# traditional Chinese translation for texinfo # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # plasma , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-10 13:52-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-08 04:56+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=Big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: info/echo-area.c:283 info/session.c:712 msgid "Move forward a character" msgstr "向前移動一個字元" #: info/echo-area.c:295 info/session.c:728 msgid "Move backward a character" msgstr "向後移動一個字元" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "移至本行開頭" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "移至本行結尾" #: info/echo-area.c:320 info/session.c:746 msgid "Move forward a word" msgstr "向前移動一個字" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:795 msgid "Move backward a word" msgstr "向後移動一個字" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "刪除游標位置的字元" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "刪除游標位置後的字元" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "取消或結束目前的動作" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "接受 (或強迫完成) 本行" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "不作轉換, 插入下一個字元" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "插入本字元" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "插入一個 TAB 字元" #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "變換游標位置的字元的順序" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "貼入上一次剪下的內容" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "剪貼簿沒有內容" #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "貼上前次的剪下內容" #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "刪除至本行結尾, 並置入剪貼簿" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "刪除至本行開頭, 並置入剪貼簿" #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "刪除游標後的單字, 並置入剪貼簿" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "刪除游標前的單字, 並置入剪貼簿" #: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932 msgid "No completions" msgstr "沒有可能的完成句" #: info/echo-area.c:874 msgid "Not complete" msgstr "未完成" #: info/echo-area.c:919 msgid "List possible completions" msgstr "列出可能的完成句" #: info/echo-area.c:936 msgid "Sole completion" msgstr "單一的完成句" #: info/echo-area.c:945 msgid "One completion:\n" msgstr "一個完成句:\n" #: info/echo-area.c:946 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d 個完成句:\n" #: info/echo-area.c:1092 msgid "Insert completion" msgstr "插入完成句" #: info/echo-area.c:1225 msgid "Building completions..." msgstr "建立完成句中..." #: info/echo-area.c:1342 msgid "Scroll the completions window" msgstr "捲動完成句分隔視窗" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "無法顯示註腳" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "將本節點的註腳顯示在另一個分隔視窗內" #: info/footnotes.h:26 #, fuzzy msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------------------\n" #: info/indices.c:176 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "在本檔案的索引內查詢字串" #: info/indices.c:206 msgid "Finding index entries..." msgstr "找尋索引項目..." #: info/indices.c:213 msgid "No indices found." msgstr "找不到索引" #: info/indices.c:223 msgid "Index entry: " msgstr "索引項目: " #: info/indices.c:333 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "移動至下一個符合上一次的 `\\[index-search] 命令的搜尋項目" #: info/indices.c:343 msgid "No previous index search string." msgstr "沒有前一個索引搜尋字串" #: info/indices.c:350 msgid "No index entries." msgstr "沒有索引項目." #: info/indices.c:383 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "沒有 %s索引項目包含 \"%s\"." #: info/indices.c:384 msgid "more " msgstr "更多的 " #: info/indices.c:394 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "" #: info/indices.c:430 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "找到 \"%s\" 在 %s 之中. (`\\[next-index-match]' 嘗試要找到下一個字串.)" #: info/indices.c:550 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "掃瞄 \"%s\" 的索引中..." #: info/indices.c:604 #, c-format msgid "No available info files have \"%s\" in their indices." msgstr "" #: info/indices.c:633 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "整理所有已知 info 檔中包含查詢字串的索引, 並建立一個選單" #: info/indices.c:637 msgid "Index apropos: " msgstr "" #: info/indices.c:667 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menu: 其索引中包含 \"%s\" 的節點:\n" #: info/info.c:265 info/infokey.c:883 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "試試 --help 以取得更多的資訊.\n" #: info/info.c:284 info/infokey.c:138 makeinfo/makeinfo.c:707 #: util/install-info.c:1225 util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s 自由軟體基金會 Free Software Foundation, Inc.\n" "本軟體*不作任何保證*. 您可在 GNU 公共授權 \n" "(GNU General Public License) 的條款下散佈本軟體.\n" "欲知更多的詳情, 請看檔名為 COPYING 的檔案.\n" #: info/info.c:467 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "找不到包含 `%s' 的索引項目\n" #: info/info.c:562 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr "" #: info/info.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all " "manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "用法: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "閱讀 Info 格式的文件.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=SUBJECT 在所有的手冊的索引中尋找 SUBJECT.\n" " --directory=DIR 將 DIR 加至 INFOPATH 中.\n" " --dribble=FILENAME 將使用者的按鍵記錄在 FILENAME 中.\n" " --file=FILENAME 指定拜訪的 Info 檔案.\n" " --help 顯示本求助資訊, 然後離開.\n" " --index-search=STRING 跳至索引項目 STRING 所指向的節點.\n" " --node=NODENAME 指定第一個拜訪的 Info 檔案中的節點.\n" " --output=FILENAME 將選擇的節點輸出至檔案 FILENAME.\n" " --restore=FILENAME 自檔案 FILENAME 讀取初始的按鍵.\n" " --show-options, --usage 跳至命令列選項的節點.\n" " --subnodes 以遞迴方式輸出選單項目.\n" "%s --vi-keys 使用類似 vi 與 less 的按鍵方式.\n" " --version 顯示版本資訊, 然後結束.\n" "\n" "如果有非選項的引數, 第一個非選項的引數是開始的選單項目;\n" "它會被用來當作在 INFOPATH 內的所有 dir 檔案的搜尋標的.\n" "如果沒有的話, info 會統合所有的 dir 檔案, 然後顯示結果.\n" "剩下的引數會被當作相對於最初拜訪節點的選單項目的名稱.\n" "\n" "範例:\n" " info 顯示最上層的選單\n" " info emacs 以最上層中的 emacs 節點作為起點\n" " info emacs buffers 以 emacs 手冊中的 buffers 節點作為起點\n" " info --show-options emacs 以介紹 emacs 的執行選項的節點作為起點\n" " info -f ./foo.info 顯示檔案 ./foo.info, 不搜尋目錄\n" "\n" "程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n" "一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n" #: info/info.c:605 info/infokey.c:902 makeinfo/makeinfo.c:483 #: util/install-info.c:401 util/texindex.c:291 #, fuzzy msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "程式臭蟲, 請以電子郵件 (英文) 回報至 bug-texinfo@gnu.org,\n" "一般問題與討論, 請以電子郵件 (英文) 寄到 help-texinfo@gnu.org.\n" #: info/info.c:639 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "找不到 `%s' 節點." #: info/info.c:640 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "找不到 `(%s)%s' 節點." #: info/info.c:641 msgid "Cannot find a window!" msgstr "找不到分隔視窗!" #: info/info.c:642 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "游標位置不在本分隔視窗的節點內!" #: info/info.c:643 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "無法刪除上一個分隔視窗." #: info/info.c:644 msgid "No menu in this node." msgstr "本節點沒有選單." #: info/info.c:645 msgid "No footnotes in this node." msgstr "本節點沒有註腳." #: info/info.c:646 msgid "No cross references in this node." msgstr "本節點沒有交互參照." #: info/info.c:647 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "本節點沒有 `%s' pointer." #: info/info.c:648 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "未知的 Info 命令 `%c'; 試試 `?' 以取得求助資訊." #: info/info.c:649 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "終端機類型 `%s' 無法支援執行 Info 所需的需求." #: info/info.c:650 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "您已在本節點的最後一頁." #: info/info.c:651 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "您已在本節點的第一頁." #: info/info.c:652 msgid "Only one window." msgstr "只有一個分隔視窗." #: info/info.c:653 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "產生的分隔視窗會太小." #: info/info.c:654 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "剩下的空間太小, 無法容納求助分隔視窗, 請刪除一個分隔視窗." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 #, fuzzy msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "******************************\n" #: info/infodoc.c:49 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr " %-10s 結束本求助.\n" #: info/infodoc.c:50 #, fuzzy msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s 一併結束 Info 程式.\n" #: info/infodoc.c:51 #, fuzzy msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s 執行 Info 指導課程.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 #, fuzzy msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "----------------------\n" #: info/infodoc.c:55 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '下一個 (next)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:56 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一個 (previous)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:57 #, fuzzy msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一層 (up)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:58 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " 選取選單項目以選擇另一個節點.\n" #: info/infodoc.c:60 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 跟隨交互參照. 讀取參照的名稱.\n" #: info/infodoc.c:61 #, fuzzy msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s 移動至本分隔視窗中, 上一個觀看的節點.\n" #: info/infodoc.c:62 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this " "node.\n" msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s 跟隨游標下的超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-" "node] (DIR)'.\n" msgstr " %-10s 移至 `directory' 節點. 同 `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr " %-10s 移至 Top 節點. 同 `g TOP'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 #, fuzzy msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "---------------------\n" #: info/infodoc.c:70 #, fuzzy msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的開頭.\n" #: info/infodoc.c:71 #, fuzzy msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的結尾.\n" #: info/infodoc.c:72 #, fuzzy msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n" #: info/infodoc.c:73 #, fuzzy msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n" #: info/infodoc.c:74 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 向前捲動一頁.\n" #: info/infodoc.c:75 #, fuzzy msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 向後捲動一頁.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 #, fuzzy msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "---------------\n" #: info/infodoc.c:79 #, fuzzy msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 挑選節點目錄中的第一個...第九個項目.\n" #: info/infodoc.c:80 #, fuzzy msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 挑選節點目錄的最後一個項目.\n" #: info/infodoc.c:81 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of " "this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " 並且選擇第一個搜尋到的項目所參照的節點.\n" #: info/infodoc.c:83 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " 您也可以包含檔名, 如: (檔名)節點名.\n" #: info/infodoc.c:85 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n" #: info/infodoc.c:87 #, fuzzy msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is " "found.\n" msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s 結束本求助.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s 一併結束 Info 程式.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s 執行 Info 指導課程.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '下一個 (next)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一個 (previous)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的 '上一層 (up)' 節點.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s 以名稱選取選單項目.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " 選取選單項目以選擇另一個節點.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s 跟隨交互參照. 讀取參照的名稱.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s 移動至本分隔視窗中, 上一個觀看的節點.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s 跳到本節點中的下一個超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s 跟隨游標下的超本文連結.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s 移至 `directory' 節點. 同 `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s 移至 Top 節點. 同 `g TOP'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s 向前捲動一頁.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s 向後捲動一頁.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的開頭.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s 移至本節點的結尾.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s 往前捲動一行.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s 往後捲動一行.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 挑選節點目錄中的第一個...第九個項目.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s 挑選節點目錄的最後一個項目.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s 在本 Info 檔的索引項目中, 搜尋一個指定的字串,\n" #: info/infodoc.c:130 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr " 並且選擇第一個搜尋到的項目所參照的節點.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s 移動到指定名稱的節點.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " 您也可以包含檔名, 如: (檔名)節點名.\n" #: info/infodoc.c:133 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s 在本 Info 檔中, 向前搜尋一個指定的字串,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " 並且選擇下一個搜尋到的字串所在的節點.\n" #: info/infodoc.c:135 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s 在本 Info 檔中, 向後搜尋一個指定的字串,\n" #: info/infodoc.c:314 msgid "The current search path is:\n" msgstr "目前的搜尋路徑為:\n" #: info/infodoc.c:317 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "在 Info 分隔視窗中可用的指令:\n" "\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "回應區中可用的指令:\n" "\n" #: info/infodoc.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "以下的指令, 只可經由 M-x 執行:\n" "\n" #: info/infodoc.c:344 #, fuzzy msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "以下的指令, 只可經由 M-x 執行:\n" "\n" #: info/infodoc.c:368 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- 使用 `\\[history-node]' 或 `\\[kill-node]' 離開---\n" #: info/infodoc.c:478 msgid "Display help message" msgstr "顯示求助訊息" #: info/infodoc.c:496 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "拜訪 Info 節點 `(info)Help'" #: info/infodoc.c:639 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "列出 KEY 的文件" #: info/infodoc.c:651 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "描述按鍵指令: %s" #: info/infodoc.c:661 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s 未定義." #: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s 未定義." #: info/infodoc.c:725 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s 定義成 %s." #: info/infodoc.c:1160 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "顯示執行某命令所需鍵入的按鍵" #: info/infodoc.c:1164 msgid "Where is command: " msgstr "" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' 未鏈結到任何按鍵" #: info/infodoc.c:1192 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s 只能經由 %s 執行." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s 可經由 %s 執行." #: info/infodoc.c:1199 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "沒有名為 `%s' 的函式" #: info/infokey.c:163 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "" #: info/infokey.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "無法開啟至 `%s' 的管道." #: info/infokey.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'." #: info/infokey.c:216 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "" #: info/infokey.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'." #: info/infokey.c:442 msgid "key sequence too long" msgstr "" #: info/infokey.c:520 msgid "missing key sequence" msgstr "" #: info/infokey.c:599 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "" #: info/infokey.c:628 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "" #: info/infokey.c:651 #, fuzzy msgid "missing action name" msgstr "%c%s 遺漏右大括號" #: info/infokey.c:666 info/infokey.c:732 msgid "section too long" msgstr "" #: info/infokey.c:672 #, fuzzy, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "未知的命令 `%s'" #: info/infokey.c:681 msgid "action name too long" msgstr "" #: info/infokey.c:693 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "" #: info/infokey.c:703 #, fuzzy msgid "missing variable name" msgstr "%s: 遺漏檔案引數.\n" #: info/infokey.c:711 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "" #: info/infokey.c:718 msgid "variable name too long" msgstr "" #: info/infokey.c:740 msgid "value too long" msgstr "" #: info/infokey.c:874 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: info/infomap.c:1512 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "" #: info/infomap.c:1515 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "" #: info/infomap.c:1528 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "" #: info/infomap.c:1546 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1552 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1565 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1585 #, c-format msgid "" "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "" #: info/infomap.c:1722 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "" #: info/infomap.c:1773 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "" #: info/m-x.c:70 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "讀取 Info 命令的名稱, 並且描述它" #: info/m-x.c:74 msgid "Describe command: " msgstr "描述命令: " #: info/m-x.c:97 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "在回應區中讀取命令名稱, 並且執行它" #: info/m-x.c:141 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "無法在這裡執行 `echo-area' 命令." #: info/m-x.c:157 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "設定顯示視窗的高度" #: info/m-x.c:170 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "設定螢幕高度為 (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" #: info/makedoc.c:554 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "無法處理檔案 %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* 選單:\n" " (檔案)節點 行 數 大小 包 含 檔 案\n" " ---------- ----- ---- ---------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "這是您最近拜訪過的節點選單.\n" "自本選單選取一項, 或是在另一個分隔視窗使用 `\\[history-node]' 命令.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "產生一個分隔視窗, 包含所有最近拜訪過的節點選單" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "選取之前在可見分隔視窗拜訪過的節點" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "選取拜訪過的節點: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2290 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "交互參照不見了! (%s)." #: info/session.c:170 #, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "歡迎使用 Info 版本 %s. 鍵入 \\[get-help-window] 以取得求助資訊, \\[menu-" "item] 以取得選單項目." #: info/session.c:643 msgid "Move down to the next line" msgstr "移至下一行" #: info/session.c:658 msgid "Move up to the previous line" msgstr "移至上一行" #: info/session.c:673 msgid "Move to the end of the line" msgstr "移至本行結尾" #: info/session.c:693 msgid "Move to the start of the line" msgstr "移至本行開頭" #: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1371 msgid "Next" msgstr "下一個" #: info/session.c:888 msgid "Following Next node..." msgstr "跟隨下一個節點..." #: info/session.c:905 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "選取第一個選單項目..." #: info/session.c:916 msgid "Selecting Next node..." msgstr "選取下一個節點..." #: info/session.c:986 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "往上一層移動 %d 次, 然後往下一個方向移動." #: info/session.c:1010 msgid "No more nodes within this document." msgstr "本文件中沒有更多的節點了." #: info/session.c:1034 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "本節點沒有 `上一個 (Prev)' 節點." #: info/session.c:1037 info/session.c:1092 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "向本分隔視窗的 上一個 (Prev) 節點移動." #: info/session.c:1051 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "在本文件中, 本節點沒有 `上一個 (Prev)' 節點或 `上一層 (Up)' 節點." #: info/session.c:1054 msgid "Moving Up in this window." msgstr "向本分隔視窗的上一層節點移動." #: info/session.c:1102 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "移至前一個節點的最後一個目錄項目." #: info/session.c:1113 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "在節點結構中, 往前或往下移動" #: info/session.c:1129 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "在節點結構中, 往後或往下移動" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "在本分隔視窗中向前捲動" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "在本分隔視窗中向前捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸" #: info/session.c:1245 #, fuzzy msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "在本分隔視窗中向前捲動" #: info/session.c:1253 #, fuzzy msgid "" "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "在本分隔視窗中向前捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸" #: info/session.c:1261 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "在本分隔視窗中向後捲動" #: info/session.c:1269 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "在本分隔視窗中向後捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸" #: info/session.c:1278 #, fuzzy msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "在本分隔視窗中向後捲動" #: info/session.c:1286 #, fuzzy msgid "" "Scroll backward in this window staying within node and set default window " "size" msgstr "在本分隔視窗中向後捲動, 並且設定成預設的分隔視窗尺寸" #: info/session.c:1294 msgid "Move to the start of this node" msgstr "移至本節點的起點" #: info/session.c:1301 msgid "Move to the end of this node" msgstr "移至本節點的結尾" #: info/session.c:1308 msgid "Scroll down by lines" msgstr "一行行向下捲動" #: info/session.c:1325 msgid "Scroll up by lines" msgstr "一行行向上捲動" #: info/session.c:1343 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "向下捲動半個螢幕的大小" #: info/session.c:1369 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "向上捲動半個螢幕的大小" #: info/session.c:1398 msgid "Select the next window" msgstr "選擇下一個分隔視窗" #: info/session.c:1437 msgid "Select the previous window" msgstr "選擇前一個分隔視窗" #: info/session.c:1488 msgid "Split the current window" msgstr "分隔目前的分隔視窗" #: info/session.c:1569 msgid "Delete the current window" msgstr "刪除目前的分隔視窗" #: info/session.c:1577 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "無法刪除固定的分隔視窗" #: info/session.c:1610 msgid "Delete all other windows" msgstr "刪除所有其它的分隔視窗" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll the other window" msgstr "捲動另一個分隔視窗" #: info/session.c:1677 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "向後捲動另一個分隔視窗" #: info/session.c:1683 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "擴大 (或縮小) 這個分隔視窗" #: info/session.c:1694 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "在可用的螢幕空間中, 平均分割所有的可見分隔視窗" #: info/session.c:1701 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "切換目前分隔視窗的自動換行狀態" #: info/session.c:1880 msgid "Select the Next node" msgstr "選取 下一個 節點" #: info/session.c:1888 msgid "Select the Prev node" msgstr "選取 前一個 節點" #: info/session.c:1896 msgid "Select the Up node" msgstr "選取 上一層 節點" #: info/session.c:1903 msgid "Select the last node in this file" msgstr "選取本檔案的最後一個節點" #: info/session.c:1930 info/session.c:1963 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "本分隔視窗沒有額外的節點" #: info/session.c:1936 msgid "Select the first node in this file" msgstr "選取本檔案的第一個節點" #: info/session.c:1970 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "選取本節點選單中, 最後一個項目" #: info/session.c:1976 msgid "Select this menu item" msgstr "選擇這一個選單項目" #: info/session.c:2005 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "本選單中沒有 %d 個項目" #: info/session.c:2203 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "選單項目 (%s): " #: info/session.c:2205 msgid "Menu item: " msgstr "選單項目: " #: info/session.c:2210 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "跟隨交互參照 (%s): " #: info/session.c:2212 msgid "Follow xref: " msgstr "跟隨交互參照: " #: info/session.c:2335 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "讀取一個選單項目, 並且選擇它的節點" #: info/session.c:2343 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "讀取一個註腳或交互參照, 並且選擇它的節點" #: info/session.c:2349 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "移至本節點的選單開頭" #: info/session.c:2373 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "儘可能一次拜訪最多個選單項目" #: info/session.c:2401 msgid "Read a node name and select it" msgstr "讀取節點名稱, 並且選擇它" #: info/session.c:2456 info/session.c:2460 msgid "Goto node: " msgstr "跳至節點: " #: info/session.c:2527 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "節點 `%s' 中沒有選單." #: info/session.c:2572 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "選單項目 `%s' 不在節點 `%s' 中." #: info/session.c:2602 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "被參照的節點 `%s' 在 `%s' 中找不到." #: info/session.c:2653 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "讀取自 dir 開始的節點條列, 並且跟隨它們" #: info/session.c:2655 msgid "Follow menus: " msgstr "跟隨選單: " #: info/session.c:2853 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "找尋描述程式執行方法的節點" #: info/session.c:2855 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "找尋 [%s] 的執行方法節點: " #: info/session.c:2893 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "讀取線上手冊 (manpage) 的參照, 並且選擇它" #: info/session.c:2897 msgid "Get Manpage: " msgstr "取得線上手冊 (Manpage): " #: info/session.c:2927 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "選取本檔案中的 `Top' 節點" #: info/session.c:2933 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "選取節點 `(dir)'" #: info/session.c:2953 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "刪除節點 (%s): " #: info/session.c:3007 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "無法刪除節點 `%s'" #: info/session.c:3017 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "無法刪除上一個節點" #: info/session.c:3103 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "選擇最近一次被選擇的節點" #: info/session.c:3109 msgid "Kill this node" msgstr "刪除本節點" #: info/session.c:3117 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "讀取檔案名稱, 然後選取它" #: info/session.c:3121 msgid "Find file: " msgstr "找尋檔案: " #: info/session.c:3138 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "無法找到 `%s'." #: info/session.c:3183 info/session.c:3304 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "無法建立輸出檔案 `%s'." #: info/session.c:3196 info/session.c:3321 info/session.c:3382 msgid "Done." msgstr "完成." #: info/session.c:3252 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "寫入節點 %s 中..." #: info/session.c:3330 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "將本節點的內容, 經由管道 (pipe) 送至 INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3366 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "無法開啟至 `%s' 的管道." #: info/session.c:3372 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "列印節點 %s 中..." #: info/session.c:3614 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "搜尋子檔案 %s ..." #: info/session.c:3666 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "讀取一個字串, 然後以區分大小寫方式搜尋" #: info/session.c:3673 msgid "Read a string and search for it" msgstr "讀取一個字串, 然後搜尋" #: info/session.c:3681 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "讀取一個字串, 然後向後搜尋" #: info/session.c:3723 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s [%s]: " #: info/session.c:3724 msgid "Search backward" msgstr "向後搜尋字串" #: info/session.c:3724 msgid "Search" msgstr "搜尋字串" #: info/session.c:3725 msgid " case-sensitively " msgstr ", 以區分大小寫的方式" #: info/session.c:3725 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3765 msgid "Search failed." msgstr "搜尋失敗." #: info/session.c:3783 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "以同樣的搜尋方向重覆上次的搜尋" #: info/session.c:3786 info/session.c:3796 msgid "No previous search string" msgstr "沒有前一次的搜尋字串" #: info/session.c:3793 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "以相反的搜尋方向重覆上次的搜尋" #: info/session.c:3811 info/session.c:3817 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "以互動方式, 邊輸入字串邊搜尋" #: info/session.c:3912 msgid "I-search backward: " msgstr "反向互動搜尋: " #: info/session.c:3914 msgid "I-search: " msgstr "互動搜尋: " #: info/session.c:3939 info/session.c:3941 msgid "Failing " msgstr "失敗 " #: info/session.c:4405 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "移動至前一個交互參照" #: info/session.c:4414 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "移動至下一個交互參照" #: info/session.c:4424 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "選擇出現在本行的參照或選單項目" #: info/session.c:4446 msgid "Cancel current operation" msgstr "取消目前的作業" #: info/session.c:4453 msgid "Quit" msgstr "結束" #: info/session.c:4462 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "移動游標至分隔視窗中的指定位置" #: info/session.c:4494 msgid "Redraw the display" msgstr "重繪畫面" #: info/session.c:4531 msgid "Quit using Info" msgstr "結束使用 Info" #: info/session.c:4544 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "" #: info/session.c:4556 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "未知的命令 (%s)." #: info/session.c:4559 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" 不合法" #: info/session.c:4560 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" 不合法" #: info/session.c:4778 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "將本數字加至目前的數值引數" #: info/session.c:4787 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "開始目前的數值引數 (或是乘以 4)" #: info/session.c:4802 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "在內部被 \\[universal-argument] 使用" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: 耗盡虛擬記憶體!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "當設定在 \"On\" 時, 註腳會自動出現與消失" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "設定在 \"On\" 時, 建立或刪除一個分隔視窗會變更其它的分隔視窗的大小" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "設定在 \"On\" 時, 以畫面閃動代替響鈴" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "設定在 \"On\" 時, 發生錯誤會響鈴" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "設定在 \"On\" 時, 符合搜尋字串的部份會被標示起來" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "控制在節點的結尾時, 捲動會有什麼反應" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "控制當游標移動至分隔視窗外時, 捲動的行數" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "當設定在 \"On\" 時, Info 可接受並顯示 ISO Latin 字元" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "解釋變數的用法" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "描述變數: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "設定 Info 變數的數值" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "設定變數: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "設定 %s 的數值 (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "設定 %s 的數值 (%s): " #: info/window.c:1165 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "" #: info/window.c:1176 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), 行數 ----, " #: info/window.c:1183 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, 共 %d 行 --%s--" #: info/window.c:1187 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, 共 %d 行 --%s--" #: info/window.c:1194 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " 子檔案: %s" #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 不明\n" #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `--%s' 不可含有引數\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%c%s' 不可含有引數\n" #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: 選項 `%s' 必須含有引數\n" #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: 未知的選項 `--%s'\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: 不合法的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: 無效的選項 -- %c\n" #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: 選項必須含有引數 -- %c\n" #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不明確\n" #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: 選項 `-W %s' 不可含有引數\n" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "January" msgstr "一月" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "February" msgstr "二月" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "March" msgstr "三月" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "April" msgstr "四月" #: makeinfo/cmds.c:531 msgid "May" msgstr "五月" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "June" msgstr "六月" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "July" msgstr "七月" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "August" msgstr "八月" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "September" msgstr "九月" #: makeinfo/cmds.c:532 msgid "October" msgstr "十月" #: makeinfo/cmds.c:533 msgid "November" msgstr "十一月" #: makeinfo/cmds.c:533 msgid "December" msgstr "十二月" #: makeinfo/cmds.c:675 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:718 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "@sc 的引數全是大寫, 所以沒有作用" #: makeinfo/cmds.c:776 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:816 msgid "end of file inside verb block" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:824 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:992 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s 已廢止不用" #: makeinfo/cmds.c:1078 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp 必須有一個正整數的引數, 而不是 `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1415 makeinfo/cmds.c:1442 makeinfo/cmds.c:1470 #: makeinfo/footnote.c:81 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "對 %c%s 無用的引數" #: makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/makeinfo.c:4291 msgid "asis" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1428 makeinfo/cmds.c:1456 makeinfo/makeinfo.c:4293 msgid "none" msgstr "" #: makeinfo/cmds.c:1454 msgid "insert" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:88 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "@def 參數中遺漏 `}'" #: makeinfo/defun.c:373 msgid "Function" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:376 msgid "Macro" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:379 msgid "Special Form" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:383 msgid "Variable" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:386 msgid "User Option" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:390 msgid "Instance Variable" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:394 msgid "Method" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:474 makeinfo/defun.c:478 makeinfo/defun.c:632 #: makeinfo/defun.c:648 makeinfo/defun.c:688 msgid "of" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:482 makeinfo/defun.c:486 makeinfo/defun.c:490 #: makeinfo/defun.c:641 makeinfo/defun.c:693 msgid "on" msgstr "" #: makeinfo/defun.c:731 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "" #: makeinfo/files.c:447 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' 必須包含引數 `{...}', 而不是只有 `%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "註腳 `%s' 沒有右大括號" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "定義註腳, 但是沒有父節點" #: makeinfo/footnote.c:210 #, fuzzy msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "定義註腳, 但是沒有父節點" #: makeinfo/footnote.c:298 msgid "Footnotes" msgstr "註腳" #: makeinfo/html.c:47 msgid "Untitled" msgstr "" #: makeinfo/html.c:192 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "" #: makeinfo/html.c:267 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "" #: makeinfo/html.c:362 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "" #: makeinfo/html.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n" #: makeinfo/index.c:213 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "未知的索引 `%s'" #: makeinfo/index.c:238 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "" #: makeinfo/index.c:401 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "索引 `%s' 已存在" #: makeinfo/index.c:444 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "@synindex 中有未知的索引 `%s' 與/或 `%s'" #: makeinfo/index.c:680 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "@printindex 中有未知的索引 `%s'" #: makeinfo/index.c:723 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "索引 `%s' 的項目不在任何的節點內" #: makeinfo/index.c:726 makeinfo/index.c:767 msgid "(outside of any node)" msgstr "(不在任何的節點內)" #: makeinfo/insertion.c:144 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:214 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:289 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:321 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:594 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:760 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1012 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "No matching `%cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1177 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s 必須要有字元或是數字" #: makeinfo/insertion.c:1257 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1436 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu 在第一個 @node 之前出現, 將建立 `Top' 節點" #: makeinfo/insertion.c:1437 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "也許您應該把 @top 節點包含在 @ifnottex, 而不是 @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1449 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "在第一個節點之前出現 @detailmenu, 將建立 `Top' 節點" #: makeinfo/insertion.c:1464 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "未配對的 `%c%s'" #: makeinfo/insertion.c:1471 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "在 `%c%s' 之後必須要有東西" #: makeinfo/insertion.c:1477 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "" #: makeinfo/insertion.c:1573 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s 在 `@%s' 區塊之內, 並不具有意義" #: makeinfo/insertion.c:1582 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "`%s' 區塊之內, @itemx 並無意義" #: makeinfo/insertion.c:1767 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:452 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s 不是一個合法的 ISO 639 語言碼" #: makeinfo/lang.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "%s: 未知的選項 `%c%s'\n" #: makeinfo/lang.c:508 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:537 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "" #: makeinfo/lang.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an invalid ISO code, using %c" msgstr "%s 不是一個合法的 ISO 639 語言碼" #: makeinfo/lang.c:816 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s 期望使用 `i' 或 `j' 作為引數, 而不是 `%c'" #: makeinfo/lang.c:820 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s 期望使用一個字母 `i' 或 `j' 作為引數" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "巨集 `%s' 已定義過" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "這裡是 `%s' 之前的定義" #: makeinfo/macro.c:364 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:411 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "巨集 `%s' 在第 %d 行被呼叫, 但是引數過多" #: makeinfo/macro.c:602 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "" #: makeinfo/macro.c:640 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg 只在單一引數的巨集有用" #: makeinfo/macro.c:676 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "@end %s 與 @%s 不符合" #: makeinfo/makeinfo.c:317 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: 警告: " #: makeinfo/makeinfo.c:340 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "錯誤過多! 放棄.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:351 makeinfo/makeinfo.c:2093 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "誤置的 %c" #: makeinfo/makeinfo.c:371 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "試試 `%s --help' 以取得更多的資訊.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "用法: %s [OPTION]... FILE...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:377 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:381 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %" "d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:395 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output DocBook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:402 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and " "menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:416 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %" "d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %" "d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:433 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML