3335 lines
105 KiB
Plaintext
3335 lines
105 KiB
Plaintext
# Version française du progiciel texinfo
|
||
# Copyright © 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 2001.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: texinfo 4.3c\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-01-24 13:32-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 08:00-05:00\n"
|
||
"Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
|
||
msgid "Move forward a character"
|
||
msgstr "Avancer d'un caractère"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
|
||
msgid "Move backward a character"
|
||
msgstr "Reculer d'un caractère"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:307
|
||
msgid "Move to the start of this line"
|
||
msgstr "Se déplacer au début de cette ligne"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:312
|
||
msgid "Move to the end of this line"
|
||
msgstr "Se déplacer à la fin de cette ligne"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
|
||
msgid "Move forward a word"
|
||
msgstr "Avancer d'un mot"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
|
||
msgid "Move backward a word"
|
||
msgstr "Reculer d'un mot"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:400
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Éliminer le caractère sous le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:430
|
||
msgid "Delete the character behind the cursor"
|
||
msgstr "Éliminer le caractère précédent le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:451
|
||
msgid "Cancel or quit operation"
|
||
msgstr "Annuler ou opération de quitter"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:466
|
||
msgid "Accept (or force completion of) this line"
|
||
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la complétion)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:471
|
||
msgid "Insert next character verbatim"
|
||
msgstr "Insérer le prochain caractère textuellement"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:479
|
||
msgid "Insert this character"
|
||
msgstr "Insérer ce caractère"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:497
|
||
msgid "Insert a TAB character"
|
||
msgstr "Insérer un caractère TAB (tabulation)"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:504
|
||
msgid "Transpose characters at point"
|
||
msgstr "Transposer les caractères en position du point courant"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:555
|
||
msgid "Yank back the contents of the last kill"
|
||
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:562
|
||
msgid "Kill ring is empty"
|
||
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:575
|
||
msgid "Yank back a previous kill"
|
||
msgstr "Recoller un effacement antérieur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:608
|
||
msgid "Kill to the end of the line"
|
||
msgstr "Effacer du point courant jusqu'à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:621
|
||
msgid "Kill to the beginning of the line"
|
||
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au début de la ligne"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:633
|
||
msgid "Kill the word following the cursor"
|
||
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:652
|
||
msgid "Kill the word preceding the cursor"
|
||
msgstr "Effacer le mot précédent le curseur"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
|
||
msgid "No completions"
|
||
msgstr "Aucune complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:874
|
||
msgid "Not complete"
|
||
msgstr "Non complet"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:919
|
||
msgid "List possible completions"
|
||
msgstr "Énumérer les complétions possibles"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:936
|
||
msgid "Sole completion"
|
||
msgstr "Une seule complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:945
|
||
msgid "One completion:\n"
|
||
msgstr "Une complétion:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d completions:\n"
|
||
msgstr "%d complétions:\n"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1092
|
||
msgid "Insert completion"
|
||
msgstr "Insérer la complétion"
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1225
|
||
msgid "Building completions..."
|
||
msgstr "Construction des complétions..."
|
||
|
||
#: info/echo-area.c:1342
|
||
msgid "Scroll the completions window"
|
||
msgstr "Dérouler la fenêtre des complétions"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:212
|
||
msgid "Footnotes could not be displayed"
|
||
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas être affichées"
|
||
|
||
#: info/footnotes.c:238
|
||
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montrer les notes en bas de page associées à ce noeud dans une autre fenêtre"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/footnotes.h:26
|
||
msgid "---------- Footnotes ----------"
|
||
msgstr "----- Notes de bas de page ----"
|
||
|
||
#: info/indices.c:175
|
||
msgid "Look up a string in the index for this file"
|
||
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'index pour ce fichier"
|
||
|
||
#: info/indices.c:205
|
||
msgid "Finding index entries..."
|
||
msgstr "Recherche des entrées d'index..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:212
|
||
msgid "No indices found."
|
||
msgstr "Aucun indice retrouvé."
|
||
|
||
#: info/indices.c:222
|
||
msgid "Index entry: "
|
||
msgstr "Entrée d'index: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aller à prochaine référence d'index à partir de la dernière commande « "
|
||
"\\[index-search] » "
|
||
|
||
#: info/indices.c:342
|
||
msgid "No previous index search string."
|
||
msgstr "Aucune autre chaîne de fouille d'index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:349
|
||
msgid "No index entries."
|
||
msgstr "Aucune entrée d'index."
|
||
|
||
#: info/indices.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
|
||
msgstr "Aucune entrée %sindex contenant « %s »."
|
||
|
||
#: info/indices.c:383
|
||
msgid "more "
|
||
msgstr "plus "
|
||
|
||
#: info/indices.c:393
|
||
msgid "CAN'T SEE THIS"
|
||
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
|
||
|
||
#: info/indices.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trouver « %s » dans %s. (« \\[next-index-match] » cherchera le prochain.)"
|
||
|
||
#: info/indices.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
|
||
msgstr "Fouille des indices de « %s »..."
|
||
|
||
#: info/indices.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
|
||
msgstr "Aucun fichier info disponible n'a « %s » dans leur indices."
|
||
|
||
#: info/indices.c:632
|
||
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une chaîne et "
|
||
"construire un menu"
|
||
|
||
#: info/indices.c:636
|
||
msgid "Index apropos: "
|
||
msgstr "Index à-propos: "
|
||
|
||
#: info/indices.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent « %s »:\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
|
||
msgid "Try --help for more information.\n"
|
||
msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:698
|
||
#: util/install-info.c:1252 util/texindex.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
|
||
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
|
||
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"AUCUNE garantie n'est donnée. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
|
||
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
|
||
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no index entries found for `%s'\n"
|
||
msgstr "aucune entrée d'index retrouvée pour « %s »\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:555
|
||
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --speech-friendly Être compatible au synthétiseur de voix.\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read documentation in Info format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
|
||
"manuals.\n"
|
||
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
|
||
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
|
||
" -h, --help display this help and exit.\n"
|
||
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
|
||
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
|
||
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
|
||
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
|
||
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
|
||
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
|
||
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
|
||
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
|
||
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
|
||
"items relative to the initial node visited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Examples:\n"
|
||
" info show top-level dir menu\n"
|
||
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
|
||
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
|
||
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
|
||
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [ITEM-MENU...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lire la documentation en format Info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --apropos=SUJET Consulter SUJET dans tout indice de tout "
|
||
"manuel.\n"
|
||
" -d, --directory=RÉP Ajouter le RÉPertoire dans INFOPATH.\n"
|
||
" --dribble=FICHIER Accumuler les clés-clavier de l'usager dans "
|
||
"FICHIER.\n"
|
||
" -f, --file=FICHIER Spécifier le fichier Info à visiter.\n"
|
||
" -h, --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
|
||
" --index-search=CHAÎNE Aller au noeud pointé par CHAÎNE d'entrée "
|
||
"d'index.\n"
|
||
" -n, --node=NOEUD Spécifier les NOEUDS dans le fichier Info "
|
||
"visité en premier.\n"
|
||
" -o, --output=FICHIER Écrire dans FICHIER les noeuds sélectionnés.\n"
|
||
" -R, --raw-escapes Ne pas enlever les séquences d'échappements "
|
||
"ANSI des man pages.\n"
|
||
" --restore=FICHIER Lire du FICHIER les clés-clavier initiales.\n"
|
||
" -O, --show-options, --usage Aller au noeud des options de ligne-de-"
|
||
"commande.\n"
|
||
"%s --subnodes Écrire récursivement les items-menu.\n"
|
||
" --vi-keys Utiliser les raccourcis-clavier comme vi et "
|
||
"less.\n"
|
||
" --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le premier argument, n'étant pas une option et si présent, est l'entrée "
|
||
"menu\n"
|
||
"de départ; il est recherché dans tous les fichiers « dir » le long de "
|
||
"INFOPATH.\n"
|
||
"S'il est absent, Info fusionne tous les fichiers « dir » et montre le "
|
||
"résultat.\n"
|
||
"Tous les arguments subséquents sont traités comme des noms d'items de menu\n"
|
||
"relatifs au noeud initial visité.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Exemples:\n"
|
||
" info Montrer le menu dir de niveau-supérieur\n"
|
||
" info emacs Partir du noeud emacs dans dir niveau-"
|
||
"supérieur\n"
|
||
" info emacs buffers Partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n"
|
||
" info --show-options emacs Partir du noeud --show-options dans niveau "
|
||
"emacs\n"
|
||
" info -f ./foo.info Montrer le fichier ./foo.info, sans chercher "
|
||
"dir\n"
|
||
|
||
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
|
||
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
|
||
"vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org.\n"
|
||
"Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
|
||
|
||
#: info/info.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `%s'."
|
||
msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « %s »."
|
||
|
||
#: info/info.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
|
||
msgstr "Ne peut pas trouver le noeud « (%s)%s »."
|
||
|
||
#: info/info.c:634
|
||
msgid "Cannot find a window!"
|
||
msgstr "Ne peut pas trouver une fenêtre permanente!"
|
||
|
||
#: info/info.c:635
|
||
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
|
||
msgstr "Le point courant n'apparaît pas dans ce noeud de fenêtre!"
|
||
|
||
#: info/info.c:636
|
||
msgid "Cannot delete the last window."
|
||
msgstr "Ne peut pas éliminer la dernière fenêtre."
|
||
|
||
#: info/info.c:637
|
||
msgid "No menu in this node."
|
||
msgstr "Aucun menu dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:638
|
||
msgid "No footnotes in this node."
|
||
msgstr "Aucune note de bas de page dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:639
|
||
msgid "No cross references in this node."
|
||
msgstr "Aucune référence croisée dans ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' pointer for this node."
|
||
msgstr "Aucun pointeur « %s » pour ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
|
||
msgstr "Commande Info « %c> » inconnue; essayer « ? » pour de l'aide."
|
||
|
||
#: info/info.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
|
||
msgstr "Le type de terminal « %s » n'est pas en mesure de rouler Info."
|
||
|
||
#: info/info.c:643
|
||
msgid "You are already at the last page of this node."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà au point terminal de ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:644
|
||
msgid "You are already at the first page of this node."
|
||
msgstr "Vous êtes déjà au point initial de ce noeud."
|
||
|
||
#: info/info.c:645
|
||
msgid "Only one window."
|
||
msgstr "Une seule fenêtre."
|
||
|
||
#: info/info.c:646
|
||
msgid "Resulting window would be too small."
|
||
msgstr "La fenêtre résultante sera trop petite."
|
||
|
||
#: info/info.c:647
|
||
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
|
||
msgstr "Pas assez de place pour une fenêtre d'aide, fermer svp une fenêtre."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
"******************************\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes de base en Info Windows\n"
|
||
"---------------------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:49
|
||
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:50
|
||
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[quit] Quitter complètement le mode Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:51
|
||
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Faire appel au tutoriel Info.\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting other nodes:\n"
|
||
"----------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélection d'autres modes:\n"
|
||
"------------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:55
|
||
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-node] Aller au noeud « next » de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:56
|
||
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-node] Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:57
|
||
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[up-node] Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-item] Choisir un item menu à partir de son nom.\n"
|
||
" Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom de la "
|
||
"référence.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:61
|
||
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[history-node] Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-next-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce "
|
||
"noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
"node.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[move-to-prev-xref] Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce "
|
||
"noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[select-reference-this-line] Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
"node] (DIR)'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[dir-node] Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[top-node] Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Moving within a node:\n"
|
||
"---------------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se déplacer à l'intérieur d'un noeud:\n"
|
||
"------------------------------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:70
|
||
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Aller au point initial de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:71
|
||
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:72
|
||
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[next-line] Avancer de 1 ligne.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:73
|
||
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[prev-line] Reculer de 1 ligne.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:74
|
||
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:75
|
||
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire? NON.
|
||
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other commands:\n"
|
||
"---------------\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autres commandes:\n"
|
||
"----------------\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:79
|
||
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[menu-digit] Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de "
|
||
"noeuds.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:80
|
||
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[last-menu-item] Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
|
||
"this Info\n"
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[index-search] Choisir la chaîne spécifiée dans les entrées d'index "
|
||
"de ce Info\n"
|
||
" et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
|
||
"trouvée.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n"
|
||
" Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
|
||
"(FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
|
||
" et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
|
||
"occurrence.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
|
||
" and select the node in which the previous occurrence is "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\%-10[search-backward] Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
|
||
" et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
|
||
"occurrence.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit this help.\n"
|
||
msgstr " %-10s Quitter ce menu d'aide.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
|
||
msgstr " %-10s Quitter complètement le mode Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud « next » de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud « previous » de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud « up » à partir de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqué par le nom.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:108
|
||
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Choisir un item menu provoque la sélection d'un autre noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
msgstr " %-10s Suivre une référence croisée. Lire le nom de la référence.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observé dans cette fenêtre.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien à l'intérieur de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
|
||
msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud « directory ». Équivalent à « g (DIR) ».\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud supérieur Top. Équivalent à « g Top ».\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
|
||
msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Avancer de 1 ligne.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
|
||
msgstr " %-10s Reculer de 1 ligne.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Choisir d'abord ... le neuvième item dans le menu de noeuds.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
|
||
msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %-10s Fouiller pour une chaîne spécifiée dans les entrées d'index de ce "
|
||
"fichier Info,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:130
|
||
msgid ""
|
||
" file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" et sélectionner le noeud référencé par la première entrée "
|
||
"trouvée.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
|
||
msgstr " %-10s Aller au noeud indiqué par le nom.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:132
|
||
msgid ""
|
||
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
|
||
"(FILENAME)NODENAME.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
|
||
msgstr " %-10s Fouiller vers l'avant pour une chaîne spécifiée,\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
|
||
msgid ""
|
||
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" et sélectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
|
||
"occurrence.\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
|
||
msgstr " %-10s Fouiller à reculons pour une chaîne spécifiée\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:314
|
||
msgid "The current search path is:\n"
|
||
msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in Info windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes disponibles en Info Windows:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"Commands available in the echo area:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commandes disponibles dans la zone « echo area »:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes peuvent être invoquées uniquement via %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:344
|
||
msgid ""
|
||
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les commandes suivantes ne peuvent pas être invoquées:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:368
|
||
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"--- Utiliser « \\[history-node] » ou « \\[kill-node] » pour sortir ---\n"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:478
|
||
msgid "Display help message"
|
||
msgstr "Afficher le message d'aide"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:496
|
||
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
|
||
msgstr "Visiter le noeud Info « (info)Help »"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:639
|
||
msgid "Print documentation for KEY"
|
||
msgstr "Imprimer la documentation relative à KEY"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Describe key: %s"
|
||
msgstr "Décrire la clé: %s"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ESC %s is undefined."
|
||
msgstr "ESC %s est non défini."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is undefined."
|
||
msgstr "%s est non défini."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is defined to %s."
|
||
msgstr "%s est défini à %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1160
|
||
msgid "Show what to type to execute a given command"
|
||
msgstr "Montrer quoi écrire afin d'exécuter une commande donnée"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1164
|
||
msgid "Where is command: "
|
||
msgstr "Où se trouve la commande: "
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is not on any keys"
|
||
msgstr "« %s » ne se trouve pas sur une clé quelconque"
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can only be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s peut être invoqué uniquement via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via %s."
|
||
msgstr "%s peut être invoqué via %s."
|
||
|
||
#: info/infodoc.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no function named `%s'"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de fonction nommée « %s »"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:164
|
||
msgid "incorrect number of arguments"
|
||
msgstr "nombre incorrect d'arguments"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing to `%s'"
|
||
msgstr "erreur d'écriture dans « %s »"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error closing output file `%s'"
|
||
msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie « %s »."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:443
|
||
msgid "key sequence too long"
|
||
msgstr "séquence de clé trop longue"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:521
|
||
msgid "missing key sequence"
|
||
msgstr "séquence de clé manquante"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:600
|
||
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
|
||
msgstr "Caractère NUL (\\000) n'est pas permis"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
|
||
msgstr "Caractère NUL (^%c) n'est pas permis"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:652
|
||
msgid "missing action name"
|
||
msgstr "nom de l'action manquant"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
|
||
msgid "section too long"
|
||
msgstr "section trop longue"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown action `%s'"
|
||
msgstr "action inconnue « %s »."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:682
|
||
msgid "action name too long"
|
||
msgstr "nom de l'action trop long"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "extra characters following action `%s'"
|
||
msgstr "caractères superflues détectés après l'action « %s »."
|
||
|
||
#: info/infokey.c:704
|
||
msgid "missing variable name"
|
||
msgstr "nom de variable manquant"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:712
|
||
msgid "missing `=' immediately after variable name"
|
||
msgstr "« = » manquant immédiatement après le nom de la variable"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:719
|
||
msgid "variable name too long"
|
||
msgstr "nom de variable trop long"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:741
|
||
msgid "value too long"
|
||
msgstr "valeur trop longue"
|
||
|
||
#: info/infokey.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %u: "
|
||
msgstr "« %s », ligne %u: "
|
||
|
||
#: info/infokey.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
|
||
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-ENTRÉE]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compiler le fichier source infokey en un fichier infokey. Lire le FICHIER-"
|
||
"ENTRÉE\n"
|
||
"(par défaut $HOME/.infokey) et écrire le fichier de clé compilé à $HOME/."
|
||
"info. (par défaut)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --output FICHIER Produire la sortie dans le FICHIER au lieu de $HOME/."
|
||
"info\n"
|
||
" --help Afficher le menu d'aide et quitter.\n"
|
||
" --version Afficher le version du logiciel et quitter.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
|
||
msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop petit"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
|
||
msgstr "Fichier infokey invalide ignoré « %s » - trop gros"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey « %s » - lecture écourtée"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier infokey invalide « %s » (nombre magique erroné) -- exécuter infokey "
|
||
"pour le mettre à jour"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre fichier infokey « %s » est désuet -- exécuter inforkey pour le mettre "
|
||
"à jour"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier infokey invalide « %s » (longueur de section erronée) -- exécuter "
|
||
"infokey pour la mettre à jour"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier infokey invalide « %s » (code de section erroné) -- exécuter infokey "
|
||
"pour le mettre à jour"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1723
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Données erronées dans le fichier infokey -- quelques jumelages de clés "
|
||
"ignorés"
|
||
|
||
#: info/infomap.c:1774
|
||
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
"Données erronées dans le fichier infokey -- quelques initialisations de "
|
||
"variables ignorées"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:70
|
||
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la décrire"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:74
|
||
msgid "Describe command: "
|
||
msgstr "Décrire la commande: "
|
||
|
||
#: info/m-x.c:97
|
||
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone « echo area » et l'exécuter"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:141
|
||
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
|
||
msgstr "Ne peut pas exécuter une commande « echo-area » en cet endroit."
|
||
|
||
#: info/m-x.c:157
|
||
msgid "Set the height of the displayed window"
|
||
msgstr "Ajuster la hauteur de la fenêtre affichée"
|
||
|
||
#: info/m-x.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set screen height to (%d): "
|
||
msgstr "Ajuster la hauteur de l'écran à (%d): "
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" Source files groveled to make this file include:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: info/makedoc.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
|
||
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
|
||
" ---------- ----- ---- ---------------"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"* Menu:\n"
|
||
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
|
||
" -------------- ------ ------ --------------------"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:199
|
||
msgid ""
|
||
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
|
||
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici le menu de noeuds que vous avez visité récemment.\n"
|
||
"Sélectionner en un de ce menu, ou utiliser « \\[history-node] » dans une "
|
||
"autre fenêtre.\n"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:219
|
||
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faire une fenêtre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visités"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:299
|
||
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
|
||
msgstr "Sélectionner un noeud qui a déjà été visité dans une fenêtre visible"
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:311
|
||
msgid "Select visited node: "
|
||
msgstr "Sélectionner un noeud visité: "
|
||
|
||
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The reference disappeared! (%s)."
|
||
msgstr "La référence est disparue! (%s)."
|
||
|
||
#: info/session.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
|
||
"for menu item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
|
||
"Taper « \\[get-help-window] » pour obtenir de l'aide.\n"
|
||
"Taper « \\[menu-item] » pour obtenir un item menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:643
|
||
msgid "Move down to the next line"
|
||
msgstr "Descendre à la ligne suivante"
|
||
|
||
#: info/session.c:658
|
||
msgid "Move up to the previous line"
|
||
msgstr "Monter à la ligne précédente"
|
||
|
||
#: info/session.c:673
|
||
msgid "Move to the end of the line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: info/session.c:693
|
||
msgid "Move to the start of the line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne"
|
||
|
||
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1365
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Noeud « Next »"
|
||
|
||
#: info/session.c:888
|
||
msgid "Following Next node..."
|
||
msgstr "Suivre le noeud « Next »..."
|
||
|
||
#: info/session.c:905
|
||
msgid "Selecting first menu item..."
|
||
msgstr "Sélectionner le premier item menu..."
|
||
|
||
#: info/session.c:916
|
||
msgid "Selecting Next node..."
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud « Next »..."
|
||
|
||
#: info/session.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
|
||
msgstr "Monter via « Up » %d fois, puis passer au noeud « Next »."
|
||
|
||
#: info/session.c:1010
|
||
msgid "No more nodes within this document."
|
||
msgstr "Aucun autre noeud dans ce document."
|
||
|
||
#: info/session.c:1034
|
||
msgid "No `Prev' for this node."
|
||
msgstr "Aucun noeud « Prev » pour ce noeud."
|
||
|
||
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
|
||
msgid "Moving Prev in this window."
|
||
msgstr "Monter au noeud « Prev » dans cette fenêtre."
|
||
|
||
#: info/session.c:1051
|
||
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
|
||
msgstr "Aucun noeud « Prev » ou « Up » pour ce noeud dans ce document."
|
||
|
||
#: info/session.c:1054
|
||
msgid "Moving Up in this window."
|
||
msgstr "Monter au noeud « Up » dans cette fenêtre."
|
||
|
||
#: info/session.c:1102
|
||
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
|
||
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud « Prev »."
|
||
|
||
#: info/session.c:1113
|
||
msgid "Move forwards or down through node structure"
|
||
msgstr "Avancer ou descendre à travers la structure de noeuds"
|
||
|
||
#: info/session.c:1129
|
||
msgid "Move backwards or up through node structure"
|
||
msgstr "Reculer ou monter à travers la structure de noeuds"
|
||
|
||
#: info/session.c:1229
|
||
msgid "Scroll forward in this window"
|
||
msgstr "Défiler vers l'avant dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1237
|
||
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défiler vers l'avant dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
|
||
|
||
#: info/session.c:1245
|
||
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:1253
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défiler vers l'avant dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud "
|
||
"et en fixer la dimension par défaut"
|
||
|
||
#: info/session.c:1261
|
||
msgid "Scroll backward in this window"
|
||
msgstr "Défiler à reculons dans cette fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1269
|
||
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défiler à reculons dans cette fenêtre et en fixer la dimension par défaut"
|
||
|
||
#: info/session.c:1278
|
||
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur de ce noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
|
||
"size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Défiler à reculons dans cette fenêtre en demeurant à l'intérieur du noeud et "
|
||
"en fixer la dimension par défaut"
|
||
|
||
#: info/session.c:1294
|
||
msgid "Move to the start of this node"
|
||
msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:1301
|
||
msgid "Move to the end of this node"
|
||
msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:1308
|
||
msgid "Scroll down by lines"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas par pas de N lignes"
|
||
|
||
#: info/session.c:1325
|
||
msgid "Scroll up by lines"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut par pas de N lignes"
|
||
|
||
#: info/session.c:1343
|
||
msgid "Scroll down by half screen size"
|
||
msgstr "Défiler vers le bas par pas d'un demi écran"
|
||
|
||
#: info/session.c:1369
|
||
msgid "Scroll up by half screen size"
|
||
msgstr "Défiler vers le haut par pas d'un demi écran"
|
||
|
||
#: info/session.c:1398
|
||
msgid "Select the next window"
|
||
msgstr "Sélectionner la fenêtre suivante"
|
||
|
||
#: info/session.c:1437
|
||
msgid "Select the previous window"
|
||
msgstr "Sélectionner la fenêtre précédente"
|
||
|
||
#: info/session.c:1488
|
||
msgid "Split the current window"
|
||
msgstr "Diviser en deux la fenêtre courante"
|
||
|
||
#: info/session.c:1569
|
||
msgid "Delete the current window"
|
||
msgstr "Éliminer la fenêtre courante"
|
||
|
||
#: info/session.c:1577
|
||
msgid "Cannot delete a permanent window"
|
||
msgstr "Ne peut pas éliminer une fenêtre permanente"
|
||
|
||
#: info/session.c:1610
|
||
msgid "Delete all other windows"
|
||
msgstr "Éliminer toutes les autres fenêtres"
|
||
|
||
#: info/session.c:1656
|
||
msgid "Scroll the other window"
|
||
msgstr "Défiler l'autre fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1677
|
||
msgid "Scroll the other window backward"
|
||
msgstr "Défiler l'autre fenêtre à reculons"
|
||
|
||
#: info/session.c:1683
|
||
msgid "Grow (or shrink) this window"
|
||
msgstr "Agrandir (ou réduire) cette fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:1694
|
||
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
|
||
msgstr "Répartir l'espace écran disponible parmi les fenêtres visibles"
|
||
|
||
#: info/session.c:1701
|
||
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
|
||
msgstr "Basculer l'état du remplissage de ligne dans la fenêtre courante"
|
||
|
||
#: info/session.c:1880
|
||
msgid "Select the Next node"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud « Next »"
|
||
|
||
#: info/session.c:1888
|
||
msgid "Select the Prev node"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud « Prev »"
|
||
|
||
#: info/session.c:1896
|
||
msgid "Select the Up node"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud « Up »"
|
||
|
||
#: info/session.c:1903
|
||
msgid "Select the last node in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le dernier noeud dans ce fichier"
|
||
|
||
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
|
||
msgid "This window has no additional nodes"
|
||
msgstr "Cette fenêtre a aucun noeud additionnel"
|
||
|
||
#: info/session.c:1936
|
||
msgid "Select the first node in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le premier noeud dans ce fichier"
|
||
|
||
#: info/session.c:1970
|
||
msgid "Select the last item in this node's menu"
|
||
msgstr "Sélectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
|
||
|
||
#: info/session.c:1976
|
||
msgid "Select this menu item"
|
||
msgstr "Sélectionner cet item menu"
|
||
|
||
#: info/session.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There aren't %d items in this menu."
|
||
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
|
||
|
||
#: info/session.c:2148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Menu item (%s): "
|
||
msgstr "Item menu (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2150
|
||
msgid "Menu item: "
|
||
msgstr "Item menu: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Follow xref (%s): "
|
||
msgstr "Suivre xref (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2157
|
||
msgid "Follow xref: "
|
||
msgstr "Suivre xref: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2280
|
||
msgid "Read a menu item and select its node"
|
||
msgstr "Lire un item menu et sélectionner son noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2288
|
||
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire une note de bas de page ou une référence croisée et sélectionner son "
|
||
"noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2294
|
||
msgid "Move to the start of this node's menu"
|
||
msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds"
|
||
|
||
#: info/session.c:2318
|
||
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
|
||
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
|
||
|
||
#: info/session.c:2346
|
||
msgid "Read a node name and select it"
|
||
msgstr "Lire un nom de noeud et sélectionner ce noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
|
||
msgid "Goto node: "
|
||
msgstr "Aller au noeud: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu in node `%s'."
|
||
msgstr "Aucun menu dans le noeud « %s »."
|
||
|
||
#: info/session.c:2516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
|
||
msgstr "Aucun item menu « %s » dans le noeud « %s »."
|
||
|
||
#: info/session.c:2546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
|
||
msgstr "Incapable de trouver le noeud référencé par « %s » dans « %s »."
|
||
|
||
#: info/session.c:2597
|
||
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
|
||
msgstr "Lire une liste de menus en partant de « dir » et les suivre"
|
||
|
||
#: info/session.c:2599
|
||
msgid "Follow menus: "
|
||
msgstr "Suivre les menus: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2797
|
||
msgid "Find the node describing program invocation"
|
||
msgstr "Trouver le noeud décrivant l'invocation au programme"
|
||
|
||
#: info/session.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
|
||
msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2837
|
||
msgid "Read a manpage reference and select it"
|
||
msgstr "Lire une référence de page-manuel et la sélectionner"
|
||
|
||
#: info/session.c:2841
|
||
msgid "Get Manpage: "
|
||
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
|
||
|
||
#: info/session.c:2871
|
||
msgid "Select the node `Top' in this file"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud « Top » dans ce fichier"
|
||
|
||
#: info/session.c:2877
|
||
msgid "Select the node `(dir)'"
|
||
msgstr "Sélectionner le noeud « (dir) »"
|
||
|
||
#: info/session.c:2897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Kill node (%s): "
|
||
msgstr "Effacer le noeud (%s): "
|
||
|
||
#: info/session.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill node `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud « %s »"
|
||
|
||
#: info/session.c:2961
|
||
msgid "Cannot kill the last node"
|
||
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:3047
|
||
msgid "Select the most recently selected node"
|
||
msgstr "Choisir le noeud qui a été le plus récemment sélectionné"
|
||
|
||
#: info/session.c:3053
|
||
msgid "Kill this node"
|
||
msgstr "Effacer ce noeud"
|
||
|
||
#: info/session.c:3061
|
||
msgid "Read the name of a file and select it"
|
||
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le sélectionner"
|
||
|
||
#: info/session.c:3065
|
||
msgid "Find file: "
|
||
msgstr "Trouver le fichier: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find `%s'."
|
||
msgstr "Ne peut pas trouver « %s »."
|
||
|
||
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create output file `%s'."
|
||
msgstr "Ne peut pas créer le fichier de sortie « %s »."
|
||
|
||
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
#: info/session.c:3196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing node %s..."
|
||
msgstr "Écriture du noeud « %s »..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3274
|
||
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud à travers INFO_PRINT_COMMAND"
|
||
|
||
#: info/session.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir un tube de communication à « %s »."
|
||
|
||
#: info/session.c:3316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing node %s..."
|
||
msgstr "Impression du noeud « %s »..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching subfile %s ..."
|
||
msgstr "Fouille du sous-fichier « %s »..."
|
||
|
||
#: info/session.c:3610
|
||
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lire une chaîne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et "
|
||
"minuscules"
|
||
|
||
#: info/session.c:3617
|
||
msgid "Read a string and search for it"
|
||
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille"
|
||
|
||
#: info/session.c:3625
|
||
msgid "Read a string and search backward for it"
|
||
msgstr "Lire une chaîne et en faire la fouille à reculons"
|
||
|
||
#: info/session.c:3667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sfor string [%s]: "
|
||
msgstr "%s%s pour la chaîne [%s]: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3668
|
||
msgid "Search backward"
|
||
msgstr "Fouiller à reculons"
|
||
|
||
#: info/session.c:3668
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Fouiller"
|
||
|
||
#: info/session.c:3669
|
||
msgid " case-sensitively "
|
||
msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules "
|
||
|
||
#: info/session.c:3669
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: info/session.c:3709
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Fouille infructueuse."
|
||
|
||
#: info/session.c:3727
|
||
msgid "Repeat last search in the same direction"
|
||
msgstr "Répéter la dernière fouille dans la même direction"
|
||
|
||
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
|
||
msgid "No previous search string"
|
||
msgstr "Aucune chaîne de fouille antérieure"
|
||
|
||
#: info/session.c:3737
|
||
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
|
||
msgstr "Répéter la dernière fouille dans la direction inverse"
|
||
|
||
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
|
||
msgid "Search interactively for a string as you type it"
|
||
msgstr "Fouiller interactivement pour une chaîne telle que vous la tapez"
|
||
|
||
#: info/session.c:3855
|
||
msgid "I-search backward: "
|
||
msgstr "Fouille I-search à reculons: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3857
|
||
msgid "I-search: "
|
||
msgstr "Fouille I-search: "
|
||
|
||
#: info/session.c:3882
|
||
msgid "Failing "
|
||
msgstr "Échec "
|
||
|
||
#: info/session.c:4346
|
||
msgid "Move to the previous cross reference"
|
||
msgstr "Aller à la référence croisée précédente"
|
||
|
||
#: info/session.c:4355
|
||
msgid "Move to the next cross reference"
|
||
msgstr "Aller à la prochaine référence croisée"
|
||
|
||
#: info/session.c:4365
|
||
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
|
||
msgstr "Sélectionner la référence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
|
||
|
||
#: info/session.c:4387
|
||
msgid "Cancel current operation"
|
||
msgstr "Annuler l'opération courante"
|
||
|
||
#: info/session.c:4394
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: info/session.c:4403
|
||
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
|
||
msgstr "Déplacer le curseur sur une ligne spécifique de la fenêtre"
|
||
|
||
#: info/session.c:4435
|
||
msgid "Redraw the display"
|
||
msgstr "Redessiner l'affichage écran"
|
||
|
||
#: info/session.c:4472
|
||
msgid "Quit using Info"
|
||
msgstr "Quitter en utilisant Info"
|
||
|
||
#: info/session.c:4485
|
||
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
|
||
msgstr "Exécuter la commande liée à cette variante de touche en minuscule"
|
||
|
||
#: info/session.c:4497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command (%s)."
|
||
msgstr "Commande inconnue (%s)."
|
||
|
||
# Est-ce que c'est " " ou « » comme caractères?
|
||
#: info/session.c:4500
|
||
msgid "\"\" is invalid"
|
||
msgstr "\"\" est invalide"
|
||
|
||
#: info/session.c:4501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "« %s » est invalide"
|
||
|
||
#: info/session.c:4719
|
||
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
|
||
msgstr "Ajouter ce chiffre à l'argument numérique courant"
|
||
|
||
#: info/session.c:4728
|
||
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
|
||
msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument numérique courant"
|
||
|
||
#: info/session.c:4743
|
||
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
|
||
msgstr "Utilisé internement par \\[universal-argument]"
|
||
|
||
#: info/tilde.c:344
|
||
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
|
||
msgstr "lecture: Mémoire virtuelle épuisée!\n"
|
||
|
||
#: info/variables.c:37
|
||
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position « On », les notes en bas de page apparaissent et disparaissent "
|
||
"automatiquement"
|
||
|
||
#: info/variables.c:41
|
||
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position « On », créer ou effacer une fenêtre réajuste la dimension des "
|
||
"autres fenêtres"
|
||
|
||
#: info/variables.c:45
|
||
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position « On », un clignotement d'écran est utilisé plutôt qu'un bruit "
|
||
"de cloche"
|
||
|
||
#: info/variables.c:49
|
||
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
|
||
msgstr "En position « On », les erreurs sont signalées par un bruit de cloche"
|
||
|
||
#: info/variables.c:53
|
||
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position « On », le ramasse-miette Info récolte les fichiers qui devaient "
|
||
"être décomprimés"
|
||
|
||
#: info/variables.c:56
|
||
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"En position « On », la portion de la chaîne de fouille appariée est mise en "
|
||
"surbrillance"
|
||
|
||
#: info/variables.c:60
|
||
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contrôler ce qui arrive lorsqu'un défilement est requis à la fin d'un noeud"
|
||
|
||
#: info/variables.c:64
|
||
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
|
||
msgstr "Le nombre de lignes à défiler quand le curseur va hors de la fenêtre"
|
||
|
||
#: info/variables.c:68
|
||
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
|
||
msgstr "En position « On », Info accepte et affiche les caractères ISO Latin"
|
||
|
||
#: info/variables.c:74
|
||
msgid "Explain the use of a variable"
|
||
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
|
||
|
||
#: info/variables.c:80
|
||
msgid "Describe variable: "
|
||
msgstr "Décrire la variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:99
|
||
msgid "Set the value of an Info variable"
|
||
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
|
||
|
||
#: info/variables.c:105
|
||
msgid "Set variable: "
|
||
msgstr "Fixer la variable: "
|
||
|
||
#: info/variables.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%d): "
|
||
msgstr "Fixer %s à la valeur (%d): "
|
||
|
||
#: info/variables.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set %s to value (%s): "
|
||
msgstr "Fixer %s à la valeur (%s): "
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: info/window.c:1165
|
||
msgid "--*** Tags out of Date ***"
|
||
msgstr "--*** Étiquettes passées Date ***"
|
||
|
||
#: info/window.c:1176
|
||
msgid "-----Info: (), lines ----, "
|
||
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
|
||
|
||
#: info/window.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
|
||
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
|
||
|
||
#: info/window.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Subfile: %s"
|
||
msgstr " Sous-fichier: %s"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s » exige un argument\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas un argument\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:523
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:524
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:524
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:524
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:524
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:524
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:525
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:525
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unlikely character %c in @var"
|
||
msgstr "caractère %c improbable dans la macro @var"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:710
|
||
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
|
||
msgstr "argument de la macro @sc tout en majuscules, alors aucun effet"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "« { » attendu, mais a vu « %c »"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:808
|
||
msgid "end of file inside verb block"
|
||
msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbe"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
|
||
msgstr "« } » attendu, mais a vu « %c »"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete"
|
||
msgstr "%c%s est périmé"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
|
||
msgstr "La macro @sp exige un argument numérique positif, pas « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1400 makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/footnote.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to %c%s"
|
||
msgstr "Mauvais argument à %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/makeinfo.c:4171
|
||
msgid "asis"
|
||
msgstr "« asis »"
|
||
|
||
#: makeinfo/cmds.c:1412 makeinfo/makeinfo.c:4173
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "« none »"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:87
|
||
msgid "Missing `}' in @def arg"
|
||
msgstr "Accolade « } » manquante dans @def arg"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:371
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:374
|
||
msgid "Macro"
|
||
msgstr "Macro"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:377
|
||
msgid "Special Form"
|
||
msgstr "Forme Spéciale"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:381
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Variable"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:384
|
||
msgid "User Option"
|
||
msgstr "Option de l'Usager"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:388
|
||
msgid "Instance Variable"
|
||
msgstr "Variable d'Instance"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:392
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
|
||
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
|
||
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: makeinfo/defun.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
|
||
msgstr "Doit être dans une insertion « %s » afin d'utiliser « %sx »."
|
||
|
||
#: makeinfo/files.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
|
||
msgstr "« %c%s » nécessite un argument « {...} », non pas « %s » uniquement"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
|
||
msgstr "Accolade fermante « } » manquante pour la note de bas de page « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:198
|
||
msgid "Footnote defined without parent node"
|
||
msgstr "La note de bas de page est définie sans noeud parent"
|
||
|
||
#: makeinfo/footnote.c:210
|
||
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
|
||
msgstr "Les notes de bas de page récursives ne sont pas permises"
|
||
|
||
# Est-ce vraiement un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/footnote.c:298
|
||
msgid "Footnotes"
|
||
msgstr "Notes de bas de page"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:44
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:163
|
||
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
|
||
msgstr "[inattendu] pas d'étiquette html à dépiler"
|
||
|
||
#: makeinfo/html.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
|
||
msgstr "[inattendu] nom de noeud invalide: « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s'"
|
||
msgstr "Nom d'index inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
|
||
msgstr "Info ne peut traiter « : » dans l'entrée d'index « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index `%s' already exists"
|
||
msgstr "L'index « %s » existe toujours"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
|
||
msgstr "Nom d'index « %s » inconnu et/ou « %s » dans @synindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
|
||
msgstr "Nom d'index « %s » inconnu dans @printindex"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
|
||
msgstr "Entrée pour l'index « %s » à l'extérieure de tout noeud"
|
||
|
||
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
|
||
msgid "(outside of any node)"
|
||
msgstr "(à l'extérieur de tout noeud)"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:201
|
||
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
|
||
msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:276
|
||
msgid "Enumeration stack overflow"
|
||
msgstr "Débordement de la pile d'énumérations"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
|
||
msgstr "débordement du lettrage, reprise à partir de %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
|
||
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
|
||
msgstr "« @end » s'attendait à « %s », mais a vu « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No matching `%cend %s'"
|
||
msgstr "« %cend %s » non apparié"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s requires letter or digit"
|
||
msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1233
|
||
msgid "end of file inside verbatim block"
|
||
msgstr "fin de fichier à l'intérieur du bloc verbatim"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1412
|
||
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@menu vu avant le premier @node, création du noeud « Top »"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1413
|
||
msgid ""
|
||
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
|
||
msgstr ""
|
||
"votre noeud @top devrait se retrouver peut-être dans @ifnottex plutôt que "
|
||
"dans @ifinfo?"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1425
|
||
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
|
||
msgstr "@detailmenu vu avant le premier noeud, création du noeud « Top »"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched `%c%s'"
|
||
msgstr "« %c%s » non apparié"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c%s' needs something after it"
|
||
msgstr "« %c%s » a besoin de quelque chose après lui"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
|
||
msgstr "Mauvais argument à « %s », « %s », utilisant « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
|
||
msgstr "macro @%s inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
|
||
msgstr "macro @itemx inactive à l'intérieur d'un bloc « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/insertion.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
|
||
msgstr "%c%s est trouvé à l'extérieur d'un bloc d'insertion"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
|
||
msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
|
||
msgstr "nom d'encodage non reconnu « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
|
||
msgstr "désolé, l'encodage « %s » n'est pas supporté"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid encoded character `%s'"
|
||
msgstr "caractère encodé invalide « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
|
||
msgstr "%s n'est pas un code ISO valide, utilisé %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
|
||
msgstr "%c%s s'attend à argument « i » ou « j », non pas « %c »"
|
||
|
||
#: makeinfo/lang.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
|
||
msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caractère « i » ou « j »"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "macro `%s' previously defined"
|
||
msgstr "macro « %s » déjà définie précédemment"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here is the previous definition of `%s'"
|
||
msgstr "ici se trouve la définition précédente de « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\ dans l'expansion de macro suivie par « %s » au lieu de \\ ou du nom de "
|
||
"paramètre"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
|
||
msgstr "Macro « %s » appelée à la ligne %d avec trop d'arguments"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%cend macro not found"
|
||
msgstr "macro %cend non trouvée"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:632
|
||
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
|
||
msgstr "macro @quote-arg utile seulement pour des macros à un seul argument"
|
||
|
||
#: makeinfo/macro.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mismatched @end %s with @%s"
|
||
msgstr "macro @end %s non balancée avec @%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%d: warning: "
|
||
msgstr "%s:%d: avertissement: "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:342
|
||
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
|
||
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Misplaced %c"
|
||
msgstr "%c égarée ou mal placée"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
||
msgstr "Utiliser « %s --help » pour plus d'informations.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:379
|
||
msgid ""
|
||
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
|
||
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
|
||
"Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info autonome\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"General options:\n"
|
||
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
" --force preserve output even if errors.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options générales:\n"
|
||
" --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
|
||
" --force Conserver la sortie même s'il y a des erreurs.\n"
|
||
" --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
|
||
" --no-validate Supprimer la validation de la table de "
|
||
"références.\n"
|
||
" --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
|
||
"erreurs).\n"
|
||
" --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %"
|
||
"d).\n"
|
||
" -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n"
|
||
" --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:397
|
||
#, no-wrap
|
||
msgid ""
|
||
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
|
||
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
|
||
" --html output HTML rather than Info.\n"
|
||
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options de sélection de format de sortie (par défaut produire Info):\n"
|
||
" --docbook Écrire en format DocBook XML plutôt qu'en format Info.\n"
|
||
" --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format Info;\n"
|
||
" --xml Produire en Texinfo XML plutôt qu'en format Info.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:404
|
||
msgid ""
|
||
"General output options:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
" ignoring any @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
|
||
"menus\n"
|
||
" from Info output (thus producing plain text)\n"
|
||
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
|
||
" also, write to standard output by default.\n"
|
||
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
" generate only one output file.\n"
|
||
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
|
||
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options générales de sortie:\n"
|
||
" -E, --macro-expand FICHIER produire dans le FICHIER l'expension source de "
|
||
"macro.\n"
|
||
" ignorer tout @setfilename.\n"
|
||
" --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et "
|
||
"Node:\n"
|
||
" lignes et écrire une sortie standard sans --"
|
||
"output.\n"
|
||
" --no-split suprimer les divisions de sortie Info ou HTML,\n"
|
||
" générer seulement un seul fichier de sortie.\n"
|
||
" --number-sections produire les numéros de chapitres et de "
|
||
"sections.\n"
|
||
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER (répertoire "
|
||
"si division en HTML),\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Options for Info and plain text:\n"
|
||
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
|
||
" Info output based on @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
|
||
" `separate' to put them in their own node;\n"
|
||
" `end' to put them at the end of the node\n"
|
||
" in which they are defined (default).\n"
|
||
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
"d).\n"
|
||
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
|
||
" `asis', preserve existing indentation.\n"
|
||
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options pour Info et texte:\n"
|
||
" --enable-encoding produire les caractères accentués et spéciaux\n"
|
||
" dans une sortie Info basée sur @documentencoding.\n"
|
||
" --fill-column=NUM briser les lignes Info à chaque NUM caractères (par "
|
||
"défaut %d).\n"
|
||
" --footnote-style=STYLE produire les notes des bas de page en Info selon le "
|
||
"STYLE:\n"
|
||
" « separate » pour les placer dans leur propre "
|
||
"noeud;\n"
|
||
" « end » pour les placer à la fin de leur noeud\n"
|
||
" où ils sont définis (par défaut).\n"
|
||
" --paragraph-indent=NUM indenter les paragraphes Info par NUM espaces (par "
|
||
"défaut %d).\n"
|
||
" Si NUM est « none », ne pas indenter; si NUM est\n"
|
||
" « asis », préserver l'indentation existente.\n"
|
||
" --split-size=NUM séparer les fichiers Info selon la taille NUM (par "
|
||
"défaut %d).\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"Input file options:\n"
|
||
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
|
||
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Options portant sur les fichier d'entrée:\n"
|
||
" -D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
|
||
" -I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
|
||
"@include.\n"
|
||
" -P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
|
||
"@include.\n"
|
||
" -U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec "
|
||
"@clear.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:445
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional processing in input:\n"
|
||
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
|
||
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
|
||
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
|
||
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
|
||
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
|
||
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
|
||
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traitement conditionel de l'entrée:\n"
|
||
" --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n"
|
||
" s'il n'y a pas de génération HTML.\n"
|
||
" --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo même\n"
|
||
" s'il n'y a pas de génération Info.\n"
|
||
" --ifplaintext Traiter le textuel sous @ifplaintext même\n"
|
||
" s'il n'y a pas de génération plein texte\n"
|
||
" --iftex Traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
|
||
" implique l'option --no-split.\n"
|
||
" --ifxml Traiter le textuel sous @ifxml et sous @xml.\n"
|
||
" --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et @html.\n"
|
||
" --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
|
||
" --no-ifplaintext Ne pas traiter le textuel sous @ifplaintext.\n"
|
||
" --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
|
||
" --no-ifxml Ne pas traiter le textuel sous @ifxml et @xml.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:459
|
||
msgid ""
|
||
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
|
||
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
|
||
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs par défaut pour le @if... conditionnels dépend du format de "
|
||
"sortie:\n"
|
||
"en géneration HTML, --ifhtml est « on » et les autres sont « off » ;\n"
|
||
"en génération Info, --ifinfo est « on » et les autres sont « off » ;\n"
|
||
"en génération plein texte, --ifplaintext est « on » et les autres sont « off "
|
||
"» ;\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:466
|
||
msgid ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
|
||
"menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Examples:\n"
|
||
" makeinfo foo.texi Écrire en Info dans @setfilename de "
|
||
"foo\n"
|
||
" makeinfo --html foo.texi Écrire en HTML dans @setfilename de "
|
||
"foo\n"
|
||
" makeinfo --xml foo.texi Écrire en XML dans @setfilename de "
|
||
"foo\n"
|
||
" makeinfo --docbook foo.texi Écrire le DocBook en XML dans "
|
||
"@setfilename\n"
|
||
" makeinfo --no-headers foo.texi Écrire en plein texte en sortie "
|
||
"standard\n"
|
||
"\n"
|
||
" makeinfo --html --no-headers foo.texi Écrire en HTML sans les lignes de "
|
||
"noeuds et de menus\n"
|
||
" makeinfo --number-sections foo.texi Écrire en Info avec sections "
|
||
"numérotées\n"
|
||
" makeinfo --no-split foo.texi Écrire un fichier Info même "
|
||
"volumineux\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:579 makeinfo/makeinfo.c:602 makeinfo/makeinfo.c:664
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s: l'argument %s doit être numérique, non pas « %s ».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:595
|
||
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
|
||
msgstr "Ne peut spécifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit être numérique, « none » "
|
||
"ou\n"
|
||
"« asis », non pas « %s ».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: l'argument de l'option --footnote-style doit être « separate » ou\n"
|
||
"« end », non pas « %s ».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing file argument.\n"
|
||
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s'"
|
||
msgstr "« %s » attendue"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1388
|
||
msgid "File exists, but is not a directory"
|
||
msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Ne peut créer le répertoire « %s »: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s' found in `%s'"
|
||
msgstr "Aucun « %s » trouvé dans « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
|
||
msgstr "Fabrication du fichier %s « %s » à partir de « %s ».\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %s à partir %s.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Enlèvement du fichier de sortie de macro « %s » à cause d'erreurs;\n"
|
||
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: Enlèvement du fichier de sortie « %s » à cause d'erreurs;\n"
|
||
"utiliser l'option --force pour préserver.\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command `%s'"
|
||
msgstr "Commande inconnue « %s »."
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser des accolades pour donner une commande comme argument à « @%s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s expected `{...}'"
|
||
msgstr "%c%s exigeant des accolades « {...} »"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2123
|
||
msgid "Unmatched }"
|
||
msgstr "Accolade « } » non appariée"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2173
|
||
msgid "NO_NAME!"
|
||
msgstr "NOM_INCONNU!"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s missing close brace"
|
||
msgstr "%c%s accolade fermante manquante"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:2991
|
||
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
|
||
msgstr "Premier argument de références croisée peut ne pas être vide"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3051 makeinfo/makeinfo.c:3269 makeinfo/xml.c:1422
|
||
msgid "see "
|
||
msgstr "voir "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3051
|
||
msgid "See "
|
||
msgstr "Voir "
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
|
||
msgstr "« . » ou « , » doit suivre une référence croisée, non pas %c"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3245
|
||
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
|
||
msgstr "Premier argument de @inforef peut ne pas être vide"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
|
||
msgstr "commande @image dans un fichier (pour HTML) « %s » illisible: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
|
||
msgstr "Aucun « %s.png » ou « .jpg » et aucune extension fournie"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
|
||
msgstr "commande @image avec un fichier (texte) « %s » illisible: %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3524
|
||
msgid "@image missing filename argument"
|
||
msgstr "commande @image ayant un argument fichier absent"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "{No value for `%s'}"
|
||
msgstr "{Aucune valeur pour « %s »}"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s requires a name"
|
||
msgstr "%c%s exige un nom"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached eof before matching @end %s"
|
||
msgstr "Fin de fichier rencontré avant l'appariement de @end %s"
|
||
|
||
#: makeinfo/makeinfo.c:4112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %.40s... » est trop long pour l'expansion; n'a pas fait d'expansion"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:227
|
||
msgid "Missing } in @multitable template"
|
||
msgstr "Accolade « } » manquante dans un patron @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
|
||
msgstr "abandon du texte orphelin « %s » après la commande @multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
|
||
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
|
||
msgstr ""
|
||
"[inattendu] ne peut pas sélectionner la colonne #%d dans une multitable."
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:531
|
||
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
|
||
msgstr "inhibition d'une commande @tab à l'extérieur d'une multitable"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:567
|
||
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
|
||
msgstr "** Sortie en multicolonnes à partir de la dernière rangée:\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/multi.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "* column #%d: output = %s\n"
|
||
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
|
||
msgstr "Le noeud « %s » défini antérieurement à la ligne %d"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Formatting node %s...\n"
|
||
msgstr "Écriture du noeud « %s »...\n"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
|
||
msgstr "Le noeud « %s » exige une commande de subdivision (i.e. %c%s)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
|
||
msgstr "Aucun nom de noeud spécifié pour la commande « %c%s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:865
|
||
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1086
|
||
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
|
||
msgstr "Renommer cette ancre ou utiliser l'option « --no-split »"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
|
||
msgstr "Chaîne inattendue à la fin du fichier morcelé HTML « %s »"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:927
|
||
msgid "Node:"
|
||
msgstr "Noeud:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:937
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Noeud « Next »:"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/node.c:947
|
||
msgid "Previous:"
|
||
msgstr "Noeud « Previous »:"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/node.c:957
|
||
msgid "Up:"
|
||
msgstr "Noeud « Up »:"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
|
||
msgstr "Ancre « %s » et mode « %s » pointe vers le même nom de fichier"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1085
|
||
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Commande @anchor ignorée; les références vers celle-ci ne fonctionneront pas"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s réfère à un noeud « %s » inexistant (à mois d'un sectionnement incorrect?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1302
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1304
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ Next du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont (à "
|
||
"moins d'un sectionnement incorrect?)"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
|
||
msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Prev » erroné"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/node.c:1403
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Noeud « Previous »"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
|
||
msgstr "Le champ Prev du noeud « %s » n'a pas de pointeur de retour en amont"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This node (%s) has the bad Next"
|
||
msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud « Next » erroné"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
|
||
msgstr "« %s » n'a pas de champ Up (à moins d'un sectionnement incorrect?)"
|
||
|
||
# Est-ce vraiment un message à traduire?
|
||
#: makeinfo/node.c:1465
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Noeud « Up »"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le noeud « %s » manque d'un item menu pour « %s » en dépit d'être son noeud "
|
||
"« Up » cible"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
|
||
msgstr "Le noeud « %s » a été référencé %d fois"
|
||
|
||
#: makeinfo/node.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unreferenced node `%s'"
|
||
msgstr "noeud « %s » non référencé"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Appendix %c "
|
||
msgstr "Annexe %c "
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
|
||
msgstr "Erreur interne (search_sectioning) « %s »!"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
|
||
msgstr "%c%s est périmé; utiliser plutôt %c%s"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
|
||
msgstr "Le noeud avec %ctop en tant que section existe déjà"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Here is the %ctop node"
|
||
msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
|
||
|
||
#: makeinfo/sectioning.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
|
||
msgstr "noeud %ctop utilisé avant %cnode, %s implicitement"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
|
||
msgid "Table of Contents"
|
||
msgstr "Table des matières"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
|
||
msgid "Short Contents"
|
||
msgstr "Sommaire"
|
||
|
||
#: makeinfo/toc.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
|
||
msgstr "%s: Table des matières devrait être là, elle ne s'y trouve pas"
|
||
|
||
#: makeinfo/xml.c:1190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
|
||
msgstr "commande @image avec un fichier « %s » illisible: %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: "
|
||
msgstr "%s: avertissement: "
|
||
|
||
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
|
||
msgid "virtual memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " for %s"
|
||
msgstr " pour %s"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
|
||
msgstr "\\tUtiliser « %s --help » pour une liste complète des options.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
|
||
"DIR-FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
|
||
" don't insert any new entries.\n"
|
||
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
|
||
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
|
||
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
|
||
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
|
||
" plus zero or more extra lines starting with "
|
||
"whitespace.\n"
|
||
" If you specify more than one entry, they are all "
|
||
"added.\n"
|
||
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --help display this help and exit.\n"
|
||
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
|
||
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
|
||
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
|
||
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
|
||
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
|
||
" --quiet suppress warnings.\n"
|
||
" --remove same as --delete.\n"
|
||
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
|
||
" If you specify more than one section, all the entries\n"
|
||
" are added in each of the sections.\n"
|
||
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
|
||
" from information in the Info file itself.\n"
|
||
" --version display version information and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installer ou éliminer des entrées dir à partir de INFO-FICHIER dans le "
|
||
"fichier\n"
|
||
"répertoire Info DIR-FICHIER.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" --delete Éliminer les entrées existantes pour INFO-FICHIER à "
|
||
"partir\n"
|
||
" de DIR-FICHIER; ne pas insérer aucunes nouvelles "
|
||
"entrées.\n"
|
||
" --dir-file=NOM Spécifier le NOM du répertoire de fichiers Info.\n"
|
||
" Ceci équivaut à utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
|
||
" --entry=TEXTE Insérer TEXTE comme une entrée du répertoire Info.\n"
|
||
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item menu Info\n"
|
||
" avec zéro ou plusieurs lignes en extra commençant avec\n"
|
||
" un blanc. Si plus d'une entrée est spécifiée, elles\n"
|
||
" seront toutes ajoutées. Si aucune n'est indiquée,\n"
|
||
" elles seront déterminées à partir de l'information\n"
|
||
" se trouvant dans le fichier Info lui-même.\n"
|
||
" --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
|
||
" --info-file=FICHIER Spécifier le FICHIER Info à installer dans le "
|
||
"répertoire\n"
|
||
" de fichiers Info. Ceci équivaut à utiliser l'argument\n"
|
||
" INFO-FICHIER.\n"
|
||
" --info-dir=RÉP Identique à l'option --dir-file=RÉP/dir.\n"
|
||
" --item=TEXTE Identique à l'option --entry=TEXTE\n"
|
||
" Une entrée de répertoire Info est en fait un item menu.\n"
|
||
" --quiet Supprimer les avertissements.\n"
|
||
" --remove Identique à l'option --delete.\n"
|
||
" --section=SEC Mettre cette entrée de fichier dans la section SEC du\n"
|
||
" répertoire. Si plus d'une section est spécifiée, toutes\n"
|
||
" les entrées sont ajoutées dans chacune des sections.\n"
|
||
" Si aucune section n'est spécifiée, elles seront "
|
||
"déterminées\n"
|
||
" à partir de l'information dans le fichier Info lui-même.\n"
|
||
" --version Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
|
||
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
|
||
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
|
||
"\n"
|
||
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
|
||
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
|
||
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
|
||
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
|
||
" to select it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
|
||
"le plus haut dans la hiérarchie Info, noeud appelé (dir)Top.\n"
|
||
"La première fois que Info est invoqué, vous démarrez la recherche \n"
|
||
"à partir de ce noeud.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ceci (le noeud Répertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
|
||
" Taper « q » pour quitter, « ? » pour lister toutes les commandes Info,\n"
|
||
" « d » pour revenir à cet endroit,\n"
|
||
" « h » fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
|
||
" « mEmacs<Return> » démarre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
" En Emacs, vous pouvez cliquer avec le bouton-2 de la souris sur un item "
|
||
"menu \n"
|
||
" ou sur une référence croisée pour le sélectionner.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas créer (%s)\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty file"
|
||
msgstr "%s: fichier vide"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:894 util/install-info.c:934
|
||
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec END-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:929
|
||
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non apparié avec START-INFO-DIR-ENTRY"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1178 util/install-info.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spécifier le répertoire Info seulement une fois.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
|
||
msgstr "%s: Spécifier le fichier Info seulement une fois.\n"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "excess command line argument `%s'"
|
||
msgstr "excédent d'argument de ligne de commande « %s »"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1276
|
||
msgid "No input file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier d'entrée spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1279
|
||
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
|
||
msgstr "Aucun fichier dir spécifié; utiliser --help pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no info dir entry in `%s'"
|
||
msgstr "aucune entrée répertoire Info dans « %s »"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
|
||
msgstr "item menu « %s » déjà existant, pour le fichier « %s »"
|
||
|
||
#: util/install-info.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
|
||
msgstr "aucune entrée trouvée pour « %s »; rien n'a été éliminé"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:253
|
||
msgid "display this help and exit"
|
||
msgstr "afficher cet aide-mémoire et quitter"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:255
|
||
msgid "keep temporary files around after processing"
|
||
msgstr "conserver les fichiers temporaires après le traitement"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:257
|
||
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
|
||
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires après le traitement (défaut)"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:259
|
||
msgid "send output to FILE"
|
||
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:261
|
||
msgid "display version information and exit"
|
||
msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:273
|
||
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
|
||
msgstr "Générer un index trié pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habituellement FICHIER... est indiqué comme « foo.%c%c » pour un document « "
|
||
"foo.texi ».\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
|
||
#: util/texindex.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a texinfo index file"
|
||
msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure reopening %s"
|
||
msgstr "échec lors de la réouverture de %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No page number in %s"
|
||
msgstr "Aucun numéro de page dans %s"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
|
||
msgstr "l'entrée %s suit une entrée ayant un nom secondaire"
|
||
|
||
#: util/texindex.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; for file `%s'.\n"
|
||
msgstr "%s; pour le fichier « %s ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "`%s' has no Up field"
|
||
#~ msgstr "Le noeud %s a un champ « Up » manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer de 1 ligne.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer de 1 ligne.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
|
||
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapporter toute anomalie à bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
|
||
#~ "vos questions et autre discussion à help-texinfo@gnu.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
#~ "******************************\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
|
||
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Selecting other nodes:\n"
|
||
#~ "----------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
|
||
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
|
||
#~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
|
||
#~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this "
|
||
#~ "node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
|
||
#~ "node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under "
|
||
#~ "cursor.\n"
|
||
#~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
|
||
#~ "node] (DIR)'.\n"
|
||
#~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
|
||
#~ "Top'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Moving within a node:\n"
|
||
#~ "---------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
|
||
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Other commands:\n"
|
||
#~ "---------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
|
||
#~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
|
||
#~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index "
|
||
#~ "entries of this Info\n"
|
||
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
|
||
#~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)"
|
||
#~ "NODENAME.\n"
|
||
#~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified "
|
||
#~ "string,\n"
|
||
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
#~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a "
|
||
#~ "specified string,\n"
|
||
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Commandes de base dans une fenêtre Info\n"
|
||
#~ "---------------------------------------\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n"
|
||
#~ " \\%-10[quit] Quitter le mode Info aussi.\n"
|
||
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoquer le tutoriel de Info.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sélection d'autres noeuds:\n"
|
||
#~ "-------------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[next-node] Aller au prochain \"next\" noeud de ce "
|
||
#~ "noeud.\n"
|
||
#~ " \\%-10[prev-node] Aller au noeud précédent \"previous\" de ce "
|
||
#~ "noeud.\n"
|
||
#~ " \\%-10[up-node] Aller vers le haut \"up\" depuis ce noeud.\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-item] Prendre l'item menu spécifié par le nom.\n"
|
||
#~ " sélectionner un item menu provoque la "
|
||
#~ "sélection d'un\n"
|
||
#~ " autre noeud\n"
|
||
#~ " \\%-10[xref-item] Suivre une référence croisée. Lire le nom "
|
||
#~ "de référence.\n"
|
||
#~ " \\%-10[history-node] Aller au dernier noeud vu dans cette "
|
||
#~ "fenêtre.\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Escamoter le prochain lien hypertexte à "
|
||
#~ "l'intérieur de ce noeud.\n"
|
||
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Escamoter le lien hypertextre précédent à "
|
||
#~ "l'intérieur de ce noeud.\n"
|
||
#~ " \\%-10[select-reference-this-line]\n"
|
||
#~ " Suivre le lien hypertexte pointé par le "
|
||
#~ "curseur.\n"
|
||
#~ " \\%-10[dir-node] Se déplacer au noeud répertoire "
|
||
#~ "`directory'. \n"
|
||
#~ " équivalent à `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
|
||
#~ " \\%-10[top-node] Aller au noeud supérieur, équivalent à `"
|
||
#~ "\\[goto-node] Top'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Déplacement à l'intérieur d'un noeud:\n"
|
||
#~ "------------------------------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n"
|
||
#~ " \\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n"
|
||
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Aller au début de ce noeud.\n"
|
||
#~ " \\%-10[end-of-node] Aller à la fin de ce noeud.\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Avancer d'une ligne.\n"
|
||
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Reculer d'une ligne.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Autres commandes:\n"
|
||
#~ "----------------\n"
|
||
#~ " \\%-10[menu-digit] Prendre les item du 1er...9e dans le menu "
|
||
#~ "des noeuds.\n"
|
||
#~ " \\%-10[last-menu-item] Prendre le dernier item dans le menu des "
|
||
#~ "noeuds.\n"
|
||
#~ " \\%-10[index-search] Rechercher une chaîne spécifique dans "
|
||
#~ "l'index#n du fichier Info et sélectionner le "
|
||
#~ "noeud\n"
|
||
#~ " référencé par la première entrée trouvée.\n"
|
||
#~ " \\%-10[goto-node] Aller au noeud spécifié par le nom.\n"
|
||
#~ " Vous pouvez inclure une nom du fichier "
|
||
#~ "aussi\n"
|
||
#~ " comme dans (NOM_DE_FICHIER)NOM_DE_NOEUD.\n"
|
||
#~ " \\%-10[search] Rechercher par en avant à l'aide du fichier "
|
||
#~ "Info\n"
|
||
#~ " pour une chaîne spécifique et sélectionner "
|
||
#~ "le noeud\n"
|
||
#~ " de la prochaine occurenre trouvée.\n"
|
||
#~ " \\%-10[search-backward] Rechercher par en arrière à l'aide du "
|
||
#~ "fichier Info\n"
|
||
#~ " pour une chaîne spécifique et sélectionner "
|
||
#~ "le noeud\n"
|
||
#~ " de la prochaine occurence trouvée.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
|
||
#~ msgstr "Commandes de base de fenêtres Info\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Moving within a node:\n"
|
||
#~ msgstr "Déplacement dans un noeud:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting other nodes:\n"
|
||
#~ msgstr "Sélection des autres noeuds:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Other commands:\n"
|
||
#~ msgstr "Autres commandes:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s' argument to @image command not found"
|
||
#~ msgstr "« %s » arguement de la commande @image n'a pas été retrouvé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
|
||
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
|
||
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
|
||
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
|
||
#~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
|
||
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
|
||
#~ "node,\n"
|
||
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " node in which they are defined (the "
|
||
#~ "default).\n"
|
||
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
|
||
#~ " --help display this help and exit.\n"
|
||
#~ " --html output HTML rather than Info format.\n"
|
||
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
|
||
#~ " generating HTML.\n"
|
||
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
|
||
#~ "HTML.\n"
|
||
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " implies --no-split.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FICHIER...\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
|
||
#~ "Fichiers Info adéquats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info "
|
||
#~ "autonome\n"
|
||
#~ "(par défaut); format plein texte (avec --no-headers); ou HTML (avec --"
|
||
#~ "html).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " --commands-in-node-names Permettre des commandes @ dans les noms de "
|
||
#~ "noeud.\n"
|
||
#~ " -D VAR Définir une variable, comme avec @set.\n"
|
||
#~ " -E, --macro-expand FILE Sortir un source Texinfo avec macros dans "
|
||
#~ "FILE.\n"
|
||
#~ " --error-limit=NUM Quitter après NUM erreurs (par défaut %d).\n"
|
||
#~ " --fill-column=NUM Tronquer les lignes Info à NUM caractères "
|
||
#~ "(défaut %d).\n"
|
||
#~ " --footnote-style=STYLE Sortir les notes de bas de page selon option "
|
||
#~ "STYLE:\n"
|
||
#~ " « separate » pour placer les notes dans leur "
|
||
#~ "noeud;\n"
|
||
#~ " « end » pour les placer à la fin du noeud "
|
||
#~ "dans \n"
|
||
#~ " lequel elles ont été définies (par défaut).\n"
|
||
#~ " --force Conserver la sortie même s'il y a des "
|
||
#~ "erreurs.\n"
|
||
#~ " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
|
||
#~ " --html Écrire en format HTML plutôt qu'en format "
|
||
#~ "Info;\n"
|
||
#~ " -I DIR Ajouter à la fin DIR au chemin de fouille "
|
||
#~ "@include.\n"
|
||
#~ " --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html même\n"
|
||
#~ " lorsqu'on ne génère pas du HTML.\n"
|
||
#~ " --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo même "
|
||
#~ "lorsqu'on\n"
|
||
#~ " génère du HTML.\n"
|
||
#~ " --iftex Traiter le textuel sous @iftex et sous @tex.\n"
|
||
#~ " implique l'option --no-split.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: "
|
||
#~ "lines;\n"
|
||
#~ " write to standard output without --output.\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
|
||
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
|
||
#~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
|
||
#~ " generate only one output file.\n"
|
||
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
|
||
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
|
||
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
|
||
#~ "output.\n"
|
||
#~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
|
||
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
|
||
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
|
||
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
|
||
#~ "indentation.\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n"
|
||
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
|
||
#~ " --version display version information and exit.\n"
|
||
#~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info "
|
||
#~ "format.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --no-headers Supprimer les séparateurs de noeud Info et "
|
||
#~ "Node:\n"
|
||
#~ " lignes et écrire une sortie standard sans --"
|
||
#~ "output.\n"
|
||
#~ " --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et "
|
||
#~ "@html.\n"
|
||
#~ " --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
|
||
#~ " --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et "
|
||
#~ "@tex.\n"
|
||
#~ " --no-split Supprimer la troncation de fichiers Info "
|
||
#~ "volumineux\n"
|
||
#~ " ou la génération d'un fichier HTML par noeud.\n"
|
||
#~ " --no-validate Supprimer la validation de la table de "
|
||
#~ "références.\n"
|
||
#~ " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
|
||
#~ "erreurs).\n"
|
||
#~ " --number-sections Inclure les numéros de chapitre, section, etc. "
|
||
#~ "en sortie.\n"
|
||
#~ " -o, --output=FICHIER Écrire dans FICHIER, ignorer tout "
|
||
#~ "@setfilename.\n"
|
||
#~ " -P DIR Ajouter au début DIR au chemin de fouille "
|
||
#~ "@include.\n"
|
||
#~ " --paragraph-indent=VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces "
|
||
#~ "(défaut %d).\n"
|
||
#~ " si VAL est « none », ne pas indenter;\n"
|
||
#~ " si VAL est « asis », garder l'indentation "
|
||
#~ "existante.\n"
|
||
#~ " --reference-limit=NUM Avertir après plus de NUM références (défaut %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " --split-size=NUM Morceler en fichiers de taille NUM. (défaut %"
|
||
#~ "d).\n"
|
||
#~ " -U VAR Rendre indéfinie une variable, comme avec "
|
||
#~ "@clear.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a été fait.\n"
|
||
#~ " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
|
||
#~ " --xml Produire en XML (TexinfoML) plutôt qu'en "
|
||
#~ "format Info.\n"
|