NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/eo.po

2553 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translations for GNU Texinfo-3.12.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 3.12n\n"
"POT-Creation-Date: 1999-09-25 12:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-07-29 19:47+07:00\n"
"Last-Translator: Sergio Pokrovskij <pok@iis.nsk.su>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-3\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. ****************************************************************
#.
#. Echo Area Movement Commands
#.
#. ****************************************************************
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:711
msgid "Move forward a character"
msgstr "Unu signon antaýen"
#. Move point backward in the node.
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:727
msgid "Move backward a character"
msgstr "Unu signon malantaýen"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Al la komenco de æi tiu linio"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Al la fino de æi tiu linio"
#. Move forward a word in the input line.
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:745
msgid "Move forward a word"
msgstr "Unu vorton antaýen"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:794
msgid "Move backward a word"
msgstr "Unu vorton malantaýen"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Forigu la signon subkursoran"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Forigu la signon ¼us antaý la kursoro"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Rezigno aý eliro"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Akceptu (aý kompletigu) æi tiun linion"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Enþovu la tujan signon senþanøe"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Enþovu tiun signon"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Enþovu TAB-signon"
#. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line,
#. then transpose the characters before point.
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Permutu la signojn æe la kursoro"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forviþo"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "Viþringo malplenas"
#. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before
#. point is identical to the current kill item, then delete that text
#. from the line, rotate the index down, and yank back some other text.
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Regluu antaýan forviþa¼on"
#. Delete the text from point to end of line.
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Forviþu ekde la kursoro øis la fino de la linio"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Forviþu ekde la kursoro øis la komenco de la linio"
#. Delete from point to the end of the current word.
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Forviþu la vorton tuj post la kursoro"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Forviþu la vorton ¼us antaý la kursoro"
#: info/echo-area.c:871
msgid "Not complete"
msgstr "Nekompleta"
#: info/echo-area.c:916
msgid "List possible completions"
msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn"
#: info/echo-area.c:929
msgid "No completions"
msgstr "Kompletigo malestas"
#: info/echo-area.c:933
msgid "Sole completion"
msgstr "Sola kompletigo"
#: info/echo-area.c:942
msgid "One completion:\n"
msgstr "Unu kompletigo:\n"
#: info/echo-area.c:943
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d kompletigoj:\n"
#: info/echo-area.c:1089
msgid "Insert completion"
msgstr "Enþovu la kompletigon"
#: info/echo-area.c:1222
msgid "Building completions..."
msgstr "Kompletigoj estas seræataj ..."
#. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll
#. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read
#. function.
#: info/echo-area.c:1320
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "La piednotoj ne eligeblas"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr "Montru la piednotojn el æi tiu nodo en alia fenestro"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Seræu æenon en la indekso por æi tiu dosiero"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Estas seræataj indeksaj artikoloj ..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Nenia indekso trovita."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Indeksa artikolo: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando \"\\[index-search]\""
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Malestas antaýa æeno por seræo en indekso."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Neniu indeksa artikolo."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun \"%s\"."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "pli da "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "MALEBLAS VIDI ÆI TION"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr "Trovita \"%s\" en %s. (\"\\[next-index-match]\" seræos la sekvan.)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Seræo en la indeksoj de \"%s\"..."
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Seræu æenon en æiuj konataj indeksoj de la Info-dosiero kaj faru menuon"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Seræu en indekso informon pri: "
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Nodoj kies indices entenas \"%s\":\n"
#: info/info.c:248
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion \"--help\".\n"
#: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:616 util/install-info.c:1221
#: util/texindex.c:336
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"NENIU garantio estas donita. Vi povas pludoni ekzemplerojn de tiu\n"
"programo laý la kondiæoj de la Øenerala Publika GNU-Rajtigilo.\n"
"Pluaj informoj troveblas en la dosiero COPYING.\n"
#: info/info.c:461
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "por \"%s\" ne troviøis indeksa artikolo\n"
#: info/info.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=SUBJECT look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n"
" --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
" --subnodes recursively output menu items.\n"
"%s --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [MENUERO...]]\n"
"\n"
"Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n"
"\n"
"Opcioj:\n"
" --directory=UJO Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n"
" --dribble=DOSIERO Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n"
" --file=DOSIERO Vizitu la Info-DOSIEROn.\n"
" --help Eligu æi tiun helpeton kaj finu.\n"
" --index-search=ÆENO Vizitu nodon referencatan per indeksa artikolo "
"ÆENO.\n"
" --node=NODO Komencu per NODO.\n"
" --output=DOSIERO Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n"
" --restore=DOSIERO Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n"
" --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n"
" --subnodes Rekursie eligu la menuerojn.\n"
"%s --vi-keys usu vi-eskan kaj less-eskan klavararanøon\n"
" --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n"
"\n"
"La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de vizitenda\n"
"Info-dosiero, seræota en æiuj \"dir\"-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n"
"Se øi mankas, Info kunfandas æiujn \"dir\"-dosierojn kaj eligas la "
"rezulton.\n"
"La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj de la unue vizitenda\n"
"nodo.\n"
"\n"
"Ekzemploj:\n"
" info eligu la menuon de la kataloga nodo\n"
" info emacs komencu per la nodo \"emacs\" el la kataloga "
"nodo\n"
" info emacs buffers komencu per la nodo \"buffers\" el Emaksa "
"manlibro\n"
" info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n"
" info -f ./um.info eligu la dosieron ./um.info sen atenti \"dir\"\n"
"\n"
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@gnu.org>; øeneralajn demandojn kaj\n"
"opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj pri esperantigo\n"
"uzu la dissendoliston <eo@li.org>.\n"
#: info/info.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\""
#: info/info.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\""
#: info/info.c:606
#, fuzzy
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan"
#: info/info.c:607
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr ""
#: info/info.c:608
#, fuzzy
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan"
#: info/info.c:609
#, fuzzy
msgid "No menu in this node."
msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo."
#: info/info.c:610
#, fuzzy
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Neniu referenco en æi tiu nodo."
#: info/info.c:611
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Neniu referenco en æi tiu nodo."
#: info/info.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Mankas ligilo \"Next\" por æi tiu nodo."
#: info/info.c:613
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr ""
#: info/info.c:614
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr ""
#: info/info.c:615
#, fuzzy
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Iru al la komenco de æi tiu nodo"
#: info/info.c:616
#, fuzzy
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Iru al la komenco de æi tiu nodo"
#: info/info.c:617
msgid "Only one window."
msgstr ""
#: info/info.c:618
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr ""
#: info/info.c:619
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr ""
#: info/infodoc.c:45
msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
msgstr "Æefaj komandoj en la Info-fenestroj\n"
#: info/infodoc.c:46
msgid "******************************\n"
msgstr "******************************\n"
#: info/infodoc.c:48
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Forlasu æi tiun helpon.\n"
#: info/infodoc.c:49
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Forlasu la tutan Info.\n"
#: info/infodoc.c:50
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Voku la lernilon pri Info.\n"
#: info/infodoc.c:52
msgid "Moving within a node:\n"
msgstr "Por movi ene de nodo:\n"
#: info/infodoc.c:53
msgid "---------------------\n"
msgstr "---------------------\n"
#: info/infodoc.c:54
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Unu paøon antaýen.\n"
#: info/infodoc.c:55
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Unu paøon malantaýen.\n"
#: info/infodoc.c:56
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la komenco de æi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:57
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la fino de æi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:58
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Unu paøon antaýen.\n"
#: info/infodoc.c:59
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Unu paøon malantaýen.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "Selecting other nodes:\n"
msgstr "Por elekti aliajn nodojn:\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid "----------------------\n"
msgstr "----------------------\n"
#: info/infodoc.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de æi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la ¼usantaýa (\"Previous\") nodo de æi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de æi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:66
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Iru al la tajpota menuero.\n"
#: info/infodoc.c:67
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr " Elekto de menuero kaýzas transiron en alian nodon.\n"
#: info/infodoc.c:68
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Sekvu reFerencon (legante la nomon de la referenco).\n"
#: info/infodoc.c:69
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Revenu al la Lasta nodo vizitita en æi tiu fenestro.\n"
#: info/infodoc.c:70
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en æi tiu nodo.\n"
#: info/infodoc.c:71
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Iru laý la subkursora hiperteksta ligo.\n"
#: info/infodoc.c:72
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Iru al la æefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)\".\n"
#: info/infodoc.c:73
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al \"g Top\".\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "Other commands:\n"
msgstr "Aliaj komandoj:\n"
#: info/infodoc.c:76
msgid "---------------\n"
msgstr "---------------\n"
#: info/infodoc.c:77
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la naýan eron de æi-noda menuo.\n"
#: info/infodoc.c:78
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Elektu la lastan eron de æi-noda menuo.\n"
#: info/infodoc.c:79
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Seræu indikotan signoæenon en la indeksaj artikoloj de æi tiu "
"Info-\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n"
#: info/infodoc.c:81
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n"
#: info/infodoc.c:82
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr " Ankaý la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n"
#: info/infodoc.c:83
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Seræu indikotan signoæenon tra æi tiu Info-dosiero, kaj\n"
#: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr " vizitu la nodon en kiu troviøos la sekva apero.\n"
#: info/infodoc.c:85
#, c-format
msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Seræu indikotan signoæenon tra æi tiu Info-dosiero, kaj\n"
#: info/infodoc.c:258
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "La kuranta serævojo estas:\n"
#: info/infodoc.c:261
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:264
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoj disponeblaj en la e¶ozono:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:280
msgid ""
"The following commands can only be invoked via M-x:\n"
"\n"
msgstr ""
"La sekvaj komandoj vokeblas nur per M-x:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:301
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr "--- Uzu \"\\[history-node]\" aý \"\\[kill-node]\" por eliri ---\n"
#. Create or move to the help window.
#: info/infodoc.c:411
msgid "Display help message"
msgstr "Eligu helpomesaøon"
#. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed
#. where it can easily be found on your system.
#: info/infodoc.c:429
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Vizitu la Info-nodon \"(info)Help\""
#: info/infodoc.c:555
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Eligu la informon pri KLAVO"
#: info/infodoc.c:568
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Priskribu klavon: %s"
#: info/infodoc.c:577
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s estas nedifinita."
#: info/infodoc.c:594
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s estas nedifinita."
#: info/infodoc.c:620
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s estas ligita al %s."
#: info/infodoc.c:812
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon"
#: info/infodoc.c:816
msgid "Where is command: "
msgstr "Kie estas la komando: "
#: info/infodoc.c:838
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "neniu klavo trovita por la komando \"%s\""
#: info/infodoc.c:844
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s vokeblas nur per %s."
#: info/infodoc.c:847
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s vokeblas per %s."
#: info/infodoc.c:851
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Malestas funkcio nomata \"%s\""
#: info/m-x.c:69
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu øin"
#: info/m-x.c:73
msgid "Describe command: "
msgstr "Priskribu komandon: "
#: info/m-x.c:96
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Legu en la e¶ozono nomon de komando kaj øin plenumu"
#: info/m-x.c:134
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Maleblas plenumi e¶ozonan (\"echo-area-\") komandon æi tie."
#: info/m-x.c:150
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro"
#: info/m-x.c:163
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): "
#: info/makedoc.c:132
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" La fontodosieroj tralaboritaj por fari æi tiun dosieron:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:465
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta Dosiero\n"
" -------------- ------ ----- -----------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n"
"Elektu iun el la menuo, aý uzu \"\\[history-node]\" en alia fenestro.\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de æiuj nune vizititaj nodoj"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Elektu vizititan nodon: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2146
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La referenco malaperis! (%s)."
#: info/session.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Bonvenon al Info, versio %s. \"\\[get-help-window]\" por helpo, "
"\"\\[menu-item]\" por menuero."
#. Move WINDOW's point down to the next line if possible.
#: info/session.c:642
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Malleviøu al la sekva linio"
#. Move WINDOW's point up to the previous line if possible.
#: info/session.c:657
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Leviøu al la antaýa linio"
#. Move WINDOW's point to the end of the true line.
#: info/session.c:672
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Iru al la fino de la linio"
#. Move WINDOW's point to the beginning of the true line.
#: info/session.c:692
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Iru al la komenco de la linio"
#: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1092
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
#: info/session.c:887
msgid "Following Next node..."
msgstr "Estas legata la nodo \"Next\" ..."
#: info/session.c:904
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "La unua menuero estas elektata ..."
#: info/session.c:915
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "La nodo \"Next\" estas elektata ..."
#: info/session.c:985
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva (\"Next\")."
#: info/session.c:1009
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento."
#: info/session.c:1033
#, fuzzy
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Mankas ligilo \"Prev\" por tiu nodo."
#. Move to the previous node. If this node now contains a menu,
#. and we have not inhibited movement to it, move to the node
#. corresponding to the last menu item.
#: info/session.c:1036 info/session.c:1091
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Iro al la antaýa nodo \"Prev\" en æi tiu fenestro."
#: info/session.c:1050
#, fuzzy
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) \"Prev\" aý \"Up\" por tiu nodo."
#: info/session.c:1053
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Leviøo al la nodo \"Up\" en æi tiu fenestro."
#: info/session.c:1101
#, fuzzy
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo \"Prev\"."
#: info/session.c:1112
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Movu antaýen aý malsupren en la strukturo de nodoj"
#: info/session.c:1128
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Movu malantaýen aý supren en la strukturo de nodoj"
#. Show the next screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1143
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Rulumu antaýen en æi tiu fenestro"
#: info/session.c:1192
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr "Rulumu antaýen en æi tiu fenestro kaj fiksu defaýltan fenestrograndon"
#. Show the previous screen of WINDOW's node.
#: info/session.c:1200
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Rulumu malantaýen en æi tiu fenestro"
#: info/session.c:1244
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Rulumu malantaýen en æi tiu fenestro kaj fiksu defaýltan fenestrograndon"
#. Move to the beginning of the node.
#: info/session.c:1252
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Iru al la komenco de æi tiu nodo"
#. Move to the end of the node.
#: info/session.c:1259
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Iru al la fino de æi tiu nodo"
#. Scroll the window forward by N lines.
#: info/session.c:1266
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Linie rulumu suben"
#. Scroll the window backward by N lines.
#: info/session.c:1283
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Linie rulumu supren"
#: info/session.c:1301
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Duonekrane rulumu suben"
#: info/session.c:1327
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Duonekrane rulumu supren"
#. ****************************************************************
#.
#. Commands for Manipulating Windows
#.
#. ****************************************************************
#. Make the next window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1356
msgid "Select the next window"
msgstr "Elektu la sekvan fenestron"
#. Make the previous window in the chain be the active window.
#: info/session.c:1395
msgid "Select the previous window"
msgstr "Elektu la antaýan fenestron"
#. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we
#. are automatically tiling windows, re-tile after the split.
#: info/session.c:1446
msgid "Split the current window"
msgstr "Disfendu la kurantan fenestron"
#. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are
#. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes
#. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the
#. deletion.
#: info/session.c:1527
msgid "Delete the current window"
msgstr "Forigu la kurantan fenestron"
#: info/session.c:1535
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan"
#. Just keep WINDOW, deleting all others.
#: info/session.c:1568
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Forigu æiujn ceterajn fenestrojn"
#. Scroll the "other" window of WINDOW.
#: info/session.c:1614
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Rulumu la alian fenestron"
#: info/session.c:1635
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Rulumu la alian fenestron malantaýen"
#. Change the size of WINDOW by AMOUNT.
#: info/session.c:1641
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "(Mal)pligrandigu æi tiun fenestron"
#: info/session.c:1652
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj"
#: info/session.c:1659
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Baskulþaltu la reøimon de linifaldo en la kuranta fenestro"
#. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1838
msgid "Select the Next node"
msgstr "Elektu la nodon sekvan (\"Next\")"
#. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1846
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Elektu la nodon antaýan (\"Prev\")"
#. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being
#. displayed.
#: info/session.c:1854
msgid "Select the Up node"
msgstr "Elektu la nodon supran (\"Up\")"
#. Make WINDOW display the last node of this info file.
#: info/session.c:1861
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Elektu la lastan nodon en æi tiu dosiero"
#: info/session.c:1888 info/session.c:1921
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Æi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn"
#. Make WINDOW display the first node of this info file.
#: info/session.c:1894
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Elektu la unuan nodon en æi tiu dosiero"
#: info/session.c:1928
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de æi tiu nodo"
#. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node.
#: info/session.c:1934
msgid "Select this menu item"
msgstr "Elektu æi tiun menueron"
#: info/session.c:1963
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Æi tiu menuo ne havas %d erojn."
#: info/session.c:2094
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Menuero (%s): "
#: info/session.c:2096
msgid "Menu item: "
msgstr "Menuero: "
#: info/session.c:2101
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Sekvu referencon (%s): "
#: info/session.c:2103
msgid "Follow xref: "
msgstr "Sekvu referencon: "
#. Read a line (with completion) which is the name of a menu item,
#. and select that item.
#: info/session.c:2191
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Legu menueron kaj elektu øian nodon"
#: info/session.c:2199
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr "Legu piednoton aý referencon kaj elektu øian nodon"
#. Position the cursor at the start of this node's menu.
#: info/session.c:2205
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Iru al la komenco de la menuo de æi tiu nodo"
#: info/session.c:2229
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr ""
"Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (æiun en aparta fenestro)"
#. Read a line of input which is a node name, and go to that node.
#: info/session.c:2257
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon"
#: info/session.c:2312 info/session.c:2316
msgid "Goto node: "
msgstr "Iru al la nodo: "
#: info/session.c:2382
#, fuzzy, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo."
#: info/session.c:2422
#, fuzzy, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Menuero \"%s\" malestas en la nodo \"%s\"."
#: info/session.c:2452
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per \"%s\" en \"%s\"."
#: info/session.c:2503
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin"
#: info/session.c:2505
msgid "Follow menus: "
msgstr "Sekvu menuojn: "
#: info/session.c:2703
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon"
#: info/session.c:2705
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: "
#: info/session.c:2743
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Legu referencon al manlibra paøo kaj øin elektu"
#: info/session.c:2747
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Manlibran paøon: "
#. Move to the "Top" node in this file.
#: info/session.c:2777
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Elektu la nodon \"Top\" en æi tiu dosiero"
#. Move to the node "(dir)Top".
#: info/session.c:2783
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Elektu la nodon \"(dir)\""
#: info/session.c:2803
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Forviþu la nodon (%s): "
#: info/session.c:2857
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\""
#: info/session.c:2867
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon"
#: info/session.c:2953
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Elektu nodon plej ¼use elektitan"
#. Kill named node.
#: info/session.c:2959
msgid "Kill this node"
msgstr "Forviþu æi tiun nodon"
#. Read the name of a file and select the entire file.
#: info/session.c:2967
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Legu la dosiernomon kaj øin elektu"
#: info/session.c:2971
msgid "Find file: "
msgstr "Trovu la dosieron: "
#: info/session.c:2988
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Maleblas trovi \"%s\"."
#: info/session.c:3033 info/session.c:3154
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Maleblas krei eligan dosieron \"%s\"."
#: info/session.c:3046 info/session.c:3171 info/session.c:3232
msgid "Done."
msgstr "Prete."
#. Maybe we should print some information about the node being output.
#: info/session.c:3102
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Estas skribata la nodo \"%s\" ..."
#: info/session.c:3180
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "La enhavon de æi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3216
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Maleblas malfermi dukton al \"%s\"."
#. Maybe we should print some information about the node being output.
#: info/session.c:3222
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Estas printata la nodo \"%s\" ..."
#: info/session.c:3464
#, fuzzy, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Estas seræata la subdosiero \"%s\" ..."
#: info/session.c:3516
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr "Legu æenon kaj seræu øin usklecodistinge"
#: info/session.c:3523
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Legu æenon kaj øin seræu"
#: info/session.c:3531
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Legu æenon kaj øin seræu malantaýen"
#: info/session.c:3573
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%spor signoæeno [%s]: "
#: info/session.c:3574
msgid "Search backward"
msgstr "Seræu malantaýen"
#: info/session.c:3574
msgid "Search"
msgstr "Seræu"
#: info/session.c:3575
msgid " case-sensitively "
msgstr " usklecodistinge"
#: info/session.c:3575
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3615
msgid "Search failed."
msgstr "Seræo fiaskis."
#: info/session.c:3633
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Ripetu la ¼usan seræon samdirekte"
#: info/session.c:3636 info/session.c:3646
msgid "No previous search string"
msgstr "Malestas pli frua seræoæeno."
#: info/session.c:3643
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Ripetu la ¼usan seræon alidirekte"
#: info/session.c:3661 info/session.c:3667
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Interaktive seræu æenon tajpatan"
#: info/session.c:3761
msgid "I-search backward: "
msgstr "Interaktiva seræo malantaýen: "
#: info/session.c:3763
msgid "I-search: "
msgstr "Interaktiva seræo: "
#: info/session.c:3788
msgid "Failing "
msgstr "Fiasko "
#: info/session.c:4244
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Iru al la antaýa referenco"
#: info/session.c:4253
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Iru al la sekva referenco"
#: info/session.c:4263
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Elektu la referencon aý la menueron de æi tiu linio"
#. ****************************************************************
#.
#. Miscellaneous Info Commands
#.
#. ****************************************************************
#. What to do when C-g is pressed in a window.
#: info/session.c:4285
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Æesigu la kurantan operacion"
#: info/session.c:4292
msgid "Quit"
msgstr "Finu"
#: info/session.c:4301
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro"
#. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument,
#. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window.
#: info/session.c:4333
msgid "Redraw the display"
msgstr "Refreþigi la ekranon"
#. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it
#. that has meaning. See the code at the top of info_session ().
#: info/session.c:4370
msgid "Quit using Info"
msgstr "Eliru el Info"
#: info/session.c:4393
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Komando nekonata (%s)."
#: info/session.c:4396
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" ne validas"
#: info/session.c:4397
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "\"%s\" ne validas"
#: info/session.c:4620
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra"
#: info/session.c:4629
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Komencu (aý 4-obligu) la kurantan argumenton nombran"
#: info/session.c:4644
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "readline: Virtuala memoro elæerpita!\n"
#: info/variables.c:40
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr "Æe \"On\", la piednotoj aperas kaj malaperas aýtomate"
#: info/variables.c:44
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr "Æe \"On\", kreo aý forigo de fenestro kaýzas rearanøon de la ceteraj"
#: info/variables.c:48
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr "Æe \"On\", anstataý bleki fulmetu la ekranon"
#: info/variables.c:52
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "Æe \"On\", signalu pri eraro per bleko"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"Æe \"On\", Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj"
#: info/variables.c:59
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr "Æe \"On\", la peco kongrua al la seræoæeno emfaziøas"
#: info/variables.c:63
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo"
#: info/variables.c:67
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr ""
"La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviøas ekster la fenestron"
#: info/variables.c:71
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "Æe \"On\", Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn"
#: info/variables.c:77
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Klarigu la uzon de variablo"
#. Get the variable's name.
#: info/variables.c:83
msgid "Describe variable: "
msgstr "Priskribu variablon: "
#: info/variables.c:102
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Valorizu Info-variablon"
#. Get the variable's name and value.
#: info/variables.c:108
msgid "Set variable: "
msgstr "Valorizu variablon: "
#: info/variables.c:126
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): "
#: info/variables.c:167
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "%s ricevu la valoron (%s): "
#: info/window.c:1101
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Etikedoj malaktualiøis ***"
#. strlen (location_indicator).
#. 10 for the decimal representation of the number of lines in this
#. node, and the remainder of the text that can appear in the line.
#: info/window.c:1112
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), linioj ----, "
#: info/window.c:1119
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--"
#: info/window.c:1123
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--"
#: info/window.c:1130
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Subdosiero: %s"
#: lib/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio \"%s\" estas ambigua\n"
#: lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio \"--%s\" ne toleras argumenton\n"
#: lib/getopt.c:709
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio \"%c%s\" ne toleras argumenton\n"
#: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcio \"%s\" bezonas argumenton\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio \"--%s\"\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:759
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio \"%c%s\"\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:785
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: misa opcio -- %c\n"
#: lib/getopt.c:788
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
#: lib/getopt.c:865
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio \"-W %s\" estas ambigua\n"
#: lib/getopt.c:883
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio \"-W %s\" ne toleras argumenton\n"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "January"
msgstr "januaro"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "February"
msgstr "februaro"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "March"
msgstr "marto"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "April"
msgstr "aprilo"
#: makeinfo/cmds.c:447
msgid "May"
msgstr "majo"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "June"
msgstr "junio"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "July"
msgstr "julio"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "August"
msgstr "aýgusto"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "September"
msgstr "septembro"
#: makeinfo/cmds.c:448
msgid "October"
msgstr "oktobro"
#: makeinfo/cmds.c:449
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: makeinfo/cmds.c:449
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: makeinfo/cmds.c:571
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "dubinda signo \"%c\" en @var"
#: makeinfo/cmds.c:605
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel þanøiøita"
#: makeinfo/cmds.c:754
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s arkaikiøis"
#: makeinfo/cmds.c:814
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "@sp bezonas ne \"%s\" sed pozitivan argumenton nombran"
#: makeinfo/cmds.c:1092 makeinfo/cmds.c:1118 makeinfo/footnote.c:80
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Misa argumento por %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1102 makeinfo/makeinfo.c:3678
msgid "asis"
msgstr "asis"
#: makeinfo/cmds.c:1104 makeinfo/makeinfo.c:3680
msgid "none"
msgstr "none"
#: makeinfo/defun.c:83
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Mankas \"}\" en la argumento de @def"
#: makeinfo/defun.c:358
msgid "Function"
msgstr "Funkcio"
#: makeinfo/defun.c:361
msgid "Macro"
msgstr "Makroo"
#: makeinfo/defun.c:364
msgid "Special Form"
msgstr "Speciala Formo"
#: makeinfo/defun.c:368
msgid "Variable"
msgstr "Variablo"
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "User Option"
msgstr "Uzula opcio"
#: makeinfo/defun.c:375
msgid "Instance Variable"
msgstr "Ekzemplera variablo"
#: makeinfo/defun.c:379
msgid "Method"
msgstr "Metodo"
#: makeinfo/defun.c:450 makeinfo/defun.c:454 makeinfo/defun.c:556
#: makeinfo/defun.c:570 makeinfo/defun.c:610
msgid "of"
msgstr "de"
#: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:466
#: makeinfo/defun.c:564 makeinfo/defun.c:615
msgid "on"
msgstr "sur"
#: makeinfo/defun.c:656
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr "Nur en \"%s\"-enþovo uzeblas \"%s\"x."
#: makeinfo/files.c:460
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/footnote.c:149
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "\"%c%s\" bezonas argumenton \"{...}\", ne nuran \"%s\""
#: makeinfo/footnote.c:164
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Mankas \"}\" por la piednoto \"%s\""
#: makeinfo/footnote.c:197
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo"
#: makeinfo/footnote.c:278
msgid "Footnotes"
msgstr "Piednotoj"
#. The <title> should not have markup.
#: makeinfo/html.c:40
msgid "Untitled"
msgstr "Sen titolo"
#: makeinfo/index.c:212
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Nekonata indekso \"%s\""
#: makeinfo/index.c:382
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "Jam estas indekso \"%s\""
#: makeinfo/index.c:425
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Nekonata indekso \"%s\" kajaý \"%s\" en @synindex"
#: makeinfo/index.c:642
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Nekonata indekso \"%s\" en @printindex"
#: makeinfo/index.c:680
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Artikolo por indekso \"%s\" estas ekster iu ajn nodo"
#: makeinfo/index.c:683 makeinfo/index.c:722
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(ekster iu ajn nodo)"
#: makeinfo/insertion.c:192
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:265
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Troo en la stako de enumeracioj"
#: makeinfo/insertion.c:297
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c"
#: makeinfo/insertion.c:481
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s bezonas argumenton: la aranøilon por %citem"
#: makeinfo/insertion.c:623
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "\"@end\" atendis \"%s\", sed renkontis \"%s\""
#: makeinfo/insertion.c:797
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "Mankas para \"%cend %s\""
#: makeinfo/insertion.c:902
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s bezonas literon aý ciferon"
#: makeinfo/insertion.c:1046
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu jam antaý la unua @nodo; nodo \"Top\" kreitas"
#: makeinfo/insertion.c:1047
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataý sub @ifinfo?"
#. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu.
#: makeinfo/insertion.c:1059
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu renkontita jam antaý la unua nodo; nodo \"Top\" kreitas"
#: makeinfo/insertion.c:1074
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "Mankas para \"%c%s\""
#: makeinfo/insertion.c:1081
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "\"%c%s\" bezonas post si ion"
#: makeinfo/insertion.c:1087
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Misa argumento por \"%s\", \"%s\", uzanta \"%s\""
#: makeinfo/insertion.c:1175
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\""
#: makeinfo/insertion.c:1184
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko \"%s\""
#: makeinfo/insertion.c:1357
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s renkontita ekster \"insertion block\""
#: makeinfo/lang.c:199
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laý ISO 639"
#. This error message isn't perfect if the argument is multiple
#. characters, but it doesn't seem worth getting right.
#: makeinfo/lang.c:406
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s atendas argumenton \"i\" aý \"j\", ne \"%c\""
#: makeinfo/lang.c:410
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton \"i\" aý \"j\""
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "makroo \"%s\" jam difinita antaýe"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "æi tie estas la antaýa difino de \"%s\""
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr "en makroo, \\ sekvata de \"%s\" (anstataý de \\ aý nomo de parametro)"
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Makroo \"%s\" en la linio %d havas troan argumenton"
#: makeinfo/macro.c:595
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "makroo %cend ne troviøis"
#: makeinfo/macro.c:634
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj"
#: makeinfo/macro.c:670
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "misa @end %s por @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:308
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: averto: "
#: makeinfo/makeinfo.c:331
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Tro multe da eraroj! Halt'.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:342 makeinfo/makeinfo.c:1802
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "Misloka %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:362
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Por pluaj detaloj tajpu \"%s --help\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:365
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
"\n"
"Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
"(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
"\n"
"Options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define a variable, as with @set.\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
" `separate' to place footnotes in their own "
"node,\n"
" `end' to place the footnotes at the end of the\n"
" node in which they are defined (the default).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --html output HTML rather than Info format;\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
" generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n"
" --iftex process @iftex and @tex text.\n"
" implies --no-split.\n"
msgstr ""
#: makeinfo/makeinfo.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --no-headers suppress Info node separators and Node: lines "
"and\n"
" write to standard output without --output.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-split suppress splitting of large Info output files or\n"
" generation of one HTML file per node.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
"output.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default "
"%d).\n"
" if VAL is `none', do not indent;\n"
" if VAL is `asis', preserve existing "
"indentation.\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n"
" -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
" --ifhtml Traktu @ifhtml kaj @html, eæ se HTML ne estas "
"celformo\n"
" --ifinfo Traktu @ifinfo, eæ tradukante al HTML\n"
" --iftex Traktu la pecojn en @iftex kaj @tex\n"
" --macro-expand, -E DRO Metu en eligdosieron DRO la Texinfo-tekston "
"ricevitan\n"
" per makrotraktado\n"
" --no-headers Ne dispartigu en la nodojn, ne faru la liniojn\n"
" \"Node:\"; eligu en la æefeligujon eæ sen "
"--output\n"
" --no-ifhtml Preterigu la tekston sub @ifhtml kaj @html\n"
" --no-ifinfo Preterigu la tekston sub @ifinfo\n"
" --no-iftex Preterigu la tekston sub @iftex kaj @tex\n"
" --no-split Ne disfendu grandan Info-dosieron, nek apartigu\n"
" æiun nodon en apartan HTML-dosieron\n"
" --no-validate Abolu la kontrolon de la internodaj referencoj\n"
" --no-warn Ne eligu la avertojn (ne koncernas la erarmesaøojn)\n"
" --number-sections Generu kun la numeroj de æapitroj, sekcioj ktp \n"
" -o, --output=DOSIERO Skribu en DOSIEROn, malatentante @setfilename\n"
" --paragraph-indent=VAL Alinea enþovo estu VAL spacetoj (defaýlte %d);\n"
" se VAL estas \"none\", ne enþovu;\n"
" se VAL estas \"asis\", obeu ekzistantan enþovon\n"
" --reference-limit N Avertu post pli ol N referencoj (defaýlte %d)\n"
" -v, --verbose Rakontu kio estas farata\n"
" --version Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:415
msgid ""
"\n"
"The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
"if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
"if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
msgstr ""
"\n"
"La defaýlta konduto de la @if...-frazoj dependas je la celata formo:\n"
"se HTML estas generata, --ifhtml þaltiøas kaj la ceteraj, malþaltiøas;\n"
"se Info aý plata teksto estas generata, --ifinfo þaltiøas kaj la\n"
"ceteraj, malþaltiøas.\n"
"Ekzemploj:\n"
" makeinfo UM.texi konservu Info laý @setfilename de UM\n"
" makeinfo --html UM.texi konservu HTML laý @setfilename de UM\n"
" makeinfo --no-headers -o - UM.texi sendu platan tekston en æefeligujon\n"
" makeinfo --number-sections UM.texi konservu Info kun la sekcinumeroj\n"
" makeinfo --no-split UM.texi faru unu Info-dosieron, kiom ajn "
"grandan\n"
"\n"
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@gnu.org>; øeneralajn demandojn kaj\n"
"opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj pri esperantigo\n"
"uzu la dissendoliston <eo@li.org>."
#: makeinfo/makeinfo.c:508 makeinfo/makeinfo.c:531 makeinfo/makeinfo.c:592
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: la argumento %s devas esti nombra, ne \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:521
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Fiaskis malfermo de makrotraktada eligdosiero \"%s\""
#: makeinfo/makeinfo.c:524
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Ne povas esti pli ol unu makrotraktada eligdosiero"
#: makeinfo/makeinfo.c:561
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumento de la opcio --paragraph-indent estu nombra, \"none\" aý\n"
"\"asis\", ne \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:602
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: argumento de la opcio --footnote-style estu \"separate\" aý\n"
"\"end\", ne \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:647
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:810
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "\"%s\" atendatas"
#: makeinfo/makeinfo.c:1229
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Neniu \"%s\" trovita en \"%s\""
#: makeinfo/makeinfo.c:1306
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr "%s: Makrotraktita¼o ne trafos en la æefeligujon æar Info iras tien.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1327
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "%s-dosiero \"%s\" estas generata el \"%s\".\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1358
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr "Æi tiun dosieron %s generis Makeinfo-%s el %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1377
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: La eligdosiero \"%s\" por makrotraktita¼o forigitas æar estis eraroj;\n"
"uzu la opcion --force por øin reteni.\n"
#. If there were errors, and no --force, remove the output.
#: makeinfo/makeinfo.c:1420
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: La eligdosiero \"%s\" forigitas æar estis eraroj;\n"
"uzu la opcion --force por øin reteni.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1635
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Nekonata komando \"%s\"."
#: makeinfo/makeinfo.c:1657
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr "Uzu vinkulojn por pasigi al \"@%s\" komandan argumenton"
#: makeinfo/makeinfo.c:1838
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s postulas vinkulojn \"{...}\""
#: makeinfo/makeinfo.c:1868
msgid "Unmatched }"
msgstr "Senpara \"}\""
#: makeinfo/makeinfo.c:1918
msgid "NO_NAME!"
msgstr "SEN_NOMO!"
#: makeinfo/makeinfo.c:1940
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s sen \"}\""
#: makeinfo/makeinfo.c:2707 makeinfo/makeinfo.c:2884
msgid "see "
msgstr "vidu "
#: makeinfo/makeinfo.c:2707
msgid "See "
msgstr "Vidu "
#: makeinfo/makeinfo.c:2836
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "Referencon devas sekvi punkto aý komo, ne %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3026
#, c-format
msgid "No .png or .jpg for `%s'"
msgstr "Mankas .png or .jpg por \"%s\""
#: makeinfo/makeinfo.c:3063
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3070
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "mankas dosiera argumento en la komando @image"
#: makeinfo/makeinfo.c:3259
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Mankas Valoro Por \"%s\"}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3313
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s bezonas nomon"
#: makeinfo/makeinfo.c:3421
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Pli frue ol la para @end %s renkontiøis dosierfino"
#: makeinfo/multi.c:208
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Mankas \"}\" en la þablono de @multitable"
#: makeinfo/multi.c:284
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "la misa teksto \"%s\" post @multitable estas ignorita"
#: makeinfo/multi.c:357
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Tro da kolumnoj en elemento de \"multitable\" (%d maksimume)"
#: makeinfo/multi.c:401
#, c-format
msgid "Cannot select column #%d in multitable"
msgstr "Maleblas elekti %d-an kolumnon en \"multitable\"."
#: makeinfo/multi.c:504
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "komando @tab ekster \"multitable\"; ignorita"
#: makeinfo/multi.c:534
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Multekolumna eligo el la lasta linio:\n"
#: makeinfo/multi.c:537
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* kolumno %d-a: eliga¼o = %s\n"
#: makeinfo/node.c:250
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Nodo \"%s\" jam difinita en la linio %d"
#: makeinfo/node.c:514
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Estas aranøata la nodo \"%s\" ...\n"
#: makeinfo/node.c:559
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)"
msgstr "Nodo \"%s\" bezonas subdividan komandon (e.g. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:719
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Mankas nodnomo por la komando \"%c%s\""
#: makeinfo/node.c:774
msgid "Node:"
msgstr "Nodo:"
#: makeinfo/node.c:783 makeinfo/sectioning.c:528
msgid "Next:"
msgstr "Sekva:"
#: makeinfo/node.c:793
msgid "Previous:"
msgstr "Antaýa:"
#: makeinfo/node.c:803
msgid "Up:"
msgstr "Supre:"
#: makeinfo/node.c:1012
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s'"
msgstr "%s referencas neekzistantan nodon \"%s\""
#: makeinfo/node.c:1029
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: makeinfo/node.c:1031
msgid "Cross"
msgstr "Referenco"
#: makeinfo/node.c:1115
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to"
msgstr "La kampo \"Next\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita"
#: makeinfo/node.c:1119
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Æi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Prev\""
#: makeinfo/node.c:1133
msgid "Prev"
msgstr "Antaýa"
#: makeinfo/node.c:1176
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "La kampo \"Prev\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita"
#: makeinfo/node.c:1180
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Æi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Next\""
#: makeinfo/node.c:1194
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field"
msgstr "La nodo \"%s\" malhavas kampon \"Up\""
#: makeinfo/node.c:1197
msgid "Up"
msgstr "Supre"
#: makeinfo/node.c:1265
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr "En\"%s\" mankas menuero por \"%s\", malgraý ties ligilo \"Up\"\""
#: makeinfo/node.c:1296
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "la nodo \"%s\" estis referencita %d fojojn"
#: makeinfo/node.c:1310
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "la nodo \"%s\" ne estas referencita"
#: makeinfo/sectioning.c:116
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Aldono %c"
#. should never happen, but a poor guy, named Murphy ...
#: makeinfo/sectioning.c:328 makeinfo/sectioning.c:410
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Interna eraro (search_sectioning) \"%s\"!"
#: makeinfo/sectioning.c:468
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s arkaikiøis; uzu %c%s anstataýe"
#: makeinfo/sectioning.c:484
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Jam estas nodo kun sekcio %ctop"
#: makeinfo/sectioning.c:496
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Jen estas la nodo %ctop"
#: makeinfo/sectioning.c:515
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "%ctop aperis pli frue ol %cnode; la defaýlto uzota estas %s"
#. in case we are writing stdout
#: makeinfo/toc.c:212 makeinfo/toc.c:261 makeinfo/toc.c:262
msgid "Table of Contents"
msgstr "Enhavtabelo"
#. in case we are writing stdout
#: makeinfo/toc.c:292 makeinfo/toc.c:319 makeinfo/toc.c:320
msgid "Short Contents"
msgstr "Maldetala enhavtabelo"
#: makeinfo/toc.c:354
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: æi tie mankas enhavtabelo"
#: util/install-info.c:151
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: averto: "
#: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtuala memoro elæerpitas"
#: util/install-info.c:232
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " por %s"
#: util/install-info.c:381
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj tajpu \"%s --help\".\n"
#: util/install-info.c:389
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n"
"\n"
"Instalu aý forigu \"dir\"-a¼ojn el INFO-DOSIERO en la Info-katalogo\n"
" DIR-DOSIERO.\n"
"\n"
"Opcioj:\n"
"--delete Forigu la ekzistantajn \"dir\"-a¼ojn pri INFO-DOSIERO;\n"
" ne enþovu iun ajn novan \"dir\"-a¼on.\n"
"--dir-file=NOMO Indiku la dosieran NOMOn de Info-katalogo.\n"
" Samkiel uzi la argumenton DIR-DOSIERO.\n"
"--entry=TEKSTO Enþovu TEKSTOn kiel\"dir\"-a¼ojn por Info-katalogo.\n"
" TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aý\n"
" pluraj linioj kromaj, komencantaj per blanka spaco.\n"
" Se estas pli ol unu \"dir\"-a¼o, ili æiuj aldoniøos.\n"
" Se estas nenia \"dir\"-a¼o, aldoniøos \"dir\"-a¼oj\n"
" determinitaj el la informoj de la Info-dosiero.\n"
"--help Eligu la helpon.\n"
"--info-file=DOSIERO Indiku Info-DOSIEROn instalendan en la Info-katalogo.\n"
" Samkiel uzi la argumenton INFO-DOSIERO.\n"
"--info-dir=UJO Sinonimo por --dir-file=UJO/dir.\n"
"--item=TEKSTO Sinonimo por --entry=TEKSTO\n"
" Æiu \"dir\"-a¼o fakte estas menuero.\n"
"--quiet Ne eligu avertojn.\n"
"--remove Sinonimo por --delete.\n"
"--section=SEKC Metu la \"dir\"-a¼ojn en sekcion SEKC de la "
"Info-katalogo.\n"
" Se pli ol unu sekcio estas indikitaj, æiuj \"dir\"-a¼oj\n"
" aldoniøas en ilin æiujn. Se neniu sekcio estas "
"indikita,\n"
" ili determiniøos el la informoj de la Info-dosiero.\n"
"--version Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru.\n"
"\n"
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@gnu.org>; øeneralajn demandojn kaj\n"
"opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj pri esperantigo uzu\n"
"dissendoliston <eo@li.org>.\n"
#: util/install-info.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
msgstr ""
"Æi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n"
"la hierarkio Info -- la æefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n"
"Unuafoje lanæinte la programon Info, vi trafas en tiun nodon.\n"
"\n"
"File: dir,\tNode: Top,\tLa pinto de la INFO-hierarkio\n"
"\n"
" Æi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la æefaj temoj.\n"
" Tajpu \"q\" por eliri; \"?\" por eligi æiujn komandojn de Info;\n"
" \"d\" por reveni æi tien; \"h\" vokas lernilon por komencantoj;\n"
" \"mEmacs<Return>\" disponigas la manlibron pri Emakso; ktp.\n"
"\n"
" Se vi legas per Emakso, alklaku menueron aý referencon per la 2-a\n"
" musbutono por elekti la temon.\n"
"\n"
"* Menu:\n"
#: util/install-info.c:465
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: ne povas legi (%s) kaj ne povas krei (%s)\n"
#: util/install-info.c:549
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: malplena dosiero"
#: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:899
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Indiku la Info-katalogon solfoje.\n"
#: util/install-info.c:1192
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n"
#: util/install-info.c:1241
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "troa argumento komandlinia: \"%s\""
#: util/install-info.c:1245
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr "Mankas enigdosiero; provu --help por pluaj informoj."
#: util/install-info.c:1247
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu --help por pluaj informoj."
#. No need to abort here, the original info file may not
#. have the requisite Texinfo commands. This is not
#. something an installer should have to correct (it's a
#. problem for the maintainer), and there's no need to cause
#. subsequent parts of `make install' to fail.
#: util/install-info.c:1269
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "Nenia informo por Info-katalogo troviøis en \"%s\""
#: util/install-info.c:1384
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "menuero \"%s\" jam ekzistas (por la dosiero \"%s\")"
#: util/install-info.c:1407
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "Troviøis nenia informo Info-kataloga pri \"%s\"; nenio iøis forigita"
#: util/texindex.c:244
msgid "display this help and exit"
msgstr "eligu æi tiun helpon kaj eliru"
#: util/texindex.c:246
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "konservu la labordosierojn post la traktado"
#: util/texindex.c:248
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "ne konservu la labordosierojn post la traktado (defaýlto)"
#: util/texindex.c:250
msgid "send output to FILE"
msgstr "sendu la eliga¼on en DOSIEROn"
#: util/texindex.c:252
msgid "display version information and exit"
msgstr "eligu la uzatan version kaj eliru"
#: util/texindex.c:263
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO...\n"
#: util/texindex.c:264
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Generu ordigitan indekson por æiu TeX-a elig-DOSIERO.\n"
#: util/texindex.c:267
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr "Kutime DOSIERO... estas \"umo.%c%c\" por dokumento \"umo.texi\".\n"
#. avoid trigraph in cat-id-tbl.c
#: util/texindex.c:269
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcioj:\n"
#: util/texindex.c:285
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@prep.ai.mit.edu>; øeneralajn\n"
"demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj\n"
"pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston <eo@li.org>.\n"
#: util/texindex.c:885 util/texindex.c:919 util/texindex.c:995
#: util/texindex.c:1023
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: ne indeksa dosiero laý Texinfo"
#: util/texindex.c:980
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "fiasko æe remalfermo de %s"
#: util/texindex.c:1222
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Mankas paønumero en %s"
#: util/texindex.c:1293
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "la artikolo %s sekvas artikolon kun kromnomo"
#: util/texindex.c:1631
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; por la dosiero \"%s\".\n"
#~ msgid ""
#~ "---------- Footnotes ----------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "---------- Piednotoj ----------\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
#~ "node,\n"
#~ " `end' to place the footnotes at the end of the\n"
#~ " node in which they are defined (the default).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info format;\n"
#~ " implies --no-split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sintakso: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Tradukas fontan Texinfo dokumenton en diversajn aliajn formojn:\n"
#~ "Info-dosierojn legeblajn interaktive per Emakso aý per aýtonoma GNU Info\n"
#~ "(la defaýlto); plata teksto (se --no-headers); aý HTML (se --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Opcioj:\n"
#~ " -D VAR Difinu variablon, kiel per @set\n"
#~ " -I DIR Alkroæu DIR al la fino de la serævojo por "
#~ "@include\n"
#~ " -P DIR Alkroæu DIR komence de la serævojo por @include\n"
#~ " -U VAR Maldifinu variablon, kiel per @clear\n"
#~ " --commands-in-node-names Permesu @-komandojn en nomoj de nodoj\n"
#~ " --error-limit=N Haltu post N eraroj (defaýlte %d)\n"
#~ " --fill-column=N Aranøu Info-liniojn N signojn longaj (defaýlte "
#~ "%d)\n"
#~ " --footnote-style=STILO Aranøu la piednotojn laý la STILO:\n"
#~ " \"separate\" por loki la notojn en apartan "
#~ "nodon,\n"
#~ " \"end\" por loki ilin fine de la nodo en kiu\n"
#~ " ili estas difinitaj (la defaýlto)\n"
#~ " --force Konservu la eliga¼on eæ post eraroj\n"
#~ " --help Eligu la helpon kaj eliru\n"
#~ " --html Generu en HTML anstataý en Info; implicas "
#~ "--no-split\n"