mc/po/mn.po

4471 lines
108 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-03-05 11:34:03 +03:00
# translation of mn.po to Mongolian
2003-03-04 16:17:16 +03:00
# Mongolian translation of Midnight Commander
2003-03-05 11:34:03 +03:00
# Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
2003-03-04 16:17:16 +03:00
# Current translator Mungungadas Erhembaatar <admin@tv5.ru>, 2003
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003
#
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
"Project-Id-Version: mn\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@chinggis.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <mn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/vfs.c:1803
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: "
#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: "
#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: "
#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: "
#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Хэвийн бус-файл: "
#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Маш том файл: "
#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой"
#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна"
#: edit/edit.h:268
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Хаах"
#: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Файлын нэрээ оруул: "
#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: "
#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: "
#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Хурдан хадгалалт"
#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Аваарын хадгалалт"
#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Нөөц үүсгэх -->"
#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Болих"
#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "өргөтгөл:"
#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Хадгалах гормыг засварлах "
#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Гэж хадгалах "
#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. "
#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Дарж бичих"
#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Болих"
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Макрог устгах "
#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй"
#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Макрог хадгалах"
#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу "
#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: "
#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Макрог ачаалах "
#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: "
#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Файлыг хадгалах "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n"
" үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. "
#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "үргэлжлэх"
#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Ачаалах "
#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. "
#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "&Нэг"
#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Бүгд"
#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Алгасах"
#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Солих"
#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Цуг солих: "
#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Солихыг баталгаажуулах "
#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Бичиглэл &scanf"
#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "Бүгдийг &солих"
#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Солилцоог &бататгах"
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "&Буцах"
#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл"
#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 "
#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Солигдох текстийг оруул: "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter search string:"
msgstr " Хайх үгээ оруул:"
#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Солих "
#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Хайх"
#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many "
"conversions "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна"
#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. "
#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld нь солигдсон байна"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Search string not found "
msgstr " Хайсан г алга байна "
#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв "
#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Гарах"
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? "
#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Болих гарах"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Тийм"
#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Yгvй"
#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Буфер руу хуулах "
#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. "
#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Буфер руу зөөх"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Goto line "
msgstr " мөр рүү очих "
#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " мөрийн дугаарын оруул: "
#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Блокыг хадгалах "
#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Файл оруулах "
#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " Файл оруулж чадсангүй. "
#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Блокыг эрэмблэх "
#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. "
#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл "
#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
" Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж "
"оруулна уу: "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Эрэмблэлт "
#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй "
#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: "
#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:"
#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Скрипт үүссэн:"
#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Гүйцэтгэлийн блок"
#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Шуудан "
#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " нд Хувилах"
#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Гарчиг"
#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " Хэнд"
#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>"
#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Макрог гүйцэтгэх "
#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Литерал оруулах "
#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Дурын товч дарна уу: "
#: edit/editmenu.c:53
msgid " About "
msgstr " Бидний тухай "
#: edit/editmenu.c:54
msgid ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" A user friendly text editor written\n"
" for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
" Cooledit v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
" Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n"
" бүтээсэн Midnight Commander.\n"
#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
msgid "&Open file..."
msgstr "Файл &нээх..."
#: edit/editmenu.c:276
msgid "&New C-n"
msgstr "&Шинэ файл C-n"
#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "&Save F2"
msgstr "&Хадгалах F2"
#: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
msgid "Save &as... F12"
msgstr "&гэж Хадгалах... F12"
#: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
msgid "&Insert file... F15"
msgstr "Файл &оруулах... F15"
#: edit/editmenu.c:282
msgid "Copy to &file... C-f"
msgstr "Файл руу &хуулах... C-f"
#: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
msgid "&User menu... F11"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11"
#: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
msgid "A&bout... "
msgstr "&Зохиогчийн тухай..."
#: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
msgid "&Quit F10"
msgstr "Г&арах F10"
#: edit/editmenu.c:294
msgid "&New C-x k"
msgstr "&Шинэ файл C-x k"
#: edit/editmenu.c:300
msgid "Copy to &file... "
msgstr "Файл руу &хуулах..."
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Toggle Mark F3"
msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Mark Columns S-F3"
msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "&Оруул/соли горим Ins"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Copy F5"
msgstr "Блокыг &хуулах F5"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Move F6"
msgstr "Блокыг &зөөх F6"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Delete F8"
msgstr "Блокыг &устгах F8"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Undo C-u"
msgstr "&Буцаах C-u"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Beginning C-PgUp"
msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&End C-PgDn"
msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Search... F7"
msgstr "&Хайх... F7"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Search &again F17"
msgstr "&Цааш хайх F17"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Replace... F4"
msgstr "&Солих... F4"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Go to line... M-l"
msgstr "&Мөр луу очих... M-l"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Go to matching &bracket M-b"
msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Insert &literal... C-q"
msgstr "&Литерал оруулах... C-q"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Refresh screen C-l"
msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Start record macro C-r"
msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Finish record macro... C-r"
msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:368
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Delete macr&o... "
msgstr "Макрог &устгах..."
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Insert &date/time "
msgstr "&Огноо оруулах"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Format p&aragraph M-p"
msgstr "Параграфын &бүтэц M-p"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:374
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check C-p"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Sor&t... M-t"
msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "E&xternal Formatter F19"
msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Mail... "
msgstr "&Шуудан..."
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:391
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:397
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "'ispell' s&pell check M-$"
msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&General... "
msgstr "&Ерөнхий..."
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "&Save mode..."
msgstr "Хадгалах &горим..."
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Товчлууруудыг судлах..."
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " File "
msgstr " Файл "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Edit "
msgstr " Засварлах "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Хайх/Солих "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Command "
msgstr " Команд "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Options "
msgstr " Тохируулга "
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Мэдрэмж"
#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Байхгүй"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Таслагдах мөрийн урт:"
#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Таб зогсолт: "
#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
#: edit/editoptions.c:91
msgid "Save file &position"
msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Таслагч горим"
#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Гарын орлуулга"
#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Засварлагчын тохиргоо "
#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Help"
msgstr "Тусламж"
#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Блок"
#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Солих"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Copy"
msgstr "Хуулах"
#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Зөөх"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Delete"
msgstr "Устгах"
#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
msgid "PullDn"
msgstr "ЦэсMC"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Load syntax file "
msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлыг нээж чадсангүй %s \n"
" %s "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: edit/syntax.c:990
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай "
#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "&Оноох"
#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "Алга&сах"
#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Бүгдэд о&ноох"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "эзэмшигч"
#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "бүлэг"
#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "бусад"
#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Дээр"
#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Флаг"
#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Горим"
#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d ийн %d"
#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " chown команд "
#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chmod \"%s\" \n"
" %s "
#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Алдаа chown \"%s\" \n"
" %s "
#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Арын процесс:"
#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " Арын процесс дэхь алдаа"
#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Хүү процесс дууссан "
#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав "
#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Арын протокол дэхь алдаа "
#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n"
" шаардаж байна. \n"
#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Жасгаалтын горим"
#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус"
#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "&Эсрэг"
#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Учет ре&гистра"
#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Баталгаажуулж &гарах "
#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх "
#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих "
#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Баталгаажуулж &устгах "
#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Баталгаажуулалт "
#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"
#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7 бит"
#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Битүүдийг дүрслэх "
#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Бусад 8-бит"
#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Сонгох"
#: src/boxes.c:715
msgid "Use &passive mode"
msgstr "&Пассив горим ашиглах"
#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "~/.netrc &ашиглах"
#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "с"
#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо "
#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr " Хурдан шилжилт "
#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "шилжилт"
#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr " Тэмдэгт холбоос "
#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Ажиллаж байна "
#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Зогссон"
#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "&Зогсоох"
#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "&Сэргээх"
#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "&Устгах"
#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr " Арын ажилууд "
#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Нууц үг:"
#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n"
#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "бусдаар бичүүлэх"
#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "бусдаар уншуулах"
#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "бэхлэгдсэн бит"
#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
#: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
msgid "Name"
msgstr "Нэр"
#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)"
#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Бүлгийн нэр"
#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла"
#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР "
#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "тохиргоо хооронд шилжих"
#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ"
#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Зөвшөөрөл "
#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr " Команд chmod "
#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Нэр "
#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Эзэмшигчийн нэр "
#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Бүлгийн нэр "
#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Хэмжээ "
#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Хэрэглэгчийн нэр "
#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Команд chown "
#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй "
#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Файлыг харах "
#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Файлын нэр:"
#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах "
#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: "
#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:"
#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Шүүлтүүр "
#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү "
#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Сонгох "
#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid " Malformed regular expression "
msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна "
#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Сонголтыг буцаах "
#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "&Хэрэглэгч"
#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Систем"
#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Файл засварлагч Цэс "
#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "&Локал"
#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "&Гэр"
#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? "
#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах "
#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: "
#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "&Хурдан"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "&Хагас байтын"
#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ "
#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:937
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Command history "
msgstr " Командын бүртгэл "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:976
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n"
" панелууд салгагдахгүй. "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1010
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1060
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "%s руу холбох:"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1061
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Link "
msgstr " Холбоос "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1071
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " холбоос: %s "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1099
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " тэмдэгт холбоос: %s "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1133
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1138
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Edit symlink "
msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1143
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1147
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1158
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1287
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1296
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Алсын машин руу холбогдох "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1314
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " SMB link to machine "
msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1332
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1333
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1341
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Host name "
msgstr " Хост нэр "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1341
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1352
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1353
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
" files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n"
" (дэлгэрэнгүйгээр F1)"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1403
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Хадгалах утгууд ~/"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/cmd.c:1405
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Setup "
msgstr " Тохируулга "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй"
#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
" стекийн доод түвшингээс гарах!\n"
"\n"
"\n"
#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Нэр"
#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "өргө&тгөл"
#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "За&сварлагдсан огноо"
#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "Х&андсан огноо"
#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо"
#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "&Хэмжээ"
#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&Зангилаа"
#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Төрөл"
#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Холбоосууд"
#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"
#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"
#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "&Эзэмшигч"
#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "&Бүлэг"
#: src/dir.c:478 src/dir.c:584
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Утга "
#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " файлын алдаа "
#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Файлын бүтэц "
#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext засагдсан\n"
"с хувилбар 3.0.\n"
"Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n"
"задлана уу."
#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" засагдсан\n"
"3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n"
"сэргээхдээ "
#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n"
"файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n"
#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна."
#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Хуулах "
#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Зөөх "
#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Устгах "
#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Алдаатай шаблон маск "
#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй "
#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n"
"\n"
" Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" "
#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна "
#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно "
#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(гацсан)"
#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "&Устгах"
#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "&Хадгалах"
#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n"
" `%s' "
#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n"
" %s "
#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n"
" %s "
#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй "
#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна "
#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s "
#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n"
" %s "
#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Хуулах"
#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Зөөх"
#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Устгах"
#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"
# msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself.
#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "файл"
#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "файлууд"
#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "лавлах"
#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "лавлахууд"
#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "файлууд/лавлахууд"
#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " эх маскийн хамт:"
#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " руу:"
#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! "
#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй "
#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "&Дахих"
#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Таслах"
#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
" Directory not empty. \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Хавтас хоосон биш байна. \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
" Background process: Directory not empty \n"
" Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
" Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n"
" Рекурсивээр устгах уу? "
#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Устгах: "
#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "&үгүй"
#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f Мб/с"
#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f кб/с"
#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld б/с"
#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Тоо"
#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "Эх"
#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Бай"
#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Устгаж байна"
#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!"
#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "&Шинэчлэх"
#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "Дахин&Унших"
#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d"
#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %d"
#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Файл үүссэн байна "
#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна "
#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах"
#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "&Холбоосуудыг дагах"
#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "руу:"
#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr " &Ар тал"
#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол"
#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Буруу жишээ \"%s\" \n"
" %s "
#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "Дахин &Сэргээх"
#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "&үргэлжлүүл"
#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "&Шилжих"
#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "&Дахин"
#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "&Гарах"
#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Па&нел хийх"
#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "&Харах - F3"
#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Засах - F4"
#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Эхлэх цэг:"
#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Файл нэр:"
#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Агуулга:"
#: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
msgid "&Tree"
msgstr "&Мод"
#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Файл хайх"
#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr " %s д дотор хайж байна"
#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Дууссан"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/find.c:559 src/view.c:1601
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Хайж байна %s"
#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Хайж байна"
#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n"
#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл "
#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй "
#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Буцах"
#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "&Зөөх"
#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "&Устгах"
#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Төсгөх"
#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Оруулах"
#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Шинэ &хэсэг"
#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Шинэ &бүлэг"
#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "&Дээш"
#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "руу &Солих"
#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr " Хавтасуудын лавлах "
#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " Лавлахын зам "
#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Лавлахын тайлбар "
#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Зөөж байна %s"
#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr " Лавлахын тайлбар"
#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr " Лавлахын зам"
#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах"
#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr " Шинэ бүлгийн нэр"
#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх "
#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Устгах: "
#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Бүлэг хоосон биш байна.\n"
" Устгах уу?"
#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг"
#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/,"
#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна "
#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Лавлахын ачаалах "
#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"
#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) "
#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type: %s "
msgstr "Төрөл: %s "
#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "локал биш vfs"
#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Төхөөрөмж:%s"
#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Файлсистем: %s"
#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed: %s"
msgstr "Хандагдсан: %s"
#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified: %s"
msgstr "Засагдсан: %s"
#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created: %s"
msgstr "үүссэн: %s"
#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Хэмжээ: %s"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d блок)"
#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d блокууд)"
#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner: %s/%s"
msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links: %d"
msgstr "Холбоосууд: %d"
#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode: %s (%04o)"
msgstr "Горим: %s (%04o)"
#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location: %Xh:%Xh"
msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
#: src/info.c:203
msgid "File: None"
msgstr "Файл: Байхгүй"
#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "&Хөндлөн"
#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Босоо"
#: src/layout.c:164
msgid "&Xterm window title"
msgstr "&Толгой xterm"
#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх"
#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "&Командын мөр"
#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Мини-статусыг харуулах"
#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх"
#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "&Адил хэмжээ"
#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "&Зөвшөөрөл"
#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Файлын &төрөл"
#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Хадгалах"
#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Панелийг хуваах "
#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Тодруулагч... "
#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Бусад тохиргоонууд "
#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "гаралтын мөрүүд"
#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Гадаад төрх"
#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Товчлуурыг судлах"
#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Надад товчлуур заагаач"
#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Та товчлуураа дараад %s\n"
"энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
"дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
"\n"
"Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
" Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй "
#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\""
#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
"Баяр хүргэе!"
#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "&Хаах"
#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
"Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
msgstr ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
" \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг "
"хүлээж байна"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."
#: src/main.c:467
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n"
" Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n"
" \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? "
#: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
#: src/main.c:589
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "
#: src/main.c:629
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? "
#: src/main.c:948
msgid " Listing format edit "
msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа"
#: src/main.c:948
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" "
#: src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Listing mode..."
msgstr "&Жагсаалтын горим..."
#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "&Quick view C-x q"
msgstr "&Хурдан харах C-x q"
#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Info C-x i"
msgstr "&Мэдээлэл C-x i"
#: src/main.c:961 src/main.c:988
msgid "&Sort order..."
msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
#: src/main.c:963 src/main.c:990
msgid "&Filter..."
msgstr "&Шүүлт..."
#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Network link..."
msgstr "&Сүлжээний холбоос..."
#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "FT&P link..."
msgstr "&FTP-холбоос..."
#: src/main.c:970 src/main.c:997
msgid "S&hell link..."
msgstr "S&hell-холбоос..."
#: src/main.c:972 src/main.c:999
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B-холбоос..."
#: src/main.c:977 src/main.c:1004
msgid "&Drive... M-d"
msgstr "&Диск... M-d"
#: src/main.c:979 src/main.c:1006
msgid "&Rescan C-r"
msgstr "&Дахин харах C-r"
#: src/main.c:1010
msgid "&User menu F2"
msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2"
#: src/main.c:1011
msgid "&View F3"
msgstr "&Харах F3"
#: src/main.c:1012
msgid "Vie&w file... "
msgstr "Файл &харах..."
#: src/main.c:1013
msgid "&Filtered view M-!"
msgstr "&Команд харах M-!"
#: src/main.c:1014
msgid "&Edit F4"
msgstr "&Засах F4"
#: src/main.c:1015
msgid "&Copy F5"
msgstr "&Хуулах F5"
#: src/main.c:1016
msgid "c&Hmod C-x c"
msgstr "с &Hmod C-x c"
#: src/main.c:1018
msgid "&Link C-x l"
msgstr "&Холбоос C-x l"
#: src/main.c:1019
msgid "&SymLink C-x s"
msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s"
#: src/main.c:1020
msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s"
#: src/main.c:1021
msgid "ch&Own C-x o"
msgstr "ch&Own C-x o"
#: src/main.c:1022
msgid "&Advanced chown "
msgstr "Бусад &chmod "
#: src/main.c:1024
msgid "&Rename/Move F6"
msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6"
#: src/main.c:1025
msgid "&Mkdir F7"
msgstr "&Хавтас үүсгэх F7"
#: src/main.c:1026
msgid "&Delete F8"
msgstr "&Устгах F8"
#: src/main.c:1027
msgid "&Quick cd M-c"
msgstr "Х&урдан шилжих M-c"
#: src/main.c:1029
msgid "select &Group M-+"
msgstr "&Бүлэг сонгох M-+"
#: src/main.c:1030
msgid "u&Nselect group M-\\"
msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\"
#: src/main.c:1031
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *"
#: src/main.c:1033
msgid "e&Xit F10"
msgstr "Га&рах F10"
#: src/main.c:1041
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Хавтас мод"
#: src/main.c:1042
msgid "&Find file M-?"
msgstr "Файл &хайх M-?"
#: src/main.c:1043
msgid "s&Wap panels C-u"
msgstr "&Панел солих C-u"
#: src/main.c:1044
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o"
#: src/main.c:1045
msgid "&Compare directories C-x d"
msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d"
#: src/main.c:1046
msgid "e&Xternal panelize C-x !"
msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !"
#: src/main.c:1047
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах"
#: src/main.c:1049
msgid "command &History"
msgstr "&Командын бүртгэл"
#: src/main.c:1050
msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\"
#: src/main.c:1052
msgid "&Active VFS list C-x a"
msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a"
#: src/main.c:1053
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
#: src/main.c:1056
msgid "&Background jobs C-x j"
msgstr "&Арын ажилууд C-x j"
#: src/main.c:1060
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
#: src/main.c:1063
msgid "&Listing format edit"
msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
#: src/main.c:1068
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Файлын &өргөтгөл"
#: src/main.c:1069
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Файл &цэс"
#: src/main.c:1071
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах"
#: src/main.c:1072
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "&Файл синтакс засварлах"
#: src/main.c:1078
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Тохиргоо..."
#: src/main.c:1079
msgid "&Layout..."
msgstr "&Гадаад төрх..."
#: src/main.c:1080
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Баталгаажуулалт..."
#: src/main.c:1081
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
#: src/main.c:1086
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "Виртуаль &FS..."
#: src/main.c:1089
msgid "&Save setup"
msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
#: src/main.c:1100
msgid " &Above "
msgstr " &Above "
#: src/main.c:1100
msgid " &Left "
msgstr " &Зүүн "
#: src/main.c:1104
msgid " &File "
msgstr " &Файл "
#: src/main.c:1107
msgid " &Command "
msgstr " &Команд "
#: src/main.c:1110
msgid " &Options "
msgstr " &Тохиргоо "
#: src/main.c:1113
msgid " &Below "
msgstr " &Доод "
#: src/main.c:1113
msgid " &Right "
msgstr " &Баруун "
#: src/main.c:1156
msgid " Information "
msgstr " Мэдээлэл "
#: src/main.c:1158
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
" manual reload of the directory. See the man page for \n"
" the details. "
msgstr ""
" Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
" тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар "
"ачаалах хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу."
2003-03-04 16:17:16 +03:00
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Menu"
msgstr "Цэс"
#: src/main.c:1560
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
#: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
#: src/main.c:2132
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n"
#: src/main.c:2136
msgid "+number"
msgstr "+дугаар"
#: src/main.c:2137
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
#: src/main.c:2139
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n"
"mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n"
#: src/main.c:2154
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
" Global: errors, reverse, gauge, input\n"
" File display: normal, selected, marked, markselect\n"
" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
" File types: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
"\n"
"Colors:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
"--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
"\n"
"{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n"
"\n"
"Түлхүүр үгнүүд:\n"
" Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n"
" Панел: normal, selected, marked, markselect\n"
" Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
" Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
" Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
" Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"өнгүүд:\n"
" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
" brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"
#: src/main.c:2229
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу"
#: src/main.c:2232
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
#: src/main.c:2234
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
#: src/main.c:2238
msgid "Edits one file"
msgstr "Нэг файл засах"
#: src/main.c:2242
msgid "Displays this help message"
msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах"
#: src/main.c:2244
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна"
#: src/main.c:2247
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
#: src/main.c:2250
msgid "Set debug level"
msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
#: src/main.c:2254
msgid "Print data directory"
msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
#: src/main.c:2256
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
#: src/main.c:2258
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
#: src/main.c:2261
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subshell боломжыг хаах"
#: src/main.c:2263
msgid "Force subshell execution"
msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх"
#: src/main.c:2266
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
#: src/main.c:2268
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
#: src/main.c:2270
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
#: src/main.c:2273
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
#: src/main.c:2277
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
#: src/main.c:2281
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
#: src/main.c:2284
msgid "Displays the current version"
msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
#: src/main.c:2286
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
#: src/main.c:2288
msgid "Forces xterm features"
msgstr "xterm хүчингүүд"
#: src/main.c:2505
msgid " Notice "
msgstr " Тэмдэглэл "
#: src/main.c:2506
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n"
" одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n"
" хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n"
#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Аваарын &устгалт"
#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих"
#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Эргэлдэх &индикатор"
#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл"
#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх"
#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх"
#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Автомат &цэс"
#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо"
#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr " &shell Ар фон"
#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох"
#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Ажиллагааны детали"
#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr " &файл/каталогуудыг холих"
#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "&Унжигч цэс"
#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина"
#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах"
#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах"
#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "&Хэзээч"
#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "&Терминалуудын дамб дээр"
#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&үргэлж"
#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Панелын тохиргоо "
#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... "
#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "&Шинийг нэмэх"
#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Гадаад панелиз хийх"
#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Команд"
#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Бусад команд"
#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх"
#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Командын тайлбарыг оруул: "
#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй"
#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr "утга дутуу"
#: src/popt.c:549
msgid "unknown option"
msgstr "тодорхойгүй параметр"
#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr "буруу тоон утга"
#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх"
#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах"
#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr "УТГА"
#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "Хэрэглээ:"
#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "-ДЭЭШ-"
#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "ХОЛБООС"
#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "ДЭД-ХАВТ"
#: src/screen.c:407 src/screen.c:408
msgid "Size"
msgstr "Хэмжээ"
#: src/screen.c:410
msgid "MTime"
msgstr "Засагдсан Огноо"
#: src/screen.c:411
msgid "ATime"
msgstr "Ханд. Огноо"
#: src/screen.c:412
msgid "CTime"
msgstr "үүс. Огноо"
#: src/screen.c:413
msgid "Permission"
msgstr "Зөвшөөрөл"
#: src/screen.c:414
msgid "Perm"
msgstr "Зөвш"
#: src/screen.c:415
msgid "Nl"
msgstr "Кс"
#: src/screen.c:416
msgid "Inode"
msgstr "Зангилаа"
#: src/screen.c:417
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/screen.c:418
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: src/screen.c:419
msgid "Owner"
msgstr "Эзэмшигч"
#: src/screen.c:420
msgid "Group"
msgstr "Бүлэг"
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
2003-03-04 19:50:47 +03:00
msgstr "%2$d файлд %1$s байт"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/screen.c:656
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
2003-03-04 19:50:47 +03:00
msgstr "%2$d файлууд %1$s байт"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: src/screen.c:682
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:1273
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:1397
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:1964
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:1976
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " No action taken "
msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:2193
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "View"
msgstr "Харах"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Edit"
msgstr "Засах"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "RenMov"
msgstr "Зөөх"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Mkdir"
msgstr "ШинэХавт"
#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу "
#: src/selcodepage.c:59
msgid "- < No translation >"
msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n"
"цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n"
"Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай."
#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
"TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
#: src/subshell.c:703
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? "
#: src/subshell.c:842
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах"
#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх"
#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr " termcap баазын хамт"
#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr " terminfo баазын хамт"
#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr " ncurses санг хэрэглэх"
#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор "
#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна"
#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Виртуаль файл систем:"
#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Заагдсан газраа олохгүй байна \n"
" %s "
#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid " Delete %s? "
msgstr " Устгах уу %s? "
#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Статик"
#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Динамик"
#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "ДахинШалгах."
#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Мартах"
#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "ХавтУст"
#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
" %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
"%s\n"
#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа "
#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна "
#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна "
#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " Дебаг "
#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " АЛДАА: "
#: src/user.c:461
msgid " True: "
msgstr " үнэн: "
#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Худал: "
#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна "
#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
"Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s"
#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Хэрэглэгчийн цэс "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/util.c:670 src/util.c:696
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/util.c:671 src/util.c:694
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#: src/utilunix.c:333
#, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
#: src/utilunix.c:338
#, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа "
#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup д алдаа гарлаа "
#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй "
#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Файлыг нээж чадсангүй "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:651
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n"
" %s "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:660
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n"
" %s "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:669
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:809
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:824
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Хаяг 0x%08x"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:826
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Багана. %d"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:830
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s байт"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:835
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " [grow]"
msgstr " [рост]"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:1801
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:1855
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:1980
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n"
" Шинэ мөрийн дугаараа оруул:"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2003
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n"
" Шинэ хаягаа оруул:"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2005
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Goto Address "
msgstr " Хаяг руу очих "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2037
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2155
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Ascii"
msgstr "Текст"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2155
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2157
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Goto"
msgstr "Очих"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2157
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Line"
msgstr "Мөр"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2159
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "RxSrch"
msgstr "РегХайх"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2164
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "EdText"
msgstr "ТкстЗас"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2164
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "EdHex"
msgstr "HxЗас"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2166
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "UnWrap"
msgstr "ТаслБолих"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2166
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Wrap"
msgstr "Таслах"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2169
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "HxSrch"
msgstr "HxХайх"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2172
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Raw"
msgstr "Дутуу"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2172
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Parse"
msgstr "Бэлэн"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2177
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Unform"
msgstr "ФормБус"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/view.c:2177
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Format"
msgstr "Формат"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: src/widget.c:901
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid " History "
msgstr "Бүртгэл"
#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "Функциональ товч 1 "
#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "Функциональ товч 2 "
#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "Функциональ товч 3 "
#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "Функциональ товч 4 "
#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "Функциональ товч 5 "
#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "Функциональ товч 6 "
#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "Функциональ товч 7 "
#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "Функциональ товч 8 "
#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "Функциональ товч 9 "
#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "Функциональ товч 10"
#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "Функциональ товч 11"
#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "Функциональ товч 12"
#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "Функциональ товч 13"
#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "Функциональ товч 14"
#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "Функциональ товч 15"
#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "Функциональ товч 16"
#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "Функциональ товч 17"
#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "Функциональ товч 18"
#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "Функциональ товч 19"
#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "Функциональ товч 20"
#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace товч"
#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr " End товч "
#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Дээшээ товч "
#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Доошоо товч "
#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Зүүн тийшээ товч "
#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Баруун тийшээ товч "
#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr " Home товч "
#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr " Page Down товч"
#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr " Page Up товч"
#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr " Insert товч"
#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr " Delete товч "
#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Дууссан/M-Tab "
#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ товч.дээр"
#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- товч.дээр"
#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* товч.дээр"
#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "З66н тийш товч"
#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Баруун тийш товч"
#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Дээшээ товч"
#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Доошоо товч"
#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home on keypad"
#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End on keypad"
#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down keypad"
#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up keypad"
#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert on keypad"
#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete on keypad"
#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter on keypad"
#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Slash on keypad"
#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock on keypad"
#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s cpio архив дахь \n"
"хүнд холбоос нь\n"
"тохироогүй \n"
"%s"
#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Файлын төгсөлийн алдаа\n"
"%s"
#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Файл хүлээн авч байна"
#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Алдаатай архив extfs"
#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай "
#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Handshaking version..."
#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..."
#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s."
#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: дууссан."
#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: алдаа"
#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)"
#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "тэг"
#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай"
#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"
#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг."
#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)"
#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(эхлэл chdir)"
#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)"
#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n"
"Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу."
#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "
#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй "
#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side. Continue? \n"
msgstr ""
" Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n"
" танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n"
" үргэлжлүүлэх үү?\n"
#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS "
#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Буруу нууц үг "
#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s"
#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s "
#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s "
#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Маш олон холболтууд "
#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
"%s\n"
#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
"Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
"%s\n"
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n"
" "
#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1597
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1620
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1812
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/smbfs.c:1850
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n"
#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
"%s"
#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Алдаатай архив tar"
#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Хмм,...\n"
"%s\n"
"tar-архивыг харж болохгүйнээ."
#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: алдаа"
#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " санах ой хүрэхгүй байна "
#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна "
#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "
#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d "
#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr ""
2003-03-05 11:34:03 +03:00
"undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж "
"байна "
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна "
#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна "
#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна "
#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib алдаа "
#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй "
#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс зангилааны битмапыг:\n"
" дуудаж чадсангүй \n"
#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" %s ээс битмап хэсгийг:\n"
" дуудаж чадсангүй\n"
#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! "
#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй "
#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй "
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/vfs.c:1155
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/vfs.c:1801
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/vfs.c:1803
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/vfs.c:1813
2003-03-04 16:17:16 +03:00
msgid "Internal error:"
msgstr "Дотоод алдаа:"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/vfs.c:1823
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)"
2003-03-05 11:34:03 +03:00
#: vfs/vfs.c:1824
2003-03-04 16:17:16 +03:00
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа"
2003-03-05 11:34:03 +03:00