2999 lines
80 KiB
Plaintext
2999 lines
80 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation for texinfo
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# plasma <plasmaball@pchome.com.tw>, 2000.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:52-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-03-08 04:56+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=Big5\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "向前移動一個字元"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "向後移動一個字元"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "移至本行開頭"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "移至本行結尾"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "向前移動一個字"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "向後移動一個字"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標位置的字元"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標位置後的字元"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "取消或結束目前的動作"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "接受 (或強迫完成) 本行"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "不作轉換, 插入下一個字元"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "插入本字元"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "插入一個 TAB 字元"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "變換游標位置的字元的順序"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "貼入上一次剪下的內容"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "剪貼簿沒有內容"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "貼上前次的剪下內容"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "刪除至本行結尾, 並置入剪貼簿"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "刪除至本行開頭, 並置入剪貼簿"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標後的單字, 並置入剪貼簿"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標前的單字, 並置入剪貼簿"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "沒有可能的完成句"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:874
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "未完成"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:919
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "列出可能的完成句"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:936
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "單一的完成句"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:945
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "一個完成句:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d 個完成句:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1092
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "插入完成句"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1225
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "建立完成句中..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1342
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "捲動完成句分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:212
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "無法顯示註腳"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:238
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr "將本節點的註腳顯示在另一個分隔視窗內"
|
||
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/indices.c:176
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "在本檔案的索引內查詢字串"
|
||
|
||
#: info/indices.c:206
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "找尋索引項目..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:213
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "找不到索引"
|
||
|
||
#: info/indices.c:223
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "索引項目: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr "移動至下一個符合上一次的 `\\[index-search] 命令的搜尋項目"
|
||
|
||
#: info/indices.c:343
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "沒有前一個索引搜尋字串"
|
||
|
||
#: info/indices.c:350
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "沒有索引項目."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "沒有 %s索引項目包含 \"%s\"."
|
||
|
||
#: info/indices.c:384
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "更多的 "
|
||
|
||
#: info/indices.c:394
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/indices.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr "找到 \"%s\" 在 %s 之中. (`\\[next-index-match]' 嘗試要找到下一個字串.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "掃瞄 \"%s\" 的索引中..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/indices.c:633
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr "整理所有已知 info 檔中包含查詢字串的索引, 並建立一個選單"
|
||
|
||
#: info/indices.c:637
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/indices.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: 其索引中包含 \"%s\" 的節點:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:265 info/infokey.c:883
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "試試 --help 以取得更多的資訊.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:284 info/infokey.c:138 makeinfo/makeinfo.c:707
|
||
#: util/install-info.c:1225 util/texindex.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s 自由軟體基金會 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"本軟體*不作任何保證*. 您可在 GNU 公共授權 \n"
|
||
"(GNU General Public License) 的條款下散佈本軟體.\n"
|
||
"欲知更多的詳情, 請看檔名為 COPYING 的檔案.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "找不到包含 `%s' 的索引項目\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:562
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/info.c:569
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"閱讀 Info 格式的文件.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=SUBJECT 在所有的手冊的索引中尋找 SUBJECT.\n"
|
||
" --directory=DIR 將 DIR 加至 INFOPATH 中.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME 將使用者的按鍵記錄在 FILENAME 中.\n"
|
||
" --file=FILENAME 指定拜訪的 Info 檔案.\n"
|
||
" --help 顯示本求助資訊, 然後離開.\n"
|
||
" --index-search=STRING 跳至索引項目 STRING 所指向的節點.\n"
|
||
" --node=NODENAME 指定第一個拜訪的 Info 檔案中的節點.\n"
|
||
" --output=FILENAME 將選擇的節點輸出至檔案 FILENAME.\n"
|
||
" --restore=FILENAME 自檔案 FILENAME 讀取初始的按鍵.\n"
|
||
" --show-options, --usage 跳至命令列選項的節點.\n"
|
||
" --subnodes 以遞迴方式輸出選單項目.\n"
|
||
"%s --vi-keys 使用類似 vi 與 less 的按鍵方式.\n"
|
||
" --version 顯示版本資訊, 然後結束.\n"
|
||
"\n"
|
||
"如果有非選項的引數, 第一個非選項的引數是開始的選單項目;\n"
|
||
"它會被用來當作在 INFOPATH 內的所有 dir 檔案的搜尋標的.\n"
|
||
"如果沒有的話, info 會統合所有的 dir 檔案, 然後顯示結果.\n"
|
||
"剩下的引數會被當作相對於最初拜訪節點的選單項目的名稱.\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:\n"
|
||
" info 顯示最上層的選單\n"
|
||
" info emacs 以最上層中的 emacs 節點作為起點\n"
|
||
" info emacs buffers 以 emacs 手冊中的 buffers 節點作為起點\n"
|
||
" info --show-options emacs 以介紹 emacs 的執行選項的節點作為起點\n"
|
||
" info -f ./foo.info 顯示檔案 ./foo.info, 不搜尋目錄\n"
|
||
"\n"
|
||
"程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:605 info/infokey.c:902 makeinfo/makeinfo.c:483
|
||
#: util/install-info.c:401 util/texindex.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "找不到 `%s' 節點."
|
||
|
||
#: info/info.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "找不到 `(%s)%s' 節點."
|
||
|
||
#: info/info.c:641
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "找不到分隔視窗!"
|
||
|
||
#: info/info.c:642
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "游標位置不在本分隔視窗的節點內!"
|
||
|
||
#: info/info.c:643
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "無法刪除上一個分隔視窗."
|
||
|
||
#: info/info.c:644
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "本節點沒有選單."
|
||
|
||
#: info/info.c:645
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "本節點沒有註腳."
|
||
|
||
#: info/info.c:646
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "本節點沒有交互參照."
|
||
|
||
#: info/info.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "本節點沒有 `%s' pointer."
|
||
|
||
#: info/info.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "未知的 Info 命令 `%c'; 試試 `?' 以取得求助資訊."
|
||
|
||
#: info/info.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "終端機類型 `%s' 無法支援執行 Info 所需的需求."
|
||
|
||
#: info/info.c:650
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "您已在本節點的最後一頁."
|
||
|
||
#: info/info.c:651
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "您已在本節點的第一頁."
|
||
|
||
#: info/info.c:652
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "只有一個分隔視窗."
|
||
|
||
#: info/info.c:653
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "產生的分隔視窗會太小."
|
||
|
||
#: info/info.c:654
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "剩下的空間太小, 無法容納求助分隔視窗, 請刪除一個分隔視窗."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr "******************************\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s 結束本求助.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s 一併結束 Info 程式.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s 執行 Info 指導課程.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr "----------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的 '下一個 (next)' 節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一個 (previous)' 節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一層 (up)' 節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " 選取選單項目以選擇另一個節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跟隨交互參照. 讀取參照的名稱.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移動至本分隔視窗中, 上一個觀看的節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跟隨游標下的超本文連結.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至 `directory' 節點. 同 `g (DIR)'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至 Top 節點. 同 `g TOP'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr "---------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的開頭.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的結尾.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前捲動一頁.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向後捲動一頁.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr "---------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s 挑選節點目錄中的第一個...第九個項目.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s 挑選節點目錄的最後一個項目.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 並且選擇第一個搜尋到的項目所參照的節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " 您也可以包含檔名, 如: (檔名)節點名.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s 結束本求助.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s 一併結束 Info 程式.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s 執行 Info 指導課程.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的 '下一個 (next)' 節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一個 (previous)' 節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一層 (up)' 節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 以名稱選取選單項目.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr " 選取選單項目以選擇另一個節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跟隨交互參照. 讀取參照的名稱.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移動至本分隔視窗中, 上一個觀看的節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s 跟隨游標下的超本文連結.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至 `directory' 節點. 同 `g (DIR)'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至 Top 節點. 同 `g TOP'.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向前捲動一頁.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s 向後捲動一頁.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的開頭.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移至本節點的結尾.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s 挑選節點目錄中的第一個...第九個項目.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s 挑選節點目錄的最後一個項目.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr " %-10s 在本 Info 檔的索引項目中, 搜尋一個指定的字串,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr " 並且選擇第一個搜尋到的項目所參照的節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s 移動到指定名稱的節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr " 您也可以包含檔名, 如: (檔名)節點名.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s 在本 Info 檔中, 向前搜尋一個指定的字串,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s 在本 Info 檔中, 向後搜尋一個指定的字串,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:314
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "目前的搜尋路徑為:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"在 Info 分隔視窗中可用的指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"回應區中可用的指令:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下的指令, 只可經由 M-x 執行:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"以下的指令, 只可經由 M-x 執行:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:368
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr "--- 使用 `\\[history-node]' 或 `\\[kill-node]' 離開---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:478
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "顯示求助訊息"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:496
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "拜訪 Info 節點 `(info)Help'"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:639
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "列出 KEY 的文件"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "描述按鍵指令: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s 未定義."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s 未定義."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s 定義成 %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1160
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "顯示執行某命令所需鍵入的按鍵"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1164
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "`%s' 未鏈結到任何按鍵"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s 只能經由 %s 執行."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s 可經由 %s 執行."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "沒有名為 `%s' 的函式"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:163
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "無法開啟至 `%s' 的管道."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:221
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:442
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:520
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:599
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "%c%s 遺漏右大括號"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:666 info/infokey.c:732
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "未知的命令 `%s'"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:681
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "%s: 遺漏檔案引數.\n"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:711
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:718
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:740
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infokey.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1722
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1773
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/m-x.c:70
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "讀取 Info 命令的名稱, 並且描述它"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:74
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "描述命令: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:97
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "在回應區中讀取命令名稱, 並且執行它"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:141
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "無法在這裡執行 `echo-area' 命令."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:157
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "設定顯示視窗的高度"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "設定螢幕高度為 (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "無法處理檔案 %s.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* 選單:\n"
|
||
" (檔案)節點 行 數 大小 包 含 檔 案\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這是您最近拜訪過的節點選單.\n"
|
||
"自本選單選取一項, 或是在另一個分隔視窗使用 `\\[history-node]' 命令.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:219
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr "產生一個分隔視窗, 包含所有最近拜訪過的節點選單"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:299
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "選取之前在可見分隔視窗拜訪過的節點"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:311
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "選取拜訪過的節點: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "交互參照不見了! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"歡迎使用 Info 版本 %s. 鍵入 \\[get-help-window] 以取得求助資訊, \\[menu-"
|
||
"item] 以取得選單項目."
|
||
|
||
#: info/session.c:643
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "移至下一行"
|
||
|
||
#: info/session.c:658
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "移至上一行"
|
||
|
||
#: info/session.c:673
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "移至本行結尾"
|
||
|
||
#: info/session.c:693
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "移至本行開頭"
|
||
|
||
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1371
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
#: info/session.c:888
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "跟隨下一個節點..."
|
||
|
||
#: info/session.c:905
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "選取第一個選單項目..."
|
||
|
||
#: info/session.c:916
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "選取下一個節點..."
|
||
|
||
#: info/session.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "往上一層移動 %d 次, 然後往下一個方向移動."
|
||
|
||
#: info/session.c:1010
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "本文件中沒有更多的節點了."
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "本節點沒有 `上一個 (Prev)' 節點."
|
||
|
||
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "向本分隔視窗的 上一個 (Prev) 節點移動."
|
||
|
||
#: info/session.c:1051
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "在本文件中, 本節點沒有 `上一個 (Prev)' 節點或 `上一層 (Up)' 節點."
|
||
|
||
#: info/session.c:1054
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "向本分隔視窗的上一層節點移動."
|
||
|
||
#: info/session.c:1102
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "移至前一個節點的最後一個目錄項目."
|
||
|
||
#: info/session.c:1113
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "在節點結構中, 往前或往下移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1129
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "在節點結構中, 往後或往下移動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "在本分隔視窗中向前捲動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "在本分隔視窗中向前捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr "在本分隔視窗中向前捲動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr "在本分隔視窗中向前捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸"
|
||
|
||
#: info/session.c:1261
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "在本分隔視窗中向後捲動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1269
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr "在本分隔視窗中向後捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸"
|
||
|
||
#: info/session.c:1278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr "在本分隔視窗中向後捲動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr "在本分隔視窗中向後捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸"
|
||
|
||
#: info/session.c:1294
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "移至本節點的起點"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "移至本節點的結尾"
|
||
|
||
#: info/session.c:1308
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "一行行向下捲動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1325
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "一行行向上捲動"
|
||
|
||
#: info/session.c:1343
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "向下捲動半個螢幕的大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1369
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "向上捲動半個螢幕的大小"
|
||
|
||
#: info/session.c:1398
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "選擇下一個分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1437
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "選擇前一個分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1488
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "分隔目前的分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1569
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "刪除目前的分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1577
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "無法刪除固定的分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1610
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "刪除所有其它的分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1656
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "捲動另一個分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1677
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "向後捲動另一個分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1683
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "擴大 (或縮小) 這個分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1694
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "在可用的螢幕空間中, 平均分割所有的可見分隔視窗"
|
||
|
||
#: info/session.c:1701
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "切換目前分隔視窗的自動換行狀態"
|
||
|
||
#: info/session.c:1880
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "選取 下一個 節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:1888
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "選取 前一個 節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:1896
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "選取 上一層 節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:1903
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "選取本檔案的最後一個節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "本分隔視窗沒有額外的節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:1936
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "選取本檔案的第一個節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:1970
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "選取本節點選單中, 最後一個項目"
|
||
|
||
#: info/session.c:1976
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "選擇這一個選單項目"
|
||
|
||
#: info/session.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "本選單中沒有 %d 個項目"
|
||
|
||
#: info/session.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "選單項目 (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2205
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "選單項目: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "跟隨交互參照 (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2212
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "跟隨交互參照: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2335
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "讀取一個選單項目, 並且選擇它的節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:2343
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr "讀取一個註腳或交互參照, 並且選擇它的節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:2349
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "移至本節點的選單開頭"
|
||
|
||
#: info/session.c:2373
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "儘可能一次拜訪最多個選單項目"
|
||
|
||
#: info/session.c:2401
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "讀取節點名稱, 並且選擇它"
|
||
|
||
#: info/session.c:2456 info/session.c:2460
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "跳至節點: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "節點 `%s' 中沒有選單."
|
||
|
||
#: info/session.c:2572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "選單項目 `%s' 不在節點 `%s' 中."
|
||
|
||
#: info/session.c:2602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "被參照的節點 `%s' 在 `%s' 中找不到."
|
||
|
||
#: info/session.c:2653
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "讀取自 dir 開始的節點條列, 並且跟隨它們"
|
||
|
||
#: info/session.c:2655
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "跟隨選單: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2853
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "找尋描述程式執行方法的節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:2855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "找尋 [%s] 的執行方法節點: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2893
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "讀取線上手冊 (manpage) 的參照, 並且選擇它"
|
||
|
||
#: info/session.c:2897
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "取得線上手冊 (Manpage): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2927
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "選取本檔案中的 `Top' 節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:2933
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "選取節點 `(dir)'"
|
||
|
||
#: info/session.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "刪除節點 (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "無法刪除節點 `%s'"
|
||
|
||
#: info/session.c:3017
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "無法刪除上一個節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:3103
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "選擇最近一次被選擇的節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:3109
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "刪除本節點"
|
||
|
||
#: info/session.c:3117
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "讀取檔案名稱, 然後選取它"
|
||
|
||
#: info/session.c:3121
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "找尋檔案: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "無法找到 `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:3183 info/session.c:3304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'."
|
||
|
||
#: info/session.c:3196 info/session.c:3321 info/session.c:3382
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成."
|
||
|
||
#: info/session.c:3252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "寫入節點 %s 中..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3330
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "將本節點的內容, 經由管道 (pipe) 送至 INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "無法開啟至 `%s' 的管道."
|
||
|
||
#: info/session.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "列印節點 %s 中..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "搜尋子檔案 %s ..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3666
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr "讀取一個字串, 然後以區分大小寫方式搜尋"
|
||
|
||
#: info/session.c:3673
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "讀取一個字串, 然後搜尋"
|
||
|
||
#: info/session.c:3681
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "讀取一個字串, 然後向後搜尋"
|
||
|
||
#: info/session.c:3723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%s [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3724
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "向後搜尋字串"
|
||
|
||
#: info/session.c:3724
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋字串"
|
||
|
||
#: info/session.c:3725
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr ", 以區分大小寫的方式"
|
||
|
||
#: info/session.c:3725
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3765
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "搜尋失敗."
|
||
|
||
#: info/session.c:3783
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "以同樣的搜尋方向重覆上次的搜尋"
|
||
|
||
#: info/session.c:3786 info/session.c:3796
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "沒有前一次的搜尋字串"
|
||
|
||
#: info/session.c:3793
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "以相反的搜尋方向重覆上次的搜尋"
|
||
|
||
#: info/session.c:3811 info/session.c:3817
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "以互動方式, 邊輸入字串邊搜尋"
|
||
|
||
#: info/session.c:3912
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "反向互動搜尋: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3914
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "互動搜尋: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3939 info/session.c:3941
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "失敗 "
|
||
|
||
#: info/session.c:4405
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "移動至前一個交互參照"
|
||
|
||
#: info/session.c:4414
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "移動至下一個交互參照"
|
||
|
||
#: info/session.c:4424
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "選擇出現在本行的參照或選單項目"
|
||
|
||
#: info/session.c:4446
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "取消目前的作業"
|
||
|
||
#: info/session.c:4453
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
#: info/session.c:4462
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "移動游標至分隔視窗中的指定位置"
|
||
|
||
#: info/session.c:4494
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "重繪畫面"
|
||
|
||
#: info/session.c:4531
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "結束使用 Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:4544
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/session.c:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "未知的命令 (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:4559
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "\"\" 不合法"
|
||
|
||
#: info/session.c:4560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "\"%s\" 不合法"
|
||
|
||
#: info/session.c:4778
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "將本數字加至目前的數值引數"
|
||
|
||
#: info/session.c:4787
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "開始目前的數值引數 (或是乘以 4)"
|
||
|
||
#: info/session.c:4802
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "在內部被 \\[universal-argument] 使用"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:344
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "readline: 耗盡虛擬記憶體!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr "當設定在 \"On\" 時, 註腳會自動出現與消失"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr "設定在 \"On\" 時, 建立或刪除一個分隔視窗會變更其它的分隔視窗的大小"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr "設定在 \"On\" 時, 以畫面閃動代替響鈴"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "設定在 \"On\" 時, 發生錯誤會響鈴"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr "設定在 \"On\" 時, 符合搜尋字串的部份會被標示起來"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr "控制在節點的結尾時, 捲動會有什麼反應"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "控制當游標移動至分隔視窗外時, 捲動的行數"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "當設定在 \"On\" 時, Info 可接受並顯示 ISO Latin 字元"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "解釋變數的用法"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "描述變數: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "設定 Info 變數的數值"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "設定變數: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "設定 %s 的數值 (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "設定 %s 的數值 (%s): "
|
||
|
||
#: info/window.c:1165
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: info/window.c:1176
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), 行數 ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, 共 %d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, 共 %d 行 --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " 子檔案: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: 選項 `%s' 不明\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: 選項 `--%s' 不可含有引數\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不可含有引數\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: 選項 `%s' 必須含有引數\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: 選項必須含有引數 -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不明確\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不可含有引數\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:531
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:532
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:533
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:533
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:718
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "@sc 的引數全是大寫, 所以沒有作用"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:816
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s 已廢止不用"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "@sp 必須有一個正整數的引數, 而不是 `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1415 makeinfo/cmds.c:1442 makeinfo/cmds.c:1470
|
||
#: makeinfo/footnote.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "對 %c%s 無用的引數"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/makeinfo.c:4291
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1428 makeinfo/cmds.c:1456 makeinfo/makeinfo.c:4293
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1454
|
||
msgid "insert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:88
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "@def 參數中遺漏 `}'"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:373
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:376
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:379
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:383
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:386
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:390
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:394
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:632
|
||
#: makeinfo/defun.c:648 makeinfo/defun.c:688
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490
|
||
#: makeinfo/defun.c:641 makeinfo/defun.c:693
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "`%c%s' 必須包含引數 `{...}', 而不是只有 `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "註腳 `%s' 沒有右大括號"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "定義註腳, 但是沒有父節點"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "定義註腳, 但是沒有父節點"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:298
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "註腳"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:47
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not open --css-file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: --css-file ended in comment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:362
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:570
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "未知的索引 `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "索引 `%s' 已存在"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "@synindex 中有未知的索引 `%s' 與/或 `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "@printindex 中有未知的索引 `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "索引 `%s' 的項目不在任何的節點內"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:726 makeinfo/index.c:767
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(不在任何的節點內)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:144
|
||
msgid "@item not allowed in argument to @itemize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:214
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:289
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "No matching `%cend %s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s 必須要有字元或是數字"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1257
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1436
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu 在第一個 @node 之前出現, 將建立 `Top' 節點"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr "也許您應該把 @top 節點包含在 @ifnottex, 而不是 @ifinfo?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1449
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "在第一個節點之前出現 @detailmenu, 將建立 `Top' 節點"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "未配對的 `%c%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "在 `%c%s' 之後必須要有東西"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "@%s 在 `@%s' 區塊之內, 並不具有意義"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "`%s' 區塊之內, @itemx 並無意義"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s 不是一個合法的 ISO 639 語言碼"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unrecognized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
msgstr "%s 不是一個合法的 ISO 639 語言碼"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s 期望使用 `i' 或 `j' 作為引數, 而不是 `%c'"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s 期望使用一個字母 `i' 或 `j' 作為引數"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "巨集 `%s' 已定義過"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "這裡是 `%s' 之前的定義"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "巨集 `%s' 在第 %d 行被呼叫, 但是引數過多"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:640
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "@quote-arg 只在單一引數的巨集有用"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "@end %s 與 @%s 不符合"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: 警告: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:340
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "錯誤過多! 放棄.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:351 makeinfo/makeinfo.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "誤置的 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "試試 `%s --help' 以取得更多的資訊.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:377
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:395
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Options for HTML:\n"
|
||
" --css-include=FILE include FILE in HTML <style> output;\n"
|
||
" read stdin if FILE is -.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:448
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:462
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating XML, --ifxml is on and the others are off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"@if... 等判斷指令的預設值, 會依輸出格式不同而不同:\n"
|
||
"如果產生 HTML, --ifhtml 會開啟, 其它則關閉;\n"
|
||
"如果產生 Info 或普通的文字檔, --ifinfo 會開啟, 其它則關閉.\n"
|
||
"\n"
|
||
"範例:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi 輸出 Info 至 foo 的 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi 輸出 HTML 至 foo 的 @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi 輸出普通文字格式至標準輸出\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi 以有編號的節來輸出 Info\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi 不管檔案有多大, 輸出成一個 Info 檔\n"
|
||
"\n"
|
||
"程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:588 makeinfo/makeinfo.c:611 makeinfo/makeinfo.c:673
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: %s 引數必須為數值, 而不是 `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:604
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: --paragraph-indent 的引數必須為 數值/`none'/`asis', 而不是 `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: --footnote-style 的引數必須為 `separate' 或 `end', 而不是 `%s'.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: 遺漏檔案引數.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "Expected `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1396
|
||
msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "`%s' 未出現在 `%s' 內"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr "這是 %s, 由 makeinfo 版本 %s 自 %s 產生的.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr "%s: 因為錯誤, 移除巨集輸出檔 `%s'; 若要保存它, 請使用 --force 選項.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr "%s: 因為錯誤, 移除輸出檔 `%s'; 若要保存它, 請使用 --force 選項.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "未知的命令 `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr "使用大括號將命令包起來, 以作為 @%s 的引數"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%c%s expected braces"
|
||
msgstr "%c%s 預計要有 `{...}'"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2165
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "未配對的 }"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2215
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "NO_NAME!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s 遺漏右大括號"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3054
|
||
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3114 makeinfo/makeinfo.c:3332 makeinfo/xml.c:1423
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3114
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "`.' 或 `,' 必須跟著交互參照, 而不是 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3308
|
||
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "@image 檔案 `%s' 無法讀取: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3546
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such file `%s'"
|
||
msgstr "`%s' 未出現在 `%s' 內"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3632
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image 檔案 `%s' 無法讀取: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3641
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "@image 沒有檔名引數"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "undefined flag: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s 必須要有名稱"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "在配對的 @end %s 之前, 先到達檔案結尾"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:227
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "在 @multitable 樣版中, 沒有 }"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "multitable 項目中有太多的欄位 (最大值為 %d)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:427
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr "無法選取 multitable 中的欄位 #%d"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:531
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "忽略 multitable 外的 @tab"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:567
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* 欄位 #%d: 輸出 = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "節點 `%s' 已在第 %d 行定義過了"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "編排節點 %s 的格式中...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "節點 `%s' 必須使用分段命令 (sectioning command) (例如: %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "`%c%s' 命令中未指定節點名稱"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:865
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1092
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:927
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "節點:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:937
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "下一個:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:948
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "上一個:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:959
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "上一層:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1091
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1291
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "%s 參照到不存在的節點: `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1308
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "目錄"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1310
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "本節點 (%s) 的 前一個 (Prev) 節點有問題"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1409
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前一個"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "本節點 (%s) 的 下一個 (Next) 節點有問題"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1471
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上一層"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "節點 `%s' 已被參照 %d 次"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "未被參照的節點 `%s'"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c "
|
||
msgstr "附錄 %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:361 makeinfo/sectioning.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "內部錯誤 (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s 已廢棄不用; 請改用 %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "@image 檔案 `%s' 無法讀取: %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: 警告: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: util/install-info.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\t試試 Try `%s --help' 以取得完整的參數列表.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"自 Info 目錄檔案 DIR-FILE 的 INFO-FILE 中, 安裝或移除 dir 項目.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete 自 DIR-FILE 中, 刪除現有的 INFO-FILE 項目;\n"
|
||
" 不新增任何新的項目.\n"
|
||
" --dir-file=NAME 指定 Info 目錄檔案的檔案名稱.\n"
|
||
" 本選項與使用 DIR-FILE 引數相同.\n"
|
||
" --entry=TEXT 以 TEXT 作為 Info directory 項目.\n"
|
||
" TEXT 應該與 Info 目錄項目的寫法有相同格式\n"
|
||
" 再加上零個以上的以空白字元開始的資料行.\n"
|
||
" 如果您指定超過一個以上的項目, 它們全都會被加進去.\n"
|
||
" 如果您沒有指定任何的項目, 它們會以 Info 檔案中的\n"
|
||
"\t\t 資訊來決定.\n"
|
||
" --help 顯示求助資訊, 然後離開.\n"
|
||
" --info-file=FILE 指定要安裝在目錄中的 Info 檔案.\n"
|
||
" 本選項與使用 INFO-FILE 引數相同.\n"
|
||
" --info-dir=DIR 與 --dir-file=DIR/dir 相同.\n"
|
||
" --item=TEXT 與 --entry TEXT 相同.\n"
|
||
" 一個 Info directory 項目其實就是一個選單項目.\n"
|
||
" --quiet 不顯示警告訊息.\n"
|
||
" --remove 與 --delete 相同.\n"
|
||
" --section=SEC 將本檔案的項目放在目錄中的 SEC 節.\n"
|
||
" 如果您指定超過一個以上的節, 所有的項目都會\n"
|
||
"\t\t 新增在每一個節內.\n"
|
||
" 如果您沒有指定任何的節, 它們會以 Info 檔案中的\n"
|
||
" 資訊來決定.\n"
|
||
" --version 顯示版本資訊, 然後離開.\n"
|
||
"\n"
|
||
"程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"這是檔案 .../info/dir, 裡面包含有 Info 選單架構中最上層的節點,\n"
|
||
"稱為 (dir) TOP.\n"
|
||
"您第一次執行 Info 時, 您會從這裡開始搜尋所須的節點.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\t這是 INFO 選單樹的最上層\n"
|
||
"\n"
|
||
" 這裡 (Directory 節點) 提供主要項目的選單.\n"
|
||
" 鍵入 \"q\" 離開, \"?\" 列出所有的 Info 指令, \"d\" 回到這裡,\n"
|
||
" \"h\" 觀看給初次使用者的入門指引,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" 可觀看 Emacs 手冊, 等等.\n"
|
||
"\n"
|
||
" 在 Emacs 中, 您可以在選單項目或交互參照上, 單擊滑鼠的第 2 鍵\n"
|
||
" 以選擇它們.\n"
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: 無法讀取 (%s), 而且無法建立 (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: 空檔案"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:867 util/install-info.c:907
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "有 START-INFO-DIR-ENTRY, 但是沒有相對應的 END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:902
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "有 END-INFO-DIR-ENTRY, 但是沒有相對應的 START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1151 util/install-info.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: 只有指定 Info 目錄一次.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: 只有指定 Info 檔案一次.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "多餘的命令列引數 `%s'"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1249
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "未指定輸入檔案; 試試 --help 以取得更多的資訊."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1252
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "未指定 dir 檔案; 試試 --help 以取得取多的資訊."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "`%s' 內沒有 info dir 項目"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "目錄項目 `%s' 已存在, 是給檔案 `%s' 的"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "找不到 `%s' 的項目; 未刪除任何項目"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:250
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "顯示求助資訊, 然後離開"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:252
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "處理完畢後, 不移除暫存檔"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:254
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "處理完畢後, 移除暫存檔 (預設值)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:256
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "將輸出送至 FILE"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:258
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "顯示版本資訊, 然後離開"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:270
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "為每個 TeX 輸出 FILE 產生一個排序的索引.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr "通常文件 `foo.texi' 的 FILE... 引數會指定為 `foo.%c%c'.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"選項:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:904 util/texindex.c:938 util/texindex.c:1014
|
||
#: util/texindex.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: 不是一個 texinfo 索引檔"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "重新開啟 %s 時發生錯誤"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "在 %s 中沒有頁碼"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "virtual memory exhausted"
|
||
#~ msgstr "虛擬記憶體耗盡"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' has no Up field"
|
||
#~ msgstr "`%s' 沒有 上一層 (Up) 欄位"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
#~ "一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
#~ msgstr "Info 分隔視窗內的基本指令\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving within a node:\n"
|
||
#~ msgstr "在節點內移動:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting other nodes:\n"
|
||
#~ msgstr "選擇其它的節點:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Other commands:\n"
|
||
#~ msgstr "其它指令:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
|
||
#~ "node,\n"
|
||
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " node in which they are defined (the "
|
||
#~ "default).\n"
|
||
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit.\n"
|
||
#~ " --html output HTML rather than Info format;\n"
|
||
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
#~ " generating HTML.\n"
|
||
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
|
||
#~ "HTML.\n"
|
||
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " implies --no-split.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "將 Texinfo 的原始碼文件轉換至其它的格式:\n"
|
||
#~ "Info 檔適合以 Emacs 或是獨立的 GNU Info 程式作線上讀取 (預設);\n"
|
||
#~ "純文字 (使用 --no-headers 選項); 或 HTML (使用 --html 選項).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "選項:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names 允許節點名稱中使用 @ 命令.\n"
|
||
#~ " -D VAR 如同 @set 一般定義一個變數.\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE 將已展開巨集的原始碼輸出至檔案 FILE.\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM 在 NUM 個錯誤後結束 (預設值為 %d).\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM 每行在 NUM 個字元處斷行 (預設值為 %d).\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STYLE 以 STYLE 方式輸出註腳:\n"
|
||
#~ " `separate' 是將註腳放置在它們自己的節點,\n"
|
||
#~ " `end' 是將註腳放置在它們被定義的節點\n"
|
||
#~ " 的尾端 (預設值).\n"
|
||
#~ " --force 即使有錯誤產生, 也維持輸出.\n"
|
||
#~ " --help 顯示求助資訊, 然後離開.\n"
|
||
#~ " --html 輸出 HTML 格式, 而非 Info;\n"
|
||
#~ " -I DIR 將 DIR 加在 @include 搜尋路徑之後.\n"
|
||
#~ " --ifhtml 即使不輸出 HTML 格式, 也一併處理 @ifhtml\n"
|
||
#~ " 與 @html 文字.\n"
|
||
#~ " --ifinfo 即使輸出 HTML, 也一併處理 @ifinfo 文字\n"
|
||
#~ " --iftex 處理 @iftex 與 @tex 文字.\n"
|
||
#~ " 隱含 --no-split 選項.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " write to standard output without --output.\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " --no-split suppress splitting of large Info output files "
|
||
#~ "or\n"
|
||
#~ " generation of one HTML file per node.\n"
|
||
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
|
||
#~ "output.\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
|
||
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
#~ "indentation.\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
#~ " --version display version information and exit.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --no-headers 不產生 Info 節點分隔線與 節點: 行, 以及\n"
|
||
#~ " 未指定 --output 時, 輸出至標準輸出設備.\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml 不處理 @ifhtml 與 @html 文字.\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo 不處理 @ifinfo 文字.\n"
|
||
#~ " --no-iftex 不處理 @iftex 與 @tex 文字.\n"
|
||
#~ " --no-split 不分割大的 Info 輸出檔案, 也不一個節點\n"
|
||
#~ " 就產生一個 HTML 檔案\n"
|
||
#~ " --no-validate 不對節點的交互參照作有效檢查.\n"
|
||
#~ " --no-warn 不顯示警告 (但是不包括錯誤).\n"
|
||
#~ " --number-sections 在輸出時顯示章節等的編號.\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE 輸出至檔案 FILE, 忽略任何的 @setfilename 設"
|
||
#~ "定.\n"
|
||
#~ " -P DIR 將 DIR 加在 @include 搜尋路徑之前.\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL 將 Info 段落縮排 VAL 個空白 (預設值為 %d).\n"
|
||
#~ " 如果 VAL 為 `none', 不作縮排;\n"
|
||
#~ " 如果 VAL 為 `asis', 保留目前的 縮排.\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM 最多警告 NUM 個參照 (預設值為 %d).\n"
|
||
#~ " -U VAR 取消變數的定義, 如同 @clear.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose 解釋目前正在作的事.\n"
|
||
#~ " --version 顯示版本資訊, 然後結束.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No .png or .jpg for `%s'"
|
||
#~ msgstr "沒有給 `%s' 的 .png 或 .jpg"
|