1845 lines
49 KiB
Plaintext
1845 lines
49 KiB
Plaintext
# Swedish translation of gawk
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>, 2001-2002.
|
|
#
|
|
# Id: sv.po,v 1.23 2003/02/27 18:54:30 martin Exp
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gawk 3.1.1m\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 11:20-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-27 19:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Sjögren <md9ms@mdstud.chalmers.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: array.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array"
|
|
msgstr "försök att använda skalärparametern \"%s\" som en vektor"
|
|
|
|
#: array.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use scalar `%s' as array"
|
|
msgstr "försök att använda skalären \"%s\" som vektor"
|
|
|
|
#: array.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "from %s"
|
|
msgstr "%s (från %s)"
|
|
|
|
#: array.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'"
|
|
msgstr "referens till ickeinitierat element \"%s[\"%s\"]\""
|
|
|
|
#: array.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "subscript of array `%s' is null string"
|
|
msgstr "index i vektorn \"%s\" är en tom sträng"
|
|
|
|
#: array.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "delete: index `%s' not in array `%s'"
|
|
msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\""
|
|
|
|
#: array.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty (null)\n"
|
|
msgstr "%s: tom (null)\n"
|
|
|
|
#: array.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty (zero)\n"
|
|
msgstr "%s: tom (noll)\n"
|
|
|
|
#: array.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n"
|
|
msgstr "%s: tabellstorlek = %d, vektorstorlek = %d\n"
|
|
|
|
#: array.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is parameter\n"
|
|
msgstr "%s: är en parameter\n"
|
|
|
|
#: array.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: array_ref to %s\n"
|
|
msgstr "%s: vektorreferens till %s\n"
|
|
|
|
#: awkgram.y:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s blocks must have an action part"
|
|
msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:211
|
|
msgid "each rule must have a pattern or an action part"
|
|
msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined"
|
|
msgstr "\"%s\" är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om"
|
|
|
|
#: awkgram.y:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not"
|
|
msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ut som en C-kommentar men är inte det"
|
|
|
|
#: awkgram.y:340 awkgram.y:615
|
|
msgid "statement may have no effect"
|
|
msgstr "kommandot kanske inte har någon effekt"
|
|
|
|
#: awkgram.y:435 awkgram.y:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' used in %s action"
|
|
msgstr "\"%s\" använd i %s-åtgärden"
|
|
|
|
#: awkgram.y:448 awkgram.y:451
|
|
msgid "`nextfile' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"nextfile\" är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: awkgram.y:465
|
|
msgid "`return' used outside function context"
|
|
msgstr "\"return\" använd utanför funktion"
|
|
|
|
#: awkgram.y:504
|
|
msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ensamt \"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'"
|
|
|
|
#: awkgram.y:517 awkgram.y:524
|
|
msgid "`delete array' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"delete array\" är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: awkgram.y:532 awkgram.y:539
|
|
msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension"
|
|
msgstr "\"delete(array)\" är en icke portabel tawk-utökning"
|
|
|
|
#: awkgram.y:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate case values in switch body: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:593
|
|
msgid "Duplicate `default' detected in switch body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:681
|
|
msgid "multistage two-way pipelines don't work"
|
|
msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte"
|
|
|
|
#: awkgram.y:772
|
|
msgid "regular expression on right of assignment"
|
|
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning"
|
|
|
|
#: awkgram.y:782
|
|
msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator"
|
|
msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en \"~\"- eller \"!~\"-operator"
|
|
|
|
#: awkgram.y:790
|
|
msgid "regular expression on right of comparison"
|
|
msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse"
|
|
|
|
#: awkgram.y:857
|
|
msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action"
|
|
msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti END-åtgärd"
|
|
|
|
#: awkgram.y:884
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is not portable"
|
|
msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är inte portabelt"
|
|
|
|
#: awkgram.y:887
|
|
msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX"
|
|
msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är föråldrat enligt POSIX"
|
|
|
|
#: awkgram.y:940
|
|
msgid "use of non-array as array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: awkgram.y:942
|
|
msgid "invalid subscript expression"
|
|
msgstr "ogiltig indexuttryck"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1140
|
|
msgid "unexpected newline or end of string"
|
|
msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1235
|
|
msgid "empty program text on command line"
|
|
msgstr "tom programtext på kommandoraden"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)"
|
|
msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)"
|
|
msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "source file `%s' is empty"
|
|
msgstr "källfilen \"%s\" är tom"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100
|
|
msgid "source file does not end in newline"
|
|
msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1601
|
|
msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file"
|
|
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med \"\\\" i slutet av filen"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1621
|
|
msgid "unterminated regexp"
|
|
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1624
|
|
msgid "unterminated regexp at end of file"
|
|
msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1691
|
|
msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable"
|
|
msgstr "Användning av \"\\ #...\" för radfortsättning är inte portabelt"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1703
|
|
msgid "backslash not last character on line"
|
|
msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1748
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `**='"
|
|
msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**=\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1750
|
|
msgid "old awk does not support operator `**='"
|
|
msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**=\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1759
|
|
msgid "POSIX does not allow operator `**'"
|
|
msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1761
|
|
msgid "old awk does not support operator `**'"
|
|
msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:1792
|
|
msgid "operator `^=' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "operatorn \"^=\" stöds inte i gamla awk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1800
|
|
msgid "operator `^' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "operatorn \"^\" stöds inte i gamla awk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "oavslutad sträng"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid char '%c' in expression"
|
|
msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i uttryck"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is a Bell Labs extension"
|
|
msgstr "\"%s\" är en Bell Labs-utökning"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POSIX does not allow `%s'"
|
|
msgstr "POSIX tillåter inte \"%s\""
|
|
|
|
#: awkgram.y:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not supported in old awk"
|
|
msgstr "\"%s\" stöds inte i gamla awk"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2158
|
|
msgid "`goto' considered harmful!\n"
|
|
msgstr "\"goto\" anses skadlig!\n"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d is invalid as number of arguments for %s"
|
|
msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242
|
|
msgid "match: third argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s third parameter is not a changeable object"
|
|
msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288
|
|
msgid "close: second argument is a gawk extension"
|
|
msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2298
|
|
msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
|
|
"understrykningstecknet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2313
|
|
msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore"
|
|
msgstr ""
|
|
"användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande "
|
|
"understrykningstecknet"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d"
|
|
msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", är samma som parameter %d"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable"
|
|
msgstr "funktionen \"%s\": parametern \"%s\" överskuggar en global variabel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing (%s)"
|
|
msgstr "kunde inte öpnna \"%s\" för skrivning (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2530 profile.c:93
|
|
msgid "sending profile to standard error"
|
|
msgstr "skickar profilen till standard fel"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: close failed (%s)"
|
|
msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2684
|
|
msgid "shadow_funcs() called twice!"
|
|
msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2711
|
|
msgid "there were shadowed variables."
|
|
msgstr "det fanns överskuggade variabler."
|
|
|
|
#: awkgram.y:2784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s': can't use function name as parameter name"
|
|
msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamn som parameternamn"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function name `%s' previously defined"
|
|
msgstr "funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called but never defined"
|
|
msgstr "funktionen \"%s\" anropad men aldrig definierad"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' defined but never called"
|
|
msgstr "funktionen \"%s\" definierad men aldrig anropad"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value"
|
|
msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"function `%s' called with space between name and `(',\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: awkgram.y:2996
|
|
msgid "or used as a variable or an array"
|
|
msgstr "eller använd som variabel eller vektor"
|
|
|
|
#: builtin.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to \"%s\" failed (%s)"
|
|
msgstr "%s till \"%s\" misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: builtin.c:138
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "standard ut"
|
|
|
|
#: builtin.c:139
|
|
msgid "reason unknown"
|
|
msgstr "okänd anledning"
|
|
|
|
#: builtin.c:152
|
|
msgid "exp: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "exp: argument %g is out of range"
|
|
msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns"
|
|
|
|
#: builtin.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnat för läsning, inte skrivning"
|
|
|
|
#: builtin.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"fflush: kan inte spola: filen \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning"
|
|
|
|
#: builtin.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "fflush: \"%s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
|
|
|
|
#: builtin.c:325
|
|
msgid "index: received non-string first argument"
|
|
msgstr "index: första argumentet är inte en sträng"
|
|
|
|
#: builtin.c:327
|
|
msgid "index: received non-string second argument"
|
|
msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng"
|
|
|
|
#: builtin.c:437
|
|
msgid "int: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:454
|
|
msgid "length: received non-string argument"
|
|
msgstr "length: fick ett argument som inte är en sträng"
|
|
|
|
#: builtin.c:470
|
|
msgid "log: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "log: fick ett ickenumeriskt argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "log: received negative argument %g"
|
|
msgstr "log: fick ett negativt argumentet %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:635 builtin.c:638
|
|
msgid "must use `count$' on all formats or none"
|
|
msgstr "måste använda \"count$\" på alla eller inga format"
|
|
|
|
#: builtin.c:740
|
|
msgid "`$' is not permitted in awk formats"
|
|
msgstr "\"$\" tillåts inte i awkformat"
|
|
|
|
#: builtin.c:746
|
|
msgid "arg count with `$' must be > 0"
|
|
msgstr "argumentantalet med \"$\" måste vara > 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments"
|
|
msgstr "argumentantalet %ld är större än antalet givna argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:750
|
|
msgid "`$' not permitted after period in format"
|
|
msgstr "\"$\" tillåts inte efter en punkt i formatet"
|
|
|
|
#: builtin.c:763
|
|
msgid "no `$' supplied for positional field width or precision"
|
|
msgstr "inget \"$\" bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision"
|
|
|
|
#: builtin.c:821
|
|
msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "\"l\" är meningslös i awk-format, ignorerad"
|
|
|
|
#: builtin.c:825
|
|
msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "\"l\" tillåts inte i POSIX awk-format"
|
|
|
|
#: builtin.c:836
|
|
msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "\"L\" är meningslös i awk-format, ignorerad"
|
|
|
|
#: builtin.c:840
|
|
msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "\"L\" tillåts inte i POSIX awk-format"
|
|
|
|
#: builtin.c:851
|
|
msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored"
|
|
msgstr "\"h\" är meningslös i awk-format, ignorerad"
|
|
|
|
#: builtin.c:855
|
|
msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats"
|
|
msgstr "\"h\" tillåts inte i POSIX awk-format"
|
|
|
|
#: builtin.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: builtin.c:1108
|
|
msgid "not enough arguments to satisfy format string"
|
|
msgstr "för få argument för formatsträngen"
|
|
|
|
#: builtin.c:1110
|
|
msgid "^ ran out for this one"
|
|
msgstr "^ tog slut här"
|
|
|
|
#: builtin.c:1115
|
|
msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter"
|
|
msgstr "[s]printf: formatspecifieraren har ingen kommandobokstav"
|
|
|
|
#: builtin.c:1118
|
|
msgid "too many arguments supplied for format string"
|
|
msgstr "för många argument för formatsträngen"
|
|
|
|
#: builtin.c:1184 builtin.c:1187
|
|
msgid "printf: no arguments"
|
|
msgstr "printf: inga argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:1211
|
|
msgid "sqrt: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "sqrt: fick ickenumeriskt argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sqrt: called with negative argument %g"
|
|
msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is invalid, using 1"
|
|
msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1"
|
|
|
|
#: builtin.c:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer trunkeras"
|
|
|
|
#: builtin.c:1262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 1"
|
|
msgstr "substr: längden %g är <= 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1264
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "substr: length %g is not >= 0"
|
|
msgstr "substr: längden %g är <= 0"
|
|
|
|
#: builtin.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: non-integer length %g will be truncated"
|
|
msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer trunkeras"
|
|
|
|
#: builtin.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g"
|
|
msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, trunkeras till %g"
|
|
|
|
#: builtin.c:1288
|
|
msgid "substr: source string is zero length"
|
|
msgstr "substr: källsträngen är tom"
|
|
|
|
#: builtin.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "substr: start index %g is past end of string"
|
|
msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut"
|
|
|
|
#: builtin.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)"
|
|
msgstr ""
|
|
"substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets "
|
|
"längd (%lu)"
|
|
|
|
#: builtin.c:1337
|
|
msgid "strftime: received non-string first argument"
|
|
msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng"
|
|
|
|
#: builtin.c:1343
|
|
msgid "strftime: received empty format string"
|
|
msgstr "strftime: fick en tom formatsträng"
|
|
|
|
#: builtin.c:1352
|
|
msgid "strftime: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "strftime: fick ett ickenumeriskt andra argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:1415
|
|
msgid "mktime: received non-string argument"
|
|
msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng"
|
|
|
|
#: builtin.c:1460
|
|
msgid "system: received non-string argument"
|
|
msgstr "system: fick ett argument som inte är en sträng"
|
|
|
|
#: builtin.c:1581 eval.c:1883
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized field `$%d'"
|
|
msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\""
|
|
|
|
#: builtin.c:1608
|
|
msgid "tolower: received non-string argument"
|
|
msgstr "tolower: fick ett argument som inte är en sträng"
|
|
|
|
#: builtin.c:1657
|
|
msgid "toupper: received non-string argument"
|
|
msgstr "toupper: fick ett argument som inte är en sträng"
|
|
|
|
#: builtin.c:1702
|
|
msgid "atan2: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:1704
|
|
msgid "atan2: received non-numeric second argument"
|
|
msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:1723
|
|
msgid "sin: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "sin: fick ett ickenumeriskt argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:1739
|
|
msgid "cos: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:1788
|
|
msgid "srand: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:1823
|
|
msgid "match: third argument is not an array"
|
|
msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor"
|
|
|
|
#: builtin.c:2307
|
|
msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1"
|
|
msgstr "gensub: Nollan i tredje argumentet behandlad som en etta"
|
|
|
|
#: builtin.c:2416 builtin.c:2418
|
|
msgid "lshift: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt första argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:2420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
|
|
|
|
#: builtin.c:2422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
|
|
|
|
#: builtin.c:2424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "lshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat"
|
|
|
|
#: builtin.c:2453 builtin.c:2455
|
|
msgid "rshift: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "rshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
|
|
|
|
#: builtin.c:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "rshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
|
|
|
|
#: builtin.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results"
|
|
msgstr "rshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat"
|
|
|
|
#: builtin.c:2490 builtin.c:2492
|
|
msgid "and: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "and: fick ett ickenumeriskt första argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "and(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
|
|
|
|
#: builtin.c:2496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "and(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
|
|
|
|
#: builtin.c:2525 builtin.c:2527
|
|
msgid "or: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "or: fick ett ickenumeriskt första argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:2529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
|
|
|
|
#: builtin.c:2531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "or(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
|
|
|
|
#: builtin.c:2560 builtin.c:2562
|
|
msgid "xor: received non-numeric first argument"
|
|
msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt första argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:2564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results"
|
|
msgstr "xor(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
|
|
|
|
#: builtin.c:2566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated"
|
|
msgstr "xor(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
|
|
|
|
#: builtin.c:2594
|
|
msgid "compl: received non-numeric argument"
|
|
msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument"
|
|
|
|
#: builtin.c:2596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%lf): negative value will give strange results"
|
|
msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat"
|
|
|
|
#: builtin.c:2598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated"
|
|
msgstr "compl(%lf): flyttalsvärden kommer trunkeras"
|
|
|
|
#: builtin.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category"
|
|
msgstr "dcgettext: \"%s\" är inte en giltig lokalkategori"
|
|
|
|
#: eval.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown nodetype %d"
|
|
msgstr "okänd nodtyp %d"
|
|
|
|
#: eval.c:312
|
|
msgid "buffer overflow in genflags2str"
|
|
msgstr "buffertöverflöd i genflags2str"
|
|
|
|
#: eval.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution"
|
|
msgstr ""
|
|
"forslinga: vektorn \"%s\" ändrade storlek från %ld till %ld under "
|
|
"slingexekvering"
|
|
|
|
#: eval.c:668
|
|
msgid "`break' outside a loop is not portable"
|
|
msgstr "\"break\" utanför en slinga är inte portabelt"
|
|
|
|
#: eval.c:672
|
|
msgid "`break' outside a loop is not allowed"
|
|
msgstr "\"break\" utanför en slinga är inte tillåtet"
|
|
|
|
#: eval.c:689
|
|
msgid "`continue' outside a loop is not portable"
|
|
msgstr "\"continue\" utanför en slinga är inte portabelt"
|
|
|
|
#: eval.c:693
|
|
msgid "`continue' outside a loop is not allowed"
|
|
msgstr "\"continue\" utanför en slinga är inte tillåtet"
|
|
|
|
#: eval.c:727
|
|
msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule"
|
|
msgstr "\"next\" kan inte anropas från en BEGIN-regel"
|
|
|
|
#: eval.c:729
|
|
msgid "`next' cannot be called from an END rule"
|
|
msgstr "\"next\" kan inte anropas från en END-regel"
|
|
|
|
#: eval.c:738
|
|
msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule"
|
|
msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en BEGIN-regel"
|
|
|
|
#: eval.c:740
|
|
msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule"
|
|
msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en END-regel"
|
|
|
|
#: eval.c:785
|
|
msgid "statement has no effect"
|
|
msgstr "kommandot har ingen effekt"
|
|
|
|
#: eval.c:828 eval.c:1726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't use function name `%s' as variable or array"
|
|
msgstr "kan inte använda funktionsnamnet \"%s\" som variabel eller vektor"
|
|
|
|
#: eval.c:835 eval.c:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized argument `%s'"
|
|
msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context"
|
|
msgstr "försök att använda vektorn \"%s\" i skalärsammanhang"
|
|
|
|
#: eval.c:858 eval.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference to uninitialized variable `%s'"
|
|
msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"concatenation: side effects in one expression have changed the length of "
|
|
"another!"
|
|
msgstr ""
|
|
"concatenation: sidoeffekter i ett uttryck har ändrat längden av ett annat!"
|
|
|
|
#: eval.c:1032
|
|
msgid "assignment used in conditional context"
|
|
msgstr "tilldelning använt i jämförelsesammanhang"
|
|
|
|
#: eval.c:1122
|
|
msgid "division by zero attempted"
|
|
msgstr "försökte dividera med noll"
|
|
|
|
#: eval.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%'"
|
|
msgstr "försökte dividera med noll i \"%%\""
|
|
|
|
#: eval.c:1152 profile.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal type (%s) in tree_eval"
|
|
msgstr "otillåten typ (%s) i tree_eval"
|
|
|
|
#: eval.c:1328
|
|
msgid "division by zero attempted in `/='"
|
|
msgstr "försökte dividera med noll i \"/=\""
|
|
|
|
#: eval.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "division by zero attempted in `%%='"
|
|
msgstr "försökte dividera med noll i \"%%=\""
|
|
|
|
#: eval.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' called with more arguments than declared"
|
|
msgstr "funktionen \"%s\" anropad med fler argument än vad som deklarerats"
|
|
|
|
#: eval.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function `%s' not defined"
|
|
msgstr "funktionen \"%s\" är inte definierad"
|
|
|
|
#: eval.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "function %s called\n"
|
|
msgstr "funktionen %s anropad\n"
|
|
|
|
#: eval.c:1698
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Function Call Stack:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Funktionsanropsstack:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: eval.c:1701
|
|
msgid "\t# -- main --\n"
|
|
msgstr "\t# -- main --\n"
|
|
|
|
#: eval.c:1867
|
|
msgid "attempt to field reference from non-numeric value"
|
|
msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde"
|
|
|
|
#: eval.c:1869
|
|
msgid "attempt to reference from null string"
|
|
msgstr "försök att referera från tom sträng"
|
|
|
|
#: eval.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to access field %d"
|
|
msgstr "försök att komma åt fält nummer %d"
|
|
|
|
#: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900
|
|
msgid "assignment is not allowed to result of builtin function"
|
|
msgstr "det är inte tillåtet att tilldela resultatet från en inbyggd funktion"
|
|
|
|
#: eval.c:1951
|
|
msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"IGNORECASE\" är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: eval.c:1980
|
|
msgid "`BINMODE' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"BINMODE\" är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: eval.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad `%sFMT' specification `%s'"
|
|
msgstr "felaktig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\""
|
|
|
|
#: eval.c:2170
|
|
msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'"
|
|
msgstr "slår av \"--lint\" på grund av en tilldelning till \"LINT\""
|
|
|
|
#: ext.c:60 ext.c:64
|
|
msgid "`extension' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: ext.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "extension: kan inte öppna \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
#: ext.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "extension: bibliotek \"%s\": kan inte anropa funktionen \"%s\" (%s)\n"
|
|
|
|
#: ext.c:183
|
|
msgid "Operation Not Supported"
|
|
msgstr "Operationen stöds inte"
|
|
|
|
#: field.c:315
|
|
msgid "NF set to negative value"
|
|
msgstr "NF satt till ett negativt värde"
|
|
|
|
#: field.c:808
|
|
msgid "split: second argument is not an array"
|
|
msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor"
|
|
|
|
#: field.c:842
|
|
msgid "split: null string for third arg is a gawk extension"
|
|
msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: field.c:894
|
|
msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "\"FIELDWIDTHS\" är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: field.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0"
|
|
msgstr "fält %d i FIELDWIDTHS måste vara > 0"
|
|
|
|
#: field.c:994
|
|
msgid "null string for `FS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "tom sträng som \"FS\" är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: getopt.c:692 getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:737 getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750 getopt.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:842 getopt.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:853 getopt.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:903 getopt.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:912 getopt.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:1025 getopt.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:1060 getopt.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte något argument\n"
|
|
|
|
#: io.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)"
|
|
msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)"
|
|
msgstr "stängning av fd %d (\"%s\") misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid tree type %s in redirect()"
|
|
msgstr "ogiltig trädtyp %s i redirect()"
|
|
|
|
#: io.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value"
|
|
msgstr "uttrycket i \"%s\"-omdirigering har bara numeriskt värde"
|
|
|
|
#: io.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expression for `%s' redirection has null string value"
|
|
msgstr "uttrycket för \"%s\"-omdirigering har en tom sträng som värde"
|
|
|
|
#: io.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"filnamnet \"%s\" för \"%s\"-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt "
|
|
"uttryck"
|
|
|
|
#: io.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'"
|
|
msgstr "onödig blandning av \">\" och \">>\" för filen \"%.*s\""
|
|
|
|
#: io.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)"
|
|
msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för utmatning (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)"
|
|
msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för inmatning (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)"
|
|
msgstr "kan inte öppna tvåvägsuttaget \"%s\" för in-/utmatning (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)"
|
|
msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret \"%s\" för in-/utmatning (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect from `%s' (%s)"
|
|
msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't redirect to `%s' (%s)"
|
|
msgstr "kan inte dirigera om till \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer"
|
|
|
|
#: io.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "stängning av \"%s\" misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:784
|
|
msgid "too many pipes or input files open"
|
|
msgstr "för många rör eller indatafiler öppna"
|
|
|
|
#: io.c:807
|
|
msgid "close: second argument must be `to' or `from'"
|
|
msgstr "close: andra argumentet måste vara \"to\" eller \"from\""
|
|
|
|
#: io.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process"
|
|
msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess"
|
|
|
|
#: io.c:825
|
|
msgid "close of redirection that was never opened"
|
|
msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades"
|
|
|
|
#: io.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
"close: omdirigeringen \"%s\" öppnades inte med \"|&\", andra argumentet "
|
|
"ignorerat"
|
|
|
|
#: io.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)"
|
|
msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)"
|
|
msgstr "felstatus (%d) från filstängning av \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of socket `%s' provided"
|
|
msgstr "ingen explicit stängning av uttaget \"%s\" tillhandahållen"
|
|
|
|
#: io.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of co-process `%s' provided"
|
|
msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen \"%s\" tillhandahållen"
|
|
|
|
#: io.c:952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of pipe `%s' provided"
|
|
msgstr "ingen explicit stängning av röret \"%s\" tillhandahållen"
|
|
|
|
#: io.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no explicit close of file `%s' provided"
|
|
msgstr "ingen explicit stängning av filen \"%s\" tillhandahållen"
|
|
|
|
#: io.c:984 io.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard output (%s)"
|
|
msgstr "fel vid skrivning till standard ut (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:988 io.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing standard error (%s)"
|
|
msgstr "fel vid skrivning till standard fel (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:996
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "rörspolning av \"%s\" misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "koprocesspolning av röret till \"%s\" misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file flush of `%s' failed (%s)."
|
|
msgstr "filspolning av \"%s\" misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1161
|
|
msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry"
|
|
msgstr "/inet/raw-klient är tyvärr inte klar än"
|
|
|
|
#: io.c:1163 io.c:1200
|
|
msgid "only root may use `/inet/raw'."
|
|
msgstr "bara root kan använda \"/inet/raw\"."
|
|
|
|
#: io.c:1198
|
|
msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry"
|
|
msgstr "/inet/raw-server inte redo än, ledsen"
|
|
|
|
#: io.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"inget (känt) protokoll tillhandahållet i det speciella filnamnet \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "special file name `%s' is incomplete"
|
|
msgstr "speciellt filnamn \"%s\" är ofullständigt"
|
|
|
|
#: io.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "local port invalid in `%s'"
|
|
msgstr "lokal port ogiltig i \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:1330
|
|
msgid "must supply a remote hostname to `/inet'"
|
|
msgstr "måste tillhandahålla ett fjärrdatornamn till \"/inet\""
|
|
|
|
#: io.c:1345
|
|
msgid "must supply a remote port to `/inet'"
|
|
msgstr "måste tillhandahålla en fjärrport till \"/inet\""
|
|
|
|
#: io.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "remote port invalid in `%s'"
|
|
msgstr "fjärrporten ogiltig i \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:1361
|
|
msgid "TCP/IP communications are not supported"
|
|
msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte"
|
|
|
|
#: io.c:1370 io.c:1551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' is a directory"
|
|
msgstr "filen \"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#: io.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'"
|
|
msgstr "använd \"PROCINFO[\"%s\"]\" istället för \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:1472
|
|
msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'"
|
|
msgstr "använd \"PROCINFO[...]\" istället för \"dev/user\""
|
|
|
|
#: io.c:1537 io.c:1711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s', mode `%s'"
|
|
msgstr "kunde inte öppna \"%s\", läge \"%s\""
|
|
|
|
#: io.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of master pty failed (%s)"
|
|
msgstr "stängning av huvudpty misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdout in child failed (%s)"
|
|
msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1769 io.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of stdin in child failed (%s)"
|
|
msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1774 io.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of slave pty failed (%s)"
|
|
msgstr "stängning av slavpty misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1871 io.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)"
|
|
msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:1888 io.c:2062
|
|
msgid "restoring stdout in parent process failed\n"
|
|
msgstr "återställande av standard ut i förälderprocessen misslyckades\n"
|
|
|
|
#: io.c:1893
|
|
msgid "restoring stdin in parent process failed\n"
|
|
msgstr "återställande av standard in i förälderprocessen misslyckades\n"
|
|
|
|
#: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "close of pipe failed (%s)"
|
|
msgstr "stängning av röret misslyckades (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:1972
|
|
msgid "`|&' not supported"
|
|
msgstr "\"|&\" stöds inte"
|
|
|
|
#: io.c:2039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open pipe `%s' (%s)"
|
|
msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: io.c:2080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)"
|
|
msgstr "kan inte skapa barnprocess för \"%s\" (fork: %s)"
|
|
|
|
#: io.c:2423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "data file `%s' is empty"
|
|
msgstr "datafilen \"%s\" är tom"
|
|
|
|
#: io.c:2466 io.c:2474
|
|
msgid "could not allocate more input memory"
|
|
msgstr "kunde inte allokera mer indataminne"
|
|
|
|
#: io.c:2832 io.c:2895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error reading input file `%s': %s"
|
|
msgstr "fel vid läsning av indatafilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: io.c:3020
|
|
msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension"
|
|
msgstr "flerteckensvärdet av \"RS\" är en gawk-utökning"
|
|
|
|
#: main.c:324
|
|
msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk"
|
|
msgstr "\"-m[fr]\"-flaggan är irrelevant i gawk"
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'"
|
|
msgstr "-m-flaggans användning: \"-m[fr] nnn\""
|
|
|
|
#: main.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" okänd, ignorerad\n"
|
|
|
|
#: main.c:380
|
|
msgid "empty argument to `--source' ignored"
|
|
msgstr "tomt argument till \"--source\" ignorerat"
|
|
|
|
#: main.c:451
|
|
msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'"
|
|
msgstr "miljövariabeln \"POSIXLY_CORRECT\" satt: slår på \"--posix\""
|
|
|
|
#: main.c:456
|
|
msgid "`--posix' overrides `--traditional'"
|
|
msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--traditional\""
|
|
|
|
#: main.c:467
|
|
msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'"
|
|
msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" åsidosätter \"--non-decimal-data\""
|
|
|
|
#: main.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "running %s setuid root may be a security problem"
|
|
msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem"
|
|
|
|
#: main.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stdin (%s)"
|
|
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in (%s)"
|
|
|
|
#: main.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stdout (%s)"
|
|
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut (%s)"
|
|
|
|
#: main.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't set binary mode on stderr (%s)"
|
|
msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel (%s)"
|
|
|
|
#: main.c:547
|
|
msgid "no program text at all!"
|
|
msgstr "ingen programtext alls!"
|
|
|
|
#: main.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:627
|
|
msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n"
|
|
msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor:\n"
|
|
|
|
#: main.c:628
|
|
msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n"
|
|
msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n"
|
|
|
|
#: main.c:629
|
|
msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n"
|
|
|
|
#: main.c:630
|
|
msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n"
|
|
msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
msgid "\t-m[fr] val\n"
|
|
msgstr "\t-m[fr] värde\n"
|
|
|
|
#: main.c:632
|
|
msgid "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n"
|
|
|
|
#: main.c:633
|
|
msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n"
|
|
|
|
#: main.c:634
|
|
msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
|
|
msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n"
|
|
|
|
#: main.c:635
|
|
msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-W dump-variables[=fil]\t--dump-variables[=fil]\n"
|
|
|
|
#: main.c:636
|
|
msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
|
|
msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n"
|
|
|
|
#: main.c:637
|
|
msgid "\t-W help\t\t\t--help\n"
|
|
msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n"
|
|
|
|
#: main.c:638
|
|
msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
|
msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n"
|
|
|
|
#: main.c:639
|
|
msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
|
|
msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n"
|
|
|
|
#: main.c:640
|
|
msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
|
|
msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n"
|
|
|
|
#: main.c:642
|
|
msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n"
|
|
|
|
#: main.c:645
|
|
msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
|
|
msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n"
|
|
msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n"
|
|
|
|
#: main.c:648
|
|
msgid "\t-W posix\t\t--posix\n"
|
|
msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n"
|
|
|
|
#: main.c:649
|
|
msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
|
|
msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n"
|
|
|
|
#: main.c:650
|
|
msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n"
|
|
msgstr "\t-W source=programtext\t--source=programtext\n"
|
|
|
|
#: main.c:651
|
|
msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
|
|
msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n"
|
|
|
|
#: main.c:652
|
|
msgid "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n"
|
|
|
|
#: main.c:653
|
|
msgid "\t-W version\t\t--version\n"
|
|
msgstr "\t-W version\t\t--version\n"
|
|
|
|
#: main.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
|
"section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"För att rapportera buggar, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\",\n"
|
|
"vilket är sektionen \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna\n"
|
|
"versionen.\n"
|
|
"Rapportera synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"gawk is a pattern scanning and processing language.\n"
|
|
"By default it reads standard input and writes standard output.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n"
|
|
"Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n"
|
|
"\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempel:\n"
|
|
"\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n"
|
|
"\tgawk -F: '{print $1 }' /etc/passwd\n"
|
|
|
|
#: main.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
|
|
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
|
|
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
|
|
"någon senare version.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
"GNU General Public License for more details.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
|
|
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
|
|
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
|
|
"General Public License för ytterligare information.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
|
|
"med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
|
|
|
|
#: main.c:730
|
|
msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk"
|
|
msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk"
|
|
|
|
#: main.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "%s: Argumentet \"%s\" till \"-v\" är inte på formatet \"var=värde\"\n"
|
|
|
|
#: main.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a legal variable name"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn"
|
|
|
|
#: main.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett variabelnamn, letar efter filen \"%s=%s\""
|
|
|
|
#: main.c:1012
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "flyttalsundantag"
|
|
|
|
#: main.c:1019
|
|
msgid "fatal error: internal error"
|
|
msgstr "ödesdigert fel: internt fel"
|
|
|
|
#: main.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no pre-opened fd %d"
|
|
msgstr "ingen föröppnad fd %d"
|
|
|
|
#: main.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d"
|
|
msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d"
|
|
|
|
#: main.c:1097 main.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not find groups: %s"
|
|
msgstr "kunde inte hitta grupper: %s"
|
|
|
|
#: msg.c:54
|
|
msgid "cmd. line:"
|
|
msgstr "kommandorad:"
|
|
|
|
#: msg.c:120
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "varning: "
|
|
|
|
#: msg.c:142
|
|
msgid "error: "
|
|
msgstr "fel: "
|
|
|
|
#: msg.c:178
|
|
msgid "fatal: "
|
|
msgstr "ödesdigert: "
|
|
|
|
#: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115
|
|
msgid "can't convert string to float"
|
|
msgstr "kan inte konvertera en sträng till flyttal"
|
|
|
|
#: node.c:355
|
|
msgid "backslash at end of string"
|
|
msgstr "omvänt snedstreck i slutet av strängen"
|
|
|
|
#: node.c:539
|
|
msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes"
|
|
msgstr "POSIX tillåter inte \"\\x\"-kontrollsekvenser"
|
|
|
|
#: node.c:545
|
|
msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence"
|
|
msgstr "inga hexadecimala siffror i \"\\x\"-kontrollsekvenser"
|
|
|
|
#: node.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'"
|
|
msgstr "kontrollsekvensen \"\\%c\" behandlad som bara \"%c\""
|
|
|
|
#: posix/gawkmisc.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)"
|
|
msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl: %s)"
|
|
|
|
#: profile.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not open `%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: profile.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "internal error: %s with null vname"
|
|
msgstr "internt fel: Node_var med null vname"
|
|
|
|
#: profile.c:512
|
|
msgid "# treated internally as `delete'"
|
|
msgstr "# behandlad internt som \"delete\""
|
|
|
|
#: profile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t# gawk profile, created %s\n"
|
|
msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1165
|
|
msgid ""
|
|
"\t# BEGIN block(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# BEGIN-block\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1175
|
|
msgid ""
|
|
"\t# Rule(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# Regel/regler\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1181
|
|
msgid ""
|
|
"\t# END block(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t# END-block\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1201
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Functions, listed alphabetically\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n"
|
|
|
|
#: profile.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected type %s in prec_level"
|
|
msgstr "oväntad typ %s i prec_level"
|
|
|
|
#: re.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"regexmatchning misslyckades, inte tillräckligt mycket minne för att matcha "
|
|
"\"%.*s%s\""
|
|
|
|
#: regcomp.c:136
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Lyckades"
|
|
|
|
#: regcomp.c:139
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Misslyckades"
|
|
|
|
#: regcomp.c:142
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: regcomp.c:145
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
|
|
|
|
#: regcomp.c:148
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
|
|
|
|
#: regcomp.c:151
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck"
|
|
|
|
#: regcomp.c:154
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ogiltig bakåtrerefens"
|
|
|
|
#: regcomp.c:157
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Obalanserad [ eller [^"
|
|
|
|
#: regcomp.c:160
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Obalanserad ( eller \\("
|
|
|
|
#: regcomp.c:163
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Obalanserad \\{"
|
|
|
|
#: regcomp.c:166
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
|
|
|
|
#: regcomp.c:169
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ogiltigt omfångsslut"
|
|
|
|
#: regcomp.c:172
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Minnet slut"
|
|
|
|
#: regcomp.c:175
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: regcomp.c:178
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: regcomp.c:181
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
|
|
|
|
#: regcomp.c:184
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Obalanserad ) eller \\)"
|
|
|
|
#: regcomp.c:621
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#~ msgid "substr: length %g is < 0"
|
|
#~ msgstr "substr: längden %g är < 0"
|
|
|
|
#~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array"
|
|
#~ msgstr "delete: otillåten användning av variabeln \"%s\" som vektor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s: gvar_ref to %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: vektorreferens till %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "asort: first argument is not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: första argumentet är inte en vektor"
|
|
|
|
#~ msgid "asort: second argument is not an array"
|
|
#~ msgstr "asort: andra argumentet är inte en vektor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "attempt to use array parameter `%s' that was passed from global scalar `%"
|
|
#~ "s'"
|
|
#~ msgstr "försök att använda skalärparametern \"%s\" som en vektor"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname"
|
|
#~ msgstr "internt fel: Node_var_vektor med null vname"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\" som är\n"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment"
|
|
#~ msgstr "ogiltig syntax i namnet \"%s\" för variabeltilldelning"
|
|
|
|
#~ msgid "or used in other expression context"
|
|
#~ msgstr "eller använt i andra uttryckssammanhang"
|
|
|
|
#~ msgid "attempt to use function `%s' as array"
|
|
#~ msgstr "försök att använda funktionen \"%s\" som vektor"
|
|
|
|
#~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed"
|
|
#~ msgstr "\"%s\" är en funktion, tilldelning är inte tillåtet"
|
|
|
|
#~ msgid "BEGIN blocks must have an action part"
|
|
#~ msgstr "BEGIN-block måste ha en åtgärdsdel"
|
|
|
|
#~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action"
|
|
#~ msgstr "\"nextfile\" använd i BEGIN- eller END-åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "icke omdirigerad \"getline\" odefinierade inuti BEGIN- eller END-åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "fptr %x not in tokentab\n"
|
|
#~ msgstr "fptr %x är inte i tokentab\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object"
|
|
#~ msgstr "gsub: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished \\ escape"
|
|
#~ msgstr "Oavslutad \\-kontrollsekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "unfinished repeat count"
|
|
#~ msgstr "oavslutat upprepningsantal"
|
|
|
|
#~ msgid "malformed repeat count"
|
|
#~ msgstr "felaktigt utformat upprepningsantal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unbalanced ["
|
|
#~ msgstr "Obalanserad ["
|
|
|
|
#~ msgid "Unbalanced ("
|
|
#~ msgstr "Obalanserad ("
|
|
|
|
#~ msgid "No regexp syntax bits specified"
|
|
#~ msgstr "Inga syntaxbitar för reguljära uttryck angivna"
|
|
|
|
#~ msgid "Unbalanced )"
|
|
#~ msgstr "Obalanserad )"
|
|
|
|
#~ msgid "out of memory"
|
|
#~ msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n"
|
|
#~ msgstr "internt fel: filen \"%s\", rad %d\n"
|