36787e1273
Downloaded from ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/make/make-3.80.tar.gz
1961 lines
44 KiB
Plaintext
1961 lines
44 KiB
Plaintext
# @(#) Swedish messages v1.15 for make 3.79.1
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tomas Gradin <tg@df.lth.se>, 1996-2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: make 3.79.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-10-03 22:13-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-08-02 14:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Tomas Gradin <tg@df.lth.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ar.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
|
|
msgstr "försök att använda en funktion som inte stöds: \"%s\""
|
|
|
|
#: ar.c:147
|
|
msgid "touch archive member is not available on VMS"
|
|
msgstr "nydatering av arkivmedlem är inte tillgängligt i VMS"
|
|
|
|
#: ar.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
|
|
msgstr "nydatera: Arkivet \"%s\" finns inte"
|
|
|
|
#: ar.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
|
|
msgstr "nydatera: \"%s\" är inte något giltigt arkiv"
|
|
|
|
#: ar.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
|
|
msgstr "nydatera: medlemmen \"%s\" finns inte i \"%s\""
|
|
|
|
#: ar.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
|
|
msgstr "nydatera: Felaktig returkod från ar_member_touch på \"%s\""
|
|
|
|
#: arscan.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"lbr$set_module misslyckades med att extrahera modulinformation, status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
|
|
msgstr "lbr$ini_control misslyckades och gav status = %d"
|
|
|
|
#: arscan.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
|
|
msgstr "kan inte öppna biblioteket \"%s\" för att slå upp medlemmen \"%s\""
|
|
|
|
#: arscan.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
|
|
msgstr "Medlem \"%s\"%s: %ld byte vid %ld (%ld).\n"
|
|
|
|
#: arscan.c:843
|
|
msgid " (name might be truncated)"
|
|
msgstr " (namnet kan vara avkortat)"
|
|
|
|
#: arscan.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Date %s"
|
|
msgstr " Datum %s"
|
|
|
|
#: arscan.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
|
|
msgstr " uid = %d, gid = %d, flaggor = 0%o.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:410
|
|
msgid "*** Break.\n"
|
|
msgstr "*** Avbrott.\n"
|
|
|
|
#: commands.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmen \"%s\" kan vara felaktig; ej borttagen"
|
|
|
|
#: commands.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
|
|
msgstr "*** Arkivmedlemmen \"%s\" kan vara felaktig; ej borttagen"
|
|
|
|
#: commands.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** [%s] Tar bort filen \"%s\""
|
|
|
|
#: commands.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting file `%s'"
|
|
msgstr "*** Tar bort filen \"%s\""
|
|
|
|
#: commands.c:560
|
|
msgid "# commands to execute"
|
|
msgstr "# kommandon att utföra"
|
|
|
|
#: commands.c:563
|
|
msgid " (built-in):"
|
|
msgstr " (inbyggd):"
|
|
|
|
#: commands.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
|
|
msgstr " (från \"%s\", rad %lu):\n"
|
|
|
|
#: dir.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Directories\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Kataloger\n"
|
|
|
|
#: dir.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
|
|
msgstr "# %s: kunde inte ta status.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (nyckel %s, mtid %d): kunde inte öppnas.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): kunde inte öppnas.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
|
|
msgstr "# %s (enhet %ld, inod %ld): kunde inte öppnas.\n"
|
|
|
|
#: dir.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
|
|
msgstr "# %s (nyckel %s, mtid %d): "
|
|
|
|
#: dir.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
|
|
msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): "
|
|
|
|
#: dir.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
|
|
msgstr "# %s (enhet %ld, inod %ld): "
|
|
|
|
#: dir.c:1050 dir.c:1071
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Inga"
|
|
|
|
#: dir.c:1053 dir.c:1074
|
|
msgid " files, "
|
|
msgstr " filer, "
|
|
|
|
#: dir.c:1055 dir.c:1076
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "inga"
|
|
|
|
#: dir.c:1058
|
|
msgid " impossibilities"
|
|
msgstr " omöjligheter"
|
|
|
|
#: dir.c:1062
|
|
msgid " so far."
|
|
msgstr " hittills."
|
|
|
|
#: dir.c:1079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
|
|
msgstr " omöjligheter i %u kataloger.\n"
|
|
|
|
#: expand.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
|
|
msgstr "Den rekursiva variabeln \"%s\" hänvisar till sig själv (så småningom)"
|
|
|
|
#: expand.c:248
|
|
msgid "unterminated variable reference"
|
|
msgstr "oavslutad variabelreferens"
|
|
|
|
#: file.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
|
|
msgstr "Kommandon angavs för filen \"%s\" på %s:%lu,"
|
|
|
|
#: file.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
|
|
msgstr "Kommandon för filen \"%s\" hittades genom sökning med implicit regel,"
|
|
|
|
#: file.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
|
|
msgstr "men \"%s\" anses nu vara samma fil som \"%s\"."
|
|
|
|
#: file.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommer att bortse från kommandon för \"%s\" till förmån för dem som gäller "
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
#: file.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
|
|
msgstr "kan inte ändra namn från enkelkolon \"%s\" till dubbelkolon \"%s\""
|
|
|
|
#: file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
|
|
msgstr "kan inte ändra namn från dubbelkolon \"%s\" till enkelkolon \"%s\""
|
|
|
|
#: file.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
|
|
msgstr "*** Tar bort övergångsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: file.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing intermediate files...\n"
|
|
msgstr "*** Tar bort övergångsfilen \"%s\""
|
|
|
|
#: file.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
|
|
msgstr "%s: Tidsvärde utanför gränser; ersätter med %s"
|
|
|
|
#: file.c:559
|
|
msgid "Current time"
|
|
msgstr "Nuvarande tid"
|
|
|
|
#: file.c:659
|
|
msgid "# Not a target:"
|
|
msgstr "# Inte ett mål:"
|
|
|
|
#: file.c:681
|
|
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
|
|
msgstr "# Värdefull fil (nödvändig för .PRECIOUS)."
|
|
|
|
#: file.c:683
|
|
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
|
|
msgstr "# Låtsasmål (nödvändig för .PHONY)."
|
|
|
|
#: file.c:685
|
|
msgid "# Command-line target."
|
|
msgstr "# Kommandoradsmål."
|
|
|
|
#: file.c:687
|
|
msgid "# A default or MAKEFILES makefile."
|
|
msgstr "# En standardmakefil (eller enligt MAKEFILES)."
|
|
|
|
#: file.c:689
|
|
msgid "# Implicit rule search has been done."
|
|
msgstr "# Implicit regelsökning har genomförts."
|
|
|
|
#: file.c:690
|
|
msgid "# Implicit rule search has not been done."
|
|
msgstr "# Implicit regelsökning har inte genomförts."
|
|
|
|
#: file.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
|
|
msgstr "# Implicit/statisk mönsterstam: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: file.c:694
|
|
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
|
|
msgstr "# Filen är ett övergående beroende."
|
|
|
|
#: file.c:697
|
|
msgid "# Also makes:"
|
|
msgstr "# Skapar också:"
|
|
|
|
#: file.c:703
|
|
msgid "# Modification time never checked."
|
|
msgstr "# Ändringstiden har inte kontrollerats."
|
|
|
|
#: file.c:705
|
|
msgid "# File does not exist."
|
|
msgstr "# Filen finns inte."
|
|
|
|
#: file.c:707
|
|
msgid "# File is very old."
|
|
msgstr "# Filen är mycket gammal."
|
|
|
|
#: file.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "# Last modified %s\n"
|
|
msgstr "# Senast ändrad %s\n"
|
|
|
|
#: file.c:715
|
|
msgid "# File has been updated."
|
|
msgstr "# Filen har uppdaterats."
|
|
|
|
#: file.c:715
|
|
msgid "# File has not been updated."
|
|
msgstr "# Filen har inte uppdaterats."
|
|
|
|
#: file.c:719
|
|
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Kommandokörning pågår (DETTA ÄR ETT FEL)."
|
|
|
|
#: file.c:722
|
|
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
|
|
msgstr "# Beroendekommandon körs (DETTA ÄR ETT FEL)."
|
|
|
|
#: file.c:731
|
|
msgid "# Successfully updated."
|
|
msgstr "# Uppdateringen lyckades."
|
|
|
|
#: file.c:735
|
|
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
|
|
msgstr "# Behöver uppdateras (-q har angivits)."
|
|
|
|
#: file.c:738
|
|
msgid "# Failed to be updated."
|
|
msgstr "# Uppdateringen misslyckades."
|
|
|
|
#: file.c:741
|
|
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
|
|
msgstr "# Ogiltigt värde i medlem av \"update_status\"!"
|
|
|
|
#: file.c:748
|
|
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
|
|
msgstr "# Ogiltigt värde i medlem av \"command_state\"!"
|
|
|
|
#: file.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Filer"
|
|
|
|
#: file.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# files hash-table stats:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: function.c:768
|
|
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
|
|
msgstr "icke-numeriskt första argument till funktionen \"word\""
|
|
|
|
#: function.c:772
|
|
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
|
|
msgstr "det första argumentet till funktionen \"word\" måste vara större än 0"
|
|
|
|
#: function.c:796
|
|
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "icke-numeriskt första argument till funktionen \"wordlist\""
|
|
|
|
#: function.c:798
|
|
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
|
|
msgstr "icke-numeriskt andra argument till funktionen \"wordlist\""
|
|
|
|
#: function.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) misslyckades (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Fel) misslyckades (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CreatePipe() failed (e=%d)\n"
|
|
msgstr "CreatePipe() misslyckades (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: function.c:1392
|
|
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
|
|
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() misslyckades\n"
|
|
|
|
#: function.c:1629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Städar bort tillfällig omgångsfil %s\n"
|
|
|
|
#: function.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
|
|
msgstr "Otillräckligt antal argument (%d) till funktionen \"%s\""
|
|
|
|
#: function.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unimplemented on this platform: function `%s'"
|
|
msgstr "Ej implementerat på denna plattform: funktionen \"%s\""
|
|
|
|
#: function.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
|
|
msgstr "oavslutat funktionsanrop \"%s\": \"%c\" saknas"
|
|
|
|
#: getopt.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:721 getopt.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:813 getopt.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
|
|
|
|
#: getopt.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
|
|
|
|
#: hash.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rehash=%d, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hash.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: implicit.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Letar efter en implicit regel för \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Letar efter en implicit regel för arkivmedlemmen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:202
|
|
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
|
|
msgstr "Undviker rekursion orsakad av implicit regel.\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
|
|
msgstr "Prövar mönsterregel med stammen \"%.*s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Avvisar det omöjliga implicita beroendet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Avvisar det omöjliga regelbaserade beroendet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Prövar det implicita beroendet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
|
|
msgstr "Prövar det regelbaserade beroendet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
|
|
msgstr "Hittade den nödvändiga \"%s\" som VPATH \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: implicit.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Letar efter en regel med övergångsfilen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: job.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
|
|
msgstr "*** [%s] Fel 0x%x (ignoreras)"
|
|
|
|
#: job.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
|
|
msgstr "*** [%s] Fel 0x%x"
|
|
|
|
#: job.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
|
|
msgstr "[%s] Fel %d (ignoreras)"
|
|
|
|
#: job.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** [%s] Error %d"
|
|
msgstr "*** [%s] Fel %d"
|
|
|
|
#: job.c:264
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (minnesdump)"
|
|
|
|
#: job.c:316
|
|
msgid "Warning: Empty redirection\n"
|
|
msgstr "Varning: Tom omdirigering\n"
|
|
|
|
#: job.c:352
|
|
msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
|
|
msgstr "Syntaxfel, är fortfarande innanför '\"'\n"
|
|
|
|
#: job.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
|
|
msgstr "Erhöll SIGCHLD; %u kvarvarande barnprocesser.\n"
|
|
|
|
#: job.c:453
|
|
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
|
|
msgstr "*** Inväntar oavslutade jobb..."
|
|
|
|
#: job.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Levande barnprocess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:484 job.c:636 job.c:734 job.c:1319
|
|
msgid " (remote)"
|
|
msgstr " (fjärr)"
|
|
|
|
#: job.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Inhöstar misslyckad barnprocess: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
msgstr "Inhöstar lyckad barnprocess: 0x%08lx PID %ld %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
|
|
msgstr "Städar bort tillfällig omgångsfil %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:732
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
|
|
msgstr "Tar bort barnprocessen 0x%08lx PID %ld %s från kedjan.\n"
|
|
|
|
#: job.c:788
|
|
msgid "write jobserver"
|
|
msgstr "skriver till jobbserver"
|
|
|
|
#: job.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Frigjorde symbol för barnprocessen 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1253 job.c:2284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%d)\n"
|
|
msgstr "process_easy() misslyckades med processtart (e=%d)\n"
|
|
|
|
#: job.c:1257 job.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Counted %d args in failed launch\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Räknade till %d argument vid misslyckad start\n"
|
|
|
|
#: job.c:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
|
|
msgstr "För upp barnprocessen 0x%08lx (%s) PID %ld%s på kedjan.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
|
|
msgstr "Erhöll symbol för barnprocessen 0x%08lx (%s).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1567
|
|
msgid "read jobs pipe"
|
|
msgstr "läser från jobbledning"
|
|
|
|
#: job.c:1630
|
|
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
|
|
msgstr "kan inte upprätthålla lastbegränsningar i detta operativsystem"
|
|
|
|
#: job.c:1632
|
|
msgid "cannot enforce load limit: "
|
|
msgstr "kan inte upprätthålla lastbegränsning: "
|
|
|
|
#: job.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: `%s' command_state"
|
|
msgstr "internt fel: \"%s\" command_state"
|
|
|
|
#: job.c:1822
|
|
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
|
|
msgstr "-varning, CTRL-Y lämnar efter sig underprocess(er).\n"
|
|
|
|
#: job.c:1839
|
|
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
|
|
msgstr "-varning, CTRL-Y-hantering kanske behöver återställas från DCL.\n"
|
|
|
|
#: job.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
|
|
msgstr "INBYGGT [%s][%s]\n"
|
|
|
|
#: job.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN CD %s\n"
|
|
msgstr "INBYGGT CD %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUILTIN RM %s\n"
|
|
msgstr "INBYGGT RM %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
|
|
msgstr "Okänt inbyggt kommando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: job.c:2024
|
|
msgid "Error, empty command\n"
|
|
msgstr "Fel, tomt kommando\n"
|
|
|
|
#: job.c:2031 main.c:1361
|
|
msgid "fopen (temporary file)"
|
|
msgstr "fopen (tillfällig fil)"
|
|
|
|
#: job.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected input from %s\n"
|
|
msgstr "Inkanal omdirigerad till %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected error to %s\n"
|
|
msgstr "Felkanal omdirigerad till %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redirected output to %s\n"
|
|
msgstr "Utkanal omdirigerad till %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Executing %s instead\n"
|
|
msgstr "Utför %s i stället\n"
|
|
|
|
#: job.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning, %d\n"
|
|
msgstr "Fel vid avknoppning, %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make reaped child pid %d, still waiting for pid %d\n"
|
|
msgstr "make inhöstade barnprocessen pid %d, inväntar pid %d\n"
|
|
|
|
#: job.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Command not found"
|
|
msgstr "%s: Kommandot hittades inte"
|
|
|
|
#: job.c:2361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Shell program not found"
|
|
msgstr "%s: Skalprogrammet hittades inte"
|
|
|
|
#: job.c:2542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')"
|
|
msgstr "$SHELL ändrades (var \"%s\", är nu \"%s\")"
|
|
|
|
#: job.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
|
|
msgstr "Skapar tillfällig omgångsfil %s\n"
|
|
|
|
#: job.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
msgstr "%s (rad %d) Felaktigt skalsammanhang (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
|
|
|
|
#: main.c:264
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Flaggor:\n"
|
|
|
|
#: main.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
|
|
msgstr "Ignoreras av kompatibilitetsskäl"
|
|
|
|
#: main.c:267
|
|
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:269
|
|
msgid ""
|
|
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
|
|
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
|
|
msgstr "Skriv ut massor av felsökningsinformation"
|
|
|
|
#: main.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
|
|
msgstr "Skriv ut olika sorters felsökningsinformation"
|
|
|
|
#: main.c:276
|
|
msgid ""
|
|
" -e, --environment-overrides\n"
|
|
" Environment variables override makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:279
|
|
msgid ""
|
|
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
|
|
" Read FILE as a makefile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
|
|
msgstr "Skriv ut detta meddelande och avsluta"
|
|
|
|
#: main.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
|
|
msgstr "Ignorera kommandofel"
|
|
|
|
#: main.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
|
|
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
|
|
"arg.\n"
|
|
msgstr "Tillåt N samtidiga jobb; oändligt många om inget antal anges"
|
|
|
|
#: main.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
|
|
msgstr "Fortsätt även om vissa mål inte kan skapas"
|
|
|
|
#: main.c:293
|
|
msgid ""
|
|
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
|
|
" Don't start multiple jobs unless load is below "
|
|
"N.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:296
|
|
msgid ""
|
|
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
|
|
" Don't actually run any commands; just print "
|
|
"them.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:299
|
|
msgid ""
|
|
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be very old and don't remake "
|
|
"it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
|
|
msgstr "Skriv ut makes interna databas"
|
|
|
|
#: main.c:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
|
|
"date.\n"
|
|
msgstr "Kör inga kommandon; slutstatus visar färskheten"
|
|
|
|
#: main.c:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
|
|
msgstr "Inaktivera de inbyggda implicita reglerna"
|
|
|
|
#: main.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
|
|
msgstr "Inaktivera de inbyggda variabelinställningarna"
|
|
|
|
#: main.c:310
|
|
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
|
|
" Turns off -k.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
|
|
msgstr "Nydatera mål i stället för att återskapa dem"
|
|
|
|
#: main.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
|
|
msgstr "Skriv ut makes versionsnummer och avsluta"
|
|
|
|
#: main.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
|
|
msgstr "Skriv ut aktuell katalog"
|
|
|
|
#: main.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
|
|
"implicitly.\n"
|
|
msgstr "Stäng av -w, även om det är implicit påslaget"
|
|
|
|
#: main.c:323
|
|
msgid ""
|
|
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
|
|
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
|
|
"referenced.\n"
|
|
msgstr "Varna vid användning av en odefinierad variabel"
|
|
|
|
#: main.c:511
|
|
msgid "empty string invalid as file name"
|
|
msgstr "en tom sträng är ett ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: main.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown debug level specification `%s'"
|
|
msgstr "okänd felsökningsnivå \"%s\" angiven"
|
|
|
|
#: main.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n"
|
|
msgstr "%s: Avbrott/Undantag fångat (kod = 0x%x, adress = 0x%x)\n"
|
|
|
|
#: main.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
|
|
"ExceptionCode = %x\n"
|
|
"ExceptionFlags = %x\n"
|
|
"ExceptionAddress = %x\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ett ohanterat undantagsfilter anropades från programmet %s\n"
|
|
"Undantagskod = %x\n"
|
|
"Undantagsflaggor = %x\n"
|
|
"Undantagsadress = %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: write operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Åtkomstförseelse: skrivinstruktion på adressen %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access violation: read operation at address %x\n"
|
|
msgstr "Åtkomstförseelse: läsinstruktion på adressen %x\n"
|
|
|
|
#: main.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell ger default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
|
|
msgstr "find_and_set_shell-sökvägen gav default_shell = %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
|
|
msgstr "%s suspenderas i 30 sekunder..."
|
|
|
|
#: main.c:1114
|
|
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
|
|
msgstr "färdig med sleep(30). Fortsätter.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1322
|
|
msgid "Makefile from standard input specified twice."
|
|
msgstr "Makefil från standardinkanalen angavs dubbelt."
|
|
|
|
#: main.c:1367
|
|
msgid "fwrite (temporary file)"
|
|
msgstr "fwrite (tillfällig fil)"
|
|
|
|
#: main.c:1453
|
|
msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
|
|
msgstr "Ange inte -j eller --jobs om sh.exe inte finns tillgänglig."
|
|
|
|
#: main.c:1454
|
|
msgid "Resetting make for single job mode."
|
|
msgstr "Återställer make för enkeljobbsläge."
|
|
|
|
#: main.c:1491
|
|
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
|
|
msgstr "Parallella jobb (-j) stöds inte på denna plattform."
|
|
|
|
#: main.c:1492
|
|
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
|
|
msgstr "Återställer till enkeljobbsläge (-j1)."
|
|
|
|
#: main.c:1506
|
|
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
|
|
msgstr "internt fel: flera \"--jobserver-fds\"-flaggor"
|
|
|
|
#: main.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
|
|
msgstr "internt fel: ogiltig \"--jobserver-fds\"-sträng \"%s\""
|
|
|
|
#: main.c:1524
|
|
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
|
|
msgstr "varning: -jN framtvingat i del-make: inaktiverar jobbserverläge."
|
|
|
|
#: main.c:1534
|
|
msgid "dup jobserver"
|
|
msgstr "duplicerar jobbserver"
|
|
|
|
#: main.c:1537
|
|
msgid ""
|
|
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"varning: jobbserver otillgänglig: använder -j1. Lägg till \"+\" i "
|
|
"föräldraregeln."
|
|
|
|
#: main.c:1560
|
|
msgid "creating jobs pipe"
|
|
msgstr "skapar jobbledning"
|
|
|
|
#: main.c:1569
|
|
msgid "init jobserver pipe"
|
|
msgstr "iordningställer ledning till jobbserver"
|
|
|
|
#: main.c:1654
|
|
msgid "Updating makefiles....\n"
|
|
msgstr "Uppdaterar makefiler...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
|
|
msgstr "Makefilen \"%s\" torde loopa; återskapas inte.\n"
|
|
|
|
#: main.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
|
|
msgstr "Misslyckades med att återskapa makefilen \"%s\"."
|
|
|
|
#: main.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Included makefile `%s' was not found."
|
|
msgstr "Den inkluderade makefilen \"%s\" hittades inte."
|
|
|
|
#: main.c:1775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Makefile `%s' was not found"
|
|
msgstr "Makefilen \"%s\" hittades inte"
|
|
|
|
#: main.c:1843
|
|
msgid "Couldn't change back to original directory."
|
|
msgstr "Kunde inte återgå till ursprungskatalogen."
|
|
|
|
#: main.c:1878
|
|
msgid "Re-executing:"
|
|
msgstr "Utför på nytt:"
|
|
|
|
#: main.c:1914
|
|
msgid "unlink (temporary file): "
|
|
msgstr "avlänka (tillfällig fil): "
|
|
|
|
#: main.c:1937
|
|
msgid "No targets specified and no makefile found"
|
|
msgstr "Inga mål angavs och ingen makefil hittades"
|
|
|
|
#: main.c:1939
|
|
msgid "No targets"
|
|
msgstr "Inga mål"
|
|
|
|
#: main.c:1944
|
|
msgid "Updating goal targets....\n"
|
|
msgstr "Uppdaterar slutmål...\n"
|
|
|
|
#: main.c:1970
|
|
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"varning: Klockförskjutning upptäckt. Bygget kan ha blivit ofullständigt."
|
|
|
|
#: main.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
|
|
msgstr "Användning: %s [flaggor] [mål] ...\n"
|
|
|
|
#: main.c:2133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This program built for %s (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.c:2138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Anmäl fel till <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"Skicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
|
|
|
#: main.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
|
|
msgstr "flaggan \"-%c\" kräver ett positivt heltal som argument"
|
|
|
|
#: main.c:2687
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
|
|
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", av Richard Stallman och Roland McGrath.\n"
|
|
"%sByggd för %s\n"
|
|
"%sCopyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n"
|
|
"%s\tFree Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"%sDetta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n"
|
|
"%sINGA garantier lämnas, inte ens vid KÖP eller FÖR NÅGOT SPECIFIKT "
|
|
"ÄNDAMÅL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%sAnmäl fel till <bug-make@gnu.org>.\n"
|
|
"%sSkicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make data base, printed on %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Make-databas, utskriven %s"
|
|
|
|
#: main.c:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Finished Make data base on %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Färdigställde Make-databas %s\n"
|
|
|
|
#: main.c:2788
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering an unknown directory"
|
|
msgstr "en okänd katalog"
|
|
|
|
#: main.c:2790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving an unknown directory"
|
|
msgstr "en okänd katalog"
|
|
|
|
#: main.c:2793
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "katalogen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2796
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "katalogen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2801
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory"
|
|
msgstr "en okänd katalog"
|
|
|
|
#: main.c:2804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory"
|
|
msgstr "en okänd katalog"
|
|
|
|
#: main.c:2808
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
|
|
msgstr "katalogen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: main.c:2811
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
|
|
msgstr "katalogen \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: misc.c:309
|
|
msgid ". Stop.\n"
|
|
msgstr ". Stannar.\n"
|
|
|
|
#: misc.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %d"
|
|
msgstr "Okänt fel %d"
|
|
|
|
#: misc.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:371 misc.c:386 misc.c:404 read.c:3094
|
|
msgid "virtual memory exhausted"
|
|
msgstr "virtuellt minne uttömt"
|
|
|
|
#: misc.c:654
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
|
|
msgstr "%s åtkomst: användare %lu (verklig %lu), grupp %lu (verklig %lu)\n"
|
|
|
|
#: misc.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialized access"
|
|
msgstr "Inledd"
|
|
|
|
#: misc.c:754
|
|
msgid "User access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:802
|
|
msgid "Make access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc.c:836
|
|
msgid "Child access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: read.c:159
|
|
msgid "Reading makefiles...\n"
|
|
msgstr "Läser makefiler...\n"
|
|
|
|
#: read.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading makefile `%s'"
|
|
msgstr "Läser makefil \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:293
|
|
msgid " (no default goal)"
|
|
msgstr " (inget standardmål)"
|
|
|
|
#: read.c:295
|
|
msgid " (search path)"
|
|
msgstr " (sökväg)"
|
|
|
|
#: read.c:297
|
|
msgid " (don't care)"
|
|
msgstr " (oviktigt)"
|
|
|
|
#: read.c:299
|
|
msgid " (no ~ expansion)"
|
|
msgstr " (ingen ~-expansion)"
|
|
|
|
#: read.c:598
|
|
msgid "invalid syntax in conditional"
|
|
msgstr "ogiltig syntax i villkorssats"
|
|
|
|
#: read.c:607
|
|
msgid "extraneous `endef'"
|
|
msgstr "överflödigt \"endef\""
|
|
|
|
#: read.c:619 read.c:647 variable.c:1118
|
|
msgid "empty variable name"
|
|
msgstr "tomt variabelnamn"
|
|
|
|
#: read.c:636
|
|
msgid "empty `override' directive"
|
|
msgstr "tomt \"override\"-direktiv"
|
|
|
|
#: read.c:661
|
|
msgid "invalid `override' directive"
|
|
msgstr "ogiltigt \"override\"-direktiv"
|
|
|
|
#: read.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no file name for `%sinclude'"
|
|
msgstr "inget filnamn till \"%sinclude\""
|
|
|
|
#: read.c:847
|
|
msgid "commands commence before first target"
|
|
msgstr "kommandon inleds före första målet"
|
|
|
|
#: read.c:897
|
|
msgid "missing rule before commands"
|
|
msgstr "regel saknas före kommandon"
|
|
|
|
#: read.c:983
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing separator%s"
|
|
msgstr "separator saknas%s"
|
|
|
|
#: read.c:985
|
|
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
|
|
msgstr " (var avsikten TAB i stället för 8 mellanslag?)"
|
|
|
|
#: read.c:1142
|
|
msgid "missing target pattern"
|
|
msgstr "målmönster saknas"
|
|
|
|
#: read.c:1144
|
|
msgid "multiple target patterns"
|
|
msgstr "flera målmönster"
|
|
|
|
#: read.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target pattern contains no `%%'"
|
|
msgstr "målmönstret innehåller inget \"%%\""
|
|
|
|
#: read.c:1207
|
|
msgid "missing `endif'"
|
|
msgstr "\"endif\" saknas"
|
|
|
|
#: read.c:1284
|
|
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
|
|
msgstr "Överflödig text efter direktivet \"endef\""
|
|
|
|
#: read.c:1318
|
|
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
|
|
msgstr "\"endef\" saknas, oavslutat \"define\""
|
|
|
|
#: read.c:1372 read.c:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
|
|
msgstr "Överflödig text efter direktivet \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "extraneous `%s'"
|
|
msgstr "överflödigt \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:1380
|
|
msgid "only one `else' per conditional"
|
|
msgstr "endast ett \"else\" per villkor"
|
|
|
|
#: read.c:1692
|
|
msgid "Malformed per-target variable definition"
|
|
msgstr "Felformad målberoende variabeldefinition"
|
|
|
|
#: read.c:1785
|
|
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
|
|
msgstr "blandade implicita regler och statiska mönsterregler"
|
|
|
|
#: read.c:1788
|
|
msgid "mixed implicit and normal rules"
|
|
msgstr "blandade implicita regler och normala regler"
|
|
|
|
#: read.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
|
|
msgstr "målet \"%s\" motsvarar inte målmönstret"
|
|
|
|
#: read.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
|
|
msgstr "målet \"%s\" har ett tomt beroendemönster"
|
|
|
|
#: read.c:1962 read.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
|
|
msgstr "målfilen \"%s\" har både poster med : och ::"
|
|
|
|
#: read.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
|
|
msgstr "målet \"%s\" anges flera gånger i samma regel."
|
|
|
|
#: read.c:1977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
|
|
msgstr "varning: åsidosätter kommandon för målet \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:1980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
|
|
msgstr "varning: bortser från gamla kommandon för målet \"%s\""
|
|
|
|
#: read.c:2545
|
|
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
|
|
msgstr "varning: NUL-tecken upptäckt, bortser från resten av raden"
|
|
|
|
#: remake.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to be done for `%s'."
|
|
msgstr "Inget behöver göras för \"%s\"."
|
|
|
|
#: remake.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is up to date."
|
|
msgstr "\"%s\" är färsk."
|
|
|
|
#: remake.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pruning file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Beskär filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Considering target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Överväger målfilen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Misslyckades nyligen med att uppdatera filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' was considered already.\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" har redan övervägts.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Still updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Uppdaterar fortfarande filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Slutförde uppdaterandet av filen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" finns inte.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:419 remake.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Hittade en implicit regel för \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:421 remake.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Hittade ingen implicit regel för \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:427 remake.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
|
|
msgstr "Använder standardkommandon för \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:448 remake.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
|
|
msgstr "Det cirkulära beroendet %s <- %s släpptes."
|
|
|
|
#: remake.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Färdigställde de nödvändiga förutsättningarna för målfilen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
|
|
msgstr "De nödvändiga förutsättningarna för \"%s\" håller på att skapas.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Ger upp med målfilen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
|
|
msgstr "Målet \"%s\" återskapades inte på grund av fel."
|
|
|
|
#: remake.c:606
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Den nödvändiga förutsättningen \"%s\" är äldre än målet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
|
|
msgstr "Den nödvändiga förutsättningen \"%s\" för målet \"%s\" finns inte.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Den nödvändiga förutsättningen \"%s\" är nyare än målet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Den nödvändiga förutsättningen \"%s\" är äldre än målet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
|
|
msgstr "Målet \"%s\" är dubbelkolon och har inga beroenden.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga kommandon eller nödvändiga förutsättningar för \"%s\" har förändrats.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: remake.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No need to remake target `%s'"
|
|
msgstr "Målet \"%s\" behöver inte återskapas"
|
|
|
|
#: remake.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; using VPATH name `%s'"
|
|
msgstr "; använder VPATH-namnet \"%s\""
|
|
|
|
#: remake.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must remake target `%s'.\n"
|
|
msgstr "Måste återskapa målet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
|
|
msgstr " Bortser från VPATH-namnet \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
|
|
msgstr "Kommandon för \"%s\" körs.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Misslyckades med att återskapa målfilen \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: remake.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
|
|
msgstr "Målfilen \"%s\" återskapades.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
|
|
msgstr "Målfilen \"%s\" behöver återskapas med -q.\n"
|
|
|
|
#: remake.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
|
|
msgstr "%sIngen regel för att skapa målet \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
|
|
msgstr "%sIngen regel för att skapa målet \"%s\", som behövs till \"%s\"%s"
|
|
|
|
#: remake.c:1227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
|
|
msgstr "*** Varning: Filen \"%s\" har ett ändringsdatum i framtiden (%s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1234
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
|
|
msgstr "*** Varning: Filen \"%s\" har ett ändringsdatum i framtiden (%s > %s)"
|
|
|
|
#: remake.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
|
|
msgstr ".LIBPATTERNS-elementet \"%s\" är inte något mönster"
|
|
|
|
#: remote-cstms.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Customs won't export: %s\n"
|
|
msgstr "Customs kommer inte att exportera %s\n"
|
|
|
|
#: rule.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Implicit Rules"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Inga implicita regler."
|
|
|
|
#: rule.c:672
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No implicit rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Inga implicita regler."
|
|
|
|
#: rule.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicit rules, %u"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u implicita regler, %u"
|
|
|
|
#: rule.c:684
|
|
msgid " terminal."
|
|
msgstr " slutregler."
|
|
|
|
#: rule.c:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
|
|
msgstr "FEL: num_pattern_rules felaktigt! %u != %u"
|
|
|
|
#: rule.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Mönsterspecifika variabelvärden"
|
|
|
|
#: rule.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No pattern-specific variable values."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Inga mönsterspecifika variabelvärden."
|
|
|
|
#: rule.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u pattern-specific variable values"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u mönsterspecifika variabelvärden"
|
|
|
|
#: signame.c:90
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "okänd signal"
|
|
|
|
#: signame.c:98
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Avringd"
|
|
|
|
#: signame.c:101
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Avbrott"
|
|
|
|
#: signame.c:104
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Avslutad"
|
|
|
|
#: signame.c:107
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Otillåten instruktion"
|
|
|
|
#: signame.c:110
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Spårningsfälla"
|
|
|
|
#: signame.c:115
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: signame.c:118
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "IO-fälla"
|
|
|
|
#: signame.c:121
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Emulatorfälla"
|
|
|
|
#: signame.c:124
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Flyttalsundantag"
|
|
|
|
#: signame.c:127
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Dödad"
|
|
|
|
#: signame.c:130
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bussfel"
|
|
|
|
#: signame.c:133
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Segmenteringsfel"
|
|
|
|
#: signame.c:136
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Felaktigt systemanrop"
|
|
|
|
#: signame.c:139
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Ledningsbrott"
|
|
|
|
#: signame.c:142
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarmklocka"
|
|
|
|
#: signame.c:145
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Avslutad"
|
|
|
|
#: signame.c:148
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Användarsignal 1"
|
|
|
|
#: signame.c:151
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Användarsignal 2"
|
|
|
|
#: signame.c:156 signame.c:159
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Barn avslutades"
|
|
|
|
#: signame.c:162
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Strömavbrott"
|
|
|
|
#: signame.c:165
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppades"
|
|
|
|
#: signame.c:168
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Stoppades (tty-läsning)"
|
|
|
|
#: signame.c:171
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Stoppades (tty-utskrift)"
|
|
|
|
#: signame.c:174
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Stoppades (signal)"
|
|
|
|
#: signame.c:177
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "CPU-tidsgräns överskreds"
|
|
|
|
#: signame.c:180
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Filstorleksgräns överskreds"
|
|
|
|
#: signame.c:183
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuellt tidur löpte ut"
|
|
|
|
#: signame.c:186
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profileringstidur löpte ut"
|
|
|
|
#: signame.c:192
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Fönster ändrat"
|
|
|
|
#: signame.c:195
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Fortsatte"
|
|
|
|
#: signame.c:198
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Brådskande I/O-läge"
|
|
|
|
#: signame.c:205 signame.c:214
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O-tillfälle"
|
|
|
|
#: signame.c:208
|
|
msgid "SIGWIND"
|
|
msgstr "SIGWIND"
|
|
|
|
#: signame.c:211
|
|
msgid "SIGPHONE"
|
|
msgstr "SIGPHONE"
|
|
|
|
#: signame.c:217
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Miste resurs"
|
|
|
|
#: signame.c:220
|
|
msgid "Danger signal"
|
|
msgstr "Farosignal"
|
|
|
|
#: signame.c:223
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Informationsbegäran"
|
|
|
|
#: signame.c:226
|
|
msgid "Floating point co-processor not available"
|
|
msgstr "Flyttalsprocessor inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: variable.c:1140
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: variable.c:1143
|
|
msgid "environment"
|
|
msgstr "miljö"
|
|
|
|
#: variable.c:1146
|
|
msgid "makefile"
|
|
msgstr "makefil"
|
|
|
|
#: variable.c:1149
|
|
msgid "environment under -e"
|
|
msgstr "miljö enligt -e"
|
|
|
|
#: variable.c:1152
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "kommandorad"
|
|
|
|
#: variable.c:1155
|
|
msgid "`override' directive"
|
|
msgstr "\"override\"-direktiv"
|
|
|
|
#: variable.c:1158
|
|
msgid "automatic"
|
|
msgstr "automatisk"
|
|
|
|
#: variable.c:1167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " (from `%s', line %lu)"
|
|
msgstr " (från \"%s\", rad %lu):\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
|
|
msgstr "# %u variabler i %u hashbehållare.\n"
|
|
|
|
#: variable.c:1222
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Variabler\n"
|
|
|
|
#: vmsfunctions.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sys$search failed with %d\n"
|
|
msgstr "sys$search misslyckades och gav %d\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:553
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH Search Paths\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# VPATH-sökvägar\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:570
|
|
msgid "# No `vpath' search paths."
|
|
msgstr "# Inga \"vpath\"-sökvägar."
|
|
|
|
#: vpath.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u `vpath' search paths.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# %u \"vpath\"-sökvägar.\n"
|
|
|
|
#: vpath.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# No general (`VPATH' variable) search path."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Ingen allmän sökväg (enligt \"VPATH\"-variabeln)."
|
|
|
|
#: vpath.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
|
|
"# "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"# Allmän sökväg (enligt \"VPATH\"-variabeln):\n"
|
|
"# "
|
|
|
|
#~ msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
|
|
#~ msgstr "varning: odefinierad variabel \"%.*s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# No files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# Inga filer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "# %u filer i %u hashbehållare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# i genomsnitt %.3f filer per behållare, högst %u filer i samma "
|
|
#~ "behållare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "DIRECTORY"
|
|
#~ msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
|
|
#~ msgstr "Byt till KATALOG först"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "FLAGGOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
|
|
#~ msgstr "Suspendera processen för att möjliggöra anslutning av felsökare"
|
|
|
|
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
|
|
#~ msgstr "Miljövariabler åsidosätter makefiler"
|
|
|
|
#~ msgid "FILE"
|
|
#~ msgstr "FIL"
|
|
|
|
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
|
|
#~ msgstr "Använd FIL som makefil"
|
|
|
|
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
|
|
#~ msgstr "Genomsök KATALOG efter inkluderade makefiler"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
|
|
#~ msgstr "Påbörja flera jobb endast om lasten understiger N"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
|
|
#~ msgstr "Kör inte kommandona, skriv bara ut dem"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
|
|
#~ msgstr "Betrakta FIL som mycket gammal och återskapa den inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't echo commands"
|
|
#~ msgstr "Återge inte kommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns off -k"
|
|
#~ msgstr "Stänger av -k"
|
|
|
|
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
|
|
#~ msgstr "Betrakta FIL som hur ny som helst"
|
|
|
|
#~ msgid "Entering"
|
|
#~ msgstr "Går till"
|
|
|
|
#~ msgid "Leaving"
|
|
#~ msgstr "Lämnar"
|
|
|
|
#~ msgid "# No variables."
|
|
#~ msgstr "# Inga variabler."
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# i genomsnitt %1.f variabler per behållare, högst %u i samma behållare.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "# i genomsnitt %d.%d variabler per behållare, högst %u i samma "
|
|
#~ "behållare.\n"
|