msgid " Directory path "
|
|
|
|
|
msgstr " Calea directorului "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This one holds the displayed pathname
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689
|
|
|
|
|
msgid " Directory label "
|
|
|
|
|
msgstr " Eticheta directorului "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:663
|
|
|
|
|
msgid "Moving "
|
|
|
|
|
msgstr "Mut "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
|
|
|
msgid "Directory label"
|
|
|
|
|
msgstr "Eticheta directorului"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
|
|
|
msgid "Directory path"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Calea directorului"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:892
|
|
|
|
|
msgid "New hotlist entry"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nou<6F> intrare <20>n lista rapid<69>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
|
|
|
msgid " New hotlist group "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nou grup <20>n lista rapid<69> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:973
|
|
|
|
|
msgid "Name of new group"
|
|
|
|
|
msgstr "Numele noului grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:988
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Label for \"%s\":"
|
|
|
|
|
msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:992
|
|
|
|
|
msgid " Add to hotlist "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Adaug<75> la lista rapid<69> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1029
|
|
|
|
|
msgid " Remove: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>terg: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1033
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Group not empty.\n"
|
|
|
|
|
" Remove it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Grupul nu este gol.\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" <20>l <20>terg totu<74>i?"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1378
|
|
|
|
|
msgid " Top level group "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Grupul p<>rinte "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1394
|
|
|
|
|
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Lista rapid<69> este acum <20>inut<75> <20>n fi<66>ierul ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1396
|
|
|
|
|
msgid "MC will load hotlist from ~/"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "MC va <20>nc<6E>rca lista rapid<69> din ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1398
|
|
|
|
|
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " iar atunci <20>terge<67>i sec<65>iunea [Hotlist] de acolo"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467
|
|
|
|
|
msgid " Hotlist Load "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>ncarc lista rapid<69> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464
|
|
|
|
|
msgid "MC was unable to write ~/"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "MC nu a putut s<> scrie fi<66>ierul ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1417
|
|
|
|
|
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
|
|
|
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " fi<66>ier <20>i sec<65>iunea [Hotlist] <20>n ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1431
|
|
|
|
|
msgid "You have ~/"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ave<76>i ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
|
|
|
msgid " most probably was created\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " cel mai probabil a fost creat\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1432
|
|
|
|
|
msgid "Your ~/"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "~/ dvs."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1433
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"by an earlier development version of MC\n"
|
|
|
|
|
"and is more actual than ~/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n"
|
|
|
|
|
"<22>i este mai actual dec<65>t ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" entries\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"intr<74>ri\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1435
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose between\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Pute<74>i alege <20>ntre\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" <20>tergere - <20>terge intr<74>rile vechi din lista rapid<69> din ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
|
|
|
|
|
" the same question next time\n"
|
|
|
|
|
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" P<>streaz<61> - p<>stra<72>i intr<74>rile vechi; ve<76>i fi <20>ntrebat\n"
|
|
|
|
|
" acela<6C>i lucru urm<72>toarea dat<61>\n"
|
|
|
|
|
" Contope<70>te - adaug<75> intr<74>rile vechi la lista rapid<69> ca un grup \"Intr<74>ri din ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1443
|
|
|
|
|
msgid "&Merge"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Contope<70>te"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1455
|
|
|
|
|
msgid " Entries from ~/"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Intr<74>ri din ~/"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/hotlist.c:1465
|
|
|
|
|
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " fi<66>ier, intr<74>rile din vechea list<73> rapid<69> nu au fost <20>terse"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:83
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Midnight Commander %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ier: %s"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:122
|
|
|
|
|
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Noduri libere %d (%d%%) of %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:128
|
|
|
|
|
msgid "No node information"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Informa<6D>ii "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Free space "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Spa<70>iu liber "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:135
|
|
|
|
|
msgid " (%d%%) of "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " (%d%%) din "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:139
|
|
|
|
|
msgid "No space information"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Informa<6D>ii "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Type: %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tip: %s "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:143
|
|
|
|
|
msgid "non-local vfs"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "vfs non-local"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:149
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device: %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dispozitiv: %s"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem: %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sistem de fi<66>iere: %s"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:158
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Accessed: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Accesat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:162
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Modified: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Modificat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:166
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Created: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Creat: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:179
|
|
|
|
|
msgid "Size: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "M<>rime: "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:182
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " (%d blocks)"
|
|
|
|
|
msgstr " (%d blocuri)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:188
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Owner: %s/%s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Proprietar: %s/%s"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:193
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Links: %d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Leg<65>turi: %d"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:197
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mode: %s (%04o)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mod: %s (%04o)"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:202
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Location: %Xh:%Xh"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Loca<63>ie: %Xh:%Xh"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/info.c:212
|
|
|
|
|
msgid "File: None"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ier: Nici unul"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:159
|
|
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Vertical<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:160
|
|
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "orizonta&L<>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:170
|
|
|
|
|
msgid "&Xterm hintbar"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "bar<61> ajutor &Xterm"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:171
|
|
|
|
|
msgid "h&Intbar visible"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "bar<61> ajutor v&Izibil<69>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:172
|
|
|
|
|
msgid "&Keybar visible"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "bara taste vi&Zibil<69>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:173
|
|
|
|
|
msgid "command &Prompt"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Prompter comand<6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/layout.c:174
|
|
|
|
|
msgid "show &Mini status"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "arat<61> &Mini status"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/layout.c:175
|
|
|
|
|
msgid "menu&Bar visible"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Bara meniu vizibil<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/layout.c:176
|
|
|
|
|
msgid "&Equal split"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>mp<6D>r<EFBFBD>ire &Egal<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/layout.c:177
|
|
|
|
|
msgid "pe&Rmissions"
|
|
|
|
|
msgstr "d&Repturi"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/layout.c:178
|
|
|
|
|
msgid "&File types"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "tipul &Fi<46>ierelor"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146
|
|
|
|
|
msgid "&Save"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Salveaz<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. length of line with '<' '>' buttons
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:380
|
|
|
|
|
msgid " Layout "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Aspect "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:381
|
|
|
|
|
msgid " Panel split "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>mp<6D>r<EFBFBD>ire panou "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:382
|
|
|
|
|
msgid " Highlight... "
|
|
|
|
|
msgstr " Iluminare... "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:383 src/option.c:157
|
|
|
|
|
msgid " Other options "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Alte op<6F>iuni "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:384
|
|
|
|
|
msgid "output lines"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "linii ie<69>ire"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/layout.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Aranjare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:74
|
|
|
|
|
msgid " Learn keys "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>nva<76><61> tastele "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:93
|
|
|
|
|
msgid " Teach me a key "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>nva<76><61>-m<> o tast<73> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:94
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Please press the %s\n"
|
|
|
|
|
"and then wait until this message disappears.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Then, press it again to see if OK appears\n"
|
|
|
|
|
"next to its button.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
|
|
|
|
|
"and wait as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"V<> rog s<> ap<61>sa<73>i %s\n"
|
|
|
|
|
"iar apoi s<> a<>tepta<74>i p<>n<EFBFBD> c<>nd mesajul dispare.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Apoi, ap<61>sa<73>i-o din nou pentru a vedea dac<61> apare OK\n"
|
|
|
|
|
"l<>ng<6E> butonul s<>u.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dac<61> dori<72>i s<> ie<69>iti, ap<61>sa<73>i o singur<75> dat<61> tasta Escape\n"
|
|
|
|
|
"<22>i a<>tepta<74>i."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:122
|
|
|
|
|
msgid " Cannot accept this key "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot accepta aceast<73> tast<73> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:123
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " You have entered \"%s\""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " A<>i introdus \"%s\""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:170
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It seems that all your keys already\n"
|
|
|
|
|
"work fine. That's great."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Se pare c<> toate tastele dvs. deja\n"
|
|
|
|
|
"func<6E>ioneaz<61> corect. Asta-i grozav."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:179
|
|
|
|
|
msgid "&Discard"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Anuleaz<61>"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Great! You have a complete terminal database!\n"
|
|
|
|
|
"All your keys work well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Grozav! Ave<76>i o baz<61> de date terminal complet<65>!\n"
|
|
|
|
|
"Toate tastele dvs. func<6E>ioneaz<61> corect."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Learn keys"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nva<76><61> tastele"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:300
|
|
|
|
|
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ap<41>sa<73>i toate tastele men<65>ionate aici. Dup<75> ce a<>i f<>cut-o, verifica<63>i"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:302
|
|
|
|
|
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "care nu sunt marcate cu OK. Ap<41>sa<73>i SPA<50>IU pe tasta lips<70>,"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/learn.c:304
|
|
|
|
|
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "sau da<64>i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga<67>i cu Tab."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:700
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The Commander can't change to the directory that \n"
|
|
|
|
|
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
|
|
|
|
|
" deleted your working directory, or given yourself \n"
|
|
|
|
|
" extra access permissions with the \"su\" command? "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Commander-ul nu poate s<> schimbe <20>n directorul <20>n care \n"
|
|
|
|
|
" subshell-ul sus<75>ine c<> sunte<74>i. Probabil c<> a<>i <20>ters \n"
|
|
|
|
|
" directorul de lucru, sau v-a<>i dat drepturi adi<64>ionale \n"
|
|
|
|
|
" de acces, folosind comanda \"su\"? "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:775
|
|
|
|
|
msgid "Press any key to continue..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ap<41>sa<73>i o tast<73> pentru continuare..."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:825
|
|
|
|
|
msgid " The shell is already running a command "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Shell-ul deja ruleaz<61> o comand<6E> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162
|
|
|
|
|
msgid " The Midnight Commander "
|
|
|
|
|
msgstr " Midnight Commander "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:853
|
|
|
|
|
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Vre<72>i <20>ntr-adev<65>r s<> ie<69>i<EFBFBD>i din Midnight Commander? "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1233 src/main.c:1257
|
|
|
|
|
msgid "&Listing mode..."
|
|
|
|
|
msgstr "mod de &Listare..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1234 src/main.c:1258
|
|
|
|
|
msgid "&Quick view C-x q"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Vedere rapid<69> C-x q"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1235 src/main.c:1259
|
|
|
|
|
msgid "&Info C-x i"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Info C-x i"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1238 src/main.c:1262
|
|
|
|
|
msgid "&Sort order..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Ordinea sort<72>rii..."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1240 src/main.c:1264
|
|
|
|
|
msgid "&Filter..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Filtru..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1243 src/main.c:1267
|
|
|
|
|
msgid "&Network link..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "l&Eg<45>tur<75> re<72>ea..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1244 src/main.c:1268
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid "FT&P link..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "leg<65>tur<75> FT&P..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1246 src/main.c:1270
|
|
|
|
|
msgid "SM&B link..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "leg<65>tur<75> SM&B..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1251 src/main.c:1275
|
|
|
|
|
msgid "&Drive... M-d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Disc... M-d"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
|
|
|
|
|
msgid "&Rescan C-r"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Re-scaneaz<61> C-r"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1281
|
|
|
|
|
msgid "&User menu F2"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Meniu &Utilizator F2"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1282
|
|
|
|
|
msgid "&View F3"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Vizualizare F3"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1283
|
|
|
|
|
msgid "Vie&w file... "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vizualizare fi<66>ier... "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1284
|
|
|
|
|
msgid "&Filtered view M-!"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Vedere &Filtrat<61> M-!"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1285
|
|
|
|
|
msgid "&Edit F4"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Editeaz<61> F4"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1286
|
|
|
|
|
msgid "&Copy F5"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Copiaz<61> F5"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1287
|
|
|
|
|
msgid "c&Hmod C-x c"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "c&Hmod C-x c"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1289
|
|
|
|
|
msgid "&Link C-x l"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Legatur<75> C-x l"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1290
|
|
|
|
|
msgid "&SymLink C-x s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Leg<65>tur<75> &simbolic<69> C-x s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1291
|
|
|
|
|
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "edit leg sim&B C-x C-s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1292
|
|
|
|
|
msgid "ch&Own C-x o"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ch&Own C-x o"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1293
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced chown "
|
|
|
|
|
msgstr "Chown &Avansat "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1295
|
|
|
|
|
msgid "&Rename/Move F6"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Redenume<6D>te/Mut<75> F6"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1296
|
|
|
|
|
msgid "&Mkdir F7"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "creeaz<61> direc&Tor F7"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1297
|
|
|
|
|
msgid "&Delete F8"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&<26>terge F8"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1298
|
|
|
|
|
msgid "&Quick cd M-c"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "c&D Rapid M-c"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1300
|
|
|
|
|
msgid "select &Group M-+"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "selecteaz<61> &Grup M-+"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1301
|
|
|
|
|
msgid "u&Nselect group M-\\"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "deselectea&Z<> grup M-\\"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1302
|
|
|
|
|
msgid "reverse selec&Tion M-*"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "inverseaz<61> selec&<26>ia M-*"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1304
|
|
|
|
|
msgid "e&Xit F10"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Ie<49>ire F10"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1314
|
|
|
|
|
msgid "&Directory tree"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Arbore de &Directoare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1316
|
|
|
|
|
msgid "&Find file M-?"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> &Fi<46>ier M-?"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1317
|
|
|
|
|
msgid "s&Wap panels C-u"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Schimb<6D> panourile C-u"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1318
|
|
|
|
|
msgid "switch &Panels on/off C-o"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "acti&Veaz<61>/dezactiveaz<61> panourile C-o"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1319
|
|
|
|
|
msgid "&Compare directories C-x d"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Compar directoarele C-x d"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1320
|
|
|
|
|
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "panelare e&Xterioar<61> C-x !"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1321
|
|
|
|
|
msgid "show directory s&Izes"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "afi&<26>ez m<>rimea directoarelor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1323
|
|
|
|
|
msgid "command &History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Istoria comenzilor "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1324
|
|
|
|
|
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "lista rapid<69> de di&Rectoare C-\\"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1326
|
|
|
|
|
msgid "&Active VFS list C-x a"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Lista VFS &Active C-x a"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1329
|
|
|
|
|
msgid "&Background jobs C-x j"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sarcini de funda&L C-x j"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1333
|
|
|
|
|
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rec&Uperez fi<66>iere (doar ext2fs)"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1336
|
|
|
|
|
msgid "&Listing format edit"
|
|
|
|
|
msgstr "Mod de listare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1338
|
|
|
|
|
msgid "&Extension file edit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Editare fi<66>ier &Extensii"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1339
|
|
|
|
|
msgid "&Menu file edit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Editare fi<66>ier &Meniuri"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1344
|
|
|
|
|
msgid "&Configuration..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Configura<72>ie..."
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1346
|
|
|
|
|
msgid "c&Onfirmation..."
|
|
|
|
|
msgstr "c&Onfirmare..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1347
|
|
|
|
|
msgid "&Display bits..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Bi<42>i afi<66>aj..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1349
|
|
|
|
|
msgid "learn &Keys..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nva<76><61> &Tastele..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1352
|
|
|
|
|
msgid "&Virtual FS..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sistem de Fi<46>iere &Virtual..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1355
|
|
|
|
|
msgid "&Save setup"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Salveaz<61> set<65>rile"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1371 src/main.c:1373
|
|
|
|
|
msgid " &Left "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " &St<53>nga "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1373
|
|
|
|
|
msgid " &Above "
|
|
|
|
|
msgstr " Deasupra "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1376
|
|
|
|
|
msgid " &File "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " &Fi<46>iere "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1377
|
|
|
|
|
msgid " &Command "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " &Comand<6E> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1378
|
|
|
|
|
msgid " &Options "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " &Op<4F>iuni "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1380 src/main.c:1382
|
|
|
|
|
msgid " &Right "
|
|
|
|
|
msgstr " &Dreapta "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1382
|
|
|
|
|
msgid " &Below "
|
|
|
|
|
msgstr " Dedesupt "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1437
|
|
|
|
|
msgid " Information "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Informa<6D>ii "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1438
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
|
|
|
|
|
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
|
|
|
|
|
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
|
|
|
|
|
" the details. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:1917
|
|
|
|
|
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "V<> mul<75>umim pentru utilizarea GNU Midnight Commander"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2276
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "cu suport pentru mouse pentru xterm%s.\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2277
|
|
|
|
|
msgid " and the Linux console"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>i consola Linux"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2372
|
|
|
|
|
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Variabila de environment TEMP este nesetat<61>!\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2582
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Directorul bibliotecii pentru Midnight Commander: %s\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2596
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Op<4F>iunea -m este dep<65><70>it<69>. V<> rog sa consulta<74>i Bi<42>i afi<66>aj... <20>n meniul Op<4F>iuni\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2673
|
|
|
|
|
msgid "Use to debug the background code"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizat pentru debug-ul codului de fundal"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2679
|
|
|
|
|
msgid "Request to run in color mode"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Cerere de rulare <20>n mod color"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2681
|
|
|
|
|
msgid "Specifies a color configuration"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Specific<69> o configura<72>ie de culori"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2686
|
|
|
|
|
msgid "Edits one file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Editeaz<61> un fi<66>ier"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2690
|
|
|
|
|
msgid "Displays this help message"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj de ajutor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2693
|
|
|
|
|
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> un ecran de ajutor despre cum se schimb<6D> schema de culori"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2696
|
|
|
|
|
msgid "Log ftp dialog to specified file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Log-a<>i dialogul ftp <20>n fi<66>ierul specificat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2703
|
|
|
|
|
msgid "Obsolete"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dep<65><70>it"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2705
|
|
|
|
|
msgid "Requests to run in black and white"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Cerere de rulare <20>n alb/negru"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2707
|
|
|
|
|
msgid "Disable mouse support in text version"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul de mouse <20>n versiunea text"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2710
|
|
|
|
|
msgid "Disables subshell support"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dezactiveaz<61> suportul subshell"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2714
|
|
|
|
|
msgid "Prints working directory at program exit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul curent la ie<69>irea din program"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2716
|
|
|
|
|
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Reseteaz<61> tastele soft pe terminale HP"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2718
|
|
|
|
|
msgid "To run on slow terminals"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Pentru a rula pe terminale <20>ncete"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2721
|
|
|
|
|
msgid "Use stickchars to draw"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Utilizeaz<61> `stickchars' pentru desenare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2725
|
|
|
|
|
msgid "Enables subshell support (default)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Activeaz<61> suportul pentru subshell (implicit)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2730
|
|
|
|
|
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ncearc<72> s<> utilizeze termcap <20>n locul terminfo"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2734
|
|
|
|
|
msgid "Displays the current version"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> versiunea curent<6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2736
|
|
|
|
|
msgid "Launches the file viewer on a file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Lanseaz<61> vizualizatorul de fi<66>iere pe un fi<66>ier"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2738
|
|
|
|
|
msgid "Forces xterm features"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "For<6F>eaz<61> facilit<69><74>ile xterm"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2740
|
|
|
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "GEOMETRY"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2740
|
|
|
|
|
msgid "Geometry for the window"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Geometry pentru fereastr<74>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2741
|
|
|
|
|
msgid "No windows opened at startup"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nici o fereastr<74> deschis<69> la pornire"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:2743
|
|
|
|
|
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> directorul care stocheaz<61> fi<66>ierele de pornire <20>i ie<69>ire .links"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3034
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
|
|
|
|
|
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Nu am putut deschide linia tty. Va trebui s<> rula<6C>i mc f<>r<EFBFBD> parametrul -P.\n"
|
|
|
|
|
"Pe unele sisteme poate ve<76>i dori s<> rula<6C>i # `which mc'\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3112
|
|
|
|
|
msgid " Notice "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Not<6F> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:3113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The Midnight Commander configuration files \n"
|
|
|
|
|
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
|
|
|
|
|
" files have been moved now\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Fi<46>ierele de configurare Midnight Commander \n"
|
|
|
|
|
" sunt acum stocate <20>n directorul ~/.mc, \n"
|
|
|
|
|
" fi<66>ierele au fost mutate acum\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:75
|
|
|
|
|
msgid "safe de&Lete"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ter&Gere sigur<75>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:76
|
|
|
|
|
msgid "cd follows lin&Ks"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "'&Cd' urmeaz<61> leg<65>turile"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:77
|
|
|
|
|
msgid "advanced cho&Wn"
|
|
|
|
|
msgstr "cho&Wn avansat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:78
|
|
|
|
|
msgid "l&Ynx-like motion"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "mi<6D>care ca <20>i l&Ynx"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:80
|
|
|
|
|
msgid "Animation"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Anima<6D>ie"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:82
|
|
|
|
|
msgid "rotatin&G dash"
|
|
|
|
|
msgstr "linie &Rotitoare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:84
|
|
|
|
|
msgid "co&Mplete: show all"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "co&Mpletare: arat<61> toate"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:85
|
|
|
|
|
msgid "&Use internal view"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Folose<73>te viz&Ualizatorul intern"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:86
|
|
|
|
|
msgid "use internal ed&It"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "folose<73>te ed&Itorul intern"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:87
|
|
|
|
|
msgid "auto m&Enus"
|
|
|
|
|
msgstr "auto m&Eniuri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:88
|
|
|
|
|
msgid "&Auto save setup"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "salvea&Z<> automat parametrii"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:89
|
|
|
|
|
msgid "shell &Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "modele (pattern) shell"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Compute &Totals"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "calculeaz<61> &Totalurile"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:91
|
|
|
|
|
msgid "&Verbose operation"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "opera<72>ii descripti&Ve"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:92
|
|
|
|
|
msgid "&Fast dir reload"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>nc<6E>rcare director ra&Pid<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:93
|
|
|
|
|
msgid "mi&X all files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "mi&Xeaz<61> toate fi<66>ierele"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:94
|
|
|
|
|
msgid "&Drop down menus"
|
|
|
|
|
msgstr "meniuri &Drop down"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:95
|
|
|
|
|
msgid "ma&Rk moves down"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ma&Rcarea mut<75> <20>n jos"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:96
|
|
|
|
|
msgid "show &Hidden files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "arat<61> fi<66>ierele a&Scunse"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:97
|
|
|
|
|
msgid "show &Backup files"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "arat<61> fi<66>ierele &Backup"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:104
|
|
|
|
|
msgid "&Never"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Niciodat<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:105
|
|
|
|
|
msgid "on dumb &Terminals"
|
|
|
|
|
msgstr "pe &Terminale proaste"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:106
|
|
|
|
|
msgid "alwa&Ys"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "<22>ntotdeauna"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
|
|
|
|
|
#: src/option.c:154
|
|
|
|
|
msgid " Configure options "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Op<4F>iuni configurare "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:155
|
|
|
|
|
msgid " Panel options "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Op<4F>iuni panou "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:156
|
|
|
|
|
msgid " Pause after run... "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Pauz<75> dup<75> rulare... "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/option.c:208
|
|
|
|
|
msgid "Configure options"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Op<4F>iuni de configurare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:87
|
|
|
|
|
msgid "&Add new"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "&Adaug<75> nou"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:99
|
|
|
|
|
msgid " External panelize "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Panelare extern<72> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
|
|
|
|
|
msgid "External panelize"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Panelare extern<72>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
|
|
|
|
|
msgid "Other command"
|
|
|
|
|
msgstr "Alte comenzi"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:260
|
|
|
|
|
msgid " Add to external panelize "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Adaug<75> la panelarea extern<72> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:261
|
|
|
|
|
msgid " Enter command label: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i linia: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:301
|
|
|
|
|
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot rula panelarea extern<72> <20>n timp ce sunt conectat la un director non-local"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:351
|
|
|
|
|
msgid "Find *.orig after patching"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> *.orig dup<75> patch-uire"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:352
|
|
|
|
|
msgid "Find SUID and SGID programs"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> programe SUID <20>i SGID"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:403
|
|
|
|
|
msgid "Cannot invoke command."
|
|
|
|
|
msgstr "Nu pot invoca comanda."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/panelize.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Pipe close failed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "E<>ec la <20>nchiderea pipe-ului"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:31
|
|
|
|
|
msgid "Show this help message"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Arat<61> acest mesaj de ajutor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/popthelp.c:32
|
|
|
|
|
msgid "Display brief usage message"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Afi<66>eaz<61> un mesaj sumar de utilizare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:417
|
|
|
|
|
msgid "MTime"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "DataMod"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:418
|
|
|
|
|
msgid "ATime"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "DataAc"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:419
|
|
|
|
|
msgid "CTime"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "DataCre"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:421
|
|
|
|
|
msgid "Perm"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Perm"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:422
|
|
|
|
|
msgid "Nl"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Nl"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Inode"
|
|
|
|
|
msgstr "Inod"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:424
|
|
|
|
|
msgid "UID"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:425
|
|
|
|
|
msgid "GID"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "GID"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:661
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " %s bytes in %d file%s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " %s bytes <20>n %d fi<66>ier(e)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:1324
|
|
|
|
|
msgid "Unknow tag on display format: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tag necunoscut pe formatul de afi<66>are: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:1450
|
|
|
|
|
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163
|
|
|
|
|
msgid " Do you really want to execute? "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Chiar dori<72>i s<> executa<74>i? "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178
|
|
|
|
|
msgid " No action taken "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu a fost luata nici o ac<61>iune "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017
|
|
|
|
|
msgid "RenMov"
|
|
|
|
|
msgstr "RedMut"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021
|
|
|
|
|
msgid "Mkdir"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "DirNou"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:2416
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't chdir to %s \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot shimba dir. <20>n '%s' \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/subshell.c:287
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot deschide pipe-ul numit %s\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/subshell.c:705
|
|
|
|
|
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Shell-ul este <20>nc<6E> activ. Ies oricum? "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/subshell.c:731
|
|
|
|
|
msgid " There are stopped jobs."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Exist<73> sarcini oprite."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/subshell.c:732
|
|
|
|
|
msgid " Quit anyway? "
|
|
|
|
|
msgstr " Ies oricum? "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/subshell.c:785
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Aten<65>ie: Nu pot schimba <20>n %s \n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:193
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't open the %s file for writing:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot deschide fi<66>ierul %s pentru scriere:\n"
|
|
|
|
|
" %s\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:638
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Copiaz<61> directorul \"%s\" <20>n:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:676
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Move \"%s\" directory to:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mut<75> directorul \"%s\" <20>n:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:683
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't stat the destination \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot analiza destina<6E>ia \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:689
|
|
|
|
|
msgid " The destination isn't a directory "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Destina<6E>ia nu este un director "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:745
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Delete %s? "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>terg %s? "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:777
|
|
|
|
|
msgid "Dynamc"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dinamic"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:777
|
|
|
|
|
msgid "Static"
|
|
|
|
|
msgstr "Static"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:867
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't chdir to \"%s\" \n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot schimba dir. <20>n \"%s\" \n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:1013
|
|
|
|
|
msgid "Forget"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Uit<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:1026
|
|
|
|
|
msgid "Rmdir"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Stgdir"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/treestore.c:385
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't write to the %s file:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu pot scrie <20>n fi<66>ierul:\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/user.c:261
|
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-09-20 03:09:07 +04:00
|
|
|
|
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Defini<6E>ie de shell pattern invalid<69>\"%c\". "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/user.c:394
|
|
|
|
|
msgid " Debug "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Debug "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/user.c:403
|
|
|
|
|
msgid " ERROR: "
|
|
|
|
|
msgstr " EROARE: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/user.c:407
|
|
|
|
|
msgid " True: "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Adev<65>rat: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/user.c:409
|
|
|
|
|
msgid " False: "
|
|
|
|
|
msgstr " Fals: "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/user.c:621
|
|
|
|
|
msgid " Warning -- ignoring file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Aten<65>ie -- ignorez fi<66>ierul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/user.c:622
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
|
|
|
|
|
"Using it may compromise your security"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Fi<46>ierul %s nu este de<64>inut de root sau poate fi scris de oricine.\n"
|
|
|
|
|
"Utiliz<69>ndu-l v<> pute<74>i compromite securitatea"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/user.c:640
|
|
|
|
|
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot rula programe <20>n timp ce sunt conectat la un director non-local"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/user.c:724
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid " Empty file %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Gole<6C>te fi<66>ierul %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Create listbox
|
|
|
|
|
#: src/user.c:733
|
|
|
|
|
msgid " User menu "
|
|
|
|
|
msgstr " Meniu utilizator "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/util.c:232
|
|
|
|
|
msgid "name_trunc: too big"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "name_truc: prea mare"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. strftime() format string for recent dates
|
|
|
|
|
#: src/util.c:599 src/util.c:624
|
|
|
|
|
msgid "%b %e %H:%M"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%b %e %H:%M"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. strftime() format string for old dates
|
|
|
|
|
#: src/util.c:600 src/util.c:622
|
|
|
|
|
msgid "%b %e %Y"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%b %e %Y"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:390
|
|
|
|
|
msgid " Pipe failed "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Pipe-ul a e<>uat "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/utilunix.c:394
|
|
|
|
|
msgid " Dup failed "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Dup-ul a e<>uat "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:401
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"File: \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Fi<46>ier: \n"
|
|
|
|
|
"\n"\
|
|
|
|
|
" "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:402
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"a fost modificat, dori<72>i s<> salva<76>i schimb<6D>rile?\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:404
|
|
|
|
|
msgid " Save changes "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Salvez schimb<6D>rile "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:446
|
|
|
|
|
msgid " Can't spawn child program "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot face spawn pe programul copil "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:455
|
|
|
|
|
msgid " Empty output from child filter "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Ie<49>ire vid<69> de la filtrul copil"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:460
|
|
|
|
|
msgid " Could not open file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:475
|
|
|
|
|
msgid " Can't open file \""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot deschide fi<66>ierul \""
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't stat file \n"
|
|
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot analiza fi<66>ierul \n"
|
|
|
|
|
" "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:488
|
|
|
|
|
msgid " Can't view: not a regular file "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu pot vizualiza: nu este un fi<66>ier regular"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:569
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" Can't open \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot deschide fi<66>ierul \"%s\"\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:578
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid ""
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" Can't stat \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
" %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot analiza \"%s\"\n"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
" %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:714
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "File: %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Fi<46>ier: %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:728
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Offset 0x%08x"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Offset 0x%08x"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:739
|
|
|
|
|
msgid " [grow]"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "[cre<72>te]"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:1518
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "Searching for `%s'"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Caut<75> dup<75> `%s'"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:1625 src/view.c:1748
|
|
|
|
|
msgid " Search string not found "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " <20>irul c<>utat nu a fost g<>sit "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:1787
|
|
|
|
|
msgid " Invalid regular expression "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Expresie regulat<61> invalid<69> "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1911
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The current line number is %d.\n"
|
|
|
|
|
" Enter the new line number:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Num<75>rul de linie curent este %d.\n"
|
|
|
|
|
" Introduce<63>i noul num<75>r de linie:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1933
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The current address is 0x%lx.\n"
|
|
|
|
|
" Enter the new address:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Adresa curent<6E> este 0x%lx.\n"
|
|
|
|
|
" Introduce<63>i noua adres<65>:"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1935
|
|
|
|
|
msgid " Goto Address "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Mergi la adresa "
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/view.c:1966
|
|
|
|
|
msgid " Enter regexp:"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Introduce<63>i expresia regulat<61>:"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2071
|
|
|
|
|
msgid "Ascii"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ASCII"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2071
|
|
|
|
|
msgid "Hex"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Hexa"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2072
|
|
|
|
|
msgid "Goto"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Mergi la linia"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2072
|
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
|
msgstr "Linie"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2075
|
|
|
|
|
msgid "RxSrch"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut RX"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2078
|
|
|
|
|
msgid "EdHex"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Editez"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2078
|
|
|
|
|
msgid "EdText"
|
|
|
|
|
msgstr "Editez"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2080
|
|
|
|
|
msgid "UnWrap"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "DeAranj"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2080
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
msgid "Wrap"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Aranj"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2083
|
|
|
|
|
msgid "HxSrch"
|
|
|
|
|
msgstr "Caut RX"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2086
|
|
|
|
|
msgid "Parse"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Analizor"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2086
|
|
|
|
|
msgid "Raw"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Brut"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2090
|
|
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
|
|
msgstr "Format"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/view.c:2090
|
|
|
|
|
msgid "Unform"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/widget.c:999
|
|
|
|
|
msgid " History "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Istorir "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
|
|
|
|
|
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
|
|
|
|
|
#: src/win.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Function key 1"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 1"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:225
|
|
|
|
|
msgid "Function key 2"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 2"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Function key 3"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 3"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:227
|
|
|
|
|
msgid "Function key 4"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 4"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:228
|
|
|
|
|
msgid "Function key 5"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 5"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Function key 6"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 6"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:230
|
|
|
|
|
msgid "Function key 7"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 7"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:231
|
|
|
|
|
msgid "Function key 8"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 8"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:232
|
|
|
|
|
msgid "Function key 9"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 9"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:233
|
|
|
|
|
msgid "Function key 10"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 10"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:234
|
|
|
|
|
msgid "Function key 11"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 11"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:235
|
|
|
|
|
msgid "Function key 12"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 12"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:236
|
|
|
|
|
msgid "Function key 13"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 13"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:237
|
|
|
|
|
msgid "Function key 14"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Function key 15"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 14"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Function key 16"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 16"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:240
|
|
|
|
|
msgid "Function key 17"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 17"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:241
|
|
|
|
|
msgid "Function key 18"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 18"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Function key 19"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 19"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Function key 20"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta func<6E>. 20"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:244
|
|
|
|
|
msgid "Backspace key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta Backspace"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:245
|
|
|
|
|
msgid "End key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta End"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Up arrow key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "S<>geata <20>n sus"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Down arrow key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "S<>geata <20>n jos"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Left arrow key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "S<>geat<61> st<73>nga"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:249
|
|
|
|
|
msgid "Right arrow key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "S<>geata dreapta"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Home key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta acas<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Page Down key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta Page Down"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Page Up key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta Page Up"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Insert key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta Insert"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Delete key"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Tasta Delete"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Completion/M-tab"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Completare/M-tab"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:256
|
|
|
|
|
msgid "+ on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "+ pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:257
|
|
|
|
|
msgid "- on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "- pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:258
|
|
|
|
|
msgid "* on keypad"
|
|
|
|
|
msgstr "* pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
|
|
|
|
|
#: src/win.c:260
|
|
|
|
|
msgid "Left arrow keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "St<53>nga pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:261
|
|
|
|
|
msgid "Right arrow keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Dreapta pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:262
|
|
|
|
|
msgid "Up arrow keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sus pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:263
|
|
|
|
|
msgid "Down arrow keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Jos pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:264
|
|
|
|
|
msgid "Home on keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Home pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:265
|
|
|
|
|
msgid "End on keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "End pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:266
|
|
|
|
|
msgid "Page Down keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Page Down pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Page Up keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Page Up pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:268
|
|
|
|
|
msgid "Insert on keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Insert pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Delete on keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Delete pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:270
|
|
|
|
|
msgid "Enter on keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Enter pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:271
|
|
|
|
|
msgid "Slash on keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Slash pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: src/win.c:272
|
|
|
|
|
msgid "NumLock on keypad"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "NumLock pe keypad"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:268
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't open %s archive\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Nu pot deschide arhiva %s\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320
|
|
|
|
|
msgid "Inconsistent extfs archive"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Arhiva extfs inconsistent<6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:136
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: Disconnecting from %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: Deconectat de la %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:214
|
|
|
|
|
msgid "fish: Waiting for initial line..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: A<>tept pentru linia ini<6E>ial<61>..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:224
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Ne pare rau, nu putem face conec<65>ii autentificate prin parol<6F>, momentan."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:238
|
|
|
|
|
msgid "fish: Sending password..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: Trimit parola..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:244
|
|
|
|
|
msgid "fish: Sending initial line..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: Trimit linia ini<6E>ial<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:248
|
|
|
|
|
msgid "fish: Handshaking version..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: Verific versiunea..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:252
|
|
|
|
|
msgid "fish: Setting up current directory..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: Setez directorul curent..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:254
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: Connected, home %s."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: Conectat, directorul home %s."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:331
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid "fish: Reading directory %s..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:426
|
|
|
|
|
msgid "fish: got listing"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: am primit listing-ul"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:430
|
|
|
|
|
msgid "fish: failed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: a e<>uat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
|
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:450
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: store %s: sending command..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: stocheaz<61> %s: trimit comanda..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:464
|
|
|
|
|
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: Citirea local<61> a e<>uat, trimit zerouri"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "fish: stochez %s %d (%d)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:516
|
|
|
|
|
msgid "Aborting transfer..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Renun<75> la transfer..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:525
|
|
|
|
|
msgid "Error reported after abort."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "S-a raportat o eroare dup<75> renun<75>are"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/fish.c:527
|
|
|
|
|
msgid "Aborted transfer would be successful."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Renun<75>area transferului va fi cu succes"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:326
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: M<> deconectez de la: %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:377
|
|
|
|
|
msgid " FTP: Password required for "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " FTP: Parola necesar<61> pentru "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:409
|
|
|
|
|
msgid " Proxy: Password required for "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Proxy: Parola necesar<61> pentru "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:435
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy"
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:439
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:443
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a f<>cut cu succes"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:447
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connected to %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: conectat la %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:464
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending login name"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:469
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: sending user password"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:474
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: logged in"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: conectat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:489
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Login incorect pentru utilizatorul %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:521
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Could not set source routing (%s)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu am putut seta routarea sursei (%s)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:650
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host name."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Nume de host invalid"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:670
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Invalid host address."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Adres<65> de host invalid<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:695
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: making connection to %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: m<> conectez la %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:705
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: conec<65>ie <20>ntrerupt<70> de utilizator"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:707
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: conectarea la server a e<>uat: %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:791
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "A<>tept s<> re<72>ncerc... %d (Control-C pentru renun<75>are)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:985
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv pentru rutarea sursei"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:995
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: nu am putut seta modul pasiv"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1066
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: aborting transfer."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: renun<75> la transfer."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1068
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort error: %s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: eroare la renun<75>are: %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1073
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: abort failed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: renun<75>are e<>uat<61>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: CWD failed."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: CWD e<>uat"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: nu am putut rezolva link-ul simbolic"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1232
|
|
|
|
|
msgid "Resolving symlink..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Rezolv leg<65>tura simbolic<69>..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1334
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utiliza<7A>i op<6F>iunile ls din UNIX)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1336
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s..."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1352
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: FAIL"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: E<>EC"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1443
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP <20>ntrerupt<70> de utilizator"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1473
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: got listing"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: am primit lista"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1486
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: e<>ec"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1530
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: e<>ec; nu mai exist<73> nici un fallback"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:1594
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "ftpfs: stochez fi<66>ierul %d (%d)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
|
|
|
|
|
"Remove password or correct mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Fi<46>ierul ~/.netrc nu are modul corect.\n"
|
|
|
|
|
"Elimina<6E>i parola sau corecta<74>i modul."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
|
|
|
msgid " MCFS "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " MCFS "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:154
|
|
|
|
|
msgid " The server does not support this version "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Serverul nu suport<72> aceast<73> versiune"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:171
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" The remote server is not running on a system port \n"
|
|
|
|
|
" you need a password to log in, but the information may \n"
|
|
|
|
|
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
" Serverul remote nu ruleaz<61> pe un port sistem \n"
|
|
|
|
|
" v<> trebuie o parol<6F> pentru a v<> conecta, ins<6E> informa<6D>ia \n"
|
|
|
|
|
" poate s<> nu fie sigur<75> pe serverul remote. Continua<75>i? \n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
|
|
|
msgid " No "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Nu "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:174
|
|
|
|
|
msgid " Yes "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Da "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:176
|
|
|
|
|
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Serverul remote ruleaz<61> pe un port ciudat. Renun<75>.\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:188
|
|
|
|
|
msgid " MCFS Password required "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Parola MCFS necesar<61> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:202
|
|
|
|
|
msgid " Invalid password "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Parol<6F> invalid<69> "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/mcfs.c:322
|
|
|
|
|
msgid " Too many open connections "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " Prea multe conec<65>ii "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1421
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid " %s mkdir'ing %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " %s creez dir %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1442
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid " %s rmdir'ing %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " %s <20>terg dir %s "
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid " %s opening remote file %s "
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " %s deschid fi<66>ierul remote %s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/smbfs.c:1654
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid " %s renaming files\n"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr " %s redenumesc fi<66>iere\n"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Couldn't open tar archive\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nu pot deschide arhiva tar\n"
|
|
|
|
|
"%s"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:284
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected EOF on archive file"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Sf<53>r<EFBFBD>it de fi<66>ier (EOF) nea<65>teptat <20>n fi<66>ierul arhiv<69>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346
|
|
|
|
|
msgid "Inconsistent tar archive"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "Arhiv<69> tar inconsistent<6E>"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/tar.c:411
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"doesn't look like a tar archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
"Hmm,...\n"
|
|
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
"nu prea arat<61> ca o arhiv<69> tar."
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1792
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfera<72>i)"
|
1999-03-09 00:18:28 +03:00
|
|
|
|
|
1999-08-30 16:13:02 +04:00
|
|
|
|
#: vfs/vfs.c:1793
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
|
1999-09-29 02:28:55 +04:00
|
|
|
|
msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfera<72>i"
|