mc/po/sk.po

7120 lines
154 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"POT-Creation-Date: 2001-01-30 20:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-30 20:23CET\n"
"Last-Translator: Miroslav Baranko <barmir00@dec.upjs.sk>\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@rak.isternet.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: edit/edit_key_translator.c:126
msgid " Emacs key: "
msgstr "Emacs-ov<6F> kl<6B>vesa: "
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
msgid " Execute Macro "
msgstr "Spusti<74> Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr "Stla<6C>te makro hotkey: "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Insert Literal "
msgstr " Vlo<6C>i<EFBFBD> znak "
#: edit/edit_key_translator.c:149
msgid " Press any key: "
msgstr "Stla<6C>te nejak<61> kl<6B>vesu:"
#: gnome/gaction.c:33
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Please check it to see if it points to a valid command."
msgstr ""
"Nemo<6D>em vykona<6E>\n"
"\"%s\".\n"
"\n"
"Pros<6F>m skontrolujte <20>i odkazuje na spr<70>vny pr<70>kaz."
#: gnome/gaction.c:40
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
"Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovl<76>dacom panely GNOME "
", a upravte predvolen<65> %s-akciu pre \"%s\"."
#: gnome/gaction.c:46
#, c-format
msgid ""
"\".\n"
"\n"
"To fix this error, bring up this file's properties and change the default "
"%s-action."
msgstr ""
"\".\n"
"\n"
"Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti s<>boru a zmente na "
"predvolen<65> %s-akciu."
#: gnome/gaction.c:51
#, c-format
msgid ""
"Unable to %s\n"
"\"%s\"\n"
"with the command:\n"
"\"%s\"%s"
msgstr ""
"Nemo<6D>n<EFBFBD> %s\n"
"\"%s\"\n"
"s pr<70>kazom:\n"
"\"%s\"%s"
#: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
msgid "open"
msgstr "otvori<72>"
#: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
msgid "edit"
msgstr "upravi<76>"
#: gnome/gaction.c:354
msgid "view"
msgstr "nahliadnu<6E>"
#: gnome/gcmd.c:50
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Nieje tu <20>iaden <20>al<61><6C> panel pre porovnanie obsahu "
#: gnome/gcmd.c:86
msgid " Could not start a terminal "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Nemohol som spusti<74> termin<69>l"
#: gnome/gcmd.c:101
msgid "The Midnight Commander Team"
msgstr "Midnight Commander Team"
#: gnome/gcmd.c:103
msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
msgstr "Spr<70>vy o chyb<79>ch posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug"
#: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"
#: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "GNOME ed<65>cia s<>borov<6F>ho mana<6E><61>ra Midnight Commander."
#: gnome/gcmd.c:291
msgid "Sort By"
msgstr "Usporiada<64> pod<6F>a"
#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:296
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorova<76> citlivos<6F>."
#: gnome/gcmd.c:299
msgid "Sort files by "
msgstr "Usporiada<64> s<>bory pod<6F>a"
#: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413
msgid "Name"
msgstr "Mena"
#: gnome/gcmd.c:311
msgid "File Type"
msgstr "Typu s<>boru"
#: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414
#: src/screen.c:415
msgid "Size"
msgstr "Ve<56>kos<6F>"
#: gnome/gcmd.c:323
msgid "Time Last Accessed"
msgstr "<22>asu posledn<64>ho pr<70>stupu"
#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Time Last Modified"
msgstr "<22>asu poslednej modifik<69>cie"
#: gnome/gcmd.c:335
msgid "Time Last Changed"
msgstr "<22>asu poslednej zmeny"
#: gnome/gcmd.c:349
msgid "Reverse the order."
msgstr "Obr<62>ti<74> poradie."
#: gnome/gcmd.c:396
msgid "Enter name."
msgstr "Zadajte meno."
#: gnome/gcmd.c:402
msgid "Enter label for command:"
msgstr "Zadajte n<>vestie pre pr<70>kaz:"
#: gnome/gcmd.c:507
msgid "Find all core files"
msgstr "N<>js<6A> v<>etky po<70>koden<65> s<>bory"
#: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "N<>js<6A> s<>bory po oprave"
#: gnome/gcmd.c:555
msgid "Run Command"
msgstr "Spusti<74> pr<70>kaz"
#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:560
msgid "Preset Commands"
msgstr "Pr<50>kazy"
#. add add/remove buttons in center
#: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183
msgid "Add"
msgstr "Prida<64>"
#: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184
msgid "Remove"
msgstr "Odstr<74>ni<6E>"
#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:589
msgid "Run this Command"
msgstr "Spusti<74> tento pr<70>kaz"
#: gnome/gcmd.c:596
msgid "Command: "
msgstr "Pr<50>kaz: "
#: gnome/gcmd.c:716
msgid "Set Filter"
msgstr "Nastavi<76> filter"
#: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771
#: gnome/gscreen.c:2449
msgid "Show all files"
msgstr "Uk<55>za<7A> v<>etky s<>bory"
#: gnome/gcmd.c:728
msgid "."
msgstr "."
#: gnome/gcmd.c:744
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will show just png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre s<>bory v panelovom poh<6F>ade.\n"
"\n"
"Napr<70>klad:\n"
"*.png uk<75><6B>e iba obr<62>zky typu png"
#: gnome/gcmd.c:746
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr "Zadajte spr<70>vne v<>raz pre filtrovanie s<>borov v panelovom poh<6F>ade."
#: gnome/gcmd.c:806
msgid " Open with..."
msgstr "Otvori<72> s..."
#: gnome/gcmd.c:807
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Zadajte <20>peci<63>lne argumenty"
#: gnome/gcmd.c:877
msgid "Desktop entry properties"
msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy"
#: gnome/gcmd.c:903
msgid "Select File"
msgstr "Zvoli<6C> s<>bor"
#: gnome/gcmd.c:911
msgid ""
"Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.png will select all png images"
msgstr ""
"Zadajte filter pre ozna<6E>enie s<>borov v panelovom poh<6F>ade s.\n"
"\n"
"Napr<70>klad:\n"
"*.png ozna<6E><61> v<>etky obr<62>zky typu png"
#: gnome/gcmd.c:913
msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
msgstr "Zadaj spr<70>vne v<>raz pre ozna<6E>ovanie s<>borov v panelovom poh<6F>ade s."
#: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Chybne vytvoren<65> regul<75>rny v<>raz "
#: gnome/gcmd.c:1004
msgid "Creating a desktop link"
msgstr "Vytv<74>ram odkaz na Pracovnej ploche"
#: gnome/gcmd.c:1005
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: gnome/gcustom-layout.c:34
msgid "Access Time"
msgstr "Pr<50>stupov<6F> <20>as"
#: gnome/gcustom-layout.c:35
msgid "Creation Time"
msgstr "<22>as vytvorenia"
#. Group
#: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405
#: src/screen.c:427
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: gnome/gcustom-layout.c:37
msgid "Group ID"
msgstr "ID Skupiny"
#: gnome/gcustom-layout.c:38
msgid "Inode Number"
msgstr "<22><>slo Inody"
#: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378
msgid "Mode"
msgstr "M<>d"
#: gnome/gcustom-layout.c:40
msgid "Modification Time"
msgstr "<22>as modifik<69>cie"
#: gnome/gcustom-layout.c:42
msgid "Number of Hard Links"
msgstr "<22><>slo Hard odkazu"
#. Owner
#: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942
#: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426
msgid "Owner"
msgstr "Vlastn<74>k"
#: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420
msgid "Permission"
msgstr "Pr<50>va"
#: gnome/gcustom-layout.c:46
msgid "Size (short)"
msgstr "Ve<56>kos<6F> (D<><44>ka)"
#: gnome/gcustom-layout.c:47
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: gnome/gcustom-layout.c:48
msgid "User ID"
msgstr "ID Pou<6F><75>vate<74>a "
#: gnome/gcustom-layout.c:142
msgid "Possible Columns"
msgstr "Mo<4D>n<EFBFBD> st<73>pce"
#: gnome/gcustom-layout.c:162
msgid "Displayed Columns"
msgstr "Zobrazen<65> st<73>pce"
#: gnome/gcustom-layout.c:304
msgid "Custom View"
msgstr "<22>iasto<74>n<EFBFBD> poh<6F>ad"
#: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385
msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"
#: gnome/gdesktop.c:630
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
msgstr "Nem<65><6D>em otvori<72> %s: nebudete ma<6D> desktopov<6F> ikony"
#: gnome/gdesktop.c:1347
msgid "While running the mount/umount command"
msgstr "Ke<4B> be<62><65> pr<70>kaz mount/umount"
#: gnome/gdesktop.c:1416
msgid "While running the eject command"
msgstr "Ke<4B> be<62><65> pr<70>kaz v<>ber"
#: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: gnome/gdesktop.c:2832
msgid ""
"Unable to locate the file:\n"
"background-properties-capplet\n"
"in your path.\n"
"\n"
"We are unable to set the background."
msgstr ""
"Nem<65><6D>em zisti<74> kde je s<>bor:\n"
"vlastnost<73> pozadia capplet\n"
"vo va<76>ej ceste.\n"
"\n"
"Nie sme schopn<70> nastavi<76> pozadie."
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366
msgid "_Terminal"
msgstr "_Termin<69>l"
#: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr "Spusti<74> nov<6F> termin<69>l v aktu<74>lnom adres<65>ri"
#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369
msgid "_Directory..."
msgstr "_Adres<65>r..."
#: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Vytvori<72> nov<6F> adres<65>r"
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "URL L_ink..."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "URL O_dkaz.."
#: gnome/gdesktop.c:2864
msgid "Creates a new URL link"
msgstr "Vytvori<72> nov<6F> URL odkaz"
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "_Launcher..."
msgstr "_Launcher..."
#: gnome/gdesktop.c:2865
msgid "Creates a new launcher"
msgstr "Vytvori<72> nov<6F> spus<75>a<EFBFBD>"
#: gnome/gdesktop.c:2871
msgid "By _Name"
msgstr "Pod<6F>a Me_na"
#: gnome/gdesktop.c:2872
msgid "By File _Type"
msgstr "Pod<6F>a _Typu S<>boru"
#: gnome/gdesktop.c:2873
msgid "By _Size"
msgstr "Pod<6F>a Ve<56>kos_ti"
#: gnome/gdesktop.c:2874
msgid "By Time Last _Accessed"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Pod<6F>a <20>asu _pr<70>stupu"
#: gnome/gdesktop.c:2875
msgid "By Time Last _Modified"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Pod<6F>a <20>asu poslednej _modifik<69>cie"
#: gnome/gdesktop.c:2876
msgid "By Time Last _Changed"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Pod<6F>a <20>asu poslednej _zmeny"
#: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466
msgid "_Arrange Icons"
msgstr "_Zarovn<76><6E> Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2885
msgid "_Tidy Icons"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "_Uprata<74> ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2886
msgid "Create _New Window"
msgstr "Vytvori<72> _Nov<6F> okno"
#: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468
msgid "Rescan _Desktop Directory"
msgstr "_Obnovi<76> pracovn<76> plochu"
#: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469
msgid "Rescan De_vices"
msgstr "Obno_vi<76> Zariadenia"
#: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470
msgid "Recreate Default _Icons"
msgstr "Obnovi<76> predvolen<65> _Ikony"
#: gnome/gdesktop.c:2892
msgid "Configure _Background Image"
msgstr "Nastavi<76> o_Br<42>zok pozadia"
#: gnome/gdesktop.c:2893
msgid "Des_ktop Properties"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Vlastnosti _plochy"
#. Icon position
#: gnome/gdesktop-prefs.c:242
msgid "Icon position"
msgstr "Umiestnenie ikony"
#. Snap and placement
#: gnome/gdesktop-prefs.c:258
msgid "Automatic icon placement"
msgstr "Automatick<63> umiestnenie ikon"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:262
msgid "Snap icons to grid"
msgstr "Da<44> ikony do mrie<69>ky"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:277
msgid "Use shaped icons"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> ikony maj<61>ce tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:281
msgid "Use shaped text"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> text maj<61>ci tvar"
#: gnome/gdesktop-prefs.c:335
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovn<76> Plocha"
#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop-init.c:146
msgid "Home directory"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Domovsk<73> prie<69>inok"
#: gnome/gdesktop-init.c:158
msgid "Trash"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Odpadky"
#: gnome/gdialogs.c:60
msgid "To: "
msgstr "K: "
#: gnome/gdialogs.c:61
msgid "Copying from: "
msgstr "Kop<6F>rujem z: "
#: gnome/gdialogs.c:62
msgid "Deleting file: "
msgstr "Ma<4D>em s<>bor: "
#: gnome/gdialogs.c:371
msgid "Files Exist"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "S<>bor existuje"
#: gnome/gdialogs.c:386
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder. Please select the action to be performed."
msgstr ""
"Niektor<6F> zo s<>borov, ktor<6F> ste sa pok<6F><6B>ali skop<6F>rova<76> u<> existuj<75> v "
"cie<69>ovejzlo<6C>ke. Pros<6F>m zvo<76>te funkciu vykonania pre vykonanie."
#: gnome/gdialogs.c:399
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr "Vyzvi ma, pred prep<65>san<61>m ak<61>hoko<6B>vek s<>boru."
#: gnome/gdialogs.c:406
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "Neprepisuj <20>iadne s<>bory"
#: gnome/gdialogs.c:422
msgid "Overwrite:"
msgstr "Prep<65>sa<73>:"
#: gnome/gdialogs.c:429
msgid "Older files."
msgstr "Star<61> s<>bory."
#: gnome/gdialogs.c:435
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Iba s<>bory s rozdielnou d<><64>kou."
#: gnome/gdialogs.c:441
msgid "All files."
msgstr "V<>etky s<>bory."
#: gnome/gdialogs.c:481
msgid "File Exists"
msgstr "S<>bor Existuje"
#: gnome/gdialogs.c:487
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Cie<69>ov<6F> s<>bor u<> existuje: %s"
#: gnome/gdialogs.c:494
msgid "Replace it?"
msgstr "Nahradi<64> ho?"
#: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252
#: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014
msgid "Copy"
msgstr "Kop<6F>rova<76>"
#: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move"
msgstr "Presun<75><6E>"
#: gnome/gdialogs.c:583
msgid "Destination"
msgstr "Cie<69>"
#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "N<>js<6A> cie<69>ov<6F> zlo<6C>ku"
#: gnome/gdialogs.c:611
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Kop<6F>rova<76> ako proces v pozad<61>"
#: gnome/gdialogs.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Roz<6F><7A>ren<65> mo<6D>nosti"
#: gnome/gdialogs.c:633
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Uchova<76> symbolick<63> odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:643
msgid "Follow links."
msgstr "Nasledova<76> odkazy"
#: gnome/gdialogs.c:649
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""
"Zvolenie tohto skop<6F>ruje s<>bor tak, <20>e symbolick<63> odkazy sa odk<64><6B>u na pr<70>ve "
"kop<6F>rovan<61> odkaz."
#: gnome/gdialogs.c:654
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Uchova<76> atrib<69>ty s<>boru."
#: gnome/gdialogs.c:660
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Ak je to mo<6D>n<EFBFBD> uchova<76> pr<70>va a UID/GID "
#: gnome/gdialogs.c:666
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Rekurz<72>vne skop<6F>rova<76> podadres<65>re."
#: gnome/gdialogs.c:673
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr "Ak nastavte toto, adres<65>re sa bud<75> kop<6F>rova<76> rekurz<72>vne"
#: gnome/gdialogs.c:780
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Directory not empty. Delete it recursively?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Adres<65>r nie je pr<70>zdny. Zmaza<7A> ho rekurz<72>vne?"
#: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248
msgid " Delete: "
msgstr " Zmaza<7A>: "
#: gnome/gdialogs.c:794
msgid "Do the same for the rest"
msgstr "Urob to rovnako pre zvy<76>ok"
#: gnome/gdialogs.c:877
msgid "Move Progress"
msgstr "Priebeh Pres<65>vania"
#: gnome/gdialogs.c:880
msgid "Copy Progress"
msgstr "Priebeh Kop<6F>rovania"
#: gnome/gdialogs.c:883
msgid "Delete Progress"
msgstr "Priebeh Mazania"
#: gnome/gdialogs.c:939
msgid "File "
msgstr "S<>bor"
#: gnome/gdialogs.c:943
msgid "is "
msgstr "je "
#: gnome/gdialogs.c:946
msgid "done."
msgstr "uroben<65>."
#. Translators should take care as "Password" or its translations
#. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
#: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: gnome/gdialogs.c:1007
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#. Create the dialog
#: gnome/gdialogs.c:1039
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolick<63> odkaz"
#: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Existuj<75>ce meno s<>boru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
#: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Meno symbolick<63>ho odkazu:"
#: gnome/gdnd.c:53
msgid "_Move here"
msgstr "_Presunu<6E> sem"
#: gnome/gdnd.c:54
msgid "_Copy here"
msgstr "_Kop<6F>rova<76> sem"
#: gnome/gdnd.c:55
msgid "_Link here"
msgstr "_Odk<64>za<7A> sem"
#: gnome/gdnd.c:57
msgid "Cancel drag"
msgstr "Zru<72>i<EFBFBD> <20>ahanie"
#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:193
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som ur<75>i<EFBFBD> %s\n"
"%s"
#: gnome/gicon.c:282
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""
"Implicitn<74> nastavenie ikon nie je n<>jden<65>, pros<6F>m skontrolujte si va<76>u "
"in<69>tal<61>ciu"
#: gnome/glayout.c:41
msgid "_Icon View"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58
msgid "Switch view to an icon display"
msgstr "Prepn<70><6E> poh<6F>ad pre zobrazenie ikon"
#: gnome/glayout.c:44
msgid "_Brief View"
msgstr "_Stru<72>n<EFBFBD>"
#: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61
msgid "Switch view to show just file name and type"
msgstr "Prepn<70><6E> poh<6F>ad, aby uk<75>zal pr<70>ve meno a typ s<>boru"
#: gnome/glayout.c:47
msgid "_Detailed View"
msgstr "_Detailn<6C>"
#: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64
msgid "Switch view to show detailed file statistics"
msgstr "Prepn<70><6E> poh<6F>ad, aby uk<75>zal detailn<6C> <20>tatistiku o s<>bore"
#: gnome/glayout.c:50
msgid "_Custom View"
msgstr "_Vlastn<74>"
#: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67
msgid "Switch view to show user-defined statistics"
msgstr "Prepn<70><6E> poh<6F>ad, aby uk<75>zal <20>tatistiky definovan<61> pou<6F><75>vate<74>om"
#: gnome/glayout.c:57
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: gnome/glayout.c:60
msgid "Brief"
msgstr "Stru<72>n<EFBFBD>"
#: gnome/glayout.c:63
msgid "Detailed"
msgstr "Detailn<6C>"
#: gnome/glayout.c:66
msgid "Custom"
msgstr "Vlastn<74>"
#: gnome/glayout.c:301
msgid "Enter command to run"
msgstr "Zadaj pr<70>kaz pre spustenie"
#: gnome/glayout.c:319
msgid ""
"Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
"also terminate the GNOME desktop handler.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Spr<70>va, ak sa rozhodnete skon<6F>i<EFBFBD> s<>borov<6F> mana<6E><61>r, tie<69>\n"
"budete musie<69> ukon<6F>i<EFBFBD> jednotku pracovnej plochy GNOME.\n"
"\n"
"Ste si ist<73>, <20>e chcete skon<6F>i<EFBFBD>?"
#: gnome/glayout.c:331
msgid ""
"The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
"\n"
"If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
"you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
"\n"
"Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
msgstr ""
"S<>borov<6F> mana<6E><61>r a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukon<6F>uj<75>\n"
"\n"
"Ak chcete znovu spusti<74> jednotku pracovnej plochy alebo s<>borov<6F> mana<6E><61>r\n"
"m<><6D>ete ho spusti<74> z panelu alebo ho m<><6D>ete spusti<74> UNIXovsk<73>m pr<70>kazom "
"`gmc'\n"
"\n"
"Stla<6C>te <20>no, ak chcete ukon<6F>i<EFBFBD> aplik<69>ciu, alebo Zru<72>i<EFBFBD> pre pokra<72>ovanie "
"pou<6F><75>vania."
#: gnome/glayout.c:371
msgid "_File..."
msgstr "_S<5F>bor"
#: gnome/glayout.c:372
msgid "Creates a new file in this directory"
msgstr "Vytvori<72> nov<6F> s<>bor v tomto adres<65>ry"
#. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kop<6F>rova<76>..."
#: gnome/glayout.c:393
msgid "Copy files"
msgstr "Kop<6F>rova<76> s<>bory"
#: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119
msgid "_Delete..."
msgstr "_Zmaza<7A>..."
#: gnome/glayout.c:394
msgid "Delete files"
msgstr "Zmaza<7A> s<>bory"
#: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120
msgid "_Move..."
msgstr "_Presun<75><6E>"
#: gnome/glayout.c:395
msgid "Rename or move files"
msgstr "Premenova<76> alebo presunu<6E> s<>bory"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Show directory sizes"
msgstr "Uk<55>za<7A> ve<76>kos<6F> adres<65>ra"
#: gnome/glayout.c:397
msgid "Shows the disk space used by each directory"
msgstr "Uk<55>za<7A> ve<76>kos<6F> disku zaberan<61> v<>etk<74>mi adres<65>rmi"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Close window"
msgstr "Zavrie<69> okno"
#: gnome/glayout.c:399
msgid "Closes this window"
msgstr "Zavrie<69> toto okno"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select _All"
msgstr "Ozna<6E>i<EFBFBD> _V<5F>etko"
#: gnome/glayout.c:406
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "Ozna<6E>i<EFBFBD> v<>etky s<>bory v aktu<74>lnom Panely"
#: gnome/glayout.c:408
msgid "_Select Files..."
msgstr "_Ozna<6E>i<EFBFBD> S<>bory..."
#: gnome/glayout.c:408
msgid "Select a group of files"
msgstr "Ozna<6E>i<EFBFBD> skupinu s<>borov"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obr<62>ti<74> ozna<6E>enie"
#: gnome/glayout.c:409
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr "Obr<62>ti<74> zoznam ozna<6E>en<65>ch s<>borov"
#: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081
msgid "Search"
msgstr "H<>ada<64>"
#: gnome/glayout.c:412
msgid "Search for a file in the current Panel"
msgstr "H<>ada<64> s<>bor v aktu<74>lnom Panely"
#: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "_Rescan Directory"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "_Preskenova<76> Adres<65>r"
#: gnome/glayout.c:415
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Preskenova<76> obsah adres<65>ra"
#: gnome/glayout.c:425
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Usporiada<64> pod<6F>a..."
#: gnome/glayout.c:425
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Nastavenie potvrdenia"
#: gnome/glayout.c:426
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Filtrovan<61> poh<6F>ad..."
#: gnome/glayout.c:426
msgid "Global option settings"
msgstr "Glob<6F>lne nastavenia"
#: gnome/glayout.c:433
msgid "_Find File..."
msgstr "_N<5F>js<6A> S<>bor..."
#: gnome/glayout.c:433
msgid "Locate files on disk"
msgstr "N<>js<6A> s<>bory na disku"
#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
#: gnome/glayout.c:436
msgid "_Edit mime types..."
msgstr "_Upravi<76> MIME typy..."
#: gnome/glayout.c:436
msgid "Edits the MIME type bindings"
msgstr "Upravi<76> MIME typ v<>zby"
#: gnome/glayout.c:438
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Spusti<74> pr<70>kaz..."
#: gnome/glayout.c:438
msgid "Runs a command"
msgstr "Spusti<74> pr<70>kaz"
#: gnome/glayout.c:440
msgid "_Run Command in panel..."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "_Spusti<74> pr<70>kaz v panely..."
#: gnome/glayout.c:440
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr "Spusti<74> pr<70>kaz a v<>sledok da<64> na panel"
#: gnome/glayout.c:450
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Pracova<76> na pozad<61>..."
#: gnome/glayout.c:450
msgid "List of background operations"
msgstr "V<>pis oper<65>ci<63> v pozad<61>"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Exit"
msgstr "Koniec"
#: gnome/glayout.c:453
msgid "Terminates the file manager and the desktop"
msgstr "Ukon<6F>i s<>borov<6F> mana<6E><61>r a pracovn<76> plochu"
#: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavenia"
#: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489
msgid "_Layout"
msgstr "_Sch<63>ma v<>stupu"
#: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490
msgid "_Commands"
msgstr "_Pr<50>kazy"
#: gnome/glayout.c:480
msgid "_Desktop"
msgstr "_Pracovn<76> plocha"
#: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoc"
#: gnome/glayout.c:630
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "S<>bor/Nov<6F>/Adres<65>r..."
#: gnome/gmain.c:563
msgid ""
"You are running the GNOME File Manager as root.\n"
"\n"
"As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME "
"File Manager will not stop you from doing it."
msgstr ""
"Spustili ste GNOME s<>borov<6F> manager ako root.\n"
"\n"
"Ako root, m<><6D>e<EFBFBD>e po<70>kodi<64> v<><76> system ak nebudete opatrn<72> ,a GNOME S<>borov<6F> "
"Manager v<>s pred t<>m nezastav<61>."
#: gnome/gmc-window.c:69
msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation"
#: gnome/gmc-window.c:81
msgid "Open _new window"
msgstr "Vytvori<72> _Nov<6F> okno"
#: gnome/gmc-window.c:86
msgid "_Close this window"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "_Zavrie<69> toto okno"
#: gnome/gmc-window.c:88
msgid "E_xit"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "_Koniec"
#: gnome/gmc-window.c:95
msgid "_Listing view"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "M<>dy _v<5F>pisu"
#: gnome/gmc-window.c:96
msgid "_Icon view"
msgstr "_Ikony"
#: gnome/gmc-window.c:102
msgid "Display _tree view"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Zobrazi<7A> _strom"
#: gnome/gmc-window.c:112
msgid "_About the Midnight Commander..."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "_O Midnight Commander..."
#: gnome/gmc-window.c:119
msgid "_File"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "_S<5F>bor"
#: gnome/gmc-window.c:120
msgid "_View"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "_Zobrazi<7A>"
#: gnome/gmount.c:218
msgid "Could not open the /etc/fstab file"
msgstr "Nemohol som otvori<72> /etc/fstab s<>bor"
#: gnome/gmount.c:386
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
msgstr ""
"Nemohol som vytvori<72> sym. odkaz %s na %s nebudete ma<6D> ikony pre zariadenia"
#: gnome/gmount.c:444
#, c-format
msgid "CD-ROM %d"
msgstr "CDROM %d"
#: gnome/gmount.c:456
#, c-format
msgid "Floppy %d"
msgstr "Disketa %d"
#: gnome/gmount.c:462
#, c-format
msgid "Disk %d"
msgstr "Disk %d"
#: gnome/gmount.c:467
#, c-format
msgid "NFS dir %s"
msgstr "NFS dir %s"
#: gnome/gmount.c:471
#, c-format
msgid "Device %d"
msgstr "Zariadenie %d"
#. we set the file part
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
msgid "Full Name: "
msgstr "Pln<6C> Meno: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
msgid "File Name"
msgstr "Meno S<>boru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210
msgid "File Type: "
msgstr "Typ S<>boru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
msgid "File Type: Symbolic Link"
msgstr "Typ S<>boru: symbolick<63> odkaz"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
msgid "Target Name: INVALID LINK"
msgstr "Meno Zdroja: NEPLATN<54> ODKAZ"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225
msgid "Target Name: "
msgstr "Meno Zdroja: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
msgid "File Type: Directory"
msgstr "Typ S<>boru: Adres<65>r"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232
msgid "File Type: Character Device"
msgstr "Typ S<>boru: Charak. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234
msgid "File Type: Block Device"
msgstr "Typ S<>boru: Blok. zariadenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236
msgid "File Type: Socket"
msgstr "Typ S<>boru: Socket"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238
msgid "File Type: FIFO"
msgstr "Typ S<>boru: FIFO"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid "File Size: "
msgstr "D<><44>ka S<>boru: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248
msgid " bytes"
msgstr " bytov"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252
msgid " KBytes ("
msgstr " KBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259
msgid " bytes)"
msgstr " bytov)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
msgid " MBytes ("
msgstr " MBytov ("
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266
msgid "File Size: N/A"
msgstr "D<><44>ka S<>boru: N/A"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277
msgid "File Created on: "
msgstr "S<>bor bol vytvoren<65>: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299
msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286
msgid "Last Modified on: "
msgstr "Naposledy bol menen<65>: "
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295
msgid "Last Accessed on: "
msgstr "Naposledy bol spr<70>stupnen<65>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320
msgid "Caption:"
msgstr "Z<>hlavie:"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499
msgid "Drop Action"
msgstr "Funkcia <20>ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398
msgid "Use default Drop Action options"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> <20>tandardn<64> nastavenia pre funkciu <20>ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287
#: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425
msgid "View"
msgstr "Uk<55>za<7A>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414
msgid "Use default View options"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> <20>tandardn<64> hodnotu pre funkciu poh<6F>adu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449
msgid "Select an Icon"
msgstr "Zvo<76> Ikonu"
#. we do open first
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278
msgid "Open"
msgstr "Otvori<72>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489
msgid "Use default Open action"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> <20>tandardn<64> hodnotu pre funkciu otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512
msgid "Use default Drop action"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> <20>tandardn<64> hodnotu pre funkciu <20>ahania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514
msgid "Use default View action"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> <20>tandardn<64> hodnotu pre funkciu poh<6F>adu"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289
#: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077
msgid "Edit"
msgstr "Upravi<76>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533
msgid "Use default Edit action"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> <20>tandardn<64> hodnotu pre funkcie upravovania"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. We must be a file or a link to a file.
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621
msgid "File Actions"
msgstr "S<>borov<6F> funkcie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626
msgid "Open action"
msgstr "Funkcia otvorenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627
msgid "Needs terminal to run"
msgstr "Potrebujem termin<69>l pre spustenie"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753
msgid "File Permissions"
msgstr "Opr<70>vnenia pre s<>bor"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Aktu<74>lny m<>d: "
#. Headings
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "<22><>ta<74>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Zap<61>sa<73>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Spusti<74>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "<22>peci<63>lne"
#. Permissions
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Pou<6F><75>vate<74>"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "In<49>"
#. Special
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr "Nastavi<76> UID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr "Nastavi<76> GID"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917
#, c-format
msgid "<Unknown> (%d)"
msgstr "<Nezn<7A>my> (%d)"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931
msgid "File ownership"
msgstr "Vlastn<74>ctvo s<>boru"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100
msgid "Statistics"
msgstr "<22>tatistiky"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106
msgid "Options"
msgstr "Nastavenia"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109
msgid "Permissions"
msgstr "Pr<50>va"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112
msgid " Properties"
msgstr " Vlastnosti"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175
msgid "You entered an invalid username"
msgstr "Zadali ste zl<7A> pou<6F><75>vate<74>sk<73> meno"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220
msgid "You must rename your file to something"
msgstr "Mus<75>te premenova<76> s<>bor na nie<69>o"
#: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226
msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
msgstr "Nem<65><6D>ete premenova<76> s<>bor na nie<69>o <20>o obsahuje '/' tak<61>to znak"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:385
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\" with."
msgstr "Zvo<76>te aplik<69>ciu pre otvorenie \"%s\"."
#: gnome/gnome-open-dialog.c:395
msgid "Select a file to run with"
msgstr "Zvo<76>te s<>bor pre spustenie s"
#. the file tree
#: gnome/gnome-open-dialog.c:406
msgid "Applications"
msgstr "Aplik<69>cie"
#: gnome/gnome-open-dialog.c:422
msgid "Program to run"
msgstr "Program pre spustenie"
#: gnome/gpopup2.c:280
msgid "Mount device"
msgstr "Pripoji<6A> zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:281
msgid "Unmount device"
msgstr "Odpoji<6A> zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:282
msgid "Eject device"
msgstr "Vysun<75><6E> zariadenie"
#: gnome/gpopup2.c:283
msgid "Empty Trash"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Vypr<70>zdni<6E> Odpadky"
#: gnome/gpopup2.c:286
msgid "Open with..."
msgstr "Otvori<72> s..."
#: gnome/gpopup2.c:288
msgid "View Unfiltered"
msgstr "Uk<55>za<7A> bez filtra"
#: gnome/gpopup2.c:291
msgid "Copy..."
msgstr "Kop<6F>rova<76>..."
#: gnome/gpopup2.c:292
msgid "Move to Trash"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Presun<75><6E> do odpadkov"
#: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400
#: src/screen.c:2430
msgid "Delete"
msgstr "Zmaza<7A>"
#: gnome/gpopup2.c:294
msgid "Move..."
msgstr "Presun<75><6E>..."
#: gnome/gpopup2.c:295
msgid "Hard Link..."
msgstr "Hard odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:296
msgid "Symlink..."
msgstr "Symbolick<63> odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:297
msgid "Edit Symlink..."
msgstr "Upravi<76> Symb. odkaz..."
#: gnome/gpopup2.c:299
msgid "Properties..."
msgstr "Nastavenia..."
#: gnome/gprefs.c:92
msgid "Show backup files"
msgstr "Uk<55>za<7A> z<>lohovan<61> s<>bory"
#: gnome/gprefs.c:96
msgid "Show hidden files"
msgstr "Uk<55>za<7A> skryt<79> s<>bory"
#: gnome/gprefs.c:100
msgid "Mix files and directories"
msgstr "Mie<69>a<EFBFBD> s<>bory a adres<65>re"
#: gnome/gprefs.c:104
msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> shell vzory miesto be<62>n<EFBFBD>ch v<>razov"
#: gnome/gprefs.c:108
msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Ur<55>ova<76> typ s<>borov pod<6F>a obsahu a nie pr<70>pony"
#: gnome/gprefs.c:117
msgid "Confirm when deleting file"
msgstr "Potvrdi<64>, pri mazan<61> s<>boru"
#: gnome/gprefs.c:121
msgid "Confirm when overwriting files"
msgstr "Potvrdi<64>, pri prepisovan<61> s<>boru"
#: gnome/gprefs.c:125
msgid "Confirm when executing files"
msgstr "Potvrdi<64>, pri sp<73><70><EFBFBD>an<61> s<>boru"
#: gnome/gprefs.c:129
msgid "Show progress while operations are being performed"
msgstr "Uk<55>za<7A> v<>voj zatia<69> <20>o oper<65>cie s<> vykon<6F>van<61>"
#: gnome/gprefs.c:138
msgid "VFS Timeout:"
msgstr "VSF vypr<70>anie <20>asu:"
#: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: gnome/gprefs.c:142
msgid "Anonymous FTP password:"
msgstr "Anonymn<6D> FTP heslo:"
#: gnome/gprefs.c:146
msgid "Always use FTP proxy"
msgstr "V<>dy pou<6F>i<EFBFBD> FTP proxy"
#: gnome/gprefs.c:155
msgid "Fast directory reload"
msgstr "R<>chle znovu na<6E><61>tanie adres<65>ra"
#: gnome/gprefs.c:159
msgid "Compute totals before copying files"
msgstr "Vypo<70><6F>ta<74> s<><73>et pred kop<6F>rovan<61>m s<>borov"
#: gnome/gprefs.c:163
msgid "FTP directory cache timeout :"
msgstr "Vypr<70>anie <20>asu pre cache FTP :"
#: gnome/gprefs.c:167
msgid "Allow customization of icons in icon view"
msgstr "Dovoli<6C> <20>pravu ikon v ikonovom poh<6F>ade"
#: gnome/gprefs.c:176
msgid "File display"
msgstr "Zobrazi<7A> s<>bor"
#: gnome/gprefs.c:180
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: gnome/gprefs.c:184
msgid "VFS"
msgstr "VFS"
#: gnome/gprefs.c:188
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: gnome/gprefs.c:480
msgid "Preferences"
msgstr "Predvo<76>by"
#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "Meno s<>boru"
#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Pln<6C> meno: "
#: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205
msgid "Command"
msgstr "Pr<50>kaz"
#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Pr<50>kaz:"
#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> termin<69>l"
#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "M<>d s<>boru (pr<70>va)"
#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nezn<7A>my>"
#: gnome/gprop.c:494
msgid "General"
msgstr "V<>eobecne"
#: gnome/gprop.c:505
msgid "Title"
msgstr "Meno"
#: gnome/gprop.c:535
msgid "Select icon"
msgstr "Ozna<6E>i<EFBFBD> ikonu"
#: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439
msgid "Reloads the current directory"
msgstr "Znovu nahra<72> aktu<74>lny adres<65>r"
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "New _Directory..."
msgstr "Nov<6F> _Adres<65>r..."
#: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441
msgid "Creates a new directory here"
msgstr "Vytvori<72> tu nov<6F> adres<65>r"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empty _Trash"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Vypr<70>zdni<6E> _Odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1437
msgid "Empties the Trash"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Vypr<70>zdni odpadky"
#: gnome/gscreen.c:1653
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "H<>ada<64>: %s"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bytov v %d s<>bore"
#: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bytov v %d s<>boroch"
#: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<<3C><>tanie odkazu zlyhalo>"
#: gnome/gscreen.c:2118
msgid "Copy directory"
msgstr "Kop<6F>rova<76> adres<65>r"
#: gnome/gscreen.c:2119
msgid "Delete directory"
msgstr "Zmaza<7A> adres<65>r"
#: gnome/gscreen.c:2120
msgid "Rename or move directory"
msgstr "Premenova<76> alebo presun<75><6E> adres<65>r"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Back"
msgstr "Sp<53><70>"
#: gnome/gscreen.c:2278
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "Cho<68> do predch<63>dzaj<61>ceho adres<65>ra"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Up"
msgstr "Hore"
#: gnome/gscreen.c:2280
msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
msgstr "Cho<68> o <20>rove<76> vy<76><79>ie v hierarchii adres<65>rov"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: gnome/gscreen.c:2282
msgid "Go to the next directory"
msgstr "Cho<68> na nasleduj<75>ci adres<65>r"
#: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010
msgid "Rescan"
msgstr "Obnovi<76>"
#: gnome/gscreen.c:2285
msgid "Rescan the current directory"
msgstr "Obnovi<76> aktu<74>lny adres<65>r"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Home"
msgstr "Dom<6F>ci"
#: gnome/gscreen.c:2288
msgid "Go to your home directory"
msgstr "Cho<68> do svojho dom<6F>ceho adres<65>ra"
#: gnome/gscreen.c:2428
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#. 1
#: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242
#: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898
#: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143
#: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117
msgid "&Ok"
msgstr "<22>n&o"
#: gnome/gview.c:136
#, c-format
msgid "Offset 0x%08lx"
msgstr "Offset 0x%08lx"
#: gnome/gview.c:138 src/view.c:732
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"
#: gnome/gview.c:142 src/view.c:736
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytov"
#: gnome/gview.c:306
msgid "_Goto line"
msgstr "_<>s<EFBFBD> na riadok"
#: gnome/gview.c:307
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Sko<6B>i<EFBFBD> na <20>pecifikovan<61> riadok"
#: gnome/gview.c:309
msgid "_Monitor file"
msgstr "_Sledova<76> s<>bor"
#: gnome/gview.c:309
msgid "Monitor file growing"
msgstr "Sledova<76> narastanie s<>boru"
#: gnome/gview.c:316
msgid "Regexp search"
msgstr "Vyh<79>ada<64> regexp"
#: gnome/gview.c:317
msgid "Regular expression search"
msgstr "Vyh<79>ada<64> spr<70>vny v<>raz"
#: gnome/gview.c:326
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zabali<6C>"
#: gnome/gview.c:327
msgid "Wrap the text"
msgstr "Zabali<6C> text"
#. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
#: gnome/gview.c:330
msgid "_Parsed view"
msgstr "_Rozlo<6C>en<65> poh<6F>ad"
#: gnome/gview.c:333
msgid "_Formatted"
msgstr "_Form<72>tovan<61>"
#: gnome/gview.c:335
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexadecim<69>lne"
#: gnome/gview.c:341
msgid "_Search"
msgstr "_H<5F>ada<64>"
#: gnome/gwidget.c:95
msgid "ok"
msgstr "<22>no"
#: gnome/gwidget.c:97
msgid "cancel"
msgstr "zru<72>"
#: gnome/gwidget.c:99
msgid "help"
msgstr "pomoc"
#: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272
msgid "yes"
msgstr "<22>no"
#: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270
msgid "no"
msgstr "nie"
#: gnome/gwidget.c:105
msgid "exit"
msgstr "skon<6F>i<EFBFBD>"
#: gnome/gwidget.c:107
msgid "abort"
msgstr "preru<72>i<EFBFBD>"
#: gnome/gmc-client.c:26
msgid "Could not contact the file manager\n"
msgstr "Nemohol som kontaktova<76> s<>borov<6F> mene<6E><65>r\n"
#: gnome/gmc-client.c:45
msgid "Could not get the desktop\n"
msgstr "Nemohol dosta<74> pracovn<76> plochu\n"
#: gnome/gmc-client.c:142
#, c-format
msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Nezn<7A>my typ `%s'\n"
#: gnome/gmc-client.c:206
msgid "Create window showing the specified directory"
msgstr "Vytvori<72> okno uk<75>zaj<61>ce na <20>pecifikovan<61> adres<65>r"
#: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRES<45>R"
#: gnome/gmc-client.c:208
msgid "Rescan the specified directory"
msgstr "Obnov <20>pecifikovan<61> adres<65>r"
#: gnome/gmc-client.c:210
msgid "Rescan the desktop icons"
msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:212
msgid "Rescan the desktop device icons"
msgstr "Obnov ikony zariaden<65> pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:214
msgid "Arrange the desktop icons"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Uprata<74> ikony pracovnej plochy"
#: gnome/gmc-client.c:215
msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "meno | typ | ve<76>kos<6F> | a<>as | m<>as | c<>as"
#: gnome/gmc-client.c:217
msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
msgstr "Zavry okn<6B> t<>ch adres<65>rov ktor<6F> nemohly by<62> dostupn<70>"
#. The file-name is printed after the ':'
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339
#: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388
#: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305
#: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222
msgid " Error "
msgstr " Chyba "
#: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Ne<4E>spe<70>n<EFBFBD> pokus o otvorenie s<>boru pre <20><>tanie: "
#: gtkedit/edit.c:320
msgid " Error reading from pipe: "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Chyba pri <20><>tan<61> z r<>ry: "
#: gtkedit/edit.c:325
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Ne<4E>spe<70>n<EFBFBD> pokus o otvorenie r<>ry pre <20><>tanie: "
#: gtkedit/edit.c:339
msgid " Error reading file: "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Chyba po<70>as <20><>tania s<>boru:"
#: gtkedit/edit.c:388
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Nem<65><6D>em z<>ska<6B> info s<>bor o ve<76>kosti/pr<70>vach: "
#: gtkedit/edit.c:395
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Toto nie je s<>bor ordin<69>lneho typu: "
#: gtkedit/edit.c:401
msgid " File is too large: "
msgstr " S<>bor je pr<70>li<6C> ve<76>k<EFBFBD>: "
#: gtkedit/edit.c:402
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Zv<5A><76> edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
#: gtkedit/edit.c:2594
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Pou<6F><75>vate<74>sk<73> menu k dispoz<6F>cii iba v mcedit spustenom z mc"
#: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940
msgid "Error trying to stat file:"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Chyba po<70>as ur<75>ovania stavu s<>boru:"
#: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1821
msgid "mc.hlp"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "mc.hlp"
#: gtkedit/editcmd.c:305
msgid " Error writing to pipe: "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Chyba po<70>as z<>pisu do r<>ry: "
#: gtkedit/editcmd.c:311
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Ne<4E>spe<70>n<EFBFBD> pokus o otvorenie r<>ry pre z<>pis: "
#: gtkedit/editcmd.c:386
msgid "Quick save "
msgstr "R<>chle ulo<6C>."
#: gtkedit/editcmd.c:387
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpe<70>n<EFBFBD> ulo<6C>."
#: gtkedit/editcmd.c:388
msgid "Do backups -->"
msgstr "Z<>lo<6C>. k<>piu do"
#. 0
#: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240
#: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781
#: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822
#: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898
#: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86
#: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561
#: vfs/smbfs.c:117
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zru<72>"
#: gtkedit/editcmd.c:397
msgid "Extension:"
msgstr "Pr<50>pona:"
#: gtkedit/editcmd.c:403
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Upravi<76> m<>d ukladania "
#: gtkedit/editcmd.c:527
msgid " Save As "
msgstr " Ulo<6C>i<EFBFBD> ako "
#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619
#: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125
#: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382
#: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172
msgid " Warning "
msgstr " Varovanie "
#: gtkedit/editcmd.c:542
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " S<>bor s dan<61>m meno u<> existuje. "
#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: gtkedit/editcmd.c:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Prep<65>sa<73>"
#: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Cancel"
msgstr "Zru<72>"
#: gtkedit/editcmd.c:563
msgid " Save as "
msgstr " Ulo<6C>i<EFBFBD> ako "
#: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Chyba po<70>as ukladania s<>boru. "
#. This heads the delete macro error dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714
msgid " Delete macro "
msgstr " Zmaza<7A> makro "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:683
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Chyba po<70>as otv<74>rania temp s<>boru "
#. 'Open' = load temp file
#: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Chyba po<70>as otv<74>rania makro s<>boru "
#: gtkedit/editcmd.c:715
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Chyba po<70>as prepisovania makro s<>boru "
#. This heads the 'Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:731
msgid " Macro "
msgstr " Makro "
#. Input line for a single key press follows the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:733
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Stla<6C>te nov<6F> makro hotkey: "
#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:752
msgid " Save macro "
msgstr " Ulo<6C>i<EFBFBD> makro "
#: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769
msgid " Delete Macro "
msgstr " Zmaza<7A> makro "
#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:819
msgid " Load macro "
msgstr " Nahra<72> makro "
#: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potvrdi<64> ulo<6C>enie s<>boru? : "
#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: gtkedit/editcmd.c:838
msgid " Save file "
msgstr " Ulo<6C>i<EFBFBD> s<>bor "
#: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249
#: src/view.c:2073
msgid "Save"
msgstr "Ulo<6C>i<EFBFBD>"
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Aktu<74>lny text bol modifikovan<61> bez ulo<6C>enia s<>boru. \n"
" Pokra<72>ova<76> zru<72>en<65>m t<>chto zmien. "
#: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040
msgid "Continue"
msgstr "Pokra<72>ova<76>"
#: gtkedit/editcmd.c:895
msgid " Load "
msgstr " Nahra<72> "
#: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr "Blok je pr<70>li<6C> ve<76>k<EFBFBD>, mo<6D>no nebude mo<6D>n<EFBFBD> stornova<76> t<>to akciu. "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Continue "
msgstr " Pokra<72>ova<76> "
#: gtkedit/editcmd.c:1138
msgid " Cancel "
msgstr " Zru<72>i<EFBFBD> "
#: gtkedit/editcmd.c:1192
msgid "o&Ne"
msgstr "Jede&N"
#: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597
msgid "al&L"
msgstr "&V<>etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2194 src/filegui.c:267
msgid "&Skip"
msgstr "&Presko<6B>i<EFBFBD>"
#: gtkedit/editcmd.c:1198
msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi<64>"
#: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678
msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradi<64> s: "
#: gtkedit/editcmd.c:1208
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdi<64> nahradenie "
#: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf v&Yjadrenie"
#: gtkedit/editcmd.c:1246
msgid "replace &All"
msgstr "nahradi<64> v<>&Etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1248
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "&Vyzva<76> pri nahraden<65>"
#: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331
msgid "&Backwards"
msgstr "&Sp<53><70>"
#: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333
msgid "&Regular expression"
msgstr "sp&R<>vne v<>raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Iba cel<65> slov<6F>"
#: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citliv<69> na ve<76>kos<6F>"
#: gtkedit/editcmd.c:1260
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
#: gtkedit/editcmd.c:1264
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte re<72>azec pre nahradenie:"
#: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992
msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte re<72>azec pre h<>adanie:"
#. Heads the 'Replace' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678
#: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254
msgid " Replace "
msgstr " Nahradi<64> "
#. Heads the 'Search' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320
#: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992
msgid " Search "
msgstr " H<>ada<64> "
#. An input line comes after the ':'
#: gtkedit/editcmd.c:1409
msgid " Enter search text : "
msgstr "Zadajte h<>adan<61> text : "
#: gtkedit/editcmd.c:1416
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Zadajte text pre nahradenie: "
#: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420
#, c-format
msgid ""
"You can enter regexp substrings with %s\n"
"(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
msgstr ""
"M<><4D>ete vlo<6C>i<EFBFBD> regexp podre<72>azce s %s \n"
"(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou<6F>i \"Zadaj...poradie\""
#: gtkedit/editcmd.c:1422
msgid " Enter argument (or substring) order : "
msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre<72>azca) : "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427
msgid ""
"Enter the order of replacement of your scanf\n"
"format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
msgstr ""
"Zadajte poradie nahradenia v<><76>ho scanf \n"
"form<72>tovacieho <20>pecifik<69>tora alebo regexp podre<72>azec , ako 3,2,1"
#. The following are check boxes
#: gtkedit/editcmd.c:1432
msgid " Whole words only "
msgstr " Iba cel<65> slov<6F> "
#: gtkedit/editcmd.c:1434
msgid " Case sensitive "
msgstr " Citliv<69> na ve<76>kos<6F> "
#: gtkedit/editcmd.c:1437
msgid " Regular expression "
msgstr " Spr<70>vny v<>raz "
#: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439
msgid ""
"See the regex man page for how\n"
"to compose a regular expression"
msgstr ""
"Pozrite si man str<74>nku regex,\n"
"aby si vedel ako vytvori<72> spr<70>vny v<>raz"
#: gtkedit/editcmd.c:1447
msgid " Backwards "
msgstr " Dozadu "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Varovanie: Sp<53>tn<74> vyh<79>ad<61>vanie m<><6D>e by<62> pomal<61>"
#: gtkedit/editcmd.c:1471
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Vyzva<76> na prep<65>sanie "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1473
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr "Op<4F>taj sa ma pred ka<6B>d<EFBFBD>m nahraden<65>m"
#: gtkedit/editcmd.c:1475
msgid " Replace all "
msgstr " Nahradi<64> v<>etko "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1477
msgid "Replace repeatedly"
msgstr "Nahradi<64> v<>etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1481
msgid " Bookmarks "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Z<>lo<6C>ky "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484
msgid "Create bookmarks at all lines found"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Vytvor<6F> z<>lo<6C>ky na v<>etk<74>ch n<>jden<65>ch riadkoch"
#: gtkedit/editcmd.c:1487
msgid " Scanf expression "
msgstr " V<>raz scanf "
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1489
msgid ""
"Allows entering of a C format string,\n"
"see the scanf man page"
msgstr ""
"Dovol<6F><6C> vlo<6C>i<EFBFBD> C form<72>t re<72>azca,\n"
"pozri manu<6E>lov<6F> str<74>nku scanf"
#. Tool hint
#: gtkedit/editcmd.c:1514
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Za<5A>a<EFBFBD> vyh<79>ad<61>vanie, Enter"
#: gtkedit/editcmd.c:1515
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr " Preru<72>i<EFBFBD> tento dial<61>g, Esc"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace"
msgstr "Nahradi<64>"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Skip"
msgstr "Presko<6B>i<EFBFBD>"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace all"
msgstr "Nahradi<64> v<>etko"
#: gtkedit/editcmd.c:1678
msgid "Replace one"
msgstr "Nahradi<64> jeden"
#: gtkedit/editcmd.c:2038
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Nespr<70>vny v<>raz, alebo scanf v<>raz s mnoh<6F>mi zmenami "
#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: gtkedit/editcmd.c:2223
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Chyba vo forme nahradzovan<61>ho re<72>azca. "
#: gtkedit/editcmd.c:2251
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld n<>hrada vyroben<65> . "
#: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350
msgid " Search string not found. "
msgstr " H<>adan<61> re<72>azec nebol n<>jden<65>. "
#. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
#: gtkedit/editcmd.c:2319
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " %d n<>jden<65>ch, %d pridan<61>ch z<>lo<6C>iek"
#. Confirm 'Quit' dialog box
#: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393
msgid " Quit "
msgstr " Ukon<6F>i<EFBFBD>"
#: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Aktu<74>lny text bol upravovan<61> bez ulo<6C>enia s<>boru. \n"
" Ulo<6C>i<EFBFBD> a ukon<6F>i<EFBFBD>? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " S<>bor bol zmenen<65>, Ulo<6C>i<EFBFBD> a ukon<6F>i<EFBFBD>? "
#: gtkedit/editcmd.c:2390
msgid "Cancel quit"
msgstr "Zru<72>i<EFBFBD> ukon<6F>enie"
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&Yes"
msgstr "<22>n&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253
#: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162
#: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407
msgid "&No"
msgstr "&Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Zru<72>i<EFBFBD> ukoncenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &Yes "
msgstr " <20>n&o "
#: gtkedit/editcmd.c:2394
msgid " &No "
msgstr " &Nie "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Kop<6F>rova<76> do schr<68>nky "
#: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701
#: gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nem<65><6D>em ulo<6C>i<EFBFBD> s<>bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Vystrihnu<6E> do schr<68>nky "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903
msgid " Goto line "
msgstr " Cho<68> na riadok "
#: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745
#: gtkedit/editcmd.c:2748
msgid " Enter line: "
msgstr " Zadajte riadok: "
#: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782
msgid " Save Block "
msgstr " Ulo<6C>i<EFBFBD> blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2794
msgid " Insert File "
msgstr " Vlo<6C>i<EFBFBD> S<>bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Insert file "
msgstr " Vlo<6C>i<EFBFBD> s<>bor "
#: gtkedit/editcmd.c:2807
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Chyba po<70>as vkladania do s<>boru. "
#: gtkedit/editcmd.c:2826
msgid " Sort block "
msgstr " Usporiada<64> blok "
#: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Najsk<73>r mus<75>te zv<7A>razni<6E> blok textu. "
#: gtkedit/editcmd.c:2833
msgid " Run Sort "
msgstr " Spusti<74> Usporiadanie "
#: gtkedit/editcmd.c:2834
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
" Zadajte vo<76>by pre triedenie oddelen<65> pr<70>zdnym miestom(pozr<7A> man stranku): "
#: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850
msgid " Sort "
msgstr " Usporiada<64> "
#: gtkedit/editcmd.c:2846
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Chyba po<70>as pokusu vykona<6E> pr<70>kaz pre triedenie "
#: gtkedit/editcmd.c:2851
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Triedenie nevr<76>tilo non-zero: "
#: gtkedit/editcmd.c:2884
msgid "Error create script:"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Chyba pri vytvoren<65> skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2890
msgid "Error read script:"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Chyba pri <20><>tan<61> skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2897
msgid "Error close script:"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Chyba pri zatvoren<65> skriptu:"
#: gtkedit/editcmd.c:2902
msgid "Script created:"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Vytvoren<65> skript:"
#: gtkedit/editcmd.c:2909
msgid "Process block"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Spracov<6F>vam blok "
#: gtkedit/editcmd.c:3015
msgid " Mail "
msgstr " Po<50>ta "
#: gtkedit/editcmd.c:3026
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3030
msgid " Subject"
msgstr " Predmet"
#: gtkedit/editcmd.c:3034
msgid " To"
msgstr " Komu"
#: gtkedit/editcmd.c:3036
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " po<70>ta -s <predmet> -c <cc> <k>"
#: gtkedit/editmenu.c:62
msgid " Word wrap "
msgstr " Zarovn<76>vanie textu "
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editmenu.c:64
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Zadaj d<><64>ku riadku, 0 pre vypnut<75>: "
#: gtkedit/editmenu.c:75
msgid " About "
msgstr " O Aplik<69>cii"
#: gtkedit/editmenu.c:76
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Pou<6F><75>vate<74>sk<73> pr<70>stupn<70> textov<6F> editor nap<61>san<61>\n"
" pre Midnight Commander.\n"
#: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
msgid "&Open/load... C-o"
msgstr "o&Tvori<72>/Nahra<72>... C-o"
#: gtkedit/editmenu.c:129
msgid "&New C-n"
msgstr "&Nov<6F> C-n"
#: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
msgid "&Save F2"
msgstr "&Ulo<6C>i<EFBFBD> F2"
#: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
msgid "save &As... F12"
msgstr "ulo<6C>i<EFBFBD> &Ako F12"
#: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "V&Lo<4C>i<EFBFBD> s<>bor. .. F15"
#: gtkedit/editmenu.c:135
msgid "copy to &File... C-f"
msgstr "&Kop<6F>rova<76> do s<>boru. C-f"
#: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
msgid "&User menu... F11"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "&Pou<6F><75>vate<74>sk<73> menu F11"
#: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
msgid "a&Bout... "
msgstr "&O Aplik<69>cii... "
#: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
msgid "&Quit F10"
msgstr "&Skon<6F>i<EFBFBD> F10"
#: gtkedit/editmenu.c:148
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Nov<6F> C-x k"
#: gtkedit/editmenu.c:154
msgid "copy to &File... "
msgstr "kop<6F>rova<76> do &S<>boru... "
#: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "&Prep<65>na<6E> ozna<6E>enie F3"
#: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "&Ozna<6E>i<EFBFBD> st<73>pce S-F3"
#: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "prep<65>na<6E> &Ins/over Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kop<6F>rova<76> F5"
#: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
msgid "&Move F6"
msgstr "p&Resn<73><6E> F6"
#: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Zmaza<7A> F8"
#: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
msgid "&Undo C-u"
msgstr "o&Bnovi<76> C-u"
#: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "z&A<>iatok C-PgUp"
#: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "ko&Niec C-PgDn"
#: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
msgid "&Search... F7"
msgstr "&H<>ada<64>... F7"
#: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
msgid "search &Again F17"
msgstr "h<>ada<64> zno&Vu F17"
#: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Nahradi<64>... F4"
#: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
msgid "&Goto line... M-l"
msgstr "&Cho<68> na riadok... M-1"
#: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
msgid "goto matching &Bracket M-b"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "cho<68> na odpovedaj<61>cu %z<>tvorku M-b"
#: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
msgid "insert &Literal... C-q"
msgstr "v&Lo<4C>i<EFBFBD> Znak... C-q"
#: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "&Obnovi<76> obrazovku C-l"
#: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Za<5A>a<EFBFBD> nahr<68>va<76> makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "&Skon<6F>i<EFBFBD> nahr<68>va<76> makro C-r"
#: gtkedit/editmenu.c:223
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "&Vykona<6E> makro... C-a, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
msgid "delete macr&O... "
msgstr "z&Maza<7A> makro... "
#: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
msgid "insert &Date/time "
msgstr "vlo<6C>i<EFBFBD> &D<>tum/<2F>as "
#: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
msgid "format p&Aragraph M-p"
msgstr "form<72>tova<76> odst&Avec M-p"
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Ykov<6F> kontrola C-p"
#: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
msgid "sor&T... M-t"
msgstr "&Usporiada<64>... M-t"
#: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
msgid "E&xternal Formatter F19"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Extern<72> &Form<72>tor F19"
#: gtkedit/editmenu.c:232
msgid "&Mail... "
msgstr "&Po<50>ta... "
#: gtkedit/editmenu.c:246
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykona<6E> makro... C-x e, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
msgstr "'isp&ell' jazykov<6F> kontrola M-$"
#: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
msgid "&General... "
msgstr "&V<>eobecne... "
#: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
msgid "&Save mode..."
msgstr "&Ukladac<61> m<>d..."
#: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369
msgid "&Layout..."
msgstr "&Rozmiestnenie..."
#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
#: src/chmod.c:164 src/chown.c:130
msgid " File "
msgstr " S<>bor "
#: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
msgid " Edit "
msgstr " Upravi<76>"
#: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
msgid " Sear/Repl "
msgstr " H<>ad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
msgid " Command "
msgstr " Pr<50>kaz "
#: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
msgid " Options "
msgstr " Vo<56>by "
#: gtkedit/editmenu.c:410
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Otvori<72>...\tC-o"
#: gtkedit/editmenu.c:411
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nov<6F>\tC-n"
#: gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Save\tF2"
msgstr "Ulo<6C>i<EFBFBD>\tF2"
#: gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Ulo<6C>i<EFBFBD> ako ...\tF12"
#: gtkedit/editmenu.c:416
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Vlo<6C>i<EFBFBD> s<>bor...\tF15"
#: gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Kop<6F>rova<76> do s<>boru...\tF15"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Disk operations and file indexing/searching"
msgstr "Diskov<6F> oper<65>cie a indexovanie/h<>adanie s<>boru"
#: gtkedit/editmenu.c:426
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Prepn<70><6E> ozna<6E>enie\tF3"
#: gtkedit/editmenu.c:427
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Prepn<70><6E> ozna<6E>enia st<73>pcov\tC-b"
#: gtkedit/editmenu.c:429
msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
msgstr "Prepn<70><6E> book ozna<6E>enie\tC-M-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:430
msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
msgstr "Predch<63>dzaj<61>ce book ozna<6E>enie\tC-M-Up"
#: gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Next book mark\tC-M-Down"
msgstr "Nasleduj<75>ce book ozna<6E>enie\tC-M-Down"
#: gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Flush book marks"
msgstr "Flush book ozna<6E>enia"
#: gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Prepn<70><6E> vlo<6C>enie/prep<65>sanie\tIns"
#: gtkedit/editmenu.c:436
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr "Kop<6F>rova<76> blok ku kurzoru\tF5"
#: gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr "Presun<75><6E> blok ku kurzoru\tF6"
#: gtkedit/editmenu.c:438
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Vymaza<7A> blok\tF8/C-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:440
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Kop<6F>rova<76> blok do clipbrd\tC-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:441
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Vystrihnu<6E> blok do clipbrd\tS-Del"
#: gtkedit/editmenu.c:442
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Prilepi<70> blok z clipbrd\tS-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "V<>bra<72> z hist<73>rie\tM-Ins"
#: gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr "Vr<56>ti<74> sp<73><70>\tC-BackSpace"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulujem s blokom textu"
#: gtkedit/editmenu.c:453
msgid " Srch/Replce "
msgstr " H<>ad/Nahr "
#: gtkedit/editmenu.c:454
msgid "Search...\tF7"
msgstr "H<>ada<64>...\tF7"
#: gtkedit/editmenu.c:455
msgid "Search again\tF17"
msgstr "H<>ada<64> znovu\tF17"
#: gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Nahradi<64>...\tF4"
#: gtkedit/editmenu.c:457
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Nahradi<64> znovu\tF14"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:460
msgid "Search for and replace text"
msgstr "N<>js<6A> a nahradi<64> text"
#: gtkedit/editmenu.c:466
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Cho<68> na riadok...\tM-1"
#: gtkedit/editmenu.c:467
msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "cho<68> na odpovedaj<61>cu z<>tvorku\tM-b"
#: gtkedit/editmenu.c:469
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Za<5A>a<EFBFBD> nahr<68>va<76> makro\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:470
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Koniec z<>znamu makra...\tC-r"
#: gtkedit/editmenu.c:471
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Vykona<6E> makro...\tC-, KEY"
#: gtkedit/editmenu.c:472
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Zmaza<7A> makro...\t"
#: gtkedit/editmenu.c:474
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Vlo<6C>i<EFBFBD> d<>tum-<2D>as\tC-d"
#: gtkedit/editmenu.c:475
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Form<72>tova<76> odsek\tM-p"
#: gtkedit/editmenu.c:477
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Obnovi<76> obrazovku termin<69>lu\tC-l"
#. Tool hint
#: gtkedit/editmenu.c:480
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Makroin<69>trukcie a vn<76>torn<72> pr<70>kazy"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuit<69>vne"
#: gtkedit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "<22>iaden"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamick<63> rob. odstavcov"
#: gtkedit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Nap<61><70>te autora zarovnania"
#. 2
#: gtkedit/editoptions.c:72
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Zarov. textu pod<6F>a d<><64>ky riadku : "
#. 4
#: gtkedit/editoptions.c:78
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tabelova<76> vzdialenos<6F> : "
#: gtkedit/editoptions.c:86
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "zv<7A>raznenie s&Yntaxe"
#. 7
#: gtkedit/editoptions.c:92
msgid "confir&M before saving"
msgstr "&Potvrdi<64> pred ulo<6C>en<65>m"
#. 8
#: gtkedit/editoptions.c:95
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "naplni<6E> tabul<75>tor &Medzerami"
#. 9
#: gtkedit/editoptions.c:98
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&N<>vrat vykon<6F> automa. odsek"
#. 10
#: gtkedit/editoptions.c:101
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok sp<73><70> prost. tabul<75>tora"
#. 11
#: gtkedit/editoptions.c:104
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spravi<76> polovi<76>n<EFBFBD> tabul<75>tor"
#. 13
#: gtkedit/editoptions.c:110
msgid "Wrap mode"
msgstr "Zarovn<76>vac<61> m<>d"
#. 15
#: gtkedit/editoptions.c:116
msgid "Key emulation"
msgstr "Emul<75>cia k<><6B><EFBFBD>a"
#: gtkedit/editoptions.c:157
msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora"
#. Not essential to translate
#: gtkedit/editwidget.c:324
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Nastala chyba po<70>as sp<73><70><EFBFBD>ania editora.\n"
#: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806
#: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008
#: src/view.c:2066
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Mark"
msgstr "Ozna<6E>i<EFBFBD>"
#: gtkedit/editwidget.c:1140
msgid "Replac"
msgstr "Nahradi<64>"
#: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737
msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"
#. gtk_edit_menu
#: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818
#: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090
msgid "Quit"
msgstr "Skon<6F>i<EFBFBD>"
#: gtkedit/gtkedit.c:67
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnu<6E>"
#: gtkedit/gtkedit.c:68
msgid " Enter file name: "
msgstr " Zadajte meno s<>boru: "
#: gtkedit/gtkedit.c:113
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: gtkedit/gtkedit.c:804
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: Preru<72>ujem, nie je nastaven<65> DOM<4F>ce prostredie a neplat<61> passwd\n"
#: gtkedit/gtkedit.c:1248
msgid "Interactive help browser"
msgstr "Interakt<6B>vny program Pomoci"
#: gtkedit/gtkedit.c:1249
msgid "Save to current file name"
msgstr "Ulo<6C>i<EFBFBD> do aktu<74>lneho mena s<>boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1250
msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
msgstr "Prep<65>na<6E> In/Off nevidite<74>n<EFBFBD> zna<6E>kova<76> pre zd<7A>raznenie textu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Replc"
msgstr "Replc"
#: gtkedit/gtkedit.c:1251
msgid "Find and replace strings/regular expressions"
msgstr "N<>js<6A><73>a nahradi<64> znaky/regul<75>rne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1252
msgid "Copy highlighted block to cursor position"
msgstr "Kop<6F>rova<76> zv<7A>raznen<65> blok do poz<6F>cie kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1254
msgid "Move highlighted block to cursor position"
msgstr "Presun<75><6E> zv<7A>raznen<65> blok do poz<6F>cie kurzora"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find"
msgstr "N<>js<6A>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1255
msgid "Find strings/regular expressions"
msgstr "N<>js<6A> znaky/regul<75>rne vyjadrenia"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Dlete"
msgstr "Dlete"
#: gtkedit/gtkedit.c:1256
msgid "Delete highlighted text"
msgstr "Zmaza<7A> zv<7A>raznen<65> text"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1257
msgid "Pull down menu"
msgstr "Hlavn<76> menu"
#: gtkedit/gtkedit.c:1258
msgid "Exit editor"
msgstr "Ukon<6F>i<EFBFBD> editor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1292
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vymaza<7A> upravovaciu vyrovn<76>vaciu pam<61><6D>"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert File"
msgstr "Ulo<6C>i<EFBFBD> S<>bor"
#: gtkedit/gtkedit.c:1297
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Vlo<6C>i<EFBFBD> text zo s<>boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "Copy to file"
msgstr "Kop<6F>rova<76> do s<>boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1299
msgid "copy a block to a file"
msgstr "kop<6F>rova<76> blok do s<>boru"
#: gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Search/Replace"
msgstr "Vyh<79>ada<64>/nahradi<64>"
#: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid " Spelling Message "
msgstr " Pravopisn<73> Spr<70>va "
#: gtkedit/syntax.c:1074
msgid ""
" Fail trying to open ispell program. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba po<70>as otv<74>rania ispell programu. \n"
" Skontrolujte <20>i je vo va<76>ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov<6F> kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1083
msgid ""
" Fail trying to open ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba po<70>as otv<74>rania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte <20>i je vo va<76>ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov<6F> kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1092
msgid ""
" Fail trying to read ispell pipes. \n"
" Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
" Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
msgstr ""
" Chyba po<70>as <20><>tania ispell pipes. \n"
" Skontrolujte <20>i je vo va<76>ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n"
" Alebo, vypnite jazykov<6F> kontrolu v menu nastavenia."
#: gtkedit/syntax.c:1101
msgid ""
" Error reading from ispell. \n"
" Ispell is being restarted. "
msgstr ""
" Chybne <20><>tanie z ispellu. \n"
" Ispell bude re<72>tartovan<61>. "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid " Load Syntax Rules "
msgstr " Na<4E><61>ta<74> syntaxov<6F> pravidl<64> "
#: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375
msgid ""
" Your syntax rule file is outdated \n"
" A new rule file is being installed. \n"
" Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
msgstr ""
" V<><56> s<>bor syntaktick<63>ch pravidiel je star<61> \n"
" Nov<6F> s<>bor pravidiel bol nain<69>talovan<61>. \n"
" Va<56> star<61> s<>bor pravidiel bol ulo<6C>en<65> s pr<70>ponov .OLD"
#: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525
msgid " Load syntax file "
msgstr " Na<4E><61>ta<74> syntax s<>boru "
#: gtkedit/syntax.c:1518
msgid " File access error "
msgstr " Chyba pri pr<70>stupe k s<>boru "
#: gtkedit/syntax.c:1524
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v s<>bore %s na riadku %d"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavi<76>"
#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Presko<6B>i<EFBFBD>"
#: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83
msgid "Set &all"
msgstr "&V<>etko"
#: src/achown.c:362 src/achown.c:369
msgid "owner"
msgstr "vlast."
#: src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "group"
msgstr "skupina"
#: src/achown.c:366
msgid "other"
msgstr "in<69>"
#: src/achown.c:374
msgid "On"
msgstr "na"
#: src/achown.c:376
msgid "Flag"
msgstr "Ozna<6E>"
#: src/achown.c:383
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d of %d"
#: src/achown.c:391
msgid " Chown advanced command "
msgstr "Roz<6F><7A>ren<65> zmena vlastn<74>ka"
#: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285
#: src/chmod.c:370
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni<6E> pr<70>va \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223
#: src/chown.c:345
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemohol som zmeni<6E> vlastn<74>ka \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324
#: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671
msgid " Oops... "
msgstr " Hop....."
#: src/achown.c:667
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Nem<65><6D>em spusti<74> roz<6F><7A>ren<65> zmenu vlastn<74>ka na extfs "
#: src/achown.c:671
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Nem<65><6D>em spusti<74> roz<6F><7A>ren<65> zmenu vlastn<74>ka na tarfs "
#: src/background.c:181
msgid "Background process:"
msgstr "Proces v pozad<61>:"
#: src/background.c:277 src/file.c:2193
msgid " Background process error "
msgstr " Chyba v procese na pozad<61>:"
#: src/background.c:280
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Potomok procesu ne<6E>akane umiera "
#: src/background.c:282
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nezn<7A>ma chyba v potomku procesu "
#: src/background.c:297
msgid " Background protocol error "
msgstr " Chyba v protokole pozadia"
#: src/background.c:298
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces v pozad<61> poslal po<70>iadavku pre viac argumentov, \n"
" s ktor<6F>mi m<><6D>ete manipulova<76>. \n"
#: src/boxes.c:63
msgid " Listing mode "
msgstr " M<>dy v<>pisu "
#: src/boxes.c:68
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pln<6C> v<>pis s<>borov "
#: src/boxes.c:69
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Stru<72>n<EFBFBD> v<>pis s<>borov "
#: src/boxes.c:70
msgid "&Long file list"
msgstr "&Dlh<6C> v<>pis s<>borov "
#: src/boxes.c:71
msgid "&User defined:"
msgstr "d&Efinovan<61> pou<6F><75>vate<74>om:"
#: src/boxes.c:72
msgid "&Icon view"
msgstr "&Ikony"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "pou<6F><75>vate<74>sk<73> &Mini stav"
#: src/boxes.c:186
msgid "Listing mode"
msgstr "M<>dy v<>pisu"
#: src/boxes.c:280
msgid "&Reverse"
msgstr "o&Br<42>ten<65>"
#: src/boxes.c:281
msgid "case sensi&tive"
msgstr "&Citliv<69> na ve<76>kos<6F>"
#: src/boxes.c:282
msgid "Sort order"
msgstr "Triedenie poradia"
#: src/boxes.c:381
msgid " confirm &Exit "
msgstr " potvrdi<64> &Koniec "
#: src/boxes.c:383
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " potvrdi<64> v&Ykonanie "
#: src/boxes.c:385
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " potvrdi<64> p&Rep<65>sanie "
#: src/boxes.c:387
msgid " confirm &Delete "
msgstr " potvrdi<64> z&Mazanie "
#: src/boxes.c:393
msgid " Confirmation "
msgstr " Potvrdenie "
#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "8 bitov<6F> v<>stup"
#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bitov<6F>"
#: src/boxes.c:468
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "p&Ln<4C> 8 bitov<6F> vstup"
#: src/boxes.c:476
msgid " Display bits "
msgstr " Zobrazen<65> bity "
#: src/boxes.c:651
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&V<>dy pou<6F>i<EFBFBD> ftp proxy"
#: src/boxes.c:653
msgid "sec"
msgstr "sek<65>nd"
#: src/boxes.c:657
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs <20>asov<6F> limit pre cache:"
#: src/boxes.c:661
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonymn<6D> heslo:"
#: src/boxes.c:668
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "<22>asov<6F> limit pre uvo<76>nenie VFS:"
#: src/boxes.c:674
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Nastavenie virtu<74>lneho s<>borov<6F>ho syst<73>mu "
#: src/boxes.c:740
msgid "Quick cd"
msgstr "R<>chly cd"
#. want cd like completion
#: src/boxes.c:745
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: src/boxes.c:796
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolick<63> odkaz"
#: src/boxes.c:833
msgid "Running "
msgstr "Spustenie "
#: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven<65>"
#: src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Zastavi<76>"
#: src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Pokra<72>ova<76>"
#: src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Ukon<6F>i<EFBFBD>"
#: src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "<22>lohy v pozad<61>"
#: src/chmod.c:95
msgid "execute/search by others"
msgstr "vykon<6F>van<61>/h<>adan<61> ostat."
#: src/chmod.c:96
msgid "write by others"
msgstr "zapisovan<61> ostatn<74>my"
#: src/chmod.c:97
msgid "read by others"
msgstr "<22><>tan<61> ostatn<74>my"
#: src/chmod.c:98
msgid "execute/search by group"
msgstr "vykon<6F>van<61>/h<>adan<61> skup."
#: src/chmod.c:99
msgid "write by group"
msgstr "zapisovan<61> skupinou"
#: src/chmod.c:100
msgid "read by group"
msgstr "<22><>tan<61> skupinou"
#: src/chmod.c:101
msgid "execute/search by owner"
msgstr "vykon<6F>van<61>/h<>adan<61> vlast."
#: src/chmod.c:102
msgid "write by owner"
msgstr "zapisovan<61> vlastn<74>kom"
#: src/chmod.c:103
msgid "read by owner"
msgstr "<22><>tan<61> vlastn<74>kom"
#: src/chmod.c:104
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"
#: src/chmod.c:105
msgid "set group ID on execution"
msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:106
msgid "set user ID on execution"
msgstr "nastav pou<6F>. ID pre vykon."
#: src/chmod.c:116
msgid "C&lear marked"
msgstr "z&Maza<7A> ozna<6E>."
#: src/chmod.c:117
msgid "S&et marked"
msgstr "n&Astavi<76> ozna<6E>."
#: src/chmod.c:118
msgid "&Marked all"
msgstr "&Ozna<6E>i<EFBFBD> v<>etko"
#: src/chmod.c:152
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Pr<50>va (Osmi<6D>kov<6F>)"
#: src/chmod.c:154
msgid "Owner name"
msgstr "Meno vlastn<74>ka"
#: src/chmod.c:156
msgid "Group name"
msgstr "Meno skupiny"
#: src/chmod.c:160
msgid " Chmod command "
msgstr " Pr<50>kaz zmeny pr<70>v"
#: src/chmod.c:162 src/chown.c:120
msgid " Permission "
msgstr " Pr<50>va "
#: src/chmod.c:169
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Pou<6F>ite medzeru pre zmenu"
#: src/chmod.c:171
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "vo<76>by, KURZOROV<4F> KL<4B>VESY"
#: src/chmod.c:173
msgid "to move between options"
msgstr "na presun medzi vo<76>bami"
#: src/chmod.c:175
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "a T, alebo INS pre ozna<6E>."
#: src/chmod.c:233
msgid "Chmod command"
msgstr "Pr<50>kaz zmeny pr<70>v"
#: src/chmod.c:321
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Nem<65><6D>em spusti<74> pr<70>kaz zmeny pr<70>v na extfs "
#: src/chmod.c:325
msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs "
msgstr " Nem<65><6D>em spusti<74> pr<70>kaz zmeny pr<70>v na tarfs "
#: src/chown.c:81
msgid "Set &users"
msgstr "Nastavi<76> &pou<6F>."
#: src/chown.c:82
msgid "Set &groups"
msgstr "Nastavi<76> &skup."
#: src/chown.c:112
msgid " Name "
msgstr " Meno "
#: src/chown.c:114
msgid " Owner name "
msgstr " Meno vlastn<74>ka "
#: src/chown.c:116 src/chown.c:128
msgid " Group name "
msgstr " Meno skupiny "
#: src/chown.c:118
msgid " Size "
msgstr " Ve<56>kos<6F> "
#: src/chown.c:124
msgid " Chown command "
msgstr " Pr<50>kaz zmeny vlastn<74>ka"
#: src/chown.c:126
msgid " User name "
msgstr " Meno pou<6F><75>vate<74>a "
#: src/chown.c:192
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nezn<7A>my pou<6F>.>"
#. add fields for unknown names (numbers)
#: src/chown.c:193
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nezn<7A>ma skupina>"
#: src/chown.c:261
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " Mem<65><6D>em spusti<74> pr<70>kaz zmeny vlastn<74>ka na extfs "
#: src/chown.c:265
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " Mem<65><6D>em spusti<74> pr<70>kaz zmeny vlastn<74>ka na tarfs "
#: src/cmd.c:198
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Nem<65><6D>em vyvola<6C> miestnu k<>piu %s "
#: src/cmd.c:248
msgid " CD "
msgstr " CD "
#: src/cmd.c:248
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Ozna<6E>en<65> s<>bory chc<68> cd?"
#: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734
msgid "Could not change directory"
msgstr "Nemohol som zmeni<6E> adres<65>r"
#: src/cmd.c:283
msgid " View file "
msgstr " Prezrie<69> si s<>bor "
#: src/cmd.c:283
msgid " Filename:"
msgstr " Meno s<>boru:"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filtered view "
msgstr " Filtrovan<61> poh<6F>ad"
#: src/cmd.c:300
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Pr<50>kaz a argumenty pre filtrovanie:"
#: src/cmd.c:388
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Vytvori<72> nov<6F> adres<65>r"
#: src/cmd.c:388
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Zadajte meno adres<65>ra:"
#: src/cmd.c:449
msgid " Filter "
msgstr " Filter "
#: src/cmd.c:449
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Nastavi<76> v<>raz pre filtrovanie mien s<>borov"
#: src/cmd.c:515
msgid " Select "
msgstr " Vyber "
#: src/cmd.c:567
msgid " Unselect "
msgstr " Odobra<72> "
#: src/cmd.c:640
msgid "Extension file edit"
msgstr "Upravi<76> pr<70>ponu n<>zvu s<>boru"
#: src/cmd.c:641
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktor<6F> pr<70>ponu n<>zvu s<>boru chcete upravi<76>? "
#: src/cmd.c:642
msgid "&User"
msgstr "&Pou<6F><75>vate<74>"
#: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670
msgid "&System Wide"
msgstr "&Syst<73>mov<6F>"
#: src/cmd.c:667
msgid " Menu edit "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Editor menu"
#: src/cmd.c:668
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Ktor<6F> s<>bor menu chcete upravi<76>? "
#: src/cmd.c:670
msgid "&Local"
msgstr "&Miestny"
#: src/cmd.c:670
msgid "&Home"
msgstr "&Dom<6F>ci"
#: src/cmd.c:860
msgid " Compare directories "
msgstr " Porovnanie dvoch adres<65>rov "
#: src/cmd.c:860
msgid " Select compare method: "
msgstr " Vyberte porovn<76>vaciu met<65>du: "
#: src/cmd.c:861
msgid "&Quick"
msgstr "&R<>chla"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Size only"
msgstr "&Iba ve<76>kos<6F>"
#: src/cmd.c:861
msgid "&Thorough"
msgstr "<22>&Pln<6C>"
#: src/cmd.c:871
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr " Oba panely m<><6D>u pou<6F>i<EFBFBD> pre re<72>im prezerania tento pr<70>kaz "
#: src/cmd.c:885
msgid " The command history is empty "
msgstr " Hist<73>ria pr<70>kazov je pr<70>zdna "
#: src/cmd.c:891
msgid " Command history "
msgstr " Hist<73>ria pr<70>kazov "
#: src/cmd.c:933
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Nie je to xterm alebo Linuxovsky termin<69>l; \n"
" medzi panelmi nem<65><6D>e by<62> prep<65>nan<61>. "
#: src/cmd.c:972
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Nap<61><70>te `exit' ak sa chcete vr<76>ti<74> do Midnight Commandera"
#: src/cmd.c:1027
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemo<6D>em ur<75>i<EFBFBD> %s \n"
" %s "
#: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038
msgid " Link "
msgstr " Odkaz "
#: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708
msgid " to:"
msgstr " na:"
#: src/cmd.c:1048
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1081
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1135
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
#: src/cmd.c:1140
msgid " Edit symlink "
msgstr " Upravi<76> symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1145
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " upravi<76> symb.odkaz, nem<65><6D>em odstr<74>ni<6E> %s: %s "
#: src/cmd.c:1149
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " upravi<76> symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1176
msgid " Link symbolically "
msgstr " Symbolick<63> odk<64>za<7A> "
#: src/cmd.c:1177
msgid " Relative symlink "
msgstr " Relat<61>vny symb. odkaz "
#: src/cmd.c:1188
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " relat<61>vny symb. odkaz: %s "
#: src/cmd.c:1263
msgid "Using default locale"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> <20>tandardn<64> hodnotu pre lokaliz<69>ciu"
#: src/cmd.c:1265
#, c-format
msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> lokaliz<69>ciu \"%s\" (z premennej prostredia %s)"
#: src/cmd.c:1351
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Zadajte meno po<70><6F>ta<74>a (F1 pre detaily): "
#: src/cmd.c:1378
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr "Nemohol som chdir na %s "
#: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Pripojenie k vzdialen<65>mu po<70><6F>ta<74>u "
#: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP k po<70><6F>ta<74>u "
#: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB odkaz k po<70><6F>ta<74>u "
#: src/cmd.c:1407
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Prvotn<74> nastavenie smeru cesty Socketu "
#: src/cmd.c:1408
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Zadajte hostite<74>sk<73> meno pre pou<6F>itie ako zdrojov<6F>ho smeru cesty: "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Host name "
msgstr " Hostite<74>sk<73> meno "
#: src/cmd.c:1416
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "Nastala chyba po<70>as vyh<79>ad<61>vania IP adresy "
#: src/cmd.c:1427
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Obnovi<76> s<>bory na s<>borovom syst<73>me ext2 "
#: src/cmd.c:1428
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
" s<>borov na: (F1 pre detaily)"
#: src/cmd.c:1478
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Nastavenie bolo ulo<6C>en<65> do ~/"
#: src/cmd.c:1483
msgid " Setup "
msgstr " Nastavenie "
#: src/command.c:170
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em chdir na '%s' \n"
" %s "
#: src/command.c:198
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Nem<65><6D>ete spusti<74> pr<70>kazy na nelok<6F>lnych s<>borov<6F>ch syst<73>moch"
#: src/dialog.c:56
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"obnovovac<61> pam<61><6D>ov<6F> z<>sobn<62>k nie je naplnen<65>!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:61
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Netrieden<65>"
#: src/dir.c:62
msgid "&Name"
msgstr "&Meno"
#: src/dir.c:63
msgid "&Extension"
msgstr "&Pr<50>pona s<>boru"
#: src/dir.c:64
msgid "&Modify time"
msgstr "<22>as <20>p&Ravy"
#: src/dir.c:65
msgid "&Access time"
msgstr "<22>a&S pr<70>stupu "
#: src/dir.c:66
msgid "&Change time"
msgstr "<22>as zmen&Y "
#: src/dir.c:67
msgid "&Size"
msgstr "&Ve<56>kos<6F>"
#: src/dir.c:68
msgid "&Inode"
msgstr "&Inoda"
#. New sort orders
#: src/dir.c:71
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: src/dir.c:72
msgid "&Links"
msgstr "&Odkazy"
#: src/dir.c:73
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:74
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:75
msgid "&Owner"
msgstr "&Vlastn<74>k"
#: src/dir.c:76
msgid "&Group"
msgstr "s&Kupina"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#: src/dir.c:396
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "S<>bor '%s' existuje, ale nem<65><6D>em ur<75>i<EFBFBD> stav: %s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#: src/dir.c:667
msgid "Unknown"
msgstr "Nezn<7A>my"
#: src/ext.c:143 src/user.c:544
#, c-format
msgid ""
" Can't generate unique filename \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em vytvori<72> jedine<6E>n<EFBFBD> meno s<>boru \n"
" %s "
#: src/ext.c:150 src/user.c:556
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em vytvori<72> do<64>asn<73> pr<70>kazov<6F> s<>bor \n"
" %s "
#: src/ext.c:165 src/user.c:578
msgid " Parameter "
msgstr " Parameter "
#: src/ext.c:315
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr " Nem<65><6D>em vykona<6E> pr<70>kazy v adres<65>ry na virtu<74>lnom s<>borovom syst<73>me"
#: src/ext.c:414
msgid " file error"
msgstr " chyba v s<>bore"
#: src/ext.c:415
msgid "Format of the "
msgstr "Form<72>t "
#: src/ext.c:417
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package or in case you don't\n"
"have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"S<>bor mc.ext bol zmenen<65> vo verzii 3.0.\n"
"Vyzer<65> to, <20>e in<69>tal<61>cia zlyhala. Pros<6F>m, \n"
"pou<6F>ite nov<6F> k<>piu bal<61>ka Midnight\n"
"Commander alebo, ak <20>iadny nem<65>te, nav<61>t<EFBFBD>vte\n"
"ftp://ftp.nuclecu.unam.mx."
#: src/ext.c:432
msgid " file error "
msgstr "chyba v s<>bore"
#: src/ext.c:433
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Form<72>t ~/"
#: src/ext.c:433
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" s<>bor bol zmemen<65>\n"
"verziou 3.0. M<><4D>no ho tie<69> budete chcie<69>\n"
"kop<6F>rova<76> z "
#: src/ext.c:435
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, alebo pou<6F>ite ten\n"
"s<>bor ako pr<70>klad, ako to nap<61>sa<73>.\n"
#: src/ext.c:437
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bude pou<6F><75>van<61> v tejto chv<68>li."
#: src/textconf.c:12
msgid "Edition: "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "<22>pravy: "
#: src/textconf.c:13
msgid "text mode"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "textov<6F> m<>d"
#: src/textconf.c:15
msgid " with X11 support to read modifiers"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " s podporou X11 pre <20><>tanie modifik<69>torov"
#: src/textconf.c:20
msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Virtu<74>lneho s<>borov<6F> syst<73>m: tarfs, extfs"
#: src/textconf.c:22
msgid ", ftpfs"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ", ftpfs"
#: src/textconf.c:24
msgid " (proxies: hsc proxy)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " (proxy: hsc proxy)"
#: src/textconf.c:26
msgid ", mcfs"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ", mcfs"
#: src/textconf.c:28
msgid " (with termnet support)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " (s podporou termnet)"
#: src/textconf.c:31
msgid ", smbfs"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ", smbfs"
#: src/textconf.c:35
msgid ", undelfs"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ", undelfs"
#: src/textconf.c:41
msgid "With builtin Editor\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "S zabudovan<61>m editorom\n"
#: src/textconf.c:44
msgid "Using "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Pou<6F><75>vam "
#: src/textconf.c:47
msgid "system-installed "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "nain<69>talovan<61>"
#: src/textconf.c:49
msgid "S-lang library with "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "S-lang kni<6E>nica s "
#: src/textconf.c:52
msgid "terminfo"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "terminfo"
#: src/textconf.c:55
msgid "termcap"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "termcap"
#: src/textconf.c:57
msgid "an unknown terminal"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "nezn<7A>my termin<69>l"
#: src/textconf.c:60
msgid " database"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " datab<61>za"
#: src/textconf.c:63
msgid "the ncurses library"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "ncurses kni<6E>nica"
#: src/textconf.c:65
msgid "some unknown curses library"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "nezn<7A>ma kni<6E>nica curses"
#: src/textconf.c:70
msgid "With subshell support: "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "S podporou subshellu:"
#: src/textconf.c:72
msgid "optional"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "nepovinn<6E>"
#: src/textconf.c:74
msgid "as default"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "ako <20>tandardn<64>"
#: src/textconf.c:80
msgid "With support for background operations\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "S podporou oper<65>ci<63> na pozad<61>\n"
#: src/textconf.c:84
msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "s podporou pre my<6D> v xterme a Linuxovej konzole.\n"
#: src/textconf.c:86
msgid "with mouse support on xterm.\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "s podporou pre my<6D> v xterme.\n"
#: src/file.c:154 src/tree.c:639
msgid " Copy "
msgstr " Kop<6F>rova<76> "
#: src/file.c:155 src/tree.c:677
msgid " Move "
msgstr " Presun<75><6E> "
#: src/file.c:156 src/tree.c:745
msgid " Delete "
msgstr " Zmaza<7A> "
#: src/file.c:244
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Neplatn<74> maska cie<69>a "
#: src/file.c:342
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Nemohol som vyrobi<62> hard odkaz "
#: src/file.c:384
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em pre<72><65>ta<74> zdrojov<6F> odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:394
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em vyrobi<62> pevn<76> symb. odkaz naprie<69> nelok<6F>lnymi s<>b. syst<73>mami: \n"
"\n"
" Vo<56>ba st<73>leho Symbolick<63>ho odkazu bude vypnut<75> "
#: src/file.c:442
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em vytvori<72> cie<69>ov<6F> symbolick<63> odkaz \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:509
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em prep<65>sa<73> adres<65>r \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em ur<75>i<EFBFBD> zdrojov<6F> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:531
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' a `%s' s<> rovnak<61> s<>bory "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em vytvori<72> <20>peci<63>lny s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:583 src/file.c:812
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em zmeni<6E> vlastn<74>ka cie<69>ov<6F>ho s<>boru \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:592 src/file.c:831
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em zmeni<6E> pr<70>va pre cie<69>ov<6F> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:609
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em otvori<72> zdrojov<6F> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:619
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget zlyhal pri prep<65>savan<61> s<>boru "
#: src/file.c:625
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em fstat zdrojov<6F> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em vytvori<72> cie<69>ov<6F> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:665
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em fstat cie<69>ov<6F> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em pre<72><65>ta<74> zdrojov<6F> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:726
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em zap<61>sa<73> do cie<69>ov<6F>ho s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:745
msgid "(stalled)"
msgstr "(zastaven<65>)"
#: src/file.c:783
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em zavrie<69> zdrojov<6F> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:792
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em zavrie<69> cie<69>ov<6F> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:802
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bol vyvolan<61> ne<6E>pln<6C> s<>bor.Ponecha<68> si ho?"
#: src/file.c:803
msgid "&Delete"
msgstr "&Zmaza<7A>"
#: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430
msgid "&Keep"
msgstr "po&Necha<68>"
#: src/file.c:876
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em ur<75>i<EFBFBD> zdrojov<6F> adres<65>r \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:899
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Zdrojov<6F> adres<65>r \"%s\" nie je adres<65>rom \n"
" %s "
#. we found a cyclic symbolic link
#: src/file.c:907
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em kop<6F>rova<76> cyklick<63> symbolick<63> odkaz \n"
" `%s' "
#: src/file.c:964
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em vytvori<72> cie<69>ov<6F> adres<65>r \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:987
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em zmeni<6E> vlastn<74>ka cie<69>ov<6F>ho adres<65>ra \"%s\" \n"
" %s "
#. Source doesn't exist
#: src/file.c:1100
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em ur<75>i<EFBFBD> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1122
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' a `%s' s<> rovnak<61> s<>bory "
#: src/file.c:1129
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nem<65><6D>em prep<65>sa<73> adres<65>r `%s' "
#: src/file.c:1172
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em presun<75><6E> s<>bor \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1192
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em odstr<74>ni<6E> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1246
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' a `%s' s<> rovnak<61> adres<65>re "
#: src/file.c:1265
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nem<65><6D>em prep<65>sa<73> adres<65>r \"%s\" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nem<65><6D>em prep<65>sa<73> s<>bor \"%s\" %s "
#: src/file.c:1294
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em presun<75><6E> adres<65>r \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1357
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em zmaza<7A> s<>bor \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em odstr<74>ni<6E> adres<65>r \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1559
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Intern<72> chyba: vezmi_s<5F>bor \n"
#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: src/file.c:1680
msgid "1Copy"
msgstr "1Skop<6F>rova<76>"
#: src/file.c:1680
msgid "1Move"
msgstr "1Presun<75><6E>"
#: src/file.c:1680
msgid "1Delete"
msgstr "1Zmaza<7A>"
#.
#. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
#. * %o - operation from op_names1
#. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
#. * %m - "with source mask" or question mark for delete
#. * %s - source name (truncated)
#. * %d - number of marked files
#. * %e - "to:" or question mark for delete
#. *
#: src/file.c:1696
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
#: src/file.c:1698
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"
#: src/file.c:1701
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr "%o %f \"%s\"%e"
#: src/file.c:1703
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr "%o %d %f%e"
#: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509
msgid "file"
msgstr "s<>bor"
#: src/file.c:1707
msgid "files"
msgstr "s<>bory"
#: src/file.c:1707
msgid "directory"
msgstr "adres<65>r"
#: src/file.c:1707
msgid "directories"
msgstr "adres<65>re"
#: src/file.c:1708
msgid "files/directories"
msgstr "s<>bory/adres<65>re"
#: src/file.c:1708
msgid " with source mask:"
msgstr " so zdrojovou maskou:"
#: src/file.c:1860
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Nem<65><6D>em pracova<76> na \"..\"! "
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "Yes"
msgstr "<22>no"
#: src/file.c:1879 src/screen.c:2115
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/file.c:1932
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " <20>utujem, ale nemohol som ulo<6C>i<EFBFBD> <20>lohu do pozadia "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Internal failure "
msgstr " Vn<56>torn<72> porucha "
#: src/file.c:2018 src/file.c:2102
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Nezn<7A>ma oper<65>cia so s<>borom "
#: src/file.c:2033
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Cie<69> \"%s\" mus<75> by<62> adres<65>r \n"
" %s "
#: src/file.c:2194
msgid "&Retry"
msgstr "&Zopakova<76>"
#: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592
msgid "&Abort"
msgstr "p&Reru<72>i<EFBFBD>"
#: src/file.c:2246
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Adres<65>r nie je pr<70>zdny. \n"
" Vymaza<7A> ho rekurz<72>vne? "
#: src/file.c:2247
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Proces v pozad<61>: Adres<65>r nie je pr<70>zdny \n"
" Vymaza<7A> ho rekurz<72>vne? "
#: src/file.c:2254
msgid "a&ll"
msgstr "&V<>etko"
#: src/file.c:2254 src/filegui.c:595
msgid "non&E"
msgstr "<22>ia&Dne"
#: src/file.c:2264
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Nap<61><70>te '<27>no' ak to chcete SKUTO<54>NE vymaza<7A> "
#: src/file.c:2266
msgid "all the directories "
msgstr "v<>etky adres<65>re"
#: src/file.c:2268
msgid " Recursive Delete "
msgstr " Rekurz<72>vne Zmaza<7A> "
#: src/file.c:2269
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr "Proces v pozad<61>: Rekurz<72>vne zmaza<7A>"
#: src/filegui.c:424
msgid "File"
msgstr "S<>bor"
#: src/filegui.c:447
msgid "Count"
msgstr "Po<50>et"
#: src/filegui.c:468
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: src/filegui.c:505
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/filegui.c:528
msgid "Target"
msgstr "Cie<69>"
#: src/filegui.c:550
msgid "Deleting"
msgstr "Ma<4D>em"
#: src/filegui.c:590
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Cie<69>ov<6F> s<>bor \"%s\" u<> existuje!"
#: src/filegui.c:593
msgid "if &Size differs"
msgstr "ak sa l<><6C>i v&E<>kos<6F>"
#: src/filegui.c:596
msgid "&Update"
msgstr "&Aktualizova<76>"
#: src/filegui.c:598
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Prep<65>sa<73> v<>etky ciele?"
#: src/filegui.c:600
msgid "&Reget"
msgstr "re&Get"
#: src/filegui.c:601
msgid "ap&Pend"
msgstr "&Prida<64>"
#: src/filegui.c:604
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Prep<65>sa<73> tento cie<69>?"
#: src/filegui.c:606
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "D<>tum cie<69>a: %s, ve<76>kos<6F> %d"
#: src/filegui.c:608
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "D<>tum zdroja : %s, ve<76>kos<6F> %d"
#: src/filegui.c:692
msgid " File exists "
msgstr " S<>bor existuje "
#: src/filegui.c:693
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces v pozad<61>: S<>bor existuje "
#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: src/filegui.c:805
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "uchova<76> a&Trib<69>ty"
#. &op_preserve
#: src/filegui.c:807
msgid "follow &Links"
msgstr "nasledova<76> o&Dkazy"
#. &file_mask_op_follow_links
#: src/filegui.c:809
msgid "to:"
msgstr "k:"
#: src/filegui.c:810
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "po&U<>i<EFBFBD> shell vzory"
#: src/filegui.c:831
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadie"
#: src/filegui.c:840
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&St<53>le Sym. odkazy"
#. &file_mask_stable_symlinks
#: src/filegui.c:842
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Vnori<72> sa do existuj<75>ceho podadr."
#: src/filegui.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Neplatn<74> zdrojov<6F> vzor `%s' \n"
" %s "
#: src/find.c:130
msgid "&Suspend"
msgstr "z&Astavi<76>"
#: src/find.c:131
msgid "Con&tinue"
msgstr "po&Kra<72>ova<76>"
#: src/find.c:132
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"
#: src/find.c:133
msgid "&Again"
msgstr "&Znovu"
#: src/find.c:134
msgid "&Quit"
msgstr "&Ukon<6F>i<EFBFBD>"
#: src/find.c:135 src/panelize.c:89
msgid "Pane&lize"
msgstr "pane&Lizova<76>"
#: src/find.c:136
msgid "&View - F3"
msgstr "&Poh<6F>ad - F3"
#: src/find.c:137
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Edit<69>cia - F4"
#: src/find.c:170
msgid "Start at:"
msgstr "Za<5A>a<EFBFBD> na:"
#: src/find.c:170
msgid "Filename:"
msgstr "Meno s<>boru:"
#: src/find.c:170
msgid "Content: "
msgstr "Obsah: "
#: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275
msgid "&Tree"
msgstr "&Strom"
#: src/find.c:223
msgid "Find File"
msgstr "N<>js<6A> S<>bor"
#: src/find.c:452
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Grepping v %s"
#: src/find.c:490
msgid " Find/read "
msgstr " N<>js<6A>/<2F><>ta<74> "
#: src/find.c:490
msgid " Problem reading from child "
msgstr " Problematick<63> <20><>tanie z potomka procesu "
#: src/find.c:537
msgid "Finished"
msgstr "Skon<6F>en<65>"
#: src/find.c:561 src/view.c:1518
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "H<>adanie %s"
#: src/find.c:717 src/find.c:757
msgid "Suspend"
msgstr "Zastavi<76>"
#: src/find.c:717
msgid "Restart"
msgstr "Spusti<74> znovu"
#: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056
msgid "Searching"
msgstr "H<>adanie"
#: src/find.c:750 src/find.c:1031
msgid "Find file"
msgstr "N<>js<6A> s<>bor"
#. The buttons
#: src/find.c:755
msgid "Change to this directory"
msgstr "Zmeni<6E> na tento adres<65>r"
#: src/find.c:756
msgid "Search again"
msgstr "H<>ada<64> znovu"
#: src/find.c:761
msgid "View this file"
msgstr "Pozrie<69> si tento s<>bor"
#: src/find.c:762
msgid "Edit this file"
msgstr "Upravi<76> tento s<>bor"
#: src/find.c:763
msgid "Send the results to a Panel"
msgstr "V<>sledky posla<6C> Panelu"
#: src/help.c:279
msgid ""
" Help file format error\n"
""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
" Chyba vo form<72>te s<>boru pomocn<63>ka\n"
" "
#: src/help.c:318
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Vn<56>torn<72> chyba: Dvojit<69> spustenie pripojenej oblasti "
#: src/help.c:572
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Nem<65><6D>em n<>js<6A> uzol [obsah] v s<>bore n<>povedy "
#: src/help.c:741
msgid " Help "
msgstr " Pomoc "
#: src/help.c:766 src/user.c:689
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em otvori<72> s<>bor %s \n"
" %s "
#: src/help.c:771
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Nem<65><6D>em n<>js<6A> uzol %s v s<>bore n<>povedy "
#: src/help.c:808
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: src/help.c:810
msgid "Prev"
msgstr "Pred"
#: src/hotlist.c:132
msgid "&Move"
msgstr "pres&Un<55><6E>"
#: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstr<74>ni<6E>"
#: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902
msgid "&Append"
msgstr "p&Rida<64>"
#: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900
msgid "&Insert"
msgstr "v&Lo<4C>i<EFBFBD>"
#: src/hotlist.c:136
msgid "New &Entry"
msgstr "Nov<6F> &Vstup"
#: src/hotlist.c:137
msgid "New &Group"
msgstr "Nov<6F> &Skupina"
#: src/hotlist.c:139
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/hotlist.c:140
msgid "&Add current"
msgstr "&Prida<64> aktu<74>lny"
#: src/hotlist.c:141
msgid "Change &To"
msgstr "Zmeny &Do"
#: src/hotlist.c:188
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podskupina - stla<6C> ENTER, ak chce<63> vidie<69> zoznam"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Akt<6B>vne VFS adres<65>re"
#: src/hotlist.c:607
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Hotlist adres<65>ra"
#: src/hotlist.c:626
msgid " Directory path "
msgstr " Cesta k adres<65>ru "
#. This one holds the displayed pathname
#: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676
msgid " Directory label "
msgstr " Ozna<6E>enie adres<65>ra "
#: src/hotlist.c:650
msgid "Moving "
msgstr "Pres<65>vam "
#: src/hotlist.c:879
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nov<6F> hotlist vstupov"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory label"
msgstr "Ozna<6E>enie adres<65>ra"
#: src/hotlist.c:879
msgid "Directory path"
msgstr "Cesta k adres<65>ru"
#: src/hotlist.c:960
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nov<6F> hotlist skupina "
#: src/hotlist.c:960
msgid "Name of new group"
msgstr "Meno novej skupiny"
#: src/hotlist.c:975
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Ozna<6E>enie pre \"%s\":"
#: src/hotlist.c:979
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Prida<64> do hotlistu "
#: src/hotlist.c:1016
msgid " Remove: "
msgstr " Odstr<74>ni<6E>: "
#: src/hotlist.c:1020
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Skupina nie je pr<70>zdna.\n"
" Odstr<74>ni<6E> ju?"
#: src/hotlist.c:1365
msgid " Top level group "
msgstr " Skupina vrchn<68>ho stup<75>a "
#: src/hotlist.c:1381
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "Hotlist je teraz dr<64>an<61> v s<>bore ~/"
#: src/hotlist.c:1383
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC nahr<68> hotlist z ~/"
#: src/hotlist.c:1385
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "a potom tu zma<6D>e oddelenie [Hotlistu]"
#: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nahra<72> Hotlistu "
#: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC nebol schopn<70> zap<61>sa<73> ~/"
#: src/hotlist.c:1404
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " s<>bor, v<><76> star<61> hotlist vstupov nebol zmazan<61>"
#: src/hotlist.c:1418
msgid "You have ~/"
msgstr "M<>te ~/"
#: src/hotlist.c:1418
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr " s<>bor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
#: src/hotlist.c:1419
msgid "Your ~/"
msgstr "V<><56> ~"
#: src/hotlist.c:1419
msgid " most probably was created\n"
msgstr " najpravdepodobnej<65>ie bol vytvoren<65>\n"
#: src/hotlist.c:1420
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr ""
"od skor<6F>ho rozv<7A>jania sa verzie MC\n"
"a je ove<76>a aktu<74>lnej<65><6A> ako ~/"
#: src/hotlist.c:1421
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
" vstupy\n"
"\n"
#: src/hotlist.c:1422
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
" Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""
"M<><4D>ete si zvoli<6C> medzi\n"
"\n"
" Odstr<74>nen<65>m - odstr<74>ni<6E> star<61> hotlist vstupov z ~/"
#: src/hotlist.c:1424
msgid ""
" Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
" the same question next time\n"
" Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""
" Dr<44>a<EFBFBD> - dr<64>a<EFBFBD> va<76>e star<61> vstupy; nabud<75>ce\n"
" budete po<70>iadan<61> rovnakou ot<6F>zkou\n"
" Prip. - prida<64> star<61> vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
#: src/hotlist.c:1430
msgid "&Merge"
msgstr "&Spoj"
#: src/hotlist.c:1442
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Vstupy z~/"
#: src/hotlist.c:1452
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " v<><76>ho star<61>ho hotlist s<>boru vstupov neboli zmazan<61>"
#: src/info.c:83
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:109
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S<>bor: %s"
#: src/info.c:122
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "Vo<56>n<EFBFBD> uzly %d (%d%%) z %d"
#: src/info.c:128
msgid "No node information"
msgstr "<22>iadne inform<72>cie o uzle"
#: src/info.c:133
msgid "Free space "
msgstr "Vo<56>n<EFBFBD> miesto "
#: src/info.c:135
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) z "
#: src/info.c:139
msgid "No space information"
msgstr "<22>iadne inform<72>cie o mieste"
#: src/info.c:143
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Typ: %s"
#: src/info.c:143
msgid "non-local vfs"
msgstr "nie je to lok<6F>lny vfs"
#: src/info.c:149
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Zariadenie: %s"
#: src/info.c:153
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "S<>borov<6F> syst<73>m: %s"
#: src/info.c:158
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Pr<50>stupn<70>: %s"
#: src/info.c:162
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Zmenen<65>: %s"
#: src/info.c:166
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "Vytvoren<65>: %s"
#: src/info.c:179
msgid "Size: "
msgstr "Ve<56>kos<6F>: "
#: src/info.c:182
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokov)"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Vlastn<74>k %s/%s"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Odkazy: %d"
#: src/info.c:197
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "M<>d: %s (%04o)"
#: src/info.c:202
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:212
msgid "File: None"
msgstr "S<>bor: <20>iaden"
#: src/layout.c:159
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertik<69>lne"
#: src/layout.c:160
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizont<6E>lne"
#: src/layout.c:170
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm pomocn<63> tabu<62>ka"
#: src/layout.c:171
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "vi&Dite<74>n<EFBFBD> pomocn<63> tabu<62>ka"
#: src/layout.c:172
msgid "&Keybar visible"
msgstr "vid&Ite<74>n<EFBFBD> tabu<62>ka kl<6B>vesov"
#: src/layout.c:173
msgid "command &Prompt"
msgstr "pr<70>k&Azov<6F> riadok"
#: src/layout.c:174
msgid "show &Mini status"
msgstr "uk<75>za<7A> mi&Ni Stav"
#: src/layout.c:175
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "vidit&E<>n<EFBFBD> pomocn<63> menu"
#: src/layout.c:176
msgid "&Equal split"
msgstr "&Rovnako rozdeli<6C>"
#: src/layout.c:177
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Pr<50>va"
#: src/layout.c:178
msgid "&File types"
msgstr "&Typ s<>boru"
#: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145
msgid "&Save"
msgstr "&Ulo<6C>i<EFBFBD>"
#. length of line with '<' '>' buttons
#: src/layout.c:385
msgid " Layout "
msgstr " Sch<63>ma v<>stupu "
#: src/layout.c:386
msgid " Panel split "
msgstr " Rozdelenie panela "
#: src/layout.c:387
msgid " Highlight... "
msgstr " Zv<5A>raznenie... "
#: src/layout.c:388 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " <20>al<61>ie vo<76>by "
#: src/layout.c:389
msgid "output lines"
msgstr "v<>stupn<70> riadky"
#: src/layout.c:456
msgid "Layout"
msgstr "Sch<63>ma v<>stupu"
#: src/learn.c:74
msgid " Learn keys "
msgstr " U<>enie kl<6B>vesov "
#: src/learn.c:93
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nau<61> ma kl<6B>vesy "
#: src/learn.c:94
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Pros<6F>m stla<6C>te %s\n"
"a potom <20>akajte pokia<69> toto hl<68>senie zmizne.\n"
"\n"
"Potom to stla<6C>te znova, ak uvid<69>te <20>no objav<61> sa\n"
"ved<65>a neho jeho tla<6C>idlo.\n"
"\n"
"Ak chcete skon<6F>i<EFBFBD>, stla<6C>te jedin<69> kl<6B>ves Esc\n"
"a taktie<69> po<70>kajte."
#: src/learn.c:122
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nem<65><6D>em akceptova<76> t<>to kl<6B>vesu "
#: src/learn.c:123
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Zadali ste \"%s\""
#: src/learn.c:170
msgid "OK"
msgstr "<22>no"
#: src/learn.c:177
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Vyzer<65> to, <20>e v<>etky va<76>e kl<6B>vesy u<>\n"
"pracuj<75> dobre. To je skvel<65>."
#: src/learn.c:179
msgid "&Discard"
msgstr "&Vymaza<7A>"
#: src/learn.c:183
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"V<>borne! M<>te kompletn<74> termin<69>lov<6F> datab<61>zu!\n"
"V<>etky va<76>e kl<6B>vesy pracuj<75> spr<70>vne."
#: src/learn.c:267
msgid "Learn keys"
msgstr "U<>enie kl<6B>vesov"
#: src/learn.c:300
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Stla<6C>te v<>etky tu spomenut<75> kl<6B>vesy a skontrolujte, ktor<6F> kl<6B>vesy"
#: src/learn.c:302
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr "nie s<> ozna<6E>en<65> s <20>no. Stla<6C>te medzeru pre vynechanie kl<6B>vesy,"
#: src/learn.c:304
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "alebo kliknite my<6D>kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
#: src/main.c:715
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander nem<65><6D>e modifikova<76> tento adres<65>r, \n"
" ked<65>e subshell tvrd<72>, <20>e ste v <20>om. Mo<4D>no ste \n"
" zmazali v<><76> pracovn<76> adres<65>r alebo ste zadali va<76>e \n"
" <20>peci<63>lne pr<70>va pre pr<70>stup s pr<70>kazom \"su\" ? "
#: src/main.c:790
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Stla<6C>te nejak<61> kl<6B>vesu pre pokra<72>ovanie..."
#: src/main.c:840
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell u<> spustil pr<70>kaz "
#: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"
#: src/main.c:868
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Naozaj chcete skon<6F>i<EFBFBD> pr<70>cu v Midnight Commandery? "
#: src/main.c:1236
msgid " Listing format edit "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Upravi<76> form<72>t v<>pisu"
#: src/main.c:1236
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Nov<6F> m<>d je \"%s\" "
#: src/main.c:1248 src/main.c:1272
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Forma v<>pisu..."
#: src/main.c:1249 src/main.c:1273
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&R<>chly poh<6F>ad C-x q"
#: src/main.c:1250 src/main.c:1274
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Inform<72>cie C-x i"
#: src/main.c:1253 src/main.c:1277
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Usporiada<64> poradie..."
#: src/main.c:1255 src/main.c:1279
msgid "&Filter..."
msgstr "fi&Lter..."
#: src/main.c:1258 src/main.c:1282
msgid "&Network link..."
msgstr "si&E<>ov<6F> pripojenie..."
#: src/main.c:1259 src/main.c:1283
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P pripojenie..."
#: src/main.c:1261 src/main.c:1285
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B pripojenie..."
#: src/main.c:1266 src/main.c:1290
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Jednotka... M-d"
#: src/main.c:1268 src/main.c:1292
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "ob&Novi<76> C-r"
#: src/main.c:1297
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Pou<6F><75>vate<74>sk<73> menu F2"
#: src/main.c:1298
msgid "&View F3"
msgstr "p&Oh<4F>ad F3"
#: src/main.c:1299
msgid "Vie&w file... "
msgstr "po&H<>ad do s<>boru.. "
#: src/main.c:1300
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Filtrovan<61> poh<6F>ad M-!"
#: src/main.c:1301
msgid "&Edit F4"
msgstr "<22>pr&Avi<76> F4"
#: src/main.c:1302
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Kop<6F>rova<76> F5"
#: src/main.c:1303
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "Zmeni<6E> pr<70>&Va C-x c"
#: src/main.c:1305
msgid "&Link C-x l"
msgstr "o&Dkaz C-x l"
#: src/main.c:1306
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
#: src/main.c:1307
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "upravi<76> s&Ymb. odkaz C-x C-s"
#: src/main.c:1308
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "&Zmeni<6E> vlastn<74>ka C-x o"
#: src/main.c:1309
msgid "&Advanced chown "
msgstr "&Roz<6F><7A>ren<65> zmena vlastn<74>ka"
#: src/main.c:1311
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "pr&Emenova<76>/Presun<75><6E> F6"
#: src/main.c:1312
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "vy&Tvori<72> adres<65>r F7"
#: src/main.c:1313
msgid "&Delete F8"
msgstr "z&Maza<7A> F8"
#: src/main.c:1314
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "r<>ch&Ly cd M-c"
#: src/main.c:1316
msgid "select &Group M-+"
msgstr "oz&Na<4E>i<EFBFBD> skupinu M-+"
#: src/main.c:1317
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "odzna&<26>i<EFBFBD> skupinu M-\\"
#: src/main.c:1318
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "prevr<76>ti<74> ozna<6E>en&Ie M-*"
#: src/main.c:1320
msgid "e&Xit F10"
msgstr "&Ukon<6F>i<EFBFBD> F10"
#: src/main.c:1331
msgid "&Directory tree"
msgstr "adr&Es<45>rov<6F> strom"
#: src/main.c:1333
msgid "&Find file M-?"
msgstr "n<>&Js<4A> s<>bor M-?"
#: src/main.c:1334
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Prepn<70><6E> panely C-u"
#: src/main.c:1335
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
#: src/main.c:1336
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "po&Rovna<6E> adres<65>re C-x d"
#: src/main.c:1337
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "v&Onkaj<61>ia paneliz<69>cia C-x !"
#: src/main.c:1338
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "uk<75>za<7A> ve<76>kos<6F> a&Dres<65>rov"
#: src/main.c:1340
msgid "command &History"
msgstr "hist<73>ria pr<70>ka&Zov"
#: src/main.c:1341
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Adres<65>rov<6F> hotlist C-\\"
#: src/main.c:1343
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "akt<6B>vn&Y VFS zoznam C-x a"
#: src/main.c:1344
msgid "Fr&ee VFSs now"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "&Uvo<76>ni<6E> VFS teraz"
#: src/main.c:1347
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "pr<70>&Ca v pozad<61> C-x j"
#: src/main.c:1351
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Obnovi<76> &S<>bory (iba ext2fs)"
#: src/main.c:1354
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Upravi<76> form<72>t v<>pisu"
#: src/main.c:1359
msgid "&Extension file edit"
msgstr "upravi<76> priradenie s<>&Boru"
#: src/main.c:1360
msgid "&Menu file edit"
msgstr "upravi<76> s<>borov<6F> me&Nu "
#: src/main.c:1362
msgid "Menu edi&Tor edit"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Editor pou<6F><75>vate<74>sk<73>ho menu"
#: src/main.c:1368
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfigur<75>cia..."
#: src/main.c:1370
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potvrdenie..."
#: src/main.c:1371
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Zobrazen<65> bity..."
#: src/main.c:1373
msgid "learn &Keys..."
msgstr "u<>&Enie kl<6B>ves..."
#: src/main.c:1376
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtu<74>lny FS..."
#: src/main.c:1379
msgid "&Save setup"
msgstr "&Ulo<6C> nastavenie"
#: src/main.c:1395 src/main.c:1397
msgid " &Left "
msgstr " v<>&Avo "
#: src/main.c:1397
msgid " &Above "
msgstr " &Hore "
#: src/main.c:1400
msgid " &File "
msgstr " &S<>bor "
#: src/main.c:1401
msgid " &Command "
msgstr " &Pr<50>kaz "
#: src/main.c:1402
msgid " &Options "
msgstr " &Vo<56>by "
#: src/main.c:1404 src/main.c:1406
msgid " &Right "
msgstr " vp&Ravo "
#: src/main.c:1406
msgid " &Below "
msgstr " &Poni<6E>e "
#: src/main.c:1461
msgid " Information "
msgstr " Inform<72>cie "
#: src/main.c:1462
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Pou<6F>itie nastavenia, r<>chleho op<6F><70> na<6E><61>tania, nem<65><6D>e presne odr<64><72>a<EFBFBD> \n"
" obsah adres<65>ra. V t<>chto pr<70>padoch budete musie<69> znovu na<6E><61>ta<74> \n"
" adres<65>r manu<6E>lne. Pre podrobnosti si pozrite manu<6E>lov<6F> \n"
" str<74>nku. "
#: src/main.c:1943
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Dakujeme, <20>e pou<6F><75>vate Midnight Commander"
#: src/main.c:2376
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Premenliv<69> prostredie TERM je vymazan<61>!\n"
#: src/main.c:2483
msgid ""
"Usage is:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"Pou<6F>itie:\n"
"\n"
"mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
"\n"
#: src/main.c:2486
msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "-a, --stickchars Vyn<79>ti kreslenie <20>iar pomocou +, -, |.\n"
#: src/main.c:2488
msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "-b, --nocolor <20>iernobiely displej.\n"
#: src/main.c:2490
msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Ladenie k<>du na pozad<61>]\n"
#: src/main.c:2492
msgid ""
"-c, --color Force color mode.\n"
"-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
"-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"-c, --color Farebn<62> m<>d.\n"
"-C, --colors Nastavenie farieb (pou<6F>ite --help-colors pre ich "
"zoznam).\n"
"-d, --nomouse Zak<61><6B>e podporu my<6D>i.\n"
#: src/main.c:2496
msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "-e, --edit Spust<73> intern<72> editor.\n"
#: src/main.c:2498
msgid ""
"-f, --libdir Print configured paths.\n"
"-h, --help Shows this help message.\n"
"-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their "
"terminfo/termcap\n"
" default.\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"-f, --libdir Vyp<79>sa<73> nastaven<65> cesty.\n"
"-h, --help Uk<55>za<7A> tento text.\n"
"-k, --resetsoft Vr<56>ti<74> softkl<6B>vesy (iba termin<69>l HP) na ich <20>tandardn<64> "
"hodnoty\n"
"terminfo/termcap\n"
#: src/main.c:2503
msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "-l, --ftplog s<>bor Zaznamen<65>va<76> pr<70>kazy ftpfs do s<>boru.\n"
#: src/main.c:2506
msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "-M, --memory s<>bor [DEVEL-ONLY: Zaznamen<65>va<76> MAD spr<70>vy do s<>boru.]\n"
#: src/main.c:2508
msgid ""
"-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
"-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"-P, --printwd Na konci vyp<79>sa<73> posledn<64> pracovn<76> adres<65>r.\n"
"-s, --slow Zak<61><6B>e oper<65>cie so spr<70>vami (pre pomal<61> termin<69>ly).\n"
#: src/main.c:2511
msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "-t, --termcap Aktivova<76> podporu premennej TERMCAP.\n"
#: src/main.c:2514
msgid ""
"-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"-S, --createcmdile Vytvor<6F> s<>bor s pr<70>kazmi pre nastavenie <20>tandardn<64>ho "
"prie<69>inku na konci.\n"
#: src/main.c:2517
msgid ""
"-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
"-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
"-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"-u, --nosubshell Zak<61><6B>e paraleln<6C> m<>d subshellu.\n"
"-U, --subshell Vyn<79>ti paraleln<6C> m<>d subshellu.\n"
"-r, --forceexec Vyn<79>ti spustenie subshellu.\n"
#: src/main.c:2521
msgid ""
"-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
"-V, --version Report version and configuration options.\n"
"-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
"+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"-v, --view fname Spust<73> v prehliadacom m<>de.\n"
"-V, --version Ozn<7A>mi verziu a nastavenie.\n"
"-x, --xterm Vyn<79>ti podporu my<6D>i v xterme a ukladanie/obnovu "
"obrazovky.\n"
"+number Po<50>iato<74>n<EFBFBD> <20><>slo riadku v s<>bore pre `mcedit'.\n"
#: src/main.c:2526
msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Ladi<64> subshell].\n"
#: src/main.c:2528
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"\n"
"Spr<70>vy o chyb<79>ch posielajte (vr<76>tane v<>pisu `mc -V')\n"
"na adresu mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n"
#: src/main.c:2544
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"--colors K<><4B><EFBFBD>={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} a {BACK} je mo<6D>n<EFBFBD> vynecha<68> a bude pou<6F>it<69> <20>tandardn<64> hodnota\n"
"\n"
"K<><4B><EFBFBD>e:\n"
" Glob<6F>lne: errors, reverse, gauge, input\n"
" Zobrazenie s<>borov: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dial<61>gy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Pomocn<63>k: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Typy s<>borov: directory, execute, link, device, special, core\n"
"\n"
"Farby:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
#: src/main.c:2596
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "Adres<65>r s kni<6E>nicami pre Midnight Commander: %s\n"
#: src/main.c:2610
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""
"Vo<56>ba -m je nespr<70>vna. Pros<6F>m pozrite sa na zobrazen<65> Bity... v menu pre "
"vo<76>by\n"
#: src/main.c:2687
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Pre ladenie pou<6F>ite k<>d na pozad<61>"
#: src/main.c:2693
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Po<50>iadavka pre spustenie vo farebnom m<>de"
#: src/main.c:2695
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "<22>pecifikujte farebn<62> konfigur<75>ciu"
#: src/main.c:2700
msgid "Edits one file"
msgstr "Upravujte jeden s<>bor"
#: src/main.c:2704
msgid "Displays this help message"
msgstr "Zobrazi<7A> tento pomocn<63> odkaz"
#: src/main.c:2707
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Zobrazi<7A> pomocn<63> obrazovku, ako zmeni<6E> farebn<62> sch<63>mu"
#: src/main.c:2710
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Log ftp dial<61>g k ur<75>en<65>mu s<>boru "
#: src/main.c:2717
msgid "Obsolete"
msgstr "Neplatn<74>"
#: src/main.c:2719
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Po<50>iadavka na <20>iernobiele spustenie"
#: src/main.c:2721
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Vyp<79>nam podporu pre my<6D> v textovej verzii"
#: src/main.c:2724
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Vyp<79>nam podporu pre subshell"
#: src/main.c:2728
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Tla<6C> pracovn<76>ho adres<65>ra na programovate<74>n<EFBFBD> v<>stup"
#: src/main.c:2730
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Kl<4B>vesy pre m<>kk<6B> reset na HP termin<69>loch"
#: src/main.c:2732
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Na sp<73><70><EFBFBD>anie na pomal<61>ch termin<69>loch"
#: src/main.c:2735
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Pou<6F>i<EFBFBD> stickchars pre kreslenie"
#: src/main.c:2739
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Zapnut<75> podpora pre subshell (<28>tandardne)"
#: src/main.c:2744
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Sk<53><6B>am pou<6F>i<EFBFBD> termcap miesto terminfo"
#: src/main.c:2748
msgid "Displays the current version"
msgstr "Uk<55>za<7A> aktu<74>lnu verziu"
#: src/main.c:2750
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Sp<53><70><EFBFBD>am prehliada<64> s<>borov pre s<>bor"
#: src/main.c:2752
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
#: src/main.c:2754
msgid "Geometry for the window"
msgstr "Geometria okna"
#: src/main.c:2754
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/main.c:2755
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "<22>iadne okn<6B> neboli otvoren<65> po<70>as <20>tartovania"
#: src/main.c:2756
msgid "No desktop icons"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "<22>iadne ikony pracovnej plochy"
#: src/main.c:2757
msgid "Look more like traditional gmc"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Vyzera<72> viac ako tradi<64>n<EFBFBD> gmc"
#: src/main.c:2759
msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
msgstr "Zobrazi<7A> adres<65>r, aby obsadil odkazy <20>tartovac<61>ch s<>borov a konca"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#: src/main.c:3086
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Nemohol som otvori<72> tty riadok. M<>te spusten<65> mc bez ozna<6E>enia -P .\n"
"Na niektor<6F>ch syst<73>moch mo<6D>no budete chcie<69> spusti<74> # `ktor<6F> mc`\n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#: src/main.c:3164
msgid " Notice "
msgstr " Spr<70>va "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#: src/main.c:3165
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Konfigura<72>n<EFBFBD> s<>bor Midnight Commandera \n"
" je teraz ulo<6C>en<65> v adres<65>ri ~/.mc,\n"
" s<>bor bol teraz presunut<75>\n"
#: src/option.c:74
msgid "safe de&Lete"
msgstr "bezpe<70>n&<26> mazanie"
#: src/option.c:75
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "c&D nasleduje odkazy"
#: src/option.c:76
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "roz<6F>&<26>ren<65> zmena vlastn<74>ka"
#: src/option.c:77
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Pohyb <20>t<EFBFBD>lom lyn&Xu"
#: src/option.c:79
msgid "Animation"
msgstr "Anim<69>cia"
#: src/option.c:81
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "To&<26>iaca sa pali<6C>ka"
#: src/option.c:83
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "ukon<6F>en<65>: uk&<26>za<7A> v<>etko"
#: src/option.c:84
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Pou<6F>i<EFBFBD> inten<65> prehliada<64>"
#: src/option.c:85
msgid "use internal ed&It"
msgstr "pou<6F>i<EFBFBD> inten<65> edito&R"
#: src/option.c:86
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automati&Ck<43> ponuky"
#: src/option.c:87
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
#: src/option.c:88
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shel&L vzorov"
#: src/option.c:89
msgid "Compute &Totals"
msgstr "v&Ypo<70><6F>ta<74> s<><73>ty"
#: src/option.c:90
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Mnohoslovn<76> oper<65>cia"
#: src/option.c:91
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "r<>c&Hle na<6E><61>tanie adres<65>ra"
#: src/option.c:92
msgid "mi&X all files"
msgstr "mi&E<>a<EFBFBD> v<>etky s<>bory"
#: src/option.c:93
msgid "&Drop down menus"
msgstr "rolova&<26> ponuky nadol "
#: src/option.c:94
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "z&Na<4E>i<EFBFBD> pohybom dole "
#: src/option.c:95
msgid "show &Hidden files"
msgstr "uk<75>za<7A> &Skryt<79> s<>bory"
#: src/option.c:96
msgid "show &Backup files"
msgstr "u&K<>za<7A> z<>lohovan<61> s<>bory"
#: src/option.c:103
msgid "&Never"
msgstr "n&Ikdy"
#: src/option.c:104
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "na &Termin<69>loch"
#: src/option.c:105
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&V<>dy"
#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: src/option.c:153
msgid " Configure options "
msgstr " Nastavovate<74>n<EFBFBD> vo<76>by"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Vo<56>by panela "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pauza po spusten<65>..."
#: src/option.c:207
msgid "Configure options"
msgstr "Nastavovate<74>ne vo<76>by"
#: src/panelize.c:87
msgid "&Add new"
msgstr "&Prida<64> nov<6F>"
#: src/panelize.c:99
msgid " External panelize "
msgstr " Vonkaj<61>ie panelizova<76> "
#: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458
msgid "External panelize"
msgstr "Vonkaj<61>ie panelizova<76>"
#: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368
msgid "Other command"
msgstr "Dal<61><6C> pr<70>kaz"
#: src/panelize.c:260
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Prida<64> k povrchn<68>mu panelizovaniu "
#: src/panelize.c:261
msgid " Enter command label: "
msgstr " Zadajte n<>vestie pre pr<70>kaz: "
#: src/panelize.c:301
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr "Nem<65><6D>em povrchovo paneliz. pokia<69> som <20>inn<6E> v nemiestnom adres<65>ri "
#: src/panelize.c:351
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "N<>js<6A> som po oprave *.orig"
#: src/panelize.c:352
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "N<>js<6A> som SUID a SGID programy"
#: src/panelize.c:403
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nem<65><6D>em vyvola<6C> pr<70>kaz."
#: src/panelize.c:458
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Pipe, ne<6E>spe<70>n<EFBFBD> uzavretie"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Uk<55>za<7A> tento pomocn<63> oznam"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Zobrazi<7A> stru<72>n<EFBFBD> pou<6F>. oznam"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "SUB-DIR"
#: src/screen.c:227
msgid "UP--DIR"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "UP--DIR"
#: src/screen.c:417
msgid "MTime"
msgstr "<22>asMod"
#: src/screen.c:418
msgid "ATime"
msgstr "<22>asPri"
#: src/screen.c:419
msgid "CTime"
msgstr "<22>asVyt"
#: src/screen.c:421
msgid "Perm"
msgstr "Perm"
#: src/screen.c:422
msgid "Nl"
msgstr "Nl"
#: src/screen.c:423
msgid "Inode"
msgstr "Inoda"
#: src/screen.c:424
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:425
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:1322
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr "Nezn<7A>my tag v zobrazenom form<72>te: "
#: src/screen.c:1448
msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Pou<6F><75>vate<74>sk<73> suplied form<72>t v<>rer<65> neplatn<74>, vr<76>ti<74> sa k predvolen<65>m."
#: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr "Naozaj chcete spusti<74>? "
#: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175
msgid " No action taken "
msgstr " Nie je zadan<61> <20>innos<6F> "
#: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016
msgid "RenMov"
msgstr "Presun<75><6E>"
#: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020
msgid "Mkdir"
msgstr "Vytvori<72> adr."
#: src/screen.c:2415 src/tree.c:866
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"Nem<65><6D>em zmeni<6E> adres<65>r na \"%s\" \n"
" %s "
#: src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Nemohol som otvori<72> pipe %s\n"
#: src/subshell.c:706
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell je e<>te st<73>le akt<6B>vny. Skon<6F>i<EFBFBD> napriek tomu? "
#: src/subshell.c:732
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " S<> tam zastaven<65> <20>lohy."
#: src/subshell.c:733
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Ukon<6F>i<EFBFBD> napriek tomu? "
#: src/subshell.c:798
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni<6E> na %s.\n"
#: src/tree.c:192
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem<65><6D>em otvori<72> %s s<>bor pre zapisovanie:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:637
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Kop<6F>rujem \"%s\" adres<65>r do:"
#: src/tree.c:675
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Pres<65>vam \"%s\" adres<65>r do:"
#: src/tree.c:682
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em ur<75>i<EFBFBD> cie<69> \n"
" %s "
#: src/tree.c:688
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Cie<69> nie je adres<65>rom "
#: src/tree.c:744
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Zmaza<7A> %s? "
#: src/tree.c:776
msgid "Static"
msgstr "Statick<63>"
#: src/tree.c:776
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamick<63>"
#: src/tree.c:1012
msgid "Forget"
msgstr "Zabudn<64><6E>"
#: src/tree.c:1025
msgid "Rmdir"
msgstr "Zmaza<7A> adr."
#: src/treestore.c:360
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nem<65><6D>em zap<61>sa<73> do %s s<>boru:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:137
msgid " Format error on file Extensions File "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Chyba form<72>tu v s<>bore pr<70>pon"
#: src/user.c:138
msgid " The %%var macro does not have a default "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Makro %%var nem<65> <20>tandardn<64> hodnotu"
#: src/user.c:139
msgid " The %%var macros does not have a variable "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Makr<6B> %%var nemaj<61> premenn<6E>"
#: src/user.c:273
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
msgstr " Neplatne definovan<61> shell model \"%c\". "
#: src/user.c:426
msgid " Debug "
msgstr " Ladenie "
#: src/user.c:435
msgid " ERROR: "
msgstr " CHYBA: "
#: src/user.c:439
msgid " True: "
msgstr " Pravda: "
#: src/user.c:441
msgid " False: "
msgstr " Nepravda: "
#: src/user.c:647
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Varovanie -- ignorujem s<>bor "
#: src/user.c:648
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"S<>bor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vo<76>ne zapisovate<74>n<EFBFBD>.\n"
"Pou<6F>itie m<><6D>e kompromitova<76> va<76>u bezpe<70>nos<6F>"
#: src/user.c:672
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Nem<65><6D>em spusti<74> programy, pokia<69> je <20>inn<6E> v nemiestnom adres<65>ri "
#: src/user.c:770
#, c-format
msgid " No appropriative entries found in %s "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Nen<65>jden<65> <20>iadne odpovedaj<61>ce polo<6C>ky v %s"
#. Create listbox
#: src/user.c:776
msgid " User menu "
msgstr " Pou<6F><75>vate<74>sk<73> menu"
#: src/util.c:232
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "meno_trunc: je pr<70>li<6C> ve<76>k<EFBFBD>"
#. strftime() format string for recent dates
#: src/util.c:600 src/util.c:625
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#. strftime() format string for old dates
#: src/util.c:601 src/util.c:623
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:382
msgid " Pipe failed "
msgstr " Zlyhanie Pipe "
#: src/utilunix.c:386
msgid " Dup failed "
msgstr " Zlyhanie Dupu "
#: src/view.c:404
msgid ""
"File: \n"
"\n"
" "
msgstr ""
"S<>bor: \n"
"\n"
" "
#: src/view.c:405
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"bol zmenen<65>, chcete ulo<6C>i<EFBFBD> zmeny?\n"
#: src/view.c:407
msgid " Save changes "
msgstr " Ulo<6C>i<EFBFBD> zmeny "
#: src/view.c:449
msgid " Can't spawn child program "
msgstr " Nemo<6D>no strati<74> program potomka procesu "
#: src/view.c:458
msgid " Empty output from child filter "
msgstr "Pr<50>zdny v<>stup z filtra potomka procesu "
#: src/view.c:463
msgid " Could not open file "
msgstr " Nemohol som otvori<72> s<>bor "
#: src/view.c:478
msgid " Can't open file \""
msgstr " Nem<65><6D>em otvori<72> s<>bor \""
#: src/view.c:485
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em ur<75>i<EFBFBD> parametre s<>bor \n"
" "
#: src/view.c:491
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Nem<65><6D>em nahliadnu<6E>: toto nie je norm<72>lny s<>bor "
#: src/view.c:572
#, c-format
msgid ""
" Can't open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em otvori<72> \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:581
#, c-format
msgid ""
" Can't stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nem<65><6D>em ur<75>i<EFBFBD> \"%s\"\n"
" %s "
#: src/view.c:716
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "S<>bor: %s"
#: src/view.c:730
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"
#: src/view.c:741
msgid " [grow]"
msgstr " [r<>s<EFBFBD>]"
#: src/view.c:1510
#, c-format
msgid "Searching for `%s'"
msgstr "H<>ad<61>m '%s'"
#: src/view.c:1615 src/view.c:1738
msgid " Search string not found "
msgstr " H<>adan<61> re<72>azec nebol n<>jden<65> "
#: src/view.c:1777
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Neplatn<74> regul<75>rny v<>raz "
#: src/view.c:1901
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Aktu<74>lne <20><>slo riadku je %d.\n"
" Zadajte nov<6F> <20><>slo riadku:"
#: src/view.c:1923
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Moment<6E>lna adresa je 0x%lx.\n"
" Zadajte nov<6F> adresu:"
#: src/view.c:1925
msgid " Goto Address "
msgstr " Cho<68> na Adresu "
#: src/view.c:1956
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Zadajte regexp:"
#: src/view.c:2069
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: src/view.c:2069
msgid "Hex"
msgstr "Hexdec"
#: src/view.c:2070
msgid "Goto"
msgstr "Cho<68>"
#: src/view.c:2070
msgid "Line"
msgstr "Riadok"
#: src/view.c:2073
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"
#: src/view.c:2076
msgid "EdText"
msgstr "EdText"
#: src/view.c:2076
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"
#: src/view.c:2078
msgid "UnWrap"
msgstr "Rozba<62>"
#: src/view.c:2078
msgid "Wrap"
msgstr "Zaba<62>"
#: src/view.c:2081
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"
#: src/view.c:2084
msgid "Raw"
msgstr "Prvotn<74>"
#: src/view.c:2084
msgid "Parse"
msgstr "Rozober"
#: src/view.c:2088
msgid "Unform"
msgstr "Obnov"
#: src/view.c:2088
msgid "Format"
msgstr "Form<72>t"
#: src/widget.c:994
msgid " History "
msgstr " Hist<73>ria "
#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: src/win.c:224
msgid "Function key 1"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 1"
#: src/win.c:225
msgid "Function key 2"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 2"
#: src/win.c:226
msgid "Function key 3"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 3"
#: src/win.c:227
msgid "Function key 4"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 4"
#: src/win.c:228
msgid "Function key 5"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 5"
#: src/win.c:229
msgid "Function key 6"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 6"
#: src/win.c:230
msgid "Function key 7"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 7"
#: src/win.c:231
msgid "Function key 8"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 8"
#: src/win.c:232
msgid "Function key 9"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 9"
#: src/win.c:233
msgid "Function key 10"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 10"
#: src/win.c:234
msgid "Function key 11"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 11"
#: src/win.c:235
msgid "Function key 12"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 12"
#: src/win.c:236
msgid "Function key 13"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 13"
#: src/win.c:237
msgid "Function key 14"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 14"
#: src/win.c:238
msgid "Function key 15"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 15"
#: src/win.c:239
msgid "Function key 16"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 16"
#: src/win.c:240
msgid "Function key 17"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 17"
#: src/win.c:241
msgid "Function key 18"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 18"
#: src/win.c:242
msgid "Function key 19"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 19"
#: src/win.c:243
msgid "Function key 20"
msgstr "Funk<6E>n<EFBFBD> kl<6B>. 20"
#: src/win.c:244
msgid "Backspace key"
msgstr "Kl<4B>v. Backspace"
#: src/win.c:245
msgid "End key"
msgstr "Kl<4B>vesa End"
#: src/win.c:246
msgid "Up arrow key"
msgstr "<22><>pka hore"
#: src/win.c:247
msgid "Down arrow key"
msgstr "<22><>pka dole"
#: src/win.c:248
msgid "Left arrow key"
msgstr "<22><>pka v<>avo"
#: src/win.c:249
msgid "Right arrow key"
msgstr "<22><>pka vpravo"
#: src/win.c:250
msgid "Home key"
msgstr "Kl<4B>vesa Home"
#: src/win.c:251
msgid "Page Down key"
msgstr "Kl<4B>v. Page Down"
#: src/win.c:252
msgid "Page Up key"
msgstr "Kl<4B>v. Page Up"
#: src/win.c:253
msgid "Insert key"
msgstr "Kl<4B>vesa Insert"
#: src/win.c:254
msgid "Delete key"
msgstr "Kl<4B>vesa Delete"
#: src/win.c:255
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Completion/M-tab"
#: src/win.c:256
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ na num. kl<6B>ves."
#: src/win.c:257
msgid "- on keypad"
msgstr "- na num. kl<6B>ves."
#: src/win.c:258
msgid "* on keypad"
msgstr "* na num. kl<6B>ves."
#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: src/win.c:260
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "<22>ava <20><>pka na kl<6B>v."
#: src/win.c:261
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Prav<61> <20><>pka na kl<6B>v."
#: src/win.c:262
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "<22><>pka hore na kl<6B>v."
#: src/win.c:263
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "<22><>pka dole na kl<6B>v."
#: src/win.c:264
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home na kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:265
msgid "End on keypad"
msgstr "End na kl<6B>vesnici"
#: src/win.c:266
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down na kl<6B>ves."
#: src/win.c:267
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up na kl<6B>ves."
#: src/win.c:268
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert na kl<6B>ves."
#: src/win.c:269
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete na kl<6B>ves."
#: src/win.c:270
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter na kl<6B>ves."
#: src/win.c:271
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash na kl<6B>ves."
#: src/win.c:272
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock na kl<6B>ves."
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"Nemohol som otvori<72> cpio arch<63>v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:224
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"Pred<65>asn<73> koniec cpio arch<63>vu\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
#, c-format
msgid ""
"Corrupt cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
"Po<50>koden<65> hlavi<76>ka cpio v\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:427
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
"Nekonzistentn<74> tvrd<72> odkazy\n"
"%sv cpio arch<63>ve\n"
"%s"
#. In case entry is already there
#. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
#. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
#. 'No such file or directory' is such case)
#. This can be considered archive inconsistency
#: vfs/cpio.c:450
#, c-format
msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "%s obsahuje duplicitn<74> polo<6C>ky! Preskakujem!"
#: vfs/cpio.c:517
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
"Neo<65>ak<61>van<61> koniec s<>boru\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Ke<4B> adres<65>rov vypr<70>ala pre %s"
#: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434
msgid " Direntry warning "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Vyrovanie polo<6C>ky adres<65>ra"
#: vfs/direntry.c:431
#, c-format
msgid "Super ino_usage is %d, memory leak"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Super ino_usage je %d, unik<69> pam<61><6D>"
#: vfs/direntry.c:434
msgid "Super has want_stale set"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Super m<> nastaven<65> want_stale"
#: vfs/direntry.c:812
msgid "Starting linear transfer..."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Za<5A><61>nam line<6E>rny prenos..."
#: vfs/direntry.c:957
msgid "Getting file"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Z<>skavam s<>bor"
#: vfs/extfs.c:270
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori<72> %s arch<63>v\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Ne<4E>pln<6C> extfs arch<63>v"
#: vfs/fish.c:140
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Odp<64>jam z %s"
#: vfs/fish.c:218
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: <20>ak<61>m na iniciliza<7A>n<EFBFBD> riadok..."
#: vfs/fish.c:228
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "<22>utujem, nem<65><6D>eme overi<72> heslo pre teraj<61>ie spojenie."
#: vfs/fish.c:233
msgid " fish: Password required for "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " fish: Vy<56>aduje heslo "
#: vfs/fish.c:242
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Posielam heslo..."
#: vfs/fish.c:248
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Posielam inicializa<7A>n<EFBFBD> riadok..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Preber<65>m verziu..."
#: vfs/fish.c:256
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Nastavenie aktu<74>lneho adres<65>r..."
#: vfs/fish.c:258
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Pripojen<65>, dom<6F>ci %s."
#: vfs/fish.c:347
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: <20><>tanie adres<65>ra %s..."
#: vfs/fish.c:451
msgid "fish: failed"
msgstr "fish: zlyhanie"
#. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
#: vfs/fish.c:471
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: store %s: sending command..."
#: vfs/fish.c:496
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Miestny <20><>tanie zlyhalo, posla<6C> nuly"
#: vfs/fish.c:508
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%d)"
msgstr "fish: Uklad<61>m %s %d (%d)"
#: vfs/fish.c:509
msgid "zeros"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "nuly"
#: vfs/fish.c:556
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Preru<72>ujem prenos..."
#: vfs/fish.c:565
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Chybne hl<68>senie po preru<72>en<65>."
#: vfs/fish.c:567
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Preru<72>enie prenosu bolo <20>spe<70>n<EFBFBD>."
#: vfs/ftpfs.c:313
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Odp<64>jam z %s"
#: vfs/ftpfs.c:371
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Vy<56>aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:400
msgid " Proxy: Password required for "
msgstr " Proxy: Vy<56>aduje heslo "
#: vfs/ftpfs.c:426
msgid "ftpfs: sending proxy login name"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:430
msgid "ftpfs: sending proxy user password"
msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou<6F><75>vate<74>ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:434
msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
msgstr "ftpfs: proxy autoriz<69>cia <20>spe<70>n<EFBFBD>"
#: vfs/ftpfs.c:438
#, c-format
msgid "ftpfs: connected to %s"
msgstr "ftpfs: pripojen<65> k %s"
#: vfs/ftpfs.c:455
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
#: vfs/ftpfs.c:460
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: posielam pou<6F><75>vate<74>ovo heslo"
#: vfs/ftpfs.c:465
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: prihl<68>sen<65>"
#: vfs/ftpfs.c:480
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Nespr<70>vne prihl<68>senie sa pou<6F><75>vate<74>a %s "
#: vfs/ftpfs.c:512
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Nemohol som nastavi<76> trasu zdroja (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:637
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Neplatn<74> meno hostite<74>a."
#: vfs/ftpfs.c:657
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Neplatn<74> adresa hostite<74>a."
#: vfs/ftpfs.c:680
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: prip<69>jam sa na %s"
#: vfs/ftpfs.c:690
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: pripojenie preru<72>en<65> pou<6F><75>vate<74>om"
#: vfs/ftpfs.c:692
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru ne<6E>spe<70>n<EFBFBD>: %s"
#: vfs/ftpfs.c:733
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Vy<56>k<EFBFBD>vam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru<72>enie)"
#: vfs/ftpfs.c:919
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi<76> pas<61>vny m<>d"
#: vfs/ftpfs.c:995
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: preru<72>ujem prenos."
#: vfs/ftpfs.c:997
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: zru<72>i<EFBFBD> chybu: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: zru<72>i<EFBFBD> zlyhanie"
#: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
#: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: nemohol som vyl<79><6C>ti<74> symbolick<63> linku"
#: vfs/ftpfs.c:1159
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "L<><4C>tim symb. linku..."
#: vfs/ftpfs.c:1178
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "ftpfs: <20><>tam FTP adres<65>r %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1179
msgid "(strict rfc959)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "(striktn<74> rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1180
msgid "(chdir first)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "(naprv cd)"
#: vfs/ftpfs.c:1304
msgid "ftpfs: failed"
msgstr "ftpfs: zlyhalo"
#: vfs/ftpfs.c:1314
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
#: vfs/ftpfs.c:1377
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
msgstr "ftpfs: uklad<61>m s<>bor do pam<61>te %d (%d)"
#. This is place of next pointer
#: vfs/ftpfs.c:1682
msgid "File Transfer Protocol (ftp)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "File Transfer Protocol (ftp)"
#: vfs/ftpfs.c:1795
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc s<>bor nem<65> spr<70>vny mod.\n"
"Odstr<74><72>te heslo alebo spr<70>vny m<>d."
#: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:156
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Server nepodporuje t<>to verziu "
#: vfs/mcfs.c:173
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Vzdialen<65> server nebe<62><65> na syst<73>movom porte \n"
" potrebujete heslo k prihl<68>seniu sa, ale inform<72>cia m<><6D>e \n"
" by<62> v nebezpe<70><65> na vzdialenej strane . Pokra<72>ova<76>? \n"
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " Yes "
msgstr " <20>no "
#: vfs/mcfs.c:176
msgid " No "
msgstr " Nie "
#: vfs/mcfs.c:178
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Vzdialen<65> server be<62><65> na nezn<7A>mom porte. Vzda<64> sa.\n"
#: vfs/mcfs.c:190
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS po<70>aduje Heslo "
#: vfs/mcfs.c:204
msgid " Invalid password "
msgstr " Neplatn<74> heslo "
#: vfs/mcfs.c:235
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Can't locate hostname: %s "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Nem<65><6D>em ur<75>i<EFBFBD> hostite<74>a: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Can't create socket: %s "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Nem<65><6D>em vytvori<72> soket: %s "
#: vfs/mcfs.c:259
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Can't connect to server: %s "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Nem<65><6D>em sa pripoji<6A> k serveru: %s"
#: vfs/mcfs.c:324
msgid " Too many open connections "
msgstr " Je otvoren<65>ch pr<70>li<6C> ve<76>a pripojen<65> "
#. This is place of next pointer
#: vfs/mcfs.c:1127
msgid "Midnight Commander's private remote filesystem"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "S<>kromn<6D> vzdialen<65> s<>borov<6F> syst<73>m Midnight Commander"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Domain:"
msgstr "Dom<6F>na:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Username:"
msgstr "Meno pou<6F>ivate<74>a:"
#: vfs/smbfs.c:116
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#: vfs/smbfs.c:171
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
#: vfs/smbfs.c:667
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" prep<65>janie na %s zlyhalo\n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1243
msgid " Authentication failed "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Overenie zlyhalo "
#: vfs/smbfs.c:1738
#, c-format
msgid " %s mkdir'ing %s "
msgstr " %s mkdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1759
#, c-format
msgid " %s rmdir'ing %s "
msgstr " %s rmdir'ing %s "
#: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s otv<74>ram vzdialen<65> s<>bor %s "
#: vfs/smbfs.c:1972
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s premen<65>vam s<>bor\n"
#: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nemohol som otvori<72> tar arch<63>v\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:284
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Neo<65>ak<61>van<61> koniec Archivovan<61>ho s<>boru"
#: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Ne<4E>pln<6C> tar arch<63>v"
#: vfs/tar.c:413
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"to nevyzer<65> ako tar arch<63>v."
#: vfs/vfs.c:1139
msgid "Changes to file lost"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Zmeny s<>boru straten<65>"
#: vfs/vfs.c:1781
msgid "Could not parse:"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Nemohol som spracova<76>:"
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "More parsing errors will be ignored."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "<22>al<61>ie chyby pracovania bud<75> ignorovan<61>."
#: vfs/vfs.c:1783
msgid "(sorry)"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "(<28>utujem)"
#: vfs/vfs.c:1794
msgid "Internal error:"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Intern<72> chyba:"
#: vfs/vfs.c:1804
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesen<65>ch)"
#: vfs/vfs.c:1805
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesen<65>ch"
#: vfs/undelfs.c:81
msgid " undelfs: error "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " undelfs: chyba"
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " not enough memory "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " nedostatok pam<61>ti"
#: vfs/undelfs.c:189
msgid " while allocating block buffer "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " po<70>as alokovanie bufferu pre bloky "
#: vfs/undelfs.c:193
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:197
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " po<70>as <20>tartovania prechodu po inode %d "
#: vfs/undelfs.c:204
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "undelfs: na<6E><61>tavam inform<72>cie o odstranen<65>ch %d inode"
#: vfs/undelfs.c:219
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " po<70>as volania ext2_block_iterate %d "
#: vfs/undelfs.c:227
msgid " no more memory while reallocating array "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " nie viac pam<61>ti po<70>as zmeny alok<6F>cie po<70>a "
#: vfs/undelfs.c:246
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " po<70>as prech<63>dzania inode %d "
#: vfs/undelfs.c:270
msgid " Ext2lib error "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Ext2lib: chyba"
#: vfs/undelfs.c:297
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Nemohol som otvori<72> s<>bor %s"
#: vfs/undelfs.c:300
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "undelfs: <20><>tam bitov<6F> mapu inode..."
#: vfs/undelfs.c:303
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr ""
" Nemohol som na<6E><61>ta<74> bitmapu inode z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:306
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "undelfs: <20><>tam bitov<6F> mapu blokov..."
#: vfs/undelfs.c:309
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
2001-01-30 22:24:13 +03:00
" Nem<65><6D>em na<6E><61>ta<74> bitov<6F> mapu blokov z: \n"
" %s \n"
#: vfs/undelfs.c:315
msgid "undelfs: done."
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "undelfs: hotovo."
#: vfs/undelfs.c:318
msgid "undelfs: failure"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "undelfs: zlyhanie"
#: vfs/undelfs.c:342
msgid " vfs_info is not fs! "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " vfs_info nie je fs! "
#: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
msgid " You have to chdir to extract files first "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Mus<75>te zmeni<6E> adres<65>r pre extrakciu s<>borov"
#: vfs/undelfs.c:521
msgid " while iterating over blocks "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " po<70>as prechodu cez bloky"
#: vfs/undelfs.c:626
2001-01-30 22:24:13 +03:00
#, c-format
msgid " Could not open file: %s "
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr " Nemohol som otvori<72> s<>bor: %s"
#. This is place of next pointer
#: vfs/undelfs.c:684
msgid "Undelete filesystem for ext2"
2001-01-30 22:24:13 +03:00
msgstr "Obnovi<76> s<>bory (iba ext2fs)"