# Esperanto translations for GNU Texinfo-3.12. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Sergio Pokrovskij , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 3.12n\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-25 12:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-29 19:47+07:00\n" "Last-Translator: Sergio Pokrovskij \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-3\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. **************************************************************** #. #. Echo Area Movement Commands #. #. **************************************************************** #: info/echo-area.c:283 info/session.c:711 msgid "Move forward a character" msgstr "Unu signon antaŭen" #. Move point backward in the node. #: info/echo-area.c:295 info/session.c:727 msgid "Move backward a character" msgstr "Unu signon malantaŭen" #: info/echo-area.c:307 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Al la komenco de ĉi tiu linio" #: info/echo-area.c:312 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Al la fino de ĉi tiu linio" #. Move forward a word in the input line. #: info/echo-area.c:320 info/session.c:745 msgid "Move forward a word" msgstr "Unu vorton antaŭen" #: info/echo-area.c:360 info/session.c:794 msgid "Move backward a word" msgstr "Unu vorton malantaŭen" #: info/echo-area.c:400 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Forigu la signon subkursoran" #: info/echo-area.c:430 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Forigu la signon ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:451 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Rezigno aŭ eliro" #: info/echo-area.c:466 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Akceptu (aŭ kompletigu) ĉi tiun linion" #: info/echo-area.c:471 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Enŝovu la tujan signon senŝanĝe" #: info/echo-area.c:479 msgid "Insert this character" msgstr "Enŝovu tiun signon" #: info/echo-area.c:497 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Enŝovu TAB-signon" #. Transpose the characters at point. If point is at the end of the line, #. then transpose the characters before point. #: info/echo-area.c:504 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Permutu la signojn ĉe la kursoro" #: info/echo-area.c:555 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Engluu la enhavon de la lasta forviŝo" #: info/echo-area.c:562 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Viŝringo malplenas" #. If the last command was yank, or yank_pop, and the text just before #. point is identical to the current kill item, then delete that text #. from the line, rotate the index down, and yank back some other text. #: info/echo-area.c:575 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Regluu antaŭan forviŝaĵon" #. Delete the text from point to end of line. #: info/echo-area.c:608 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Forviŝu ekde la kursoro ĝis la fino de la linio" #: info/echo-area.c:621 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Forviŝu ekde la kursoro ĝis la komenco de la linio" #. Delete from point to the end of the current word. #: info/echo-area.c:633 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Forviŝu la vorton tuj post la kursoro" #: info/echo-area.c:652 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Forviŝu la vorton ĵus antaŭ la kursoro" #: info/echo-area.c:871 msgid "Not complete" msgstr "Nekompleta" #: info/echo-area.c:916 msgid "List possible completions" msgstr "Eligu la eblajn kompletigojn" #: info/echo-area.c:929 msgid "No completions" msgstr "Kompletigo malestas" #: info/echo-area.c:933 msgid "Sole completion" msgstr "Sola kompletigo" #: info/echo-area.c:942 msgid "One completion:\n" msgstr "Unu kompletigo:\n" #: info/echo-area.c:943 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d kompletigoj:\n" #: info/echo-area.c:1089 msgid "Insert completion" msgstr "Enŝovu la kompletigon" #: info/echo-area.c:1222 msgid "Building completions..." msgstr "Kompletigoj estas serĉataj ..." #. Scroll the "other" window. If there is a window showing completions, scroll #. that one, otherwise scroll the window which was active on entering the read #. function. #: info/echo-area.c:1320 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulumu la fenestron de kompletigoj" #: info/footnotes.c:212 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "La piednotoj ne eligeblas" #: info/footnotes.c:238 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Montru la piednotojn el ĉi tiu nodo en alia fenestro" #: info/indices.c:175 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Serĉu ĉenon en la indekso por ĉi tiu dosiero" #: info/indices.c:205 msgid "Finding index entries..." msgstr "Estas serĉataj indeksaj artikoloj ..." #: info/indices.c:212 msgid "No indices found." msgstr "Nenia indekso trovita." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Indeksa artikolo: " #: info/indices.c:332 msgid "" "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "" "Pasu al la sekva indeksa ero kongrua al la lasta komando \"\\[index-search]\"" #: info/indices.c:342 msgid "No previous index search string." msgstr "Malestas antaŭa ĉeno por serĉo en indekso." #: info/indices.c:349 msgid "No index entries." msgstr "Neniu indeksa artikolo." #: info/indices.c:382 #, c-format msgid "No %sindex entries containing \"%s\"." msgstr "En la indekso ne estas %sartikoloj kun \"%s\"." #: info/indices.c:383 msgid "more " msgstr "pli da " #: info/indices.c:393 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "MALEBLAS VIDI ĈI TION" #: info/indices.c:429 #, c-format msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Trovita \"%s\" en %s. (\"\\[next-index-match]\" serĉos la sekvan.)" #: info/indices.c:549 #, c-format msgid "Scanning indices of \"%s\"..." msgstr "Serĉo en la indeksoj de \"%s\"..." #: info/indices.c:632 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "" "Serĉu ĉenon en ĉiuj konataj indeksoj de la Info-dosiero kaj faru menuon" #: info/indices.c:636 msgid "Index apropos: " msgstr "Serĉu en indekso informon pri: " #: info/indices.c:666 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n" msgstr "" "\n" "* Menu: Nodoj kies indices entenas \"%s\":\n" #: info/info.c:248 msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Por ricevi pli da informoj uzu la opcion \"--help\".\n" #: info/info.c:267 makeinfo/makeinfo.c:616 util/install-info.c:1221 #: util/texindex.c:336 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (c) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "NENIU garantio estas donita. Vi povas pludoni ekzemplerojn de tiu\n" "programo laŭ la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika GNU-Rajtigilo.\n" "Pluaj informoj troveblas en la dosiero COPYING.\n" #: info/info.c:461 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "por \"%s\" ne troviĝis indeksa artikolo\n" #: info/info.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=SUBJECT look up SUBJECT in all indices of all manuals.\n" " --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " --show-options, --usage go to command-line options node.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" "%s --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [MENUERO...]]\n" "\n" "Ebligas legi dokumentaron prezentitan en Info.\n" "\n" "Opcioj:\n" " --directory=UJO Aldonu la dosierUJOn al INFOPATH.\n" " --dribble=DOSIERO Notu la klavofrapojn de la uzanto en DOSIERO.\n" " --file=DOSIERO Vizitu la Info-DOSIEROn.\n" " --help Eligu ĉi tiun helpeton kaj finu.\n" " --index-search=ĈENO Vizitu nodon referencatan per indeksa artikolo " "ĈENO.\n" " --node=NODO Komencu per NODO.\n" " --output=DOSIERO Eligu la elektitajn nodojn en DOSIEROn.\n" " --restore=DOSIERO Legu la klavofrapojn el DOSIERO.\n" " --show-options, --usage Montru la nodon pri komandliniaj opcioj.\n" " --subnodes Rekursie eligu la menuerojn.\n" "%s --vi-keys usu vi-eskan kaj less-eskan klavararanĝon\n" " --version Eligu la version de la programo kaj finu.\n" "\n" "La unua neopcia argumento, se donita, estas la nomo de vizitenda\n" "Info-dosiero, serĉota en ĉiuj \"dir\"-dosieroj troveblaj per INFOPATH.\n" "Se ĝi mankas, Info kunfandas ĉiujn \"dir\"-dosierojn kaj eligas la " "rezulton.\n" "La ceteraj argumentoj estas la nomoj de menueroj de la unue vizitenda\n" "nodo.\n" "\n" "Ekzemploj:\n" " info eligu la menuon de la kataloga nodo\n" " info emacs komencu per la nodo \"emacs\" el la kataloga " "nodo\n" " info emacs buffers komencu per la nodo \"buffers\" el Emaksa " "manlibro\n" " info --show-options emacs komencu per la Emaksaj komandliniaj opcioj\n" " info -f ./um.info eligu la dosieron ./um.info sen atenti \"dir\"\n" "\n" "Erarraportojn sendu al ; ĝeneralajn demandojn kaj\n" "opiniojn al . Por la diskutoj pri esperantigo\n" "uzu la dissendoliston .\n" #: info/info.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\"" #: info/info.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\"" #: info/info.c:606 #, fuzzy msgid "Cannot find a window!" msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan" #: info/info.c:607 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "" #: info/info.c:608 #, fuzzy msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan" #: info/info.c:609 #, fuzzy msgid "No menu in this node." msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo." #: info/info.c:610 #, fuzzy msgid "No footnotes in this node." msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:611 msgid "No cross references in this node." msgstr "Neniu referenco en ĉi tiu nodo." #: info/info.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Mankas ligilo \"Next\" por ĉi tiu nodo." #: info/info.c:613 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "" #: info/info.c:614 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "" #: info/info.c:615 #, fuzzy msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Iru al la komenco de ĉi tiu nodo" #: info/info.c:616 #, fuzzy msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Iru al la komenco de ĉi tiu nodo" #: info/info.c:617 msgid "Only one window." msgstr "" #: info/info.c:618 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "" #: info/info.c:619 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "" #: info/infodoc.c:45 msgid "Basic Commands in Info Windows\n" msgstr "Ĉefaj komandoj en la Info-fenestroj\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "******************************\n" msgstr "******************************\n" #: info/infodoc.c:48 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Forlasu ĉi tiun helpon.\n" #: info/infodoc.c:49 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Forlasu la tutan Info.\n" #: info/infodoc.c:50 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Voku la lernilon pri Info.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "Moving within a node:\n" msgstr "Por movi ene de nodo:\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "---------------------\n" msgstr "---------------------\n" #: info/infodoc.c:54 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:55 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:56 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la komenco de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:57 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la fino de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:58 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon antaŭen.\n" #: info/infodoc.c:59 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Unu paĝon malantaŭen.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "Selecting other nodes:\n" msgstr "Por elekti aliajn nodojn:\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "----------------------\n" msgstr "----------------------\n" #: info/infodoc.c:63 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsekva (\"Next\") nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:64 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la ĵusantaŭa (\"Previous\") nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:65 #, fuzzy, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Iru al la tujsupra (\"Up\") nodo de ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:66 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Iru al la tajpota menuero.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Elekto de menuero kaŭzas transiron en alian nodon.\n" #: info/infodoc.c:68 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Sekvu reFerencon (legante la nomon de la referenco).\n" #: info/infodoc.c:69 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Revenu al la Lasta nodo vizitita en ĉi tiu fenestro.\n" #: info/infodoc.c:70 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Saltu sur la sekvan hipertekstan ligilon en ĉi tiu nodo.\n" #: info/infodoc.c:71 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Iru laŭ la subkursora hiperteksta ligo.\n" #: info/infodoc.c:72 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Iru al la ĉefkataloga nodo. Ekvivalentas al \"g (DIR)\".\n" #: info/infodoc.c:73 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Iru al la radika nodo. Ekvivalentas al \"g Top\".\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "Other commands:\n" msgstr "Aliaj komandoj:\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "---------------\n" msgstr "---------------\n" #: info/infodoc.c:77 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu resp. la unuan ... la naŭan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:78 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Elektu la lastan eron de ĉi-noda menuo.\n" #: info/infodoc.c:79 #, c-format msgid "" " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr "" " %-10s Serĉu indikotan signoĉenon en la indeksaj artikoloj de ĉi tiu " "Info-\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "" " file, and select the node referenced by the first entry " "found.\n" msgstr "" " dosiero kaj elektu la nodon referencatan de la unua trovita artikolo.\n" #: info/infodoc.c:81 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Vizitu nodon indikotan per la nomo.\n" #: info/infodoc.c:82 msgid "" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Ankaŭ la dosiernomon vi povas inkludi, kiel en (DOSIERO)NODO.\n" #: info/infodoc.c:83 #, c-format msgid "" " %-10s Search forward through this Info file for a specified string,\n" msgstr " %-10s Serĉu indikotan signoĉenon tra ĉi tiu Info-dosiero, kaj\n" #: info/infodoc.c:84 info/infodoc.c:86 msgid "" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " vizitu la nodon en kiu troviĝos la sekva apero.\n" #: info/infodoc.c:85 #, c-format msgid " %-10s Search backward in this Info file for a specified string,\n" msgstr " %-10s Serĉu indikotan signoĉenon tra ĉi tiu Info-dosiero, kaj\n" #: info/infodoc.c:258 msgid "The current search path is:\n" msgstr "La kuranta serĉvojo estas:\n" #: info/infodoc.c:261 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en Info-fenestroj:\n" "\n" #: info/infodoc.c:264 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Komandoj disponeblaj en la eĥozono:\n" "\n" #: info/infodoc.c:280 msgid "" "The following commands can only be invoked via M-x:\n" "\n" msgstr "" "La sekvaj komandoj vokeblas nur per M-x:\n" "\n" #: info/infodoc.c:301 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Uzu \"\\[history-node]\" aŭ \"\\[kill-node]\" por eliri ---\n" #. Create or move to the help window. #: info/infodoc.c:411 msgid "Display help message" msgstr "Eligu helpomesaĝon" #. Show the Info help node. This means that the "info" file is installed #. where it can easily be found on your system. #: info/infodoc.c:429 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vizitu la Info-nodon \"(info)Help\"" #: info/infodoc.c:555 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Eligu la informon pri KLAVO" #: info/infodoc.c:568 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Priskribu klavon: %s" #: info/infodoc.c:577 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:594 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s estas nedifinita." #: info/infodoc.c:620 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s estas ligita al %s." #: info/infodoc.c:812 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Montru, kion tajpi por plenumi koncernan komandon" #: info/infodoc.c:816 msgid "Where is command: " msgstr "Kie estas la komando: " #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "neniu klavo trovita por la komando \"%s\"" #: info/infodoc.c:844 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas nur per %s." #: info/infodoc.c:847 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s vokeblas per %s." #: info/infodoc.c:851 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Malestas funkcio nomata \"%s\"" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Legu la nomon de Info-komando kaj priskribu ĝin" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Priskribu komandon: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Legu en la eĥozono nomon de komando kaj ĝin plenumu" #: info/m-x.c:134 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Maleblas plenumi eĥozonan (\"echo-area-\") komandon ĉi tie." #: info/m-x.c:150 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Fiksu la alton de la prezentata fenestro" #: info/m-x.c:163 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Alto de la ekrano estu (%d): " #: info/makedoc.c:132 msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " La fontodosieroj tralaboritaj por fari ĉi tiun dosieron:\n" "\n" #: info/makedoc.c:465 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Maleblas prilabori la dosieron %s.\n" #: info/nodemenu.c:28 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" " (Dosiero)Nodo Linioj Longo Entenanta Dosiero\n" " -------------- ------ ----- -----------------" #: info/nodemenu.c:199 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Jen la menuo de nodoj kiujn vi lastatempe vizitis.\n" "Elektu iun el la menuo, aŭ uzu \"\\[history-node]\" en alia fenestro.\n" #: info/nodemenu.c:219 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Faru fenestron entenantan menuon de ĉiuj nune vizititaj nodoj" #: info/nodemenu.c:299 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Elektu nodon jam vizititan en videbla fenestro" #: info/nodemenu.c:311 msgid "Select visited node: " msgstr "Elektu vizititan nodon: " #: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2146 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "La referenco malaperis! (%s)." #: info/session.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "" "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] " "for menu item." msgstr "" "Bonvenon al Info, versio %s. \"\\[get-help-window]\" por helpo, " "\"\\[menu-item]\" por menuero." #. Move WINDOW's point down to the next line if possible. #: info/session.c:642 msgid "Move down to the next line" msgstr "Malleviĝu al la sekva linio" #. Move WINDOW's point up to the previous line if possible. #: info/session.c:657 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Leviĝu al la antaŭa linio" #. Move WINDOW's point to the end of the true line. #: info/session.c:672 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Iru al la fino de la linio" #. Move WINDOW's point to the beginning of the true line. #: info/session.c:692 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Iru al la komenco de la linio" #: info/session.c:884 makeinfo/node.c:1092 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: info/session.c:887 msgid "Following Next node..." msgstr "Estas legata la nodo \"Next\" ..." #: info/session.c:904 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "La unua menuero estas elektata ..." #: info/session.c:915 msgid "Selecting Next node..." msgstr "La nodo \"Next\" estas elektata ..." #: info/session.c:985 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "%d-foje supren, poste al la sekva (\"Next\")." #: info/session.c:1009 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Malestas pluaj referencoj en la dokumento." #: info/session.c:1033 #, fuzzy msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Mankas ligilo \"Prev\" por tiu nodo." #. Move to the previous node. If this node now contains a menu, #. and we have not inhibited movement to it, move to the node #. corresponding to the last menu item. #: info/session.c:1036 info/session.c:1091 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Iro al la antaŭa nodo \"Prev\" en ĉi tiu fenestro." #: info/session.c:1050 #, fuzzy msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "En la dokumento mankas ligilo(j) \"Prev\" aŭ \"Up\" por tiu nodo." #: info/session.c:1053 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Leviĝo al la nodo \"Up\" en ĉi tiu fenestro." #: info/session.c:1101 #, fuzzy msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Iro al la lasta menuero de la nodo \"Prev\"." #: info/session.c:1112 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Movu antaŭen aŭ malsupren en la strukturo de nodoj" #: info/session.c:1128 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Movu malantaŭen aŭ supren en la strukturo de nodoj" #. Show the next screen of WINDOW's node. #: info/session.c:1143 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1192 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulumu antaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksu defaŭltan fenestrograndon" #. Show the previous screen of WINDOW's node. #: info/session.c:1200 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro" #: info/session.c:1244 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "" "Rulumu malantaŭen en ĉi tiu fenestro kaj fiksu defaŭltan fenestrograndon" #. Move to the beginning of the node. #: info/session.c:1252 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Iru al la komenco de ĉi tiu nodo" #. Move to the end of the node. #: info/session.c:1259 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Iru al la fino de ĉi tiu nodo" #. Scroll the window forward by N lines. #: info/session.c:1266 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Linie rulumu suben" #. Scroll the window backward by N lines. #: info/session.c:1283 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Linie rulumu supren" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu suben" #: info/session.c:1327 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Duonekrane rulumu supren" #. **************************************************************** #. #. Commands for Manipulating Windows #. #. **************************************************************** #. Make the next window in the chain be the active window. #: info/session.c:1356 msgid "Select the next window" msgstr "Elektu la sekvan fenestron" #. Make the previous window in the chain be the active window. #: info/session.c:1395 msgid "Select the previous window" msgstr "Elektu la antaŭan fenestron" #. Split WINDOW into two windows, both showing the same node. If we #. are automatically tiling windows, re-tile after the split. #: info/session.c:1446 msgid "Split the current window" msgstr "Disfendu la kurantan fenestron" #. Delete WINDOW, forgetting the list of last visited nodes. If we are #. automatically displaying footnotes, show or remove the footnotes #. window. If we are automatically tiling windows, re-tile after the #. deletion. #: info/session.c:1527 msgid "Delete the current window" msgstr "Forigu la kurantan fenestron" #: info/session.c:1535 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Maleblas forigi fenestron permanentan" #. Just keep WINDOW, deleting all others. #: info/session.c:1568 msgid "Delete all other windows" msgstr "Forigu ĉiujn ceterajn fenestrojn" #. Scroll the "other" window of WINDOW. #: info/session.c:1614 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulumu la alian fenestron" #: info/session.c:1635 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulumu la alian fenestron malantaŭen" #. Change the size of WINDOW by AMOUNT. #: info/session.c:1641 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "(Mal)pligrandigu ĉi tiun fenestron" #: info/session.c:1652 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dispartigu la disponeblan ekranspacon inter la videblaj fenestroj" #: info/session.c:1659 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Baskulŝaltu la reĝimon de linifaldo en la kuranta fenestro" #. Make WINDOW display the "Next:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1838 msgid "Select the Next node" msgstr "Elektu la nodon sekvan (\"Next\")" #. Make WINDOW display the "Prev:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1846 msgid "Select the Prev node" msgstr "Elektu la nodon antaŭan (\"Prev\")" #. Make WINDOW display the "Up:" node of the node currently being #. displayed. #: info/session.c:1854 msgid "Select the Up node" msgstr "Elektu la nodon supran (\"Up\")" #. Make WINDOW display the last node of this info file. #: info/session.c:1861 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Elektu la lastan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:1888 info/session.c:1921 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Ĉi tiu fenestro ne havas pluajn nodojn" #. Make WINDOW display the first node of this info file. #: info/session.c:1894 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Elektu la unuan nodon en ĉi tiu dosiero" #: info/session.c:1928 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Elektu la lastan eron en la menuo de ĉi tiu nodo" #. Use KEY (a digit) to select the Nth menu item in WINDOW->node. #: info/session.c:1934 msgid "Select this menu item" msgstr "Elektu ĉi tiun menueron" #: info/session.c:1963 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Ĉi tiu menuo ne havas %d erojn." #: info/session.c:2094 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menuero (%s): " #: info/session.c:2096 msgid "Menu item: " msgstr "Menuero: " #: info/session.c:2101 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Sekvu referencon (%s): " #: info/session.c:2103 msgid "Follow xref: " msgstr "Sekvu referencon: " #. Read a line (with completion) which is the name of a menu item, #. and select that item. #: info/session.c:2191 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Legu menueron kaj elektu ĝian nodon" #: info/session.c:2199 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Legu piednoton aŭ referencon kaj elektu ĝian nodon" #. Position the cursor at the start of this node's menu. #: info/session.c:2205 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Iru al la komenco de la menuo de ĉi tiu nodo" #: info/session.c:2229 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "" "Vizitu samtempe kiom eble plej multe da menueroj (ĉiun en aparta fenestro)" #. Read a line of input which is a node name, and go to that node. #: info/session.c:2257 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Legu nodnomon kaj elektu la nodon" #: info/session.c:2312 info/session.c:2316 msgid "Goto node: " msgstr "Iru al la nodo: " #: info/session.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "En la nodo \"%s\" malestas menuo." #: info/session.c:2422 #, fuzzy, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Menuero \"%s\" malestas en la nodo \"%s\"." #: info/session.c:2452 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Maleblas trovi nodon referencatan per \"%s\" en \"%s\"." #: info/session.c:2503 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Legu liston da menuoj, komencante per dir kaj sekvante ilin" #: info/session.c:2505 msgid "Follow menus: " msgstr "Sekvu menuojn: " #: info/session.c:2703 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Trovu la nodon priskribantan programvokon" #: info/session.c:2705 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Trovu la voknodon de [%s]: " #: info/session.c:2743 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Legu referencon al manlibra paĝo kaj ĝin elektu" #: info/session.c:2747 msgid "Get Manpage: " msgstr "Manlibran paĝon: " #. Move to the "Top" node in this file. #: info/session.c:2777 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Elektu la nodon \"Top\" en ĉi tiu dosiero" #. Move to the node "(dir)Top". #: info/session.c:2783 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Elektu la nodon \"(dir)\"" #: info/session.c:2803 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Forviŝu la nodon (%s): " #: info/session.c:2857 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Maleblas forigi la nodon \"%s\"" #: info/session.c:2867 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Maleblas forigi la lastan nodon" #: info/session.c:2953 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Elektu nodon plej ĵuse elektitan" #. Kill named node. #: info/session.c:2959 msgid "Kill this node" msgstr "Forviŝu ĉi tiun nodon" #. Read the name of a file and select the entire file. #: info/session.c:2967 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Legu la dosiernomon kaj ĝin elektu" #: info/session.c:2971 msgid "Find file: " msgstr "Trovu la dosieron: " #: info/session.c:2988 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Maleblas trovi \"%s\"." #: info/session.c:3033 info/session.c:3154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Maleblas krei eligan dosieron \"%s\"." #: info/session.c:3046 info/session.c:3171 info/session.c:3232 msgid "Done." msgstr "Prete." #. Maybe we should print some information about the node being output. #: info/session.c:3102 #, fuzzy, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Estas skribata la nodo \"%s\" ..." #: info/session.c:3180 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "La enhavon de ĉi tiu nodo metu en la dukton per INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3216 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Maleblas malfermi dukton al \"%s\"." #. Maybe we should print some information about the node being output. #: info/session.c:3222 #, fuzzy, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Estas printata la nodo \"%s\" ..." #: info/session.c:3464 #, fuzzy, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Estas serĉata la subdosiero \"%s\" ..." #: info/session.c:3516 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Legu ĉenon kaj serĉu ĝin usklecodistinge" #: info/session.c:3523 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Legu ĉenon kaj ĝin serĉu" #: info/session.c:3531 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Legu ĉenon kaj ĝin serĉu malantaŭen" #: info/session.c:3573 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%spor signoĉeno [%s]: " #: info/session.c:3574 msgid "Search backward" msgstr "Serĉu malantaŭen" #: info/session.c:3574 msgid "Search" msgstr "Serĉu" #: info/session.c:3575 msgid " case-sensitively " msgstr " usklecodistinge" #: info/session.c:3575 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3615 msgid "Search failed." msgstr "Serĉo fiaskis." #: info/session.c:3633 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Ripetu la ĵusan serĉon samdirekte" #: info/session.c:3636 info/session.c:3646 msgid "No previous search string" msgstr "Malestas pli frua serĉoĉeno." #: info/session.c:3643 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Ripetu la ĵusan serĉon alidirekte" #: info/session.c:3661 info/session.c:3667 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Interaktive serĉu ĉenon tajpatan" #: info/session.c:3761 msgid "I-search backward: " msgstr "Interaktiva serĉo malantaŭen: " #: info/session.c:3763 msgid "I-search: " msgstr "Interaktiva serĉo: " #: info/session.c:3788 msgid "Failing " msgstr "Fiasko " #: info/session.c:4244 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Iru al la antaŭa referenco" #: info/session.c:4253 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Iru al la sekva referenco" #: info/session.c:4263 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Elektu la referencon aŭ la menueron de ĉi tiu linio" #. **************************************************************** #. #. Miscellaneous Info Commands #. #. **************************************************************** #. What to do when C-g is pressed in a window. #: info/session.c:4285 msgid "Cancel current operation" msgstr "Ĉesigu la kurantan operacion" #: info/session.c:4292 msgid "Quit" msgstr "Finu" #: info/session.c:4301 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Movu la kursoron sur indikitan linion de la fenestro" #. Clear the screen and redraw its contents. Given a numeric argument, #. move the line the cursor is on to the COUNT'th line of the window. #: info/session.c:4333 msgid "Redraw the display" msgstr "Refreŝigi la ekranon" #. This command does nothing. It is the fact that a key is bound to it #. that has meaning. See the code at the top of info_session (). #: info/session.c:4370 msgid "Quit using Info" msgstr "Eliru el Info" #: info/session.c:4393 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Komando nekonata (%s)." #: info/session.c:4396 msgid "\"\" is invalid" msgstr "\"\" ne validas" #: info/session.c:4397 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" ne validas" #: info/session.c:4620 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Aldonu tiun ciferon al la kuranta argumento nombra" #: info/session.c:4629 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Komencu (aŭ 4-obligu) la kurantan argumenton nombran" #: info/session.c:4644 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Uzata interne de \\[universal-argument]" #: info/tilde.c:344 msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Virtuala memoro elĉerpita!\n" #: info/variables.c:40 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Ĉe \"On\", la piednotoj aperas kaj malaperas aŭtomate" #: info/variables.c:44 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Ĉe \"On\", kreo aŭ forigo de fenestro kaŭzas rearanĝon de la ceteraj" #: info/variables.c:48 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Ĉe \"On\", anstataŭ bleki fulmetu la ekranon" #: info/variables.c:52 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Ĉe \"On\", signalu pri eraro per bleko" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "" "Ĉe \"On\", Info traktas makulaturon post malpako de kunpremitaj dosieroj" #: info/variables.c:59 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Ĉe \"On\", la peco kongrua al la serĉoĉeno emfaziĝas" #: info/variables.c:63 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Determinas la konduton de rulumo fine de nodo" #: info/variables.c:67 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "" "La nombro de linioj rulumataj kiam la kursoro moviĝas ekster la fenestron" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Ĉe \"On\", Info akceptas kaj surekranigas la okbitajn signojn" #: info/variables.c:77 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Klarigu la uzon de variablo" #. Get the variable's name. #: info/variables.c:83 msgid "Describe variable: " msgstr "Priskribu variablon: " #: info/variables.c:102 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Valorizu Info-variablon" #. Get the variable's name and value. #: info/variables.c:108 msgid "Set variable: " msgstr "Valorizu variablon: " #: info/variables.c:126 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Variablo %s ricevu la valoron (%d): " #: info/variables.c:167 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "%s ricevu la valoron (%s): " #: info/window.c:1101 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Etikedoj malaktualiĝis ***" #. strlen (location_indicator). #. 10 for the decimal representation of the number of lines in this #. node, and the remainder of the text that can appear in the line. #: info/window.c:1112 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linioj ----, " #: info/window.c:1119 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1123 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linioj --%s--" #: info/window.c:1130 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subdosiero: %s" #: lib/getopt.c:680 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio \"%s\" estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio \"--%s\" ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio \"%c%s\" ne toleras argumenton\n" #: lib/getopt.c:726 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcio \"%s\" bezonas argumenton\n" #. --option #: lib/getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio \"--%s\"\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: nekonata opcio \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: misa opcio -- %c\n" #: lib/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:818 lib/getopt.c:948 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" #: lib/getopt.c:865 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcio \"-W %s\" estas ambigua\n" #: lib/getopt.c:883 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcio \"-W %s\" ne toleras argumenton\n" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "January" msgstr "januaro" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "February" msgstr "februaro" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "March" msgstr "marto" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "April" msgstr "aprilo" #: makeinfo/cmds.c:447 msgid "May" msgstr "majo" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "June" msgstr "junio" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "July" msgstr "julio" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "August" msgstr "aŭgusto" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "September" msgstr "septembro" #: makeinfo/cmds.c:448 msgid "October" msgstr "oktobro" #: makeinfo/cmds.c:449 msgid "November" msgstr "novembro" #: makeinfo/cmds.c:449 msgid "December" msgstr "decembro" #: makeinfo/cmds.c:571 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "dubinda signo \"%c\" en @var" #: makeinfo/cmds.c:605 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumento de @sc tuta majuskla, do neniel ŝanĝiĝita" #: makeinfo/cmds.c:754 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s arkaikiĝis" #: makeinfo/cmds.c:814 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp bezonas ne \"%s\" sed pozitivan argumenton nombran" #: makeinfo/cmds.c:1092 makeinfo/cmds.c:1118 makeinfo/footnote.c:80 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Misa argumento por %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1102 makeinfo/makeinfo.c:3678 msgid "asis" msgstr "asis" #: makeinfo/cmds.c:1104 makeinfo/makeinfo.c:3680 msgid "none" msgstr "none" #: makeinfo/defun.c:83 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Mankas \"}\" en la argumento de @def" #: makeinfo/defun.c:358 msgid "Function" msgstr "Funkcio" #: makeinfo/defun.c:361 msgid "Macro" msgstr "Makroo" #: makeinfo/defun.c:364 msgid "Special Form" msgstr "Speciala Formo" #: makeinfo/defun.c:368 msgid "Variable" msgstr "Variablo" #: makeinfo/defun.c:371 msgid "User Option" msgstr "Uzula opcio" #: makeinfo/defun.c:375 msgid "Instance Variable" msgstr "Ekzemplera variablo" #: makeinfo/defun.c:379 msgid "Method" msgstr "Metodo" #: makeinfo/defun.c:450 makeinfo/defun.c:454 makeinfo/defun.c:556 #: makeinfo/defun.c:570 makeinfo/defun.c:610 msgid "of" msgstr "de" #: makeinfo/defun.c:458 makeinfo/defun.c:462 makeinfo/defun.c:466 #: makeinfo/defun.c:564 makeinfo/defun.c:615 msgid "on" msgstr "sur" #: makeinfo/defun.c:656 #, c-format msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'" msgstr "Nur en \"%s\"-enŝovo uzeblas \"%s\"x." #: makeinfo/files.c:460 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/footnote.c:149 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "\"%c%s\" bezonas argumenton \"{...}\", ne nuran \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:164 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Mankas \"}\" por la piednoto \"%s\"" #: makeinfo/footnote.c:197 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Piednoto difinita sen patra nodo" #: makeinfo/footnote.c:278 msgid "Footnotes" msgstr "Piednotoj" #. The should not have markup. #: makeinfo/html.c:40 msgid "Untitled" msgstr "Sen titolo" #: makeinfo/index.c:212 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Nekonata indekso \"%s\"" #: makeinfo/index.c:382 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Jam estas indekso \"%s\"" #: makeinfo/index.c:425 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Nekonata indekso \"%s\" kajaŭ \"%s\" en @synindex" #: makeinfo/index.c:642 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Nekonata indekso \"%s\" en @printindex" #: makeinfo/index.c:680 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Artikolo por indekso \"%s\" estas ekster iu ajn nodo" #: makeinfo/index.c:683 makeinfo/index.c:722 msgid "(outside of any node)" msgstr "(ekster iu ajn nodo)" #: makeinfo/insertion.c:192 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Misa tipo en la funkcio insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:265 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Troo en la stako de enumeracioj" #: makeinfo/insertion.c:297 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "mankas sekva enumeracia litero, rekomencite ekde %c" #: makeinfo/insertion.c:481 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s bezonas argumenton: la aranĝilon por %citem" #: makeinfo/insertion.c:623 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "\"@end\" atendis \"%s\", sed renkontis \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:797 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Mankas para \"%cend %s\"" #: makeinfo/insertion.c:902 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s bezonas literon aŭ ciferon" #: makeinfo/insertion.c:1046 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu jam antaŭ la unua @nodo; nodo \"Top\" kreitas" #: makeinfo/insertion.c:1047 msgid "" "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "eble via @top-nodo staru sub @ifnottex anstataŭ sub @ifinfo?" #. Problems anyway, @detailmenu should always be inside @menu. #: makeinfo/insertion.c:1059 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu renkontita jam antaŭ la unua nodo; nodo \"Top\" kreitas" #: makeinfo/insertion.c:1074 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "Mankas para \"%c%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1081 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "\"%c%s\" bezonas post si ion" #: makeinfo/insertion.c:1087 #, c-format msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'" msgstr "Misa argumento por \"%s\", \"%s\", uzanta \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1175 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s estas sensenca ene de bloko \"@%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1184 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx estas sensenca ene de bloko \"%s\"" #: makeinfo/insertion.c:1357 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s renkontita ekster \"insertion block\"" #: makeinfo/lang.c:199 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s ne estas valida lingvokodo laŭ ISO 639" #. This error message isn't perfect if the argument is multiple #. characters, but it doesn't seem worth getting right. #: makeinfo/lang.c:406 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s atendas argumenton \"i\" aŭ \"j\", ne \"%c\"" #: makeinfo/lang.c:410 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s akceptas nur solsignan argumenton \"i\" aŭ \"j\"" #: makeinfo/macro.c:134 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makroo \"%s\" jam difinita antaŭe" #: makeinfo/macro.c:138 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "ĉi tie estas la antaŭa difino de \"%s\"" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name" msgstr "en makroo, \\ sekvata de \"%s\" (anstataŭ de \\ aŭ nomo de parametro)" #: makeinfo/macro.c:403 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Makroo \"%s\" en la linio %d havas troan argumenton" #: makeinfo/macro.c:595 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "makroo %cend ne troviĝis" #: makeinfo/macro.c:634 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg utilas nur en sol-argumentaj makrooj" #: makeinfo/macro.c:670 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "misa @end %s por @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:308 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: averto: " #: makeinfo/makeinfo.c:331 msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Tro multe da eraroj! Halt'.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:342 makeinfo/makeinfo.c:1802 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "Misloka %c" #: makeinfo/makeinfo.c:362 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Por pluaj detaloj tajpu \"%s --help\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:365 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" "\n" "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" "\n" "Options:\n" " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" " -D VAR define a variable, as with @set.\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" " `separate' to place footnotes in their own " "node,\n" " `end' to place the footnotes at the end of the\n" " node in which they are defined (the default).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --html output HTML rather than Info format;\n" " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n" " generating HTML.\n" " --ifinfo process @ifinfo text even when generating HTML.\n" " --iftex process @iftex and @tex text.\n" " implies --no-split.\n" msgstr "" #: makeinfo/makeinfo.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "" " --no-headers suppress Info node separators and Node: lines " "and\n" " write to standard output without --output.\n" " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n" " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n" " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n" " --no-split suppress splitting of large Info output files or\n" " generation of one HTML file per node.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in " "output.\n" " -o, --output=FILE output to FILE, ignoring any @setfilename.\n" " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default " "%d).\n" " if VAL is `none', do not indent;\n" " if VAL is `asis', preserve existing " "indentation.\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" " --ifhtml Traktu @ifhtml kaj @html, eĉ se HTML ne estas " "celformo\n" " --ifinfo Traktu @ifinfo, eĉ tradukante al HTML\n" " --iftex Traktu la pecojn en @iftex kaj @tex\n" " --macro-expand, -E DRO Metu en eligdosieron DRO la Texinfo-tekston " "ricevitan\n" " per makrotraktado\n" " --no-headers Ne dispartigu en la nodojn, ne faru la liniojn\n" " \"Node:\"; eligu en la ĉefeligujon eĉ sen " "--output\n" " --no-ifhtml Preterigu la tekston sub @ifhtml kaj @html\n" " --no-ifinfo Preterigu la tekston sub @ifinfo\n" " --no-iftex Preterigu la tekston sub @iftex kaj @tex\n" " --no-split Ne disfendu grandan Info-dosieron, nek apartigu\n" " ĉiun nodon en apartan HTML-dosieron\n" " --no-validate Abolu la kontrolon de la internodaj referencoj\n" " --no-warn Ne eligu la avertojn (ne koncernas la erarmesaĝojn)\n" " --number-sections Generu kun la numeroj de ĉapitroj, sekcioj ktp \n" " -o, --output=DOSIERO Skribu en DOSIEROn, malatentante @setfilename\n" " --paragraph-indent=VAL Alinea enŝovo estu VAL spacetoj (defaŭlte %d);\n" " se VAL estas \"none\", ne enŝovu;\n" " se VAL estas \"asis\", obeu ekzistantan enŝovon\n" " --reference-limit N Avertu post pli ol N referencoj (defaŭlte %d)\n" " -v, --verbose Rakontu kio estas farata\n" " --version Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru\n" #: makeinfo/makeinfo.c:415 msgid "" "\n" "The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n" "if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n" "if generating Info or plain text, --ifinfo is on and the others are off.\n" "\n" "Examples:\n" " makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n" " makeinfo --html foo.texi write HTML to foo's @setfilename\n" " makeinfo --no-headers -o - foo.texi write plain text to standard output\n" " makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n" " makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org." msgstr "" "\n" "La defaŭlta konduto de la @if...-frazoj dependas je la celata formo:\n" "se HTML estas generata, --ifhtml ŝaltiĝas kaj la ceteraj, malŝaltiĝas;\n" "se Info aŭ plata teksto estas generata, --ifinfo ŝaltiĝas kaj la\n" "ceteraj, malŝaltiĝas.\n" "Ekzemploj:\n" " makeinfo UM.texi konservu Info laŭ @setfilename de UM\n" " makeinfo --html UM.texi konservu HTML laŭ @setfilename de UM\n" " makeinfo --no-headers -o - UM.texi sendu platan tekston en ĉefeligujon\n" " makeinfo --number-sections UM.texi konservu Info kun la sekcinumeroj\n" " makeinfo --no-split UM.texi faru unu Info-dosieron, kiom ajn " "grandan\n" "\n" "Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@gnu.org>; ĝeneralajn demandojn kaj\n" "opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj pri esperantigo\n" "uzu la dissendoliston <eo@li.org>." #: makeinfo/makeinfo.c:508 makeinfo/makeinfo.c:531 makeinfo/makeinfo.c:592 #, c-format msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n" msgstr "%s: la argumento %s devas esti nombra, ne \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:521 #, c-format msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'" msgstr "Fiaskis malfermo de makrotraktada eligdosiero \"%s\"" #: makeinfo/makeinfo.c:524 msgid "Cannot specify more than one macro expansion output" msgstr "Ne povas esti pli ol unu makrotraktada eligdosiero" #: makeinfo/makeinfo.c:561 #, c-format msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: argumento de la opcio --paragraph-indent estu nombra, \"none\" aŭ\n" "\"asis\", ne \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:602 #, c-format msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n" msgstr "" "%s: argumento de la opcio --footnote-style estu \"separate\" aŭ\n" "\"end\", ne \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:647 #, c-format msgid "%s: missing file argument.\n" msgstr "%s: mankas dosiera argumento.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:810 #, c-format msgid "Expected `%s'" msgstr "\"%s\" atendatas" #: makeinfo/makeinfo.c:1229 #, c-format msgid "No `%s' found in `%s'" msgstr "Neniu \"%s\" trovita en \"%s\"" #: makeinfo/makeinfo.c:1306 #, c-format msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n" msgstr "%s: Makrotraktitaĵo ne trafos en la ĉefeligujon ĉar Info iras tien.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1327 #, c-format msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n" msgstr "%s-dosiero \"%s\" estas generata el \"%s\".\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1358 #, c-format msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n" msgstr "Ĉi tiun dosieron %s generis Makeinfo-%s el %s.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1377 #, c-format msgid "" "%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: La eligdosiero \"%s\" por makrotraktitaĵo forigitas ĉar estis eraroj;\n" "uzu la opcion --force por ĝin reteni.\n" #. If there were errors, and no --force, remove the output. #: makeinfo/makeinfo.c:1420 #, c-format msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n" msgstr "" "%s: La eligdosiero \"%s\" forigitas ĉar estis eraroj;\n" "uzu la opcion --force por ĝin reteni.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:1635 #, c-format msgid "Unknown command `%s'" msgstr "Nekonata komando \"%s\"." #: makeinfo/makeinfo.c:1657 #, c-format msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "Uzu vinkulojn por pasigi al \"@%s\" komandan argumenton" #: makeinfo/makeinfo.c:1838 #, c-format msgid "%c%s expected `{...}'" msgstr "%c%s postulas vinkulojn \"{...}\"" #: makeinfo/makeinfo.c:1868 msgid "Unmatched }" msgstr "Senpara \"}\"" #: makeinfo/makeinfo.c:1918 msgid "NO_NAME!" msgstr "SEN_NOMO!" #: makeinfo/makeinfo.c:1940 #, c-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s sen \"}\"" #: makeinfo/makeinfo.c:2707 makeinfo/makeinfo.c:2884 msgid "see " msgstr "vidu " #: makeinfo/makeinfo.c:2707 msgid "See " msgstr "Vidu " #: makeinfo/makeinfo.c:2836 #, c-format msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c" msgstr "Referencon devas sekvi punkto aŭ komo, ne %c" #: makeinfo/makeinfo.c:3026 #, c-format msgid "No .png or .jpg for `%s'" msgstr "Mankas .png or .jpg por \"%s\"" #: makeinfo/makeinfo.c:3063 #, c-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "dosiero \"%s\" en la komando @image estas nelegebla: %s" #: makeinfo/makeinfo.c:3070 msgid "@image missing filename argument" msgstr "mankas dosiera argumento en la komando @image" #: makeinfo/makeinfo.c:3259 #, c-format msgid "{No value for `%s'}" msgstr "{Mankas Valoro Por \"%s\"}" #: makeinfo/makeinfo.c:3313 #, c-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s bezonas nomon" #: makeinfo/makeinfo.c:3421 #, c-format msgid "Reached eof before matching @end %s" msgstr "Pli frue ol la para @end %s renkontiĝis dosierfino" #: makeinfo/multi.c:208 msgid "Missing } in @multitable template" msgstr "Mankas \"}\" en la ŝablono de @multitable" #: makeinfo/multi.c:284 #, c-format msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable" msgstr "la misa teksto \"%s\" post @multitable estas ignorita" #: makeinfo/multi.c:357 #, c-format msgid "Too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "Tro da kolumnoj en elemento de \"multitable\" (%d maksimume)" #: makeinfo/multi.c:401 #, c-format msgid "Cannot select column #%d in multitable" msgstr "Maleblas elekti %d-an kolumnon en \"multitable\"." #: makeinfo/multi.c:504 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "komando @tab ekster \"multitable\"; ignorita" #: makeinfo/multi.c:534 msgid "** Multicolumn output from last row:\n" msgstr "** Multekolumna eligo el la lasta linio:\n" #: makeinfo/multi.c:537 #, c-format msgid "* column #%d: output = %s\n" msgstr "* kolumno %d-a: eligaĵo = %s\n" #: makeinfo/node.c:250 #, c-format msgid "Node `%s' previously defined at line %d" msgstr "Nodo \"%s\" jam difinita en la linio %d" #: makeinfo/node.c:514 #, c-format msgid "Formatting node %s...\n" msgstr "Estas aranĝata la nodo \"%s\" ...\n" #: makeinfo/node.c:559 #, c-format msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g. %c%s)" msgstr "Nodo \"%s\" bezonas subdividan komandon (e.g. %c%s)" #: makeinfo/node.c:719 #, c-format msgid "No node name specified for `%c%s' command" msgstr "Mankas nodnomo por la komando \"%c%s\"" #: makeinfo/node.c:774 msgid "Node:" msgstr "Nodo:" #: makeinfo/node.c:783 makeinfo/sectioning.c:528 msgid "Next:" msgstr "Sekva:" #: makeinfo/node.c:793 msgid "Previous:" msgstr "Antaŭa:" #: makeinfo/node.c:803 msgid "Up:" msgstr "Supre:" #: makeinfo/node.c:1012 #, c-format msgid "%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "%s referencas neekzistantan nodon \"%s\"" #: makeinfo/node.c:1029 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: makeinfo/node.c:1031 msgid "Cross" msgstr "Referenco" #: makeinfo/node.c:1115 #, c-format msgid "Next field of node `%s' not pointed to" msgstr "La kampo \"Next\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita" #: makeinfo/node.c:1119 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Prev" msgstr "Ĉi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Prev\"" #: makeinfo/node.c:1133 msgid "Prev" msgstr "Antaŭa" #: makeinfo/node.c:1176 #, c-format msgid "Prev field of node `%s' not pointed to" msgstr "La kampo \"Prev\" de la nodo \"%s\" ne estas reciprokita" #: makeinfo/node.c:1180 #, c-format msgid "This node (%s) has the bad Next" msgstr "Ĉi tiu nodo (\"%s\") havas eraran kampon \"Next\"" #: makeinfo/node.c:1194 #, c-format msgid "`%s' has no Up field" msgstr "La nodo \"%s\" malhavas kampon \"Up\"" #: makeinfo/node.c:1197 msgid "Up" msgstr "Supre" #: makeinfo/node.c:1265 #, c-format msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "En\"%s\" mankas menuero por \"%s\", malgraŭ ties ligilo \"Up\"\"" #: makeinfo/node.c:1296 #, c-format msgid "node `%s' has been referenced %d times" msgstr "la nodo \"%s\" estis referencita %d fojojn" #: makeinfo/node.c:1310 #, c-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "la nodo \"%s\" ne estas referencita" #: makeinfo/sectioning.c:116 #, c-format msgid "Appendix %c " msgstr "Aldono %c" #. should never happen, but a poor guy, named Murphy ... #: makeinfo/sectioning.c:328 makeinfo/sectioning.c:410 #, c-format msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!" msgstr "Interna eraro (search_sectioning) \"%s\"!" #: makeinfo/sectioning.c:468 #, c-format msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead" msgstr "%c%s arkaikiĝis; uzu %c%s anstataŭe" #: makeinfo/sectioning.c:484 #, c-format msgid "Node with %ctop as a section already exists" msgstr "Jam estas nodo kun sekcio %ctop" #: makeinfo/sectioning.c:496 #, c-format msgid "Here is the %ctop node" msgstr "Jen estas la nodo %ctop" #: makeinfo/sectioning.c:515 #, c-format msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s" msgstr "%ctop aperis pli frue ol %cnode; la defaŭlto uzota estas %s" #. in case we are writing stdout #: makeinfo/toc.c:212 makeinfo/toc.c:261 makeinfo/toc.c:262 msgid "Table of Contents" msgstr "Enhavtabelo" #. in case we are writing stdout #: makeinfo/toc.c:292 makeinfo/toc.c:319 makeinfo/toc.c:320 msgid "Short Contents" msgstr "Maldetala enhavtabelo" #: makeinfo/toc.c:354 #, c-format msgid "%s: TOC should be here, but it was not found" msgstr "%s: ĉi tie mankas enhavtabelo" #: util/install-info.c:151 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: averto: " #: util/install-info.c:176 util/install-info.c:189 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuala memoro elĉerpitas" #: util/install-info.c:232 #, c-format msgid " for %s" msgstr " por %s" #: util/install-info.c:381 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tPor ricevi kompletan liston da opcioj tajpu \"%s --help\".\n" #: util/install-info.c:389 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" "\n" "Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n" "DIR-FILE.\n" "\n" "Options:\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n" " This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n" " TEXT should have the form of an Info menu item line\n" " plus zero or more extra lines starting with " "whitespace.\n" " If you specify more than one entry, they are all " "added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --help display this help and exit.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n" " This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --item=TEXT same as --entry TEXT.\n" " An Info directory entry is actually a menu item.\n" " --quiet suppress warnings.\n" " --remove same as --delete.\n" " --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "Sintakso: %s [OPCIO]... [INFO-DOSIERO [DIR-DOSIERO]]\n" "\n" "Instalu aŭ forigu \"dir\"-aĵojn el INFO-DOSIERO en la Info-katalogo\n" " DIR-DOSIERO.\n" "\n" "Opcioj:\n" "--delete Forigu la ekzistantajn \"dir\"-aĵojn pri INFO-DOSIERO;\n" " ne enŝovu iun ajn novan \"dir\"-aĵon.\n" "--dir-file=NOMO Indiku la dosieran NOMOn de Info-katalogo.\n" " Samkiel uzi la argumenton DIR-DOSIERO.\n" "--entry=TEKSTO Enŝovu TEKSTOn kiel\"dir\"-aĵojn por Info-katalogo.\n" " TEKSTO havu la formon de menuera linio plus nul aŭ\n" " pluraj linioj kromaj, komencantaj per blanka spaco.\n" " Se estas pli ol unu \"dir\"-aĵo, ili ĉiuj aldoniĝos.\n" " Se estas nenia \"dir\"-aĵo, aldoniĝos \"dir\"-aĵoj\n" " determinitaj el la informoj de la Info-dosiero.\n" "--help Eligu la helpon.\n" "--info-file=DOSIERO Indiku Info-DOSIEROn instalendan en la Info-katalogo.\n" " Samkiel uzi la argumenton INFO-DOSIERO.\n" "--info-dir=UJO Sinonimo por --dir-file=UJO/dir.\n" "--item=TEKSTO Sinonimo por --entry=TEKSTO\n" " Ĉiu \"dir\"-aĵo fakte estas menuero.\n" "--quiet Ne eligu avertojn.\n" "--remove Sinonimo por --delete.\n" "--section=SEKC Metu la \"dir\"-aĵojn en sekcion SEKC de la " "Info-katalogo.\n" " Se pli ol unu sekcio estas indikitaj, ĉiuj \"dir\"-aĵoj\n" " aldoniĝas en ilin ĉiujn. Se neniu sekcio estas " "indikita,\n" " ili determiniĝos el la informoj de la Info-dosiero.\n" "--version Eligu la nomon, la version de la programo kaj eliru.\n" "\n" "Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@gnu.org>; ĝeneralajn demandojn kaj\n" "opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj pri esperantigo uzu\n" "dissendoliston <eo@li.org>.\n" #: util/install-info.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "* Menu:\n" msgstr "" "Ĉi tio estas la dosiero .../info/dir, entenanta la pinton de la \n" "la hierarkio Info -- la ĉefkatalogan nodon nomatan (dir)Top.\n" "Unuafoje lanĉinte la programon Info, vi trafas en tiun nodon.\n" "\n" "File: dir,\tNode: Top,\tLa pinto de la INFO-hierarkio\n" "\n" " Ĉi tie (en la Info-katalogo) estas menuo de la ĉefaj temoj.\n" " Tajpu \"q\" por eliri; \"?\" por eligi ĉiujn komandojn de Info;\n" " \"d\" por reveni ĉi tien; \"h\" vokas lernilon por komencantoj;\n" " \"mEmacs<Return>\" disponigas la manlibron pri Emakso; ktp.\n" "\n" " Se vi legas per Emakso, alklaku menueron aŭ referencon per la 2-a\n" " musbutono por elekti la temon.\n" "\n" "* Menu:\n" #: util/install-info.c:465 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n" msgstr "%s: ne povas legi (%s) kaj ne povas krei (%s)\n" #: util/install-info.c:549 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: malplena dosiero" #: util/install-info.c:864 util/install-info.c:904 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY sen para END-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:899 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY sen para START-INFO-DIR-ENTRY" #: util/install-info.c:1147 util/install-info.c:1157 #, c-format msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n" msgstr "%s: Indiku la Info-katalogon solfoje.\n" #: util/install-info.c:1192 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Indiku la Info-dosieron solfoje.\n" #: util/install-info.c:1241 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "troa argumento komandlinia: \"%s\"" #: util/install-info.c:1245 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas enigdosiero; provu --help por pluaj informoj." #: util/install-info.c:1247 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Mankas dosiero Info-katalogo (dir); provu --help por pluaj informoj." #. No need to abort here, the original info file may not #. have the requisite Texinfo commands. This is not #. something an installer should have to correct (it's a #. problem for the maintainer), and there's no need to cause #. subsequent parts of `make install' to fail. #: util/install-info.c:1269 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "Nenia informo por Info-katalogo troviĝis en \"%s\"" #: util/install-info.c:1384 #, c-format msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'" msgstr "menuero \"%s\" jam ekzistas (por la dosiero \"%s\")" #: util/install-info.c:1407 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "Troviĝis nenia informo Info-kataloga pri \"%s\"; nenio iĝis forigita" #: util/texindex.c:244 msgid "display this help and exit" msgstr "eligu ĉi tiun helpon kaj eliru" #: util/texindex.c:246 msgid "keep temporary files around after processing" msgstr "konservu la labordosierojn post la traktado" #: util/texindex.c:248 msgid "do not keep temporary files around after processing (default)" msgstr "ne konservu la labordosierojn post la traktado (defaŭlto)" #: util/texindex.c:250 msgid "send output to FILE" msgstr "sendu la eligaĵon en DOSIEROn" #: util/texindex.c:252 msgid "display version information and exit" msgstr "eligu la uzatan version kaj eliru" #: util/texindex.c:263 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [OPCIO]... DOSIERO...\n" #: util/texindex.c:264 msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n" msgstr "Generu ordigitan indekson por ĉiu TeX-a elig-DOSIERO.\n" #: util/texindex.c:267 #, c-format msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n" msgstr "Kutime DOSIERO... estas \"umo.%c%c\" por dokumento \"umo.texi\".\n" #. avoid trigraph in cat-id-tbl.c #: util/texindex.c:269 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcioj:\n" #: util/texindex.c:285 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" msgstr "" "\n" "Erarraportojn sendu al <bug-texinfo@prep.ai.mit.edu>; ĝeneralajn\n" "demandojn kaj opiniojn al <help-texinfo@gnu.org>. Por la diskutoj\n" "pri Esperanto-traduko uzu la dissendoliston <eo@li.org>.\n" #: util/texindex.c:885 util/texindex.c:919 util/texindex.c:995 #: util/texindex.c:1023 #, c-format msgid "%s: not a texinfo index file" msgstr "%s: ne indeksa dosiero laŭ Texinfo" #: util/texindex.c:980 #, c-format msgid "failure reopening %s" msgstr "fiasko ĉe remalfermo de %s" #: util/texindex.c:1222 #, c-format msgid "No page number in %s" msgstr "Mankas paĝnumero en %s" #: util/texindex.c:1293 #, c-format msgid "entry %s follows an entry with a secondary name" msgstr "la artikolo %s sekvas artikolon kun kromnomo" #: util/texindex.c:1631 #, c-format msgid "%s; for file `%s'.\n" msgstr "%s; por la dosiero \"%s\".\n" #~ msgid "" #~ "---------- Footnotes ----------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "---------- Piednotoj ----------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" #~ "\n" #~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n" #~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n" #~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n" #~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n" #~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n" #~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n" #~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n" #~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" #~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" #~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n" #~ " `separate' to place footnotes in their own " #~ "node,\n" #~ " `end' to place the footnotes at the end of the\n" #~ " node in which they are defined (the default).\n" #~ " --force preserve output even if errors.\n" #~ " --help display this help and exit.\n" #~ " --html output HTML rather than Info format;\n" #~ " implies --no-split.\n" #~ msgstr "" #~ "Sintakso: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" #~ "\n" #~ "Tradukas fontan Texinfo dokumenton en diversajn aliajn formojn:\n" #~ "Info-dosierojn legeblajn interaktive per Emakso aŭ per aŭtonoma GNU Info\n" #~ "(la defaŭlto); plata teksto (se --no-headers); aŭ HTML (se --html).\n" #~ "\n" #~ "Opcioj:\n" #~ " -D VAR Difinu variablon, kiel per @set\n" #~ " -I DIR Alkroĉu DIR al la fino de la serĉvojo por " #~ "@include\n" #~ " -P DIR Alkroĉu DIR komence de la serĉvojo por @include\n" #~ " -U VAR Maldifinu variablon, kiel per @clear\n" #~ " --commands-in-node-names Permesu @-komandojn en nomoj de nodoj\n" #~ " --error-limit=N Haltu post N eraroj (defaŭlte %d)\n" #~ " --fill-column=N Aranĝu Info-liniojn N signojn longaj (defaŭlte " #~ "%d)\n" #~ " --footnote-style=STILO Aranĝu la piednotojn laŭ la STILO:\n" #~ " \"separate\" por loki la notojn en apartan " #~ "nodon,\n" #~ " \"end\" por loki ilin fine de la nodo en kiu\n" #~ " ili estas difinitaj (la defaŭlto)\n" #~ " --force Konservu la eligaĵon eĉ post eraroj\n" #~ " --help Eligu la helpon kaj eliru\n" #~ " --html Generu en HTML anstataŭ en Info; implicas " #~ "--no-split\n"