# Swedish translation of gawk # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Martin Sjögren , 2001-2002. # # Id: sv.po,v 1.23 2003/02/27 18:54:30 martin Exp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.1m\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-07 11:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-27 19:54+0100\n" "Last-Translator: Martin Sjögren \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalärparametern \"%s\" som en vektor" #: array.c:113 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "försök att använda skalären \"%s\" som vektor" #: array.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "from %s" msgstr "%s (från %s)" #: array.c:506 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "referens till ickeinitierat element \"%s[\"%s\"]\"" #: array.c:512 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "index i vektorn \"%s\" är en tom sträng" #: array.c:609 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index \"%s\" finns inte i vektorn \"%s\"" #: array.c:769 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: tom (null)\n" #: array.c:774 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: tom (noll)\n" #: array.c:778 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: tabellstorlek = %d, vektorstorlek = %d\n" #: array.c:807 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: är en parameter\n" #: array.c:812 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: vektorreferens till %s\n" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "\"%s\" är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om" #: awkgram.y:314 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ut som en C-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:340 awkgram.y:615 msgid "statement may have no effect" msgstr "kommandot kanske inte har någon effekt" #: awkgram.y:435 awkgram.y:455 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "\"%s\" använd i %s-åtgärden" #: awkgram.y:448 awkgram.y:451 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "\"nextfile\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:465 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" använd utanför funktion" #: awkgram.y:504 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "ensamt \"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'" #: awkgram.y:517 awkgram.y:524 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "\"delete array\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:532 awkgram.y:539 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete(array)\" är en icke portabel tawk-utökning" #: awkgram.y:583 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "" #: awkgram.y:593 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "" #: awkgram.y:681 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte" #: awkgram.y:772 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning" #: awkgram.y:782 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en \"~\"- eller \"!~\"-operator" #: awkgram.y:790 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse" #: awkgram.y:857 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti END-åtgärd" #: awkgram.y:884 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är inte portabelt" #: awkgram.y:887 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är föråldrat enligt POSIX" #: awkgram.y:940 msgid "use of non-array as array" msgstr "" #: awkgram.y:942 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ogiltig indexuttryck" #: awkgram.y:1140 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen" #: awkgram.y:1235 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtext på kommandoraden" #: awkgram.y:1292 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)" #: awkgram.y:1327 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:1335 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "källfilen \"%s\" är tom" #: awkgram.y:1537 awkgram.y:1647 awkgram.y:1665 awkgram.y:2015 awkgram.y:2100 msgid "source file does not end in newline" msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad" #: awkgram.y:1601 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med \"\\\" i slutet av filen" #: awkgram.y:1621 msgid "unterminated regexp" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck" #: awkgram.y:1624 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen" #: awkgram.y:1691 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Användning av \"\\ #...\" för radfortsättning är inte portabelt" #: awkgram.y:1703 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck" #: awkgram.y:1748 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:1750 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:1759 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:1761 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:1792 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^=\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:1800 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:1884 awkgram.y:1901 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: awkgram.y:2061 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i uttryck" #: awkgram.y:2121 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2124 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "\"%s\" är en Bell Labs-utökning" #: awkgram.y:2127 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte \"%s\"" #: awkgram.y:2131 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "\"%s\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:2158 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" anses skadlig!\n" #: awkgram.y:2220 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s" #: awkgram.y:2239 awkgram.y:2242 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2255 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt" #: awkgram.y:2258 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #: awkgram.y:2285 awkgram.y:2288 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2298 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande " "understrykningstecknet" #: awkgram.y:2313 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande " "understrykningstecknet" #: awkgram.y:2384 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", är samma som parameter %d" #: awkgram.y:2417 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen \"%s\": parametern \"%s\" överskuggar en global variabel" #: awkgram.y:2529 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunde inte öpnna \"%s\" för skrivning (%s)" #: awkgram.y:2530 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "skickar profilen till standard fel" #: awkgram.y:2562 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)" #: awkgram.y:2684 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!" #: awkgram.y:2711 msgid "there were shadowed variables." msgstr "det fanns överskuggade variabler." #: awkgram.y:2784 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamn som parameternamn" #: awkgram.y:2794 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: awkgram.y:2945 awkgram.y:2951 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen \"%s\" anropad men aldrig definierad" #: awkgram.y:2954 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "funktionen \"%s\" definierad men aldrig anropad" #: awkgram.y:2981 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde" #: awkgram.y:2994 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "%s" msgstr "" "funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n" "%s" #: awkgram.y:2996 msgid "or used as a variable or an array" msgstr "eller använd som variabel eller vektor" #: builtin.c:137 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s till \"%s\" misslyckades (%s)" #: builtin.c:138 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: builtin.c:139 msgid "reason unknown" msgstr "okänd anledning" #: builtin.c:152 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:158 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:216 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnat för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:219 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kan inte spola: filen \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:231 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: builtin.c:325 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: första argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:327 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:437 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:454 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:470 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:473 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fick ett negativt argumentet %g" #: builtin.c:635 builtin.c:638 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "måste använda \"count$\" på alla eller inga format" #: builtin.c:740 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "\"$\" tillåts inte i awkformat" #: builtin.c:746 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "argumentantalet med \"$\" måste vara > 0" #: builtin.c:748 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "argumentantalet %ld är större än antalet givna argument" #: builtin.c:750 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "\"$\" tillåts inte efter en punkt i formatet" #: builtin.c:763 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "inget \"$\" bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision" #: builtin.c:821 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:825 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"l\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:836 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:840 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"L\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:851 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:855 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "\"h\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1055 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "" #: builtin.c:1108 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "för få argument för formatsträngen" #: builtin.c:1110 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ tog slut här" #: builtin.c:1115 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecifieraren har ingen kommandobokstav" #: builtin.c:1118 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "för många argument för formatsträngen" #: builtin.c:1184 builtin.c:1187 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: inga argument" #: builtin.c:1211 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fick ickenumeriskt argument" #: builtin.c:1215 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: builtin.c:1238 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1" #: builtin.c:1243 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: längden %g är <= 0" #: builtin.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: längden %g är <= 0" #: builtin.c:1271 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer trunkeras" #: builtin.c:1276 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, trunkeras till %g" #: builtin.c:1288 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: källsträngen är tom" #: builtin.c:1294 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut" #: builtin.c:1302 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets " "längd (%lu)" #: builtin.c:1337 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1343 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fick en tom formatsträng" #: builtin.c:1352 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:1415 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1460 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1581 eval.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\"" #: builtin.c:1608 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1657 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1702 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:1704 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:1723 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:1739 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:1788 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:1823 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:2307 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: Nollan i tredje argumentet behandlad som en etta" #: builtin.c:2416 builtin.c:2418 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2420 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2422 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2424 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2453 builtin.c:2455 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2457 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2459 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2461 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): för stora skiftvärden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2490 builtin.c:2492 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2494 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2496 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2525 builtin.c:2527 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2529 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2531 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2560 builtin.c:2562 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2564 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2566 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2594 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2596 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:2598 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): flyttalsvärden kommer trunkeras" #: builtin.c:2771 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" är inte en giltig lokalkategori" #: eval.c:266 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "okänd nodtyp %d" #: eval.c:312 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "buffertöverflöd i genflags2str" #: eval.c:647 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" "forslinga: vektorn \"%s\" ändrade storlek från %ld till %ld under " "slingexekvering" #: eval.c:668 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "\"break\" utanför en slinga är inte portabelt" #: eval.c:672 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "\"break\" utanför en slinga är inte tillåtet" #: eval.c:689 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "\"continue\" utanför en slinga är inte portabelt" #: eval.c:693 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "\"continue\" utanför en slinga är inte tillåtet" #: eval.c:727 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"next\" kan inte anropas från en BEGIN-regel" #: eval.c:729 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "\"next\" kan inte anropas från en END-regel" #: eval.c:738 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en BEGIN-regel" #: eval.c:740 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "\"nextfile\" kan inte anropas från en END-regel" #: eval.c:785 msgid "statement has no effect" msgstr "kommandot har ingen effekt" #: eval.c:828 eval.c:1726 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "kan inte använda funktionsnamnet \"%s\" som variabel eller vektor" #: eval.c:835 eval.c:841 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\"" #: eval.c:848 eval.c:907 eval.c:1732 eval.c:1742 profile.c:807 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn \"%s\" i skalärsammanhang" #: eval.c:858 eval.c:1752 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\"" #: eval.c:1007 msgid "" "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " "another!" msgstr "" "concatenation: sidoeffekter i ett uttryck har ändrat längden av ett annat!" #: eval.c:1032 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "tilldelning använt i jämförelsesammanhang" #: eval.c:1122 msgid "division by zero attempted" msgstr "försökte dividera med noll" #: eval.c:1137 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%\"" #: eval.c:1152 profile.c:683 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "otillåten typ (%s) i tree_eval" #: eval.c:1328 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "försökte dividera med noll i \"/=\"" #: eval.c:1346 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%=\"" #: eval.c:1586 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen \"%s\" anropad med fler argument än vad som deklarerats" #: eval.c:1633 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "funktionen \"%s\" är inte definierad" #: eval.c:1639 #, c-format msgid "function %s called\n" msgstr "funktionen %s anropad\n" #: eval.c:1698 msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionsanropsstack:\n" "\n" #: eval.c:1701 msgid "\t# -- main --\n" msgstr "\t# -- main --\n" #: eval.c:1867 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde" #: eval.c:1869 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "försök att referera från tom sträng" #: eval.c:1875 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "försök att komma åt fält nummer %d" #: eval.c:1896 eval.c:1903 profile.c:900 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "det är inte tillåtet att tilldela resultatet från en inbyggd funktion" #: eval.c:1951 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:1980 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:2092 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "felaktig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\"" #: eval.c:2170 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "slår av \"--lint\" på grund av en tilldelning till \"LINT\"" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: kan inte öppna \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: bibliotek \"%s\": kan inte anropa funktionen \"%s\" (%s)\n" #: ext.c:183 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Operationen stöds inte" #: field.c:315 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF satt till ett negativt värde" #: field.c:808 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:842 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en gawk-utökning" #: field.c:894 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" är en gawk-utökning" #: field.c:921 #, c-format msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" msgstr "fält %d i FIELDWIDTHS måste vara > 0" #: field.c:994 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom sträng som \"FS\" är en gawk-utökning" #: getopt.c:692 getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:737 getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte argument\n" #: getopt.c:750 getopt.c:755 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte argument\n" #: getopt.c:791 getopt.c:804 getopt.c:1093 getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: getopt.c:842 getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: getopt.c:853 getopt.c:856 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: getopt.c:903 getopt.c:906 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: getopt.c:912 getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: getopt.c:962 getopt.c:973 getopt.c:1159 getopt.c:1172 main.c:434 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: getopt.c:1025 getopt.c:1036 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:1060 getopt.c:1072 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte något argument\n" #: io.c:305 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning (%s)" #: io.c:392 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "stängning av fd %d (\"%s\") misslyckades (%s)" #: io.c:530 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "ogiltig trädtyp %s i redirect()" #: io.c:536 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "uttrycket i \"%s\"-omdirigering har bara numeriskt värde" #: io.c:542 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "uttrycket för \"%s\"-omdirigering har en tom sträng som värde" #: io.c:547 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "filnamnet \"%s\" för \"%s\"-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt " "uttryck" #: io.c:569 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onödig blandning av \">\" och \">>\" för filen \"%.*s\"" #: io.c:621 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för utmatning (%s)" #: io.c:630 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för inmatning (%s)" #: io.c:643 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan inte öppna tvåvägsuttaget \"%s\" för in-/utmatning (%s)" #: io.c:647 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret \"%s\" för in-/utmatning (%s)" #: io.c:723 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)" #: io.c:726 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om till \"%s\" (%s)" #: io.c:765 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer" #: io.c:777 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "stängning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:784 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "för många rör eller indatafiler öppna" #: io.c:807 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andra argumentet måste vara \"to\" eller \"from\"" #: io.c:821 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: io.c:825 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades" #: io.c:862 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: omdirigeringen \"%s\" öppnades inte med \"|&\", andra argumentet " "ignorerat" #: io.c:924 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:927 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från filstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:946 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av uttaget \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:949 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:952 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av röret \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:955 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av filen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:984 io.c:1038 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard ut (%s)" #: io.c:988 io.c:1042 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard fel (%s)" #: io.c:996 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "rörspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:999 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "koprocesspolning av röret till \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1002 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filspolning av \"%s\" misslyckades (%s)" #: io.c:1161 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-klient är tyvärr inte klar än" #: io.c:1163 io.c:1200 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "bara root kan använda \"/inet/raw\"." #: io.c:1198 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "/inet/raw-server inte redo än, ledsen" #: io.c:1288 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "" "inget (känt) protokoll tillhandahållet i det speciella filnamnet \"%s\"" #: io.c:1306 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "speciellt filnamn \"%s\" är ofullständigt" #: io.c:1318 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "lokal port ogiltig i \"%s\"" #: io.c:1330 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla ett fjärrdatornamn till \"/inet\"" #: io.c:1345 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "måste tillhandahålla en fjärrport till \"/inet\"" #: io.c:1351 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "fjärrporten ogiltig i \"%s\"" #: io.c:1361 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte" #: io.c:1370 io.c:1551 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "filen \"%s\" är en katalog" #: io.c:1440 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "använd \"PROCINFO[\"%s\"]\" istället för \"%s\"" #: io.c:1472 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "använd \"PROCINFO[...]\" istället för \"dev/user\"" #: io.c:1537 io.c:1711 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunde inte öppna \"%s\", läge \"%s\"" #: io.c:1762 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "stängning av huvudpty misslyckades (%s)" #: io.c:1764 io.c:1916 io.c:2068 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1767 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1769 io.c:1921 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1772 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1774 io.c:1793 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "stängning av slavpty misslyckades (%s)" #: io.c:1867 io.c:1919 io.c:2049 io.c:2071 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1871 io.c:1924 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1888 io.c:2062 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard ut i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:1893 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard in i förälderprocessen misslyckades\n" #: io.c:1927 io.c:2073 io.c:2084 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "stängning av röret misslyckades (%s)" #: io.c:1972 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" stöds inte" #: io.c:2039 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" (%s)" #: io.c:2080 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan inte skapa barnprocess för \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2423 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen \"%s\" är tom" #: io.c:2466 io.c:2474 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kunde inte allokera mer indataminne" #: io.c:2832 io.c:2895 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "fel vid läsning av indatafilen \"%s\": %s" #: io.c:3020 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flerteckensvärdet av \"RS\" är en gawk-utökning" #: main.c:324 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "\"-m[fr]\"-flaggan är irrelevant i gawk" #: main.c:326 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m-flaggans användning: \"-m[fr] nnn\"" #: main.c:343 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" okänd, ignorerad\n" #: main.c:380 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "tomt argument till \"--source\" ignorerat" #: main.c:451 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljövariabeln \"POSIXLY_CORRECT\" satt: slår på \"--posix\"" #: main.c:456 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--traditional\"" #: main.c:467 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" åsidosätter \"--non-decimal-data\"" #: main.c:471 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem" #: main.c:512 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in (%s)" #: main.c:515 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut (%s)" #: main.c:517 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel (%s)" #: main.c:547 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtext alls!" #: main.c:620 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:622 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:627 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor:\n" #: main.c:628 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:629 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:630 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n" #: main.c:631 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] värde\n" #: main.c:632 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:633 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:634 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:635 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fil]\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:636 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:637 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:638 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:639 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:640 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:642 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:645 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:647 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fil]\t--profile[=fil]\n" #: main.c:648 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:649 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:650 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=programtext\t--source=programtext\n" #: main.c:651 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:652 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:653 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:657 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "För att rapportera buggar, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\",\n" "vilket är sektionen \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna\n" "versionen.\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" "\n" #: main.c:661 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n" "Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n" "\n" #: main.c:665 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exempel:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n" "\tgawk -F: '{print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:682 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" #: main.c:690 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" "\n" #: main.c:696 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: main.c:730 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk" #: main.c:956 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "%s: Argumentet \"%s\" till \"-v\" är inte på formatet \"var=värde\"\n" #: main.c:976 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn" #: main.c:979 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "\"%s\" är inte ett variabelnamn, letar efter filen \"%s=%s\"" #: main.c:1012 msgid "floating point exception" msgstr "flyttalsundantag" #: main.c:1019 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ödesdigert fel: internt fel" #: main.c:1069 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen föröppnad fd %d" #: main.c:1074 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d" #: main.c:1097 main.c:1106 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "kunde inte hitta grupper: %s" #: msg.c:54 msgid "cmd. line:" msgstr "kommandorad:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "fel: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "ödesdigert: " #: node.c:58 node.c:65 node.c:74 node.c:88 node.c:115 msgid "can't convert string to float" msgstr "kan inte konvertera en sträng till flyttal" #: node.c:355 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvänt snedstreck i slutet av strängen" #: node.c:539 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillåter inte \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:545 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "inga hexadecimala siffror i \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:579 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrollsekvensen \"\\%c\" behandlad som bara \"%c\"" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: profile.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "internt fel: Node_var med null vname" #: profile.c:512 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# behandlad internt som \"delete\"" #: profile.c:1162 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n" #: profile.c:1165 msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# BEGIN-block\n" "\n" #: profile.c:1175 msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:1181 msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# END-block\n" "\n" #: profile.c:1201 msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n" #: profile.c:1413 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "oväntad typ %s i prec_level" #: re.c:193 #, c-format msgid "regex match failed, not enough memory to match string \"%.*s%s\"" msgstr "" "regexmatchning misslyckades, inte tillräckligt mycket minne för att matcha " "\"%.*s%s\"" #: regcomp.c:136 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: regcomp.c:139 msgid "No match" msgstr "Misslyckades" #: regcomp.c:142 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: regcomp.c:145 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: regcomp.c:148 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: regcomp.c:151 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: regcomp.c:154 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtrerefens" #: regcomp.c:157 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Obalanserad [ eller [^" #: regcomp.c:160 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserad ( eller \\(" #: regcomp.c:163 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: regcomp.c:172 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: regcomp.c:175 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: regcomp.c:178 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: regcomp.c:181 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserad ) eller \\)" #: regcomp.c:621 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "substr: length %g is < 0" #~ msgstr "substr: längden %g är < 0" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "delete: otillåten användning av variabeln \"%s\" som vektor" #, fuzzy #~ msgid "%s: gvar_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: vektorreferens till %s\n" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort: första argumentet är inte en vektor" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort: andra argumentet är inte en vektor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "attempt to use array parameter `%s' that was passed from global scalar `%" #~ "s'" #~ msgstr "försök att använda skalärparametern \"%s\" som en vektor" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "internt fel: Node_var_vektor med null vname" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\" som är\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "ogiltig syntax i namnet \"%s\" för variabeltilldelning" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "eller använt i andra uttryckssammanhang" #~ msgid "attempt to use function `%s' as array" #~ msgstr "försök att använda funktionen \"%s\" som vektor" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "\"%s\" är en funktion, tilldelning är inte tillåtet" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "BEGIN-block måste ha en åtgärdsdel" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "\"nextfile\" använd i BEGIN- eller END-åtgärd" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "" #~ "icke omdirigerad \"getline\" odefinierade inuti BEGIN- eller END-åtgärd" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x är inte i tokentab\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "Oavslutad \\-kontrollsekvens" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "oavslutat upprepningsantal" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "felaktigt utformat upprepningsantal" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Obalanserad [" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Obalanserad (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Inga syntaxbitar för reguljära uttryck angivna" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Obalanserad )" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "slut på minne" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "internt fel: filen \"%s\", rad %d\n"