NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/fr.po

3335 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Version française du progiciel texinfo
# Copyright © 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.3c\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-24 13:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 08:00-05:00\n"
"Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
msgid "Move backward a character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
msgid "Move backward a word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annuler ou opération de quitter"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Insérer ce caractère"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
msgstr "Insérer un caractère TAB (tabulation)"
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Recoller un effacement antérieur"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "Aucune complétion"
#: info/echo-area.c:874
msgid "Not complete"
msgstr "Non complet"
#: info/echo-area.c:919
msgid "List possible completions"
msgstr "Énumérer les complétions possibles"
#: info/echo-area.c:936
msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule complétion"
#: info/echo-area.c:945
msgid "One completion:\n"
msgstr "Une complétion:\n"
#: info/echo-area.c:946
#, c-format
msgid "%d completions:\n"
msgstr "%d complétions:\n"
#: info/echo-area.c:1092
msgid "Insert completion"
msgstr "Insérer la complétion"
#: info/echo-area.c:1225
msgid "Building completions..."
msgstr "Construction des complétions..."
#: info/echo-area.c:1342
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
#: info/footnotes.c:212
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
#: info/footnotes.c:238
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----- Notes de bas de page ----"
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entrées d'index..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Aucun indice retrouvé."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Entrée d'index: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
"Aller à prochaine référence d'index à partir de la dernière commande « "
"\\[index-search] » "
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Aucune entrée d'index."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
msgstr "Aucune entrée %sindex contenant « %s »."
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "plus "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
msgstr ""
"Trouver « %s » dans %s. (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain.)"
#: info/indices.c:549
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
msgstr "Fouille des indices de « %s »..."
#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "Aucun fichier info disponible n'a « %s » dans leur indices."
#: info/indices.c:632
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
"Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chaîne et "
"construire un menu"
#: info/indices.c:636
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index à-propos: "
#: info/indices.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent « %s »:\n"
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n"
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:698
#: util/install-info.c:1252 util/texindex.c:346
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"AUCUNE garantie n'est donnée. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n"
#: info/info.c:462
#, c-format
msgid "no index entries found for `%s'\n"
msgstr "aucune entrée d'index retrouvée pour « %s »\n"
#: info/info.c:555
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly Être compatible au synthétiseur de voix.\n"
#: info/info.c:562
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
"\n"
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
"items relative to the initial node visited.\n"
"\n"
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [ITEM-MENU...]\n"
"\n"
"Lire la documentation en format Info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --apropos=SUJET Consulter SUJET dans tout indice de tout "
"manuel.\n"
" -d, --directory=RÉP Ajouter le RÉPertoire dans INFOPATH.\n"
" --dribble=FICHIER Accumuler les clés-clavier de l'usager dans "
"FICHIER.\n"
" -f, --file=FICHIER Spécifier le fichier Info à visiter.\n"
" -h, --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
" --index-search=CHAÎNE Aller au noeud pointé par CHAÎNE d'entrée "
"d'index.\n"
" -n, --node=NOEUD Spécifier les NOEUDS dans le fichier Info "
"visité en premier.\n"
" -o, --output=FICHIER Écrire dans FICHIER les noeuds sélectionnés.\n"
" -R, --raw-escapes Ne pas enlever les séquences d'échappements "
"ANSI des man pages.\n"
" --restore=FICHIER Lire du FICHIER les clés-clavier initiales.\n"
" -O, --show-options, --usage Aller au noeud des options de ligne-de-"
"commande.\n"
"%s --subnodes Écrire récursivement les items-menu.\n"
" --vi-keys Utiliser les raccourcis-clavier comme vi et "
"less.\n"
" --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
"\n"
"Le premier argument, n'étant pas une option et si présent, est l'entrée "
"menu\n"
"de départ; il est recherché dans tous les fichiers « dir » le long de "
"INFOPATH.\n"
"S'il est absent, Info fusionne tous les fichiers « dir » et montre le "
"résultat.\n"
"Tous les arguments subséquents sont traités comme des noms d'items de menu\n"
"relatifs au noeud initial visité.\n"
"\n"
"Exemples:\n"
" info Montrer le menu dir de niveau-supérieur\n"
" info emacs Partir du noeud emacs dans dir niveau-"
"supérieur\n"
" info emacs buffers Partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n"
" info --show-options emacs Partir du noeud --show-options dans niveau "
"emacs\n"
" info -f ./foo.info Montrer le fichier ./foo.info, sans chercher "
"dir\n"
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
"\n"
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
"vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
"Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
#: info/info.c:632
#, c-format
msgid "Cannot find node `%s'."
msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « %s »."
#: info/info.c:633
#, c-format
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « (%s)%s »."
#: info/info.c:634
msgid "Cannot find a window!"
msgstr "Ne peut pas trouver une fenêtre permanente!"
#: info/info.c:635
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
msgstr "Le point courant n'apparaît pas dans ce noeud de fenêtre!"
#: info/info.c:636
msgid "Cannot delete the last window."
msgstr "Ne peut pas éliminer la dernière fenêtre."
#: info/info.c:637
msgid "No menu in this node."
msgstr "Aucun menu dans ce noeud."
#: info/info.c:638
msgid "No footnotes in this node."
msgstr "Aucune note de bas de page dans ce noeud."
#: info/info.c:639
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
#: info/info.c:640
#, c-format
msgid "No `%s' pointer for this node."
msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce noeud."
#: info/info.c:641
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
msgstr "Commande Info « %c> » inconnue; essayer « ? » pour de l'aide."
#: info/info.c:642
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
msgstr "Le type de terminal « %s » n'est pas en mesure de rouler Info."
#: info/info.c:643
msgid "You are already at the last page of this node."
msgstr "Vous êtes déjà au point terminal de ce noeud."
#: info/info.c:644
msgid "You are already at the first page of this node."
msgstr "Vous êtes déjà au point initial de ce noeud."
#: info/info.c:645
msgid "Only one window."
msgstr "Une seule fenêtre."
#: info/info.c:646
msgid "Resulting window would be too small."
msgstr "La fenêtre résultante sera trop petite."
#: info/info.c:647
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, fermer svp une fenêtre."
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Commandes de base en Info Windows\n"
"---------------------------------\n"
#: info/infodoc.c:49
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n"
#: info/infodoc.c:50
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Quitter complètement le mode Info.\n"
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Faire appel au tutoriel Info.\n"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"Sélection d'autres modes:\n"
"------------------------\n"
#: info/infodoc.c:55
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Aller au noeud « next » de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:56
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:57
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:58
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Choisir un item menu à partir de son nom.\n"
" Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom de la "
"référence.\n"
#: info/infodoc.c:61
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
#: info/infodoc.c:62
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce "
"noeud.\n"
#: info/infodoc.c:63
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce "
"noeud.\n"
#: info/infodoc.c:64
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
#: info/infodoc.c:65
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n"
#: info/infodoc.c:66
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Se déplacer à l'intérieur d'un noeud:\n"
"------------------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Aller au point initial de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Avancer de 1 ligne.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Reculer de 1 ligne.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n"
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Autres commandes:\n"
"----------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit] Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de "
"noeuds.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Choisir la chaîne spécifiée dans les entrées d'index "
"de ce Info\n"
" et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
"trouvée.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n"
" Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
"(FILENAME)NODENAME.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
" et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
"occurrence.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
" et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
"occurrence.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Quitter ce menu d'aide.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud « next » de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:107
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqué par le nom.\n"
#: info/infodoc.c:108
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
#: info/infodoc.c:109
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Suivre une référence croisée. Lire le nom de la référence.\n"
#: info/infodoc.c:110
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
#: info/infodoc.c:111
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:112
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
#: info/infodoc.c:113
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n"
#: info/infodoc.c:114
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n"
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n"
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Avancer de 1 ligne.\n"
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Reculer de 1 ligne.\n"
#: info/infodoc.c:127
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
" %-10s Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n"
#: info/infodoc.c:128
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
#: info/infodoc.c:129
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Fouiller pour une chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce "
"fichier Info,\n"
#: info/infodoc.c:130
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
"trouvée.\n"
#: info/infodoc.c:131
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud indiqué par le nom.\n"
#: info/infodoc.c:132
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
"(FILENAME)NODENAME.\n"
#: info/infodoc.c:133
#, c-format
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Fouiller vers l'avant pour une chaîne spécifiée,\n"
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
"occurrence.\n"
#: info/infodoc.c:135
#, c-format
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
#: info/infodoc.c:314
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n"
#: info/infodoc.c:317
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles en Info Windows:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:320
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent être invoquées uniquement via %s:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:344
msgid ""
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes ne peuvent pas être invoquées:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:368
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
msgstr ""
"--- Utiliser « \\[history-node] » ou « \\[kill-node] » pour sortir ---\n"
#: info/infodoc.c:478
msgid "Display help message"
msgstr "Afficher le message d'aide"
#: info/infodoc.c:496
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
msgstr "Visiter le noeud Info « (info)Help »"
#: info/infodoc.c:639
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY"
#: info/infodoc.c:651
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "Décrire la clé: %s"
#: info/infodoc.c:661
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s est non défini."
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s est non défini."
#: info/infodoc.c:725
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s est défini à %s."
#: info/infodoc.c:1160
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée"
#: info/infodoc.c:1164
msgid "Where is command: "
msgstr "Où se trouve la commande: "
#: info/infodoc.c:1186
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
msgstr "« %s » ne se trouve pas sur une clé quelconque"
#: info/infodoc.c:1192
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
msgstr "%s peut être invoqué uniquement via %s."
#: info/infodoc.c:1195
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s peut être invoqué via %s."
#: info/infodoc.c:1199
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée « %s »"
#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "nombre incorrect d'arguments"
#: info/infokey.c:194
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »."
#: info/infokey.c:207
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »."
#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "erreur d'écriture dans « %s »"
#: info/infokey.c:222
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »."
#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr "séquence de clé trop longue"
#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr "séquence de clé manquante"
#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "Caractère NUL (\\000) n'est pas permis"
#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "Caractère NUL (^%c) n'est pas permis"
#: info/infokey.c:652
msgid "missing action name"
msgstr "nom de l'action manquant"
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr "section trop longue"
#: info/infokey.c:673
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "action inconnue « %s »."
#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr "nom de l'action trop long"
#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caractères superflues détectés après l'action « %s »."
#: info/infokey.c:704
msgid "missing variable name"
msgstr "nom de variable manquant"
#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "« = » manquant immédiatement après le nom de la variable"
#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr "nom de variable trop long"
#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr "valeur trop longue"
#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "« %s », ligne %u: "
#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-ENTRÉE]\n"
"\n"
"Compiler le fichier source infokey en un fichier infokey. Lire le FICHIER-"
"ENTRÉE\n"
"(par défaut $HOME/.infokey) et écrire le fichier de clé compilé à $HOME/."
"info. (par défaut)\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FICHIER Produire la sortie dans le FICHIER au lieu de $HOME/."
"info\n"
" --help Afficher le menu d'aide et quitter.\n"
" --version Afficher le version du logiciel et quitter.\n"
"\n"
#: info/infomap.c:1512
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop petit"
#: info/infomap.c:1515
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop gros"
#: info/infomap.c:1528
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée"
#: info/infomap.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey invalide « %s » (nombre magique erroné) -- exécuter infokey "
"pour le mettre à jour"
#: info/infomap.c:1552
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Votre fichier infokey « %s » est désuet -- exécuter inforkey pour le mettre "
"à jour"
#: info/infomap.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey invalide « %s » (longueur de section erronée) -- exécuter "
"infokey pour la mettre à jour"
#: info/infomap.c:1585
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey invalide « %s » (code de section erroné) -- exécuter infokey "
"pour le mettre à jour"
#: info/infomap.c:1723
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr ""
"Données erronées dans le fichier infokey -- quelques jumelages de clés "
"ignorés"
#: info/infomap.c:1774
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"Données erronées dans le fichier infokey -- quelques initialisations de "
"variables ignorées"
#: info/m-x.c:70
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
#: info/m-x.c:74
msgid "Describe command: "
msgstr "Décrire la commande: "
#: info/m-x.c:97
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone « echo area » et l'exécuter"
#: info/m-x.c:141
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
msgstr "Ne peut pas exécuter une commande « echo-area » en cet endroit."
#: info/m-x.c:157
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
#: info/m-x.c:170
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
"\n"
#: info/makedoc.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
" -------------- ------ ------ --------------------"
#: info/nodemenu.c:199
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
"Sélectionner en un de ce menu, ou utiliser « \\[history-node] » dans une "
"autre fenêtre.\n"
#: info/nodemenu.c:219
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités"
#: info/nodemenu.c:299
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
#: info/nodemenu.c:311
msgid "Select visited node: "
msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La référence est disparue! (%s)."
#: info/session.c:170
#, c-format
msgid ""
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
msgstr ""
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
"Taper « \\[get-help-window] » pour obtenir de l'aide.\n"
"Taper « \\[menu-item] » pour obtenir un item menu."
#: info/session.c:643
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descendre à la ligne suivante"
#: info/session.c:658
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monter à la ligne précédente"
#: info/session.c:673
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#: info/session.c:693
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1365
msgid "Next"
msgstr "Noeud « Next »"
#: info/session.c:888
msgid "Following Next node..."
msgstr "Suivre le noeud « Next »..."
#: info/session.c:905
msgid "Selecting first menu item..."
msgstr "Sélectionner le premier item menu..."
#: info/session.c:916
msgid "Selecting Next node..."
msgstr "Sélectionner le noeud « Next »..."
#: info/session.c:986
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
msgstr "Monter via « Up » %d fois, puis passer au noeud « Next »."
#: info/session.c:1010
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Aucun autre noeud dans ce document."
#: info/session.c:1034
msgid "No `Prev' for this node."
msgstr "Aucun noeud « Prev » pour ce noeud."
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
msgid "Moving Prev in this window."
msgstr "Monter au noeud « Prev » dans cette fenêtre."
#: info/session.c:1051
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
msgstr "Aucun noeud « Prev » ou « Up » pour ce noeud dans ce document."
#: info/session.c:1054
msgid "Moving Up in this window."
msgstr "Monter au noeud « Up » dans cette fenêtre."
#: info/session.c:1102
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud « Prev »."
#: info/session.c:1113
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
#: info/session.c:1129
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds"
#: info/session.c:1229
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
#: info/session.c:1237
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Défiler vers l'avant dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr ""
"Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud"
#: info/session.c:1253
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud "
"et en fixer la dimension par défaut"
#: info/session.c:1261
msgid "Scroll backward in this window"
msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre"
#: info/session.c:1269
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"Défiler à reculons dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr ""
"Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur de ce noeud"
#: info/session.c:1286
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud et "
"en fixer la dimension par défaut"
#: info/session.c:1294
msgid "Move to the start of this node"
msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
#: info/session.c:1301
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
#: info/session.c:1308
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "Défiler vers le bas par pas de N lignes"
#: info/session.c:1325
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "Défiler vers le haut par pas de N lignes"
#: info/session.c:1343
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "Défiler vers le bas par pas d'un demi écran"
#: info/session.c:1369
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "Défiler vers le haut par pas d'un demi écran"
#: info/session.c:1398
msgid "Select the next window"
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
#: info/session.c:1437
msgid "Select the previous window"
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
#: info/session.c:1488
msgid "Split the current window"
msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
#: info/session.c:1569
msgid "Delete the current window"
msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
#: info/session.c:1577
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
#: info/session.c:1610
msgid "Delete all other windows"
msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
#: info/session.c:1656
msgid "Scroll the other window"
msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
#: info/session.c:1677
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "Défiler l'autre fenêtre à reculons"
#: info/session.c:1683
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
#: info/session.c:1694
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
#: info/session.c:1701
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
#: info/session.c:1880
msgid "Select the Next node"
msgstr "Sélectionner le noeud « Next »"
#: info/session.c:1888
msgid "Select the Prev node"
msgstr "Sélectionner le noeud « Prev »"
#: info/session.c:1896
msgid "Select the Up node"
msgstr "Sélectionner le noeud « Up »"
#: info/session.c:1903
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier"
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
#: info/session.c:1936
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
#: info/session.c:1970
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
#: info/session.c:1976
msgid "Select this menu item"
msgstr "Sélectionner cet item menu"
#: info/session.c:2005
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
#: info/session.c:2148
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item menu (%s): "
#: info/session.c:2150
msgid "Menu item: "
msgstr "Item menu: "
#: info/session.c:2155
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suivre xref (%s): "
#: info/session.c:2157
msgid "Follow xref: "
msgstr "Suivre xref: "
#: info/session.c:2280
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
#: info/session.c:2288
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
"Lire une note de bas de page ou une référence croisée et sélectionner son "
"noeud"
#: info/session.c:2294
msgid "Move to the start of this node's menu"
msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds"
#: info/session.c:2318
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
#: info/session.c:2346
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
msgid "Goto node: "
msgstr "Aller au noeud: "
#: info/session.c:2471
#, c-format
msgid "No menu in node `%s'."
msgstr "Aucun menu dans le noeud « %s »."
#: info/session.c:2516
#, c-format
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
msgstr "Aucun item menu « %s » dans le noeud « %s »."
#: info/session.c:2546
#, c-format
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
msgstr "Incapable de trouver le noeud référencé par « %s » dans « %s »."
#: info/session.c:2597
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
msgstr "Lire une liste de menus en partant de « dir » et les suivre"
#: info/session.c:2599
msgid "Follow menus: "
msgstr "Suivre les menus: "
#: info/session.c:2797
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trouver le noeud décrivant l'invocation au programme"
#: info/session.c:2799
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: "
#: info/session.c:2837
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
#: info/session.c:2841
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
#: info/session.c:2871
msgid "Select the node `Top' in this file"
msgstr "Sélectionner le noeud « Top » dans ce fichier"
#: info/session.c:2877
msgid "Select the node `(dir)'"
msgstr "Sélectionner le noeud « (dir) »"
#: info/session.c:2897
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Effacer le noeud (%s): "
#: info/session.c:2951
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud « %s »"
#: info/session.c:2961
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
#: info/session.c:3047
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
#: info/session.c:3053
msgid "Kill this node"
msgstr "Effacer ce noeud"
#: info/session.c:3061
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
#: info/session.c:3065
msgid "Find file: "
msgstr "Trouver le fichier: "
#: info/session.c:3082
#, c-format
msgid "Cannot find `%s'."
msgstr "Ne peut pas trouver « %s »."
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
msgid "Could not create output file `%s'."
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »."
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: info/session.c:3196
#, c-format
msgid "Writing node %s..."
msgstr "Écriture du noeud « %s »..."
#: info/session.c:3274
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
#: info/session.c:3310
#, c-format
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
msgstr "Ne peut ouvrir un tube de communication à « %s »."
#: info/session.c:3316
#, c-format
msgid "Printing node %s..."
msgstr "Impression du noeud « %s »..."
#: info/session.c:3558
#, c-format
msgid "Searching subfile %s ..."
msgstr "Fouille du sous-fichier « %s »..."
#: info/session.c:3610
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Lire une chaîne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et "
"minuscules"
#: info/session.c:3617
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
#: info/session.c:3625
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille à reculons"
#: info/session.c:3667
#, c-format
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s pour la chaîne [%s]: "
#: info/session.c:3668
msgid "Search backward"
msgstr "Fouiller à reculons"
#: info/session.c:3668
msgid "Search"
msgstr "Fouiller"
#: info/session.c:3669
msgid " case-sensitively "
msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules "
#: info/session.c:3669
msgid " "
msgstr " "
#: info/session.c:3709
msgid "Search failed."
msgstr "Fouille infructueuse."
#: info/session.c:3727
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "Répéter la dernière fouille dans la même direction"
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
msgid "No previous search string"
msgstr "Aucune chaîne de fouille antérieure"
#: info/session.c:3737
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "Répéter la dernière fouille dans la direction inverse"
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
#: info/session.c:3855
msgid "I-search backward: "
msgstr "Fouille I-search à reculons: "
#: info/session.c:3857
msgid "I-search: "
msgstr "Fouille I-search: "
#: info/session.c:3882
msgid "Failing "
msgstr "Échec "
#: info/session.c:4346
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
#: info/session.c:4355
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
#: info/session.c:4365
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
#: info/session.c:4387
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annuler l'opération courante"
#: info/session.c:4394
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: info/session.c:4403
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
#: info/session.c:4435
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessiner l'affichage écran"
#: info/session.c:4472
msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitter en utilisant Info"
#: info/session.c:4485
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Exécuter la commande liée à cette variante de touche en minuscule"
#: info/session.c:4497
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Commande inconnue (%s)."
# Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères?
#: info/session.c:4500
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" est invalide"
#: info/session.c:4501
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
msgstr "« %s » est invalide"
#: info/session.c:4719
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
#: info/session.c:4728
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numérique courant"
#: info/session.c:4743
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
#: info/tilde.c:344
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
msgstr "lecture: Mémoire virtuelle épuisée!\n"
#: info/variables.c:37
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
"En position « On », les notes en bas de page apparaissent et disparaissent "
"automatiquement"
#: info/variables.c:41
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
"En position « On », créer ou effacer une fenêtre réajuste la dimension des "
"autres fenêtres"
#: info/variables.c:45
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
"En position « On », un clignotement d'écran est utilisé plutôt qu'un bruit "
"de cloche"
#: info/variables.c:49
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
msgstr "En position « On », les erreurs sont signalées par un bruit de cloche"
#: info/variables.c:53
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
"En position « On », le ramasse-miette Info récolte les fichiers qui devaient "
"être décomprimés"
#: info/variables.c:56
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
"En position « On », la portion de la chaîne de fouille appariée est mise en "
"surbrillance"
#: info/variables.c:60
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud"
#: info/variables.c:64
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
#: info/variables.c:68
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères ISO Latin"
#: info/variables.c:74
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
#: info/variables.c:80
msgid "Describe variable: "
msgstr "Décrire la variable: "
#: info/variables.c:99
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
#: info/variables.c:105
msgid "Set variable: "
msgstr "Fixer la variable: "
#: info/variables.c:123
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
#: info/variables.c:164
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: info/window.c:1165
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
#: info/window.c:1176
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
#: info/window.c:1183
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1187
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
#: info/window.c:1194
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Sous-fichier: %s"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas un argument\n"
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas un argument\n"
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n"
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "February"
msgstr "février"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "March"
msgstr "mars"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "April"
msgstr "avril"
#: makeinfo/cmds.c:523
msgid "May"
msgstr "mai"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "June"
msgstr "juin"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "August"
msgstr "août"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: makeinfo/cmds.c:524
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: makeinfo/cmds.c:525
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: makeinfo/cmds.c:525
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: makeinfo/cmds.c:667
#, c-format
msgid "unlikely character %c in @var"
msgstr "caractère %c improbable dans la macro @var"
#: makeinfo/cmds.c:710
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
msgstr "argument de la macro @sc tout en majuscules, alors aucun effet"
#: makeinfo/cmds.c:768
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "« { » attendu, mais a vu « %c »"
#: makeinfo/cmds.c:808
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbe"
#: makeinfo/cmds.c:816
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "« } » attendu, mais a vu « %c »"
#: makeinfo/cmds.c:984
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s est périmé"
#: makeinfo/cmds.c:1063
#, c-format
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
msgstr "La macro @sp exige un argument numérique positif, pas « %s »"
#: makeinfo/cmds.c:1400 makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/footnote.c:81
#, c-format
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Mauvais argument à %c%s"
#: makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/makeinfo.c:4171
msgid "asis"
msgstr "« asis »"
#: makeinfo/cmds.c:1412 makeinfo/makeinfo.c:4173
msgid "none"
msgstr "« none »"
#: makeinfo/defun.c:87
msgid "Missing `}' in @def arg"
msgstr "Accolade « } » manquante dans @def arg"
#: makeinfo/defun.c:371
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: makeinfo/defun.c:374
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: makeinfo/defun.c:377
msgid "Special Form"
msgstr "Forme Spéciale"
#: makeinfo/defun.c:381
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: makeinfo/defun.c:384
msgid "User Option"
msgstr "Option de l'Usager"
#: makeinfo/defun.c:388
msgid "Instance Variable"
msgstr "Variable d'Instance"
#: makeinfo/defun.c:392
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
msgid "of"
msgstr "de"
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
msgid "on"
msgstr "sur"
#: makeinfo/defun.c:732
#, c-format
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
msgstr "Doit être dans une insertion « %s » afin d'utiliser « %sx »."
#: makeinfo/files.c:448
#, c-format
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
#: makeinfo/footnote.c:150
#, c-format
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
msgstr "« %c%s » nécessite un argument « {...} », non pas « %s » uniquement"
#: makeinfo/footnote.c:165
#, c-format
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
msgstr "Accolade fermante « } » manquante pour la note de bas de page « %s »"
#: makeinfo/footnote.c:198
msgid "Footnote defined without parent node"
msgstr "La note de bas de page est définie sans noeud parent"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Les notes de bas de page récursives ne sont pas permises"
# Est-ce vraiement un message à traduire?
#: makeinfo/footnote.c:298
msgid "Footnotes"
msgstr "Notes de bas de page"
#: makeinfo/html.c:44
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[inattendu] pas d'étiquette html à dépiler"
#: makeinfo/html.c:369
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[inattendu] nom de noeud invalide: « %s »"
#: makeinfo/index.c:213
#, c-format
msgid "Unknown index `%s'"
msgstr "Nom d'index inconnu « %s »"
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info ne peut traiter « : » dans l'entrée d'index « %s »"
#: makeinfo/index.c:396
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
msgstr "L'index « %s » existe toujours"
#: makeinfo/index.c:439
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
msgstr "Nom d'index « %s » inconnu et/ou « %s » dans @synindex"
#: makeinfo/index.c:666
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
msgstr "Nom d'index « %s » inconnu dans @printindex"
#: makeinfo/index.c:709
#, c-format
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
msgstr "Entrée pour l'index « %s » à l'extérieure de tout noeud"
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
msgid "(outside of any node)"
msgstr "(à l'extérieur de tout noeud)"
#: makeinfo/insertion.c:201
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:276
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"
#: makeinfo/insertion.c:308
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"
#: makeinfo/insertion.c:581
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
#: makeinfo/insertion.c:741
#, c-format
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
msgstr "« @end » s'attendait à « %s », mais a vu « %s »"
#: makeinfo/insertion.c:988
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
msgstr "« %cend %s » non apparié"
#: makeinfo/insertion.c:1153
#, c-format
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
#: makeinfo/insertion.c:1233
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbatim"
#: makeinfo/insertion.c:1412
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
msgstr "@menu vu avant le premier @node, création du noeud « Top »"
#: makeinfo/insertion.c:1413
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"votre noeud @top devrait se retrouver peut-être dans @ifnottex plutôt que "
"dans @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1425
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
msgstr "@detailmenu vu avant le premier noeud, création du noeud « Top »"
#: makeinfo/insertion.c:1440
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
msgstr "« %c%s » non apparié"
#: makeinfo/insertion.c:1447
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
msgstr "« %c%s » a besoin de quelque chose après lui"
#: makeinfo/insertion.c:1453
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
msgstr "Mauvais argument à « %s », « %s », utilisant « %s »"
#: makeinfo/insertion.c:1549
#, c-format
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
msgstr "macro @%s inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »"
#: makeinfo/insertion.c:1558
#, c-format
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
msgstr "macro @itemx inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »"
#: makeinfo/insertion.c:1742
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
#: makeinfo/lang.c:330
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue"
#: makeinfo/lang.c:383
#, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "nom d'encodage non reconnu « %s »"
#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "désolé, l'encodage « %s » n'est pas supporté"
#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "caractère encodé invalide « %s »"
#: makeinfo/lang.c:509
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s n'est pas un code ISO valide, utilisé %c"
#: makeinfo/lang.c:694
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
msgstr "%c%s s'attend à argument « i » ou « j », non pas « %c »"
#: makeinfo/lang.c:698
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère « i » ou « j »"
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
msgstr "macro « %s » déjà définie précédemment"
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
msgstr "ici se trouve la définition précédente de « %s »"
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
"\\ dans l'expansion de macro suivie par « %s » au lieu de \\ ou du nom de "
"paramètre"
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
msgstr "Macro « %s » appelée à la ligne %d avec trop d'arguments"
#: makeinfo/macro.c:594
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "macro %cend non trouvée"
#: makeinfo/macro.c:632
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
msgstr "macro @quote-arg utile seulement pour des macros à un seul argument"
#: makeinfo/macro.c:668
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s"
#: makeinfo/makeinfo.c:319
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: avertissement: "
#: makeinfo/makeinfo.c:342
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2051
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c égarée ou mal placée"
#: makeinfo/makeinfo.c:373
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Utiliser « %s --help » pour plus d'informations.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:379
msgid ""
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
"Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info autonome\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:383
#, c-format
msgid ""
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Options générales:\n"
" --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
" --force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
" --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
" --no-validate Supprimer la validation de la table de "
"références.\n"
" --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
"erreurs).\n"
" --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %"
"d).\n"
" -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n"
" --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
"Options de sélection de format de sortie (par défaut produire Info):\n"
" --docbook Écrire en format DocBook XML plutôt qu'en format Info.\n"
" --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format Info;\n"
" --xml Produire en Texinfo XML plutôt qu'en format Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Options générales de sortie:\n"
" -E, --macro-expand FICHIER produire dans le FICHIER l'expension source de "
"macro.\n"
" ignorer tout @setfilename.\n"
" --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et "
"Node:\n"
" lignes et écrire une sortie standard sans --"
"output.\n"
" --no-split suprimer les divisions de sortie Info ou HTML,\n"
" générer seulement un seul fichier de sortie.\n"
" --number-sections produire les numéros de chapitres et de "
"sections.\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER (répertoire "
"si division en HTML),\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Options pour Info et texte:\n"
" --enable-encoding produire les caractères accentués et spéciaux\n"
" dans une sortie Info basée sur @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM briser les lignes Info à chaque NUM caractères (par "
"défaut %d).\n"
" --footnote-style=STYLE produire les notes des bas de page en Info selon le "
"STYLE:\n"
" « separate » pour les placer dans leur propre "
"noeud;\n"
" « end » pour les placer à la fin de leur noeud\n"
" où ils sont définis (par défaut).\n"
" --paragraph-indent=NUM indenter les paragraphes Info par NUM espaces (par "
"défaut %d).\n"
" Si NUM est « none », ne pas indenter; si NUM est\n"
" « asis », préserver l'indentation existente.\n"
" --split-size=NUM séparer les fichiers Info selon la taille NUM (par "
"défaut %d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Options portant sur les fichier d'entrée:\n"
" -D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
" -I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
"@include.\n"
" -P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
"@include.\n"
" -U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec "
"@clear.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Traitement conditionel de l'entrée:\n"
" --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n"
" s'il n'y a pas de génération HTML.\n"
" --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo même\n"
" s'il n'y a pas de génération Info.\n"
" --ifplaintext Traiter le textuel sous @ifplaintext même\n"
" s'il n'y a pas de génération plein texte\n"
" --iftex Traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
" implique l'option --no-split.\n"
" --ifxml Traiter le textuel sous @ifxml et sous @xml.\n"
" --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et @html.\n"
" --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
" --no-ifplaintext Ne pas traiter le textuel sous @ifplaintext.\n"
" --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
" --no-ifxml Ne pas traiter le textuel sous @ifxml et @xml.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
"Les valeurs par défaut pour le @if... conditionnels dépend du format de "
"sortie:\n"
"en géneration HTML, --ifhtml est « on » et les autres sont « off » ;\n"
"en génération Info, --ifinfo est « on » et les autres sont « off » ;\n"
"en génération plein texte, --ifplaintext est « on » et les autres sont « off "
"» ;\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:466
msgid ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
msgstr ""
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi Écrire en Info dans @setfilename de "
"foo\n"
" makeinfo --html foo.texi Écrire en HTML dans @setfilename de "
"foo\n"
" makeinfo --xml foo.texi Écrire en XML dans @setfilename de "
"foo\n"
" makeinfo --docbook foo.texi Écrire le DocBook en XML dans "
"@setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi Écrire en plein texte en sortie "
"standard\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi Écrire en HTML sans les lignes de "
"noeuds et de menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi Écrire en Info avec sections "
"numérotées\n"
" makeinfo --no-split foo.texi Écrire un fichier Info même "
"volumineux\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:579 makeinfo/makeinfo.c:602 makeinfo/makeinfo.c:664
#: makeinfo/makeinfo.c:685
#, c-format
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas « %s ».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:592
#, c-format
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro « %s »"
#: makeinfo/makeinfo.c:595
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
#: makeinfo/makeinfo.c:633
#, c-format
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, « none » "
"ou\n"
"« asis », non pas « %s ».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:674
#, c-format
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
"%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être « separate » ou\n"
"« end », non pas « %s ».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:733
#, c-format
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:921
#, c-format
msgid "Expected `%s'"
msgstr "« %s » attendue"
#: makeinfo/makeinfo.c:1388
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un répertoire"
#: makeinfo/makeinfo.c:1389
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Ne peut créer le répertoire « %s »: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1437
#, c-format
msgid "No `%s' found in `%s'"
msgstr "Aucun « %s » trouvé dans « %s »"
#: makeinfo/makeinfo.c:1519
#, c-format
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1549
#, c-format
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1584
#, c-format
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %s à partir %s.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1606
#, c-format
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro « %s » à cause d'erreurs;\n"
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1650
#, c-format
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
"%s: Enlèvement du fichier de sortie « %s » à cause d'erreurs;\n"
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:1878
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'"
msgstr "Commande inconnue « %s »."
#: makeinfo/makeinfo.c:1900
#, c-format
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
msgstr ""
"Utiliser des accolades pour donner une commande comme argument à « @%s »"
#: makeinfo/makeinfo.c:2093
#, c-format
msgid "%c%s expected `{...}'"
msgstr "%c%s exigeant des accolades « {...} »"
#: makeinfo/makeinfo.c:2123
msgid "Unmatched }"
msgstr "Accolade « } » non appariée"
#: makeinfo/makeinfo.c:2173
msgid "NO_NAME!"
msgstr "NOM_INCONNU!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2194
#, c-format
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s accolade fermante manquante"
#: makeinfo/makeinfo.c:2991
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "Premier argument de références croisée peut ne pas être vide"
#: makeinfo/makeinfo.c:3051 makeinfo/makeinfo.c:3269 makeinfo/xml.c:1422
msgid "see "
msgstr "voir "
#: makeinfo/makeinfo.c:3051
msgid "See "
msgstr "Voir "
#: makeinfo/makeinfo.c:3197
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
msgstr "« . » ou « , » doit suivre une référence croisée, non pas %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3245
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "Premier argument de @inforef peut ne pas être vide"
#: makeinfo/makeinfo.c:3454
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "commande @image dans un fichier (pour HTML) « %s » illisible: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3467
#, c-format
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr "Aucun « %s.png » ou « .jpg » et aucune extension fournie"
#: makeinfo/makeinfo.c:3517
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "commande @image avec un fichier (texte) « %s » illisible: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:3524
msgid "@image missing filename argument"
msgstr "commande @image ayant un argument fichier absent"
#: makeinfo/makeinfo.c:3721
#, c-format
msgid "{No value for `%s'}"
msgstr "{Aucune valeur pour « %s »}"
#: makeinfo/makeinfo.c:3775
#, c-format
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s exige un nom"
#: makeinfo/makeinfo.c:3881
#, c-format
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:4112
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr ""
"« %.40s... » est trop long pour l'expansion; n'a pas fait d'expansion"
#: makeinfo/multi.c:227
msgid "Missing } in @multitable template"
msgstr "Accolade « } » manquante dans un patron @multitable"
#: makeinfo/multi.c:303
#, c-format
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
msgstr "abandon du texte orphelin « %s » après la commande @multitable"
#: makeinfo/multi.c:376
#, c-format
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
#: makeinfo/multi.c:427
#, c-format
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr ""
"[inattendu] ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
#: makeinfo/multi.c:531
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable"
#: makeinfo/multi.c:567
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
#: makeinfo/multi.c:570
#, c-format
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
#: makeinfo/node.c:277
#, c-format
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
msgstr "Le noeud « %s » défini antérieurement à la ligne %d"
#: makeinfo/node.c:600
#, c-format
msgid "Formatting node %s...\n"
msgstr "Écriture du noeud « %s »...\n"
#: makeinfo/node.c:661
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Le noeud « %s » exige une commande de subdivision (i.e. %c%s)"
#: makeinfo/node.c:821
#, c-format
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
msgstr "Aucun nom de noeud spécifié pour la commande « %c%s »"
#: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1083
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier"
#: makeinfo/node.c:865
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"
#: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1086
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Renommer cette ancre ou utiliser l'option « --no-split »"
#: makeinfo/node.c:897
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Chaîne inattendue à la fin du fichier morcelé HTML « %s »"
#: makeinfo/node.c:927
msgid "Node:"
msgstr "Noeud:"
#: makeinfo/node.c:937
msgid "Next:"
msgstr "Noeud « Next »:"
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: makeinfo/node.c:947
msgid "Previous:"
msgstr "Noeud « Previous »:"
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: makeinfo/node.c:957
msgid "Up:"
msgstr "Noeud « Up »:"
#: makeinfo/node.c:1080
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier"
#: makeinfo/node.c:1085
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"
#: makeinfo/node.c:1285
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"%s réfère à un noeud « %s » inexistant (à mois d'un sectionnement incorrect?)"
#: makeinfo/node.c:1302
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: makeinfo/node.c:1304
msgid "Cross"
msgstr "Référence"
#: makeinfo/node.c:1388
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Le champ Next du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont (à "
"moins d'un sectionnement incorrect?)"
#: makeinfo/node.c:1391
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Prev » erroné"
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: makeinfo/node.c:1403
msgid "Prev"
msgstr "Noeud « Previous »"
#: makeinfo/node.c:1446
#, c-format
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
msgstr "Le champ Prev du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont"
#: makeinfo/node.c:1450
#, c-format
msgid "This node (%s) has the bad Next"
msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Next » erroné"
#: makeinfo/node.c:1462
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "« %s » n'a pas de champ Up (à moins d'un sectionnement incorrect?)"
# Est-ce vraiment un message à traduire?
#: makeinfo/node.c:1465
msgid "Up"
msgstr "Noeud « Up »"
#: makeinfo/node.c:1531
#, c-format
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
msgstr ""
"Le noeud « %s » manque d'un item menu pour « %s » en dépit d'être son noeud "
"« Up » cible"
#: makeinfo/node.c:1560
#, c-format
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
msgstr "Le noeud « %s » a été référencé %d fois"
#: makeinfo/node.c:1574
#, c-format
msgid "unreferenced node `%s'"
msgstr "noeud « %s » non référencé"
#: makeinfo/sectioning.c:117
#, c-format
msgid "Appendix %c "
msgstr "Annexe %c "
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
#, c-format
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
msgstr "Erreur interne (search_sectioning) « %s »!"
#: makeinfo/sectioning.c:506
#, c-format
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s est périmé; utiliser plutôt %c%s"
#: makeinfo/sectioning.c:522
#, c-format
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Le noeud avec %ctop en tant que section existe déjà"
#: makeinfo/sectioning.c:530
#, c-format
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
#: makeinfo/sectioning.c:547
#, c-format
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement"
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des matières"
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
msgid "Short Contents"
msgstr "Sommaire"
#: makeinfo/toc.c:406
#, c-format
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: Table des matières devrait être là, elle ne s'y trouve pas"
#: makeinfo/xml.c:1190
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "commande @image avec un fichier « %s » illisible: %s"
#: util/install-info.c:153
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avertissement: "
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
#: util/install-info.c:234
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pour %s"
#: util/install-info.c:388
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
msgstr "\\tUtiliser « %s --help » pour une liste complète des options.\n"
#: util/install-info.c:396
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
"\n"
"Installer ou éliminer des entrées dir à partir de INFO-FICHIER dans le "
"fichier\n"
"répertoire Info DIR-FICHIER.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --delete Éliminer les entrées existantes pour INFO-FICHIER à "
"partir\n"
" de DIR-FICHIER; ne pas insérer aucunes nouvelles "
"entrées.\n"
" --dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
" Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
" --entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item menu Info\n"
" avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant avec\n"
" un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée, elles\n"
" seront toutes ajoutées. Si aucune n'est indiquée,\n"
" elles seront déterminées à partir de l'information\n"
" se trouvant dans le fichier Info lui-même.\n"
" --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
" --info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le "
"répertoire\n"
" de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser l'argument\n"
" INFO-FICHIER.\n"
" --info-dir=RÉP Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n"
" --item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
" Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
" --quiet Supprimer les avertissements.\n"
" --remove Identique à l'option --delete.\n"
" --section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
" répertoire. Si plus d'une section est spécifiée, toutes\n"
" les entrées sont ajoutées dans chacune des sections.\n"
" Si aucune section n'est spécifiée, elles seront "
"déterminées\n"
" à partir de l'information dans le fichier Info lui-même.\n"
" --version Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.\n"
#: util/install-info.c:451
#, c-format
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
"le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n"
"La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n"
"à partir de ce noeud.\n"
"\n"
"%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n"
"\n"
" Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
" Taper « q » pour quitter, « ? » pour lister toutes les commandes Info,\n"
" « d » pour revenir à cet endroit,\n"
" « h » fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
" « mEmacs<Return> » démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
"\n"
" En Emacs, vous pouvez cliquer avec le bouton-2 de la souris sur un item "
"menu \n"
" ou sur une référence croisée pour le sélectionner.\n"
"\n"
"%s\n"
#: util/install-info.c:476
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n"
#: util/install-info.c:567
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fichier vide"
#: util/install-info.c:894 util/install-info.c:934
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:929
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1178 util/install-info.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info seulement une fois.\n"
#: util/install-info.c:1223
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
msgstr "%s: Spécifier le fichier Info seulement une fois.\n"
#: util/install-info.c:1272
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
msgstr "excédent d'argument de ligne de commande « %s »"
#: util/install-info.c:1276
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
"Aucun fichier d'entrée spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
#: util/install-info.c:1279
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
msgstr "Aucun fichier dir spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
#: util/install-info.c:1301
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
msgstr "aucune entrée répertoire Info dans « %s »"
#: util/install-info.c:1416
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
msgstr "item menu « %s » déjà existant, pour le fichier « %s »"
#: util/install-info.c:1439
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
msgstr "aucune entrée trouvée pour « %s »; rien n'a été éliminé"
#: util/texindex.c:253
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter"
#: util/texindex.c:255
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
#: util/texindex.c:257
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
#: util/texindex.c:259
msgid "send output to FILE"
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
#: util/texindex.c:261
msgid "display version information and exit"
msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
#: util/texindex.c:272
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
#: util/texindex.c:273
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
#: util/texindex.c:276
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
"Habituellement FICHIER... est indiqué comme « foo.%c%c » pour un document « "
"foo.texi ».\n"
#: util/texindex.c:278
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
#: util/texindex.c:1005
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
#: util/texindex.c:1261
#, c-format
msgid "No page number in %s"
msgstr "Aucun numéro de page dans %s"
#: util/texindex.c:1333
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
#: util/texindex.c:1671
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
msgstr "%s; pour le fichier « %s ».\n"
#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "Le noeud %s a un champ « Up » manquant"
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer de 1 ligne.\n"
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer de 1 ligne.\n"
#~ msgid ""
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
#~ msgstr ""
#~ "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
#~ "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org"
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ "\n"
#~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
#~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
#~ "\n"
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
#~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
#~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
#~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under "
#~ "cursor.\n"
#~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
#~ "node] (DIR)'.\n"
#~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
#~ "Top'.\n"
#~ "\n"
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
#~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
#~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ "\n"
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
#~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
#~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index "
#~ "entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)"
#~ "NODENAME.\n"
#~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified "
#~ "string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a "
#~ "specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Commandes de base dans une fenêtre Info\n"
#~ "---------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ " \\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n"
#~ " \\%-10[quit] Quitter le mode Info aussi.\n"
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoquer le tutoriel de Info.\n"
#~ "\n"
#~ "Sélection d'autres noeuds:\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ " \\%-10[next-node] Aller au prochain \"next\" noeud de ce "
#~ "noeud.\n"
#~ " \\%-10[prev-node] Aller au noeud précédent \"previous\" de ce "
#~ "noeud.\n"
#~ " \\%-10[up-node] Aller vers le haut \"up\" depuis ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[menu-item] Prendre l'item menu spécifié par le nom.\n"
#~ " sélectionner un item menu provoque la "
#~ "sélection d'un\n"
#~ " autre noeud\n"
#~ " \\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom "
#~ "de référence.\n"
#~ " \\%-10[history-node] Aller au dernier noeud vu dans cette "
#~ "fenêtre.\n"
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Escamoter le prochain lien hypertexte à "
#~ "l'intérieur de ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Escamoter le lien hypertextre précédent à "
#~ "l'intérieur de ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[select-reference-this-line]\n"
#~ " Suivre le lien hypertexte pointé par le "
#~ "curseur.\n"
#~ " \\%-10[dir-node] Se déplacer au noeud répertoire "
#~ "`directory'. \n"
#~ " équivalent à `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
#~ " \\%-10[top-node] Aller au noeud supérieur, équivalent à `"
#~ "\\[goto-node] Top'.\n"
#~ "\n"
#~ "Déplacement à l'intérieur d'un noeud:\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ " \\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n"
#~ " \\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n"
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Aller au début de ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[end-of-node] Aller à la fin de ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Avancer d'une ligne.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Reculer d'une ligne.\n"
#~ "\n"
#~ "Autres commandes:\n"
#~ "----------------\n"
#~ " \\%-10[menu-digit] Prendre les item du 1er...9e dans le menu "
#~ "des noeuds.\n"
#~ " \\%-10[last-menu-item] Prendre le dernier item dans le menu des "
#~ "noeuds.\n"
#~ " \\%-10[index-search] Rechercher une chaîne spécifique dans "
#~ "l'index#n du fichier Info et sélectionner le "
#~ "noeud\n"
#~ " référencé par la première entrée trouvée.\n"
#~ " \\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n"
#~ " Vous pouvez inclure une nom du fichier "
#~ "aussi\n"
#~ " comme dans (NOM_DE_FICHIER)NOM_DE_NOEUD.\n"
#~ " \\%-10[search] Rechercher par en avant à l'aide du fichier "
#~ "Info\n"
#~ " pour une chaîne spécifique et sélectionner "
#~ "le noeud\n"
#~ " de la prochaine occurenre trouvée.\n"
#~ " \\%-10[search-backward] Rechercher par en arrière à l'aide du "
#~ "fichier Info\n"
#~ " pour une chaîne spécifique et sélectionner "
#~ "le noeud\n"
#~ " de la prochaine occurence trouvée.\n"
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ msgstr "Commandes de base de fenêtres Info\n"
#~ msgid "Moving within a node:\n"
#~ msgstr "Déplacement dans un noeud:\n"
#~ msgid "Selecting other nodes:\n"
#~ msgstr "Sélection des autres noeuds:\n"
#~ msgid "Other commands:\n"
#~ msgstr "Autres commandes:\n"
#~ msgid "%s' argument to @image command not found"
#~ msgstr "« %s » arguement de la commande @image n'a pas été retrouvé"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
#~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
#~ "node,\n"
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
#~ "the\n"
#~ " node in which they are defined (the "
#~ "default).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info format.\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
#~ " generating HTML.\n"
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
#~ " implies --no-split.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FICHIER...\n"
#~ "\n"
#~ "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
#~ "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info "
#~ "autonome\n"
#~ "(par défaut); format plein texte (avec --no-headers); ou HTML (avec --"
#~ "html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " --commands-in-node-names Permettre des commandes @ dans les noms de "
#~ "noeud.\n"
#~ " -D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE Sortir un source Texinfo avec macros dans "
#~ "FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM Tronquer les lignes Info à NUM caractères "
#~ "(défaut %d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE Sortir les notes de bas de page selon option "
#~ "STYLE:\n"
#~ " « separate » pour placer les notes dans leur "
#~ "noeud;\n"
#~ " « end » pour les placer à la fin du noeud "
#~ "dans \n"
#~ " lequel elles ont été définies (par défaut).\n"
#~ " --force Conserver la sortie même s'il y a des "
#~ "erreurs.\n"
#~ " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
#~ " --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format "
#~ "Info;\n"
#~ " -I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
#~ "@include.\n"
#~ " --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n"
#~ " lorsqu'on ne génère pas du HTML.\n"
#~ " --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo même "
#~ "lorsqu'on\n"
#~ " génère du HTML.\n"
#~ " --iftex Traiter le textuel sous @iftex et sous @tex.\n"
#~ " implique l'option --no-split.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: "
#~ "lines;\n"
#~ " write to standard output without --output.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
#~ "output.\n"
#~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
#~ "d).\n"
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
#~ "indentation.\n"
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n"
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info "
#~ "format.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et "
#~ "Node:\n"
#~ " lignes et écrire une sortie standard sans --"
#~ "output.\n"
#~ " --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et "
#~ "@html.\n"
#~ " --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
#~ " --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et "
#~ "@tex.\n"
#~ " --no-split Supprimer la troncation de fichiers Info "
#~ "volumineux\n"
#~ " ou la génération d'un fichier HTML par noeud.\n"
#~ " --no-validate Supprimer la validation de la table de "
#~ "références.\n"
#~ " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
#~ "erreurs).\n"
#~ " --number-sections Inclure les numéros de chapitre, section, etc. "
#~ "en sortie.\n"
#~ " -o, --output=FICHIER Écrire dans FICHIER, ignorer tout "
#~ "@setfilename.\n"
#~ " -P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
#~ "@include.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces "
#~ "(défaut %d).\n"
#~ " si VAL est « none », ne pas indenter;\n"
#~ " si VAL est « asis », garder l'indentation "
#~ "existante.\n"
#~ " --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %"
#~ "d).\n"
#~ " --split-size=NUM Morceler en fichiers de taille NUM. (défaut %"
#~ "d).\n"
#~ " -U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec "
#~ "@clear.\n"
#~ " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n"
#~ " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
#~ " --xml Produire en XML (TexinfoML) plutôt qu'en "
#~ "format Info.\n"