NetBSD/gnu/dist/texinfo/po/fr.po

3335 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-01-17 17:54:14 +03:00
# Version fran<61>aise du progiciel texinfo
# Copyright <20> 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>, 2001.
# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: texinfo 4.3c\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-24 13:32-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 08:00-05:00\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"Last-Translator: Laurent Bourbeau <bourbeau@progiciels-bpi.ca>\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:283 info/session.c:712
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move forward a character"
msgstr "Avancer d'un caract<63>re"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:295 info/session.c:728
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move backward a character"
msgstr "Reculer d'un caract<63>re"
#: info/echo-area.c:307
msgid "Move to the start of this line"
msgstr "Se d<>placer au d<>but de cette ligne"
#: info/echo-area.c:312
msgid "Move to the end of this line"
msgstr "Se d<>placer <20> la fin de cette ligne"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:320 info/session.c:746
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move forward a word"
msgstr "Avancer d'un mot"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:360 info/session.c:795
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move backward a word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: info/echo-area.c:400
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "<22>liminer le caract<63>re sous le curseur"
#: info/echo-area.c:430
msgid "Delete the character behind the cursor"
msgstr "<22>liminer le caract<63>re pr<70>c<EFBFBD>dent le curseur"
#: info/echo-area.c:451
msgid "Cancel or quit operation"
msgstr "Annuler ou op<6F>ration de quitter"
#: info/echo-area.c:466
msgid "Accept (or force completion of) this line"
msgstr "Accepter cette ligne (ou en forcer la compl<70>tion)"
#: info/echo-area.c:471
msgid "Insert next character verbatim"
msgstr "Ins<6E>rer le prochain caract<63>re textuellement"
#: info/echo-area.c:479
msgid "Insert this character"
msgstr "Ins<6E>rer ce caract<63>re"
#: info/echo-area.c:497
msgid "Insert a TAB character"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ins<6E>rer un caract<63>re TAB (tabulation)"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: info/echo-area.c:504
msgid "Transpose characters at point"
msgstr "Transposer les caract<63>res en position du point courant"
#: info/echo-area.c:555
msgid "Yank back the contents of the last kill"
msgstr "Recoller le contenu du dernier effacement"
#: info/echo-area.c:562
msgid "Kill ring is empty"
msgstr "L'anneau des effacements temporaires est vide"
#: info/echo-area.c:575
msgid "Yank back a previous kill"
msgstr "Recoller un effacement ant<6E>rieur"
#: info/echo-area.c:608
msgid "Kill to the end of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'<27> la fin de la ligne"
#: info/echo-area.c:621
msgid "Kill to the beginning of the line"
msgstr "Effacer du point courant jusqu'au d<>but de la ligne"
#: info/echo-area.c:633
msgid "Kill the word following the cursor"
msgstr "Effacer le mot suivant le curseur"
#: info/echo-area.c:652
msgid "Kill the word preceding the cursor"
msgstr "Effacer le mot pr<70>c<EFBFBD>dent le curseur"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:872 info/echo-area.c:932
msgid "No completions"
msgstr "Aucune compl<70>tion"
#: info/echo-area.c:874
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Not complete"
msgstr "Non complet"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:919
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "List possible completions"
msgstr "<22>num<75>rer les compl<70>tions possibles"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:936
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Sole completion"
msgstr "Une seule compl<70>tion"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:945
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "One completion:\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "Une compl<70>tion:\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:946
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "%d completions:\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "%d compl<70>tions:\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:1092
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Insert completion"
msgstr "Ins<6E>rer la compl<70>tion"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:1225
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Building completions..."
msgstr "Construction des compl<70>tions..."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/echo-area.c:1342
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Scroll the completions window"
msgstr "D<>rouler la fen<65>tre des compl<70>tions"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/footnotes.c:212
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Footnotes could not be displayed"
msgstr "Les notes en bas de page ne peuvent pas <20>tre affich<63>es"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/footnotes.c:238
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Show the footnotes associated with this node in another window"
msgstr ""
"Montrer les notes en bas de page associ<63>es <20> ce noeud dans une autre fen<65>tre"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
#: info/footnotes.h:26
msgid "---------- Footnotes ----------"
msgstr "----- Notes de bas de page ----"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: info/indices.c:175
msgid "Look up a string in the index for this file"
msgstr "Rechercher une cha<68>ne dans l'index pour ce fichier"
#: info/indices.c:205
msgid "Finding index entries..."
msgstr "Recherche des entr<74>es d'index..."
#: info/indices.c:212
msgid "No indices found."
msgstr "Aucun indice retrouv<75>."
#: info/indices.c:222
msgid "Index entry: "
msgstr "Entr<74>e d'index: "
#: info/indices.c:332
msgid ""
"Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Aller <20> prochaine r<>f<EFBFBD>rence d'index <20> partir de la derni<6E>re commande <20> "
"\\[index-search] <20> "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: info/indices.c:342
msgid "No previous index search string."
msgstr "Aucune autre cha<68>ne de fouille d'index."
#: info/indices.c:349
msgid "No index entries."
msgstr "Aucune entr<74>e d'index."
#: info/indices.c:382
#, c-format
msgid "No %sindex entries containing \"%s\"."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucune entr<74>e %sindex contenant <20> %s <20>."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: info/indices.c:383
msgid "more "
msgstr "plus "
#: info/indices.c:393
msgid "CAN'T SEE THIS"
msgstr "NE PEUT PAS VOIR CECI"
#: info/indices.c:429
#, c-format
msgid "Found \"%s\" in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr ""
"Trouver <20> %s <20> dans %s. (<28> \\[next-index-match] <20> cherchera le prochain.)"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/indices.c:549
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Scanning indices of \"%s\"..."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Fouille des indices de <20> %s <20>..."
#: info/indices.c:603
#, c-format
msgid "No available info files have \"%s\" in their indices."
msgstr "Aucun fichier info disponible n'a <20> %s <20> dans leur indices."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/indices.c:632
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu"
msgstr ""
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Aplatir tous les indices de fichier Info connus pour une cha<68>ne et "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"construire un menu"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/indices.c:636
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Index apropos: "
msgstr "Index <20>-propos: "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/indices.c:666
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"* Menu: Nodes whoses indices contain \"%s\":\n"
msgstr ""
"\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"* Menu: Noeuds dont les indices contiennent <20> %s <20>:\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:260 info/infokey.c:884
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Try --help for more information.\n"
msgstr "Utiliser --help pour plus d'informations.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: info/info.c:279 info/infokey.c:139 makeinfo/makeinfo.c:698
#: util/install-info.c:1252 util/texindex.c:346
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"There is NO warranty. You may redistribute this software\n"
"under the terms of the GNU General Public License.\n"
"For more information about these matters, see the files named COPYING.\n"
msgstr ""
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Copyright <20> %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"AUCUNE garantie n'est donn<6E>e. Vous pouvez redistribuer des copies\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"de ce logiciel selon les termes de la licence GNU General Public License.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Pour plus d'informations, consultez le fichier COPYING.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:462
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "no index entries found for `%s'\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "aucune entr<74>e d'index retrouv<75>e pour <20> %s <20>\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:555
msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n"
msgstr ""
" -b, --speech-friendly <20>tre compatible au synth<74>tiseur de voix.\n"
#: info/info.c:562
#, c-format
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid ""
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
"Read documentation in Info format.\n"
"\n"
"Options:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" --apropos=STRING look up STRING in all indices of all "
"manuals.\n"
" -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n"
" --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n"
" -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n"
" -h, --help display this help and exit.\n"
" --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n"
" -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n"
" -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n"
" -R, --raw-escapes don't remove ANSI escapes from man pages.\n"
" --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n"
" -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n"
"%s --subnodes recursively output menu items.\n"
" --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n"
" --version display version information and exit.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n"
"it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n"
"If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"Any remaining arguments are treated as the names of menu\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"items relative to the initial node visited.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Examples:\n"
" info show top-level dir menu\n"
" info emacs start at emacs node from top-level dir\n"
" info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n"
" info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n"
" info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Usage: %s [OPTION]... [ITEM-MENU...]\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"\n"
"Lire la documentation en format Info.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Options:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" --apropos=SUJET Consulter SUJET dans tout indice de tout "
"manuel.\n"
" -d, --directory=R<>P Ajouter le R<>Pertoire dans INFOPATH.\n"
" --dribble=FICHIER Accumuler les cl<63>s-clavier de l'usager dans "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"FICHIER.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" -f, --file=FICHIER Sp<53>cifier le fichier Info <20> visiter.\n"
" -h, --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
" --index-search=CHA<48>NE Aller au noeud point<6E> par CHA<48>NE d'entr<74>e "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"d'index.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" -n, --node=NOEUD Sp<53>cifier les NOEUDS dans le fichier Info "
"visit<69> en premier.\n"
" -o, --output=FICHIER <20>crire dans FICHIER les noeuds s<>lectionn<6E>s.\n"
" -R, --raw-escapes Ne pas enlever les s<>quences d'<27>chappements "
"ANSI des man pages.\n"
" --restore=FICHIER Lire du FICHIER les cl<63>s-clavier initiales.\n"
" -O, --show-options, --usage Aller au noeud des options de ligne-de-"
"commande.\n"
"%s --subnodes <20>crire r<>cursivement les items-menu.\n"
" --vi-keys Utiliser les raccourcis-clavier comme vi et "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"less.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Le premier argument, n'<27>tant pas une option et si pr<70>sent, est l'entr<74>e "
"menu\n"
"de d<>part; il est recherch<63> dans tous les fichiers <20> dir <20> le long de "
"INFOPATH.\n"
"S'il est absent, Info fusionne tous les fichiers <20> dir <20> et montre le "
"r<>sultat.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Tous les arguments subs<62>quents sont trait<69>s comme des noms d'items de menu\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"relatifs au noeud initial visit<69>.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Exemples:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" info Montrer le menu dir de niveau-sup<75>rieur\n"
" info emacs Partir du noeud emacs dans dir niveau-"
"sup<75>rieur\n"
" info emacs buffers Partir du noeud buffers dans le niveau emacs\n"
" info --show-options emacs Partir du noeud --show-options dans niveau "
"emacs\n"
" info -f ./foo.info Montrer le fichier ./foo.info, sans chercher "
"dir\n"
#: info/info.c:598 info/infokey.c:903 makeinfo/makeinfo.c:479
#: util/install-info.c:428 util/texindex.c:294
msgid ""
"\n"
"Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
"general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n"
"Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
msgstr ""
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Rapporter toute anomalie <20> bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
"vos questions et autre discussion <20> help-texinfo@gnu.org.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Site de Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:632
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Cannot find node `%s'."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut pas trouver le noeud <20> %s <20>."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:633
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Cannot find node `(%s)%s'."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut pas trouver le noeud <20> (%s)%s <20>."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:634
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Cannot find a window!"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut pas trouver une fen<65>tre permanente!"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:635
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Point doesn't appear within this window's node!"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Le point courant n'appara<72>t pas dans ce noeud de fen<65>tre!"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:636
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Cannot delete the last window."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut pas <20>liminer la derni<6E>re fen<65>tre."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:637
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No menu in this node."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucun menu dans ce noeud."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:638
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No footnotes in this node."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucune note de bas de page dans ce noeud."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:639
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No cross references in this node."
msgstr "Aucune r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e dans ce noeud."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:640
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No `%s' pointer for this node."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucun pointeur <20> %s <20> pour ce noeud."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:641
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Commande Info <20> %c> <20> inconnue; essayer <20> ? <20> pour de l'aide."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:642
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Le type de terminal <20> %s <20> n'est pas en mesure de rouler Info."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:643
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "You are already at the last page of this node."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Vous <20>tes d<>j<EFBFBD> au point terminal de ce noeud."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:644
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "You are already at the first page of this node."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Vous <20>tes d<>j<EFBFBD> au point initial de ce noeud."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:645
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Only one window."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Une seule fen<65>tre."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:646
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Resulting window would be too small."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "La fen<65>tre r<>sultante sera trop petite."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/info.c:647
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Not enough room for a help window, please delete a window."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Pas assez de place pour une fen<65>tre d'aide, fermer svp une fen<65>tre."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95
msgid ""
"Basic Commands in Info Windows\n"
"******************************\n"
msgstr ""
"Commandes de base en Info Windows\n"
"---------------------------------\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:49
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
msgstr "\\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: info/infodoc.c:50
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
msgstr "\\%-10[quit] Quitter compl<70>tement le mode Info.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:51
msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Faire appel au tutoriel Info.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102
msgid ""
"Selecting other nodes:\n"
"----------------------\n"
msgstr ""
"S<>lection d'autres modes:\n"
"------------------------\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:55
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[next-node] Aller au noeud <20> next <20> de ce noeud.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:56
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
msgstr "\\%-10[prev-node] Aller au noeud <20> previous <20> de ce noeud.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:57
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
msgstr "\\%-10[up-node] Aller au noeud <20> up <20> <20> partir de ce noeud.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:58
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid ""
"\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
" Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-item] Choisir un item menu <20> partir de son nom.\n"
" Choisir un item menu provoque la s<>lection d'un autre noeud.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:60
msgid ""
"\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr ""
"\\%-10[xref-item] Suivre une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e. Lire le nom de la "
"r<>f<EFBFBD>rence.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:61
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr ""
"\\%-10[history-node] Aller au dernier noeud observ<72> dans cette fen<65>tre.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:62
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-next-xref] Sauter au prochain hyperlien <20> l'int<6E>rieur de ce "
"noeud.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:63
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
"node.\n"
msgstr ""
"\\%-10[move-to-prev-xref] Sauter au prochain hyperlien <20> l'int<6E>rieur de ce "
"noeud.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:64
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr ""
"\\%-10[select-reference-this-line] Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:65
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid ""
"\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
"node] (DIR)'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[dir-node] Aller au noeud <20> directory <20>. <20>quivalent <20> <20> g (DIR) <20>.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/infodoc.c:66
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid ""
"\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n"
msgstr ""
"\\%-10[top-node] Aller au noeud sup<75>rieur Top. <20>quivalent <20> <20> g Top <20>.\n"
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
#: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116
msgid ""
"Moving within a node:\n"
"---------------------\n"
msgstr ""
"Se d<>placer <20> l'int<6E>rieur d'un noeud:\n"
"------------------------------------\n"
#: info/infodoc.c:70
msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Aller au point initial de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:71
msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
msgstr "\\%-10[end-of-node] Aller au point terminal de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:72
msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[next-line] Avancer de 1 ligne.\n"
#: info/infodoc.c:73
msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n"
msgstr "\\%-10[prev-line] Reculer de 1 ligne.\n"
#: info/infodoc.c:74
msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n"
#: info/infodoc.c:75
msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n"
# Est-ce vraiment un message <20> traduire? NON.
#: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125
msgid ""
"Other commands:\n"
"---------------\n"
msgstr ""
"Autres commandes:\n"
"----------------\n"
#: info/infodoc.c:79
msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[menu-digit] Choisir d'abord ... le neuvi<76>me item dans le menu de "
"noeuds.\n"
#: info/infodoc.c:80
msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
msgstr ""
"\\%-10[last-menu-item] Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
#: info/infodoc.c:81
msgid ""
"\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of "
"this Info\n"
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[index-search] Choisir la cha<68>ne sp<73>cifi<66>e dans les entr<74>es d'index "
"de ce Info\n"
" et s<>lectionner le noeud r<>f<EFBFBD>renc<6E> par la premi<6D>re entr<74>e "
"trouv<75>e.\n"
#: info/infodoc.c:83
msgid ""
"\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
"\\%-10[goto-node] Aller au noeud sp<73>cifi<66> par le nom.\n"
" Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
"(FILENAME)NODENAME.\n"
#: info/infodoc.c:85
msgid ""
"\\%-10[search] Search forward for a specified string\n"
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search] Fouiller <20> reculons pour une cha<68>ne sp<73>cifi<66>e\n"
" et s<>lectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
"occurrence.\n"
#: info/infodoc.c:87
msgid ""
"\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n"
" and select the node in which the previous occurrence is "
"found.\n"
msgstr ""
"\\%-10[search-backward] Fouiller <20> reculons pour une cha<68>ne sp<73>cifi<66>e\n"
" et s<>lectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
"occurrence.\n"
#: info/infodoc.c:98
#, c-format
msgid " %-10s Quit this help.\n"
msgstr " %-10s Quitter ce menu d'aide.\n"
#: info/infodoc.c:99
#, c-format
msgid " %-10s Quit Info altogether.\n"
msgstr " %-10s Quitter compl<70>tement le mode Info.\n"
#: info/infodoc.c:100
#, c-format
msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n"
msgstr " %-10s Faire appel au guide Info.\n"
#: info/infodoc.c:104
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud <20> next <20> de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:105
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud <20> previous <20> de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:106
#, c-format
msgid " %-10s Move `up' from this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud <20> up <20> <20> partir de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:107
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n"
msgstr " %-10s Choisir l'item menu indiqu<71> par le nom.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:108
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
msgstr ""
" Choisir un item menu provoque la s<>lection d'un autre noeud.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:109
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
msgstr " %-10s Suivre une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e. Lire le nom de la r<>f<EFBFBD>rence.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:110
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n"
msgstr " %-10s Aller au dernier noeud observ<72> dans cette fen<65>tre.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:111
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n"
msgstr " %-10s Sauter au prochain hyperlien <20> l'int<6E>rieur de ce noeud.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:112
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n"
msgstr " %-10s Suivre l'hyperlien sous le curseur.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:113
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr " %-10s Aller au noeud <20> directory <20>. <20>quivalent <20> <20> g (DIR) <20>.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:114
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr " %-10s Aller au noeud sup<75>rieur Top. <20>quivalent <20> <20> g Top <20>.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:118
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward a page.\n"
msgstr " %-10s Avancer d'une page.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:119
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward a page.\n"
msgstr " %-10s Reculer d'une page.\n"
#: info/infodoc.c:120
#, c-format
msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au point initial de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:121
#, c-format
msgid " %-10s Go to the end of this node.\n"
msgstr " %-10s Aller au point terminal de ce noeud.\n"
#: info/infodoc.c:122
#, c-format
msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Avancer de 1 ligne.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:123
#, c-format
msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n"
msgstr " %-10s Reculer de 1 ligne.\n"
#: info/infodoc.c:127
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
msgstr ""
" %-10s Choisir d'abord ... le neuvi<76>me item dans le menu de noeuds.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:128
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n"
msgstr " %-10s Choisir le dernier item dans le menu de noeuds.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:129
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid ""
" %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n"
msgstr ""
" %-10s Fouiller pour une cha<68>ne sp<73>cifi<66>e dans les entr<74>es d'index de ce "
"fichier Info,\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:130
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
" file, and select the node referenced by the first entry "
"found.\n"
msgstr ""
" et s<>lectionner le noeud r<>f<EFBFBD>renc<6E> par la premi<6D>re entr<74>e "
"trouv<75>e.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:131
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid " %-10s Move to node specified by name.\n"
msgstr " %-10s Aller au noeud indiqu<71> par le nom.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:132
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
" You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n"
msgstr ""
" Vous pouvez aussi bien inclure un nom de fichier, comme dans "
"(FILENAME)NODENAME.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:133
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n"
msgstr " %-10s Fouiller vers l'avant pour une cha<68>ne sp<73>cifi<66>e,\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
" and select the node in which the next occurrence is found.\n"
msgstr ""
" et s<>lectionner le noeud dans lequel se trouve la prochaine "
"occurrence.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:135
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid " %-10s Search backward for a specified string\n"
msgstr " %-10s Fouiller <20> reculons pour une cha<68>ne sp<73>cifi<66>e\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:314
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "The current search path is:\n"
msgstr "Le chemin de fouille courant est:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:317
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
"Commands available in Info windows:\n"
"\n"
msgstr ""
"Commandes disponibles en Info Windows:\n"
"\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:320
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
"Commands available in the echo area:\n"
"\n"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Commandes disponibles dans la zone <20> echo area <20>:\n"
"\n"
#: info/infodoc.c:341
#, c-format
msgid ""
"The following commands can only be invoked via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les commandes suivantes peuvent <20>tre invoqu<71>es uniquement via %s:\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:344
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"The following commands cannot be invoked at all:\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Les commandes suivantes ne peuvent pas <20>tre invoqu<71>es:\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:368
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr ""
"--- Utiliser <20> \\[history-node] <20> ou <20> \\[kill-node] <20> pour sortir ---\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:478
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Display help message"
msgstr "Afficher le message d'aide"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:496
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Visit Info node `(info)Help'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Visiter le noeud Info <20> (info)Help <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:639
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Print documentation for KEY"
msgstr "Imprimer la documentation relative <20> KEY"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:651
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Describe key: %s"
msgstr "D<>crire la cl<63>: %s"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:661
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "ESC %s is undefined."
msgstr "ESC %s est non d<>fini."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:677 info/infodoc.c:704
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s is undefined."
msgstr "%s est non d<>fini."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:725
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s is defined to %s."
msgstr "%s est d<>fini <20> %s."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:1160
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Show what to type to execute a given command"
msgstr "Montrer quoi <20>crire afin d'ex<65>cuter une commande donn<6E>e"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:1164
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Where is command: "
msgstr "O<> se trouve la commande: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:1186
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' is not on any keys"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> %s <20> ne se trouve pas sur une cl<63> quelconque"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:1192
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s can only be invoked via %s."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "%s peut <20>tre invoqu<71> uniquement via %s."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:1195
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s can be invoked via %s."
msgstr "%s peut <20>tre invoqu<71> via %s."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infodoc.c:1199
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "There is no function named `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Il n'y a pas de fonction nomm<6D>e <20> %s <20>"
#: info/infokey.c:164
msgid "incorrect number of arguments"
msgstr "nombre incorrect d'arguments"
#: info/infokey.c:194
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entr<74>e <20> %s <20>."
#: info/infokey.c:207
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s'"
msgstr "Ne peut pas cr<63>er le fichier de sortie <20> %s <20>."
#: info/infokey.c:217
#, c-format
msgid "error writing to `%s'"
msgstr "erreur d'<27>criture dans <20> %s <20>"
#: info/infokey.c:222
#, c-format
msgid "error closing output file `%s'"
msgstr "erreur de fermeture du fichier de sortie <20> %s <20>."
#: info/infokey.c:443
msgid "key sequence too long"
msgstr "s<>quence de cl<63> trop longue"
#: info/infokey.c:521
msgid "missing key sequence"
msgstr "s<>quence de cl<63> manquante"
#: info/infokey.c:600
msgid "NUL character (\\000) not permitted"
msgstr "Caract<63>re NUL (\\000) n'est pas permis"
#: info/infokey.c:629
#, c-format
msgid "NUL character (^%c) not permitted"
msgstr "Caract<63>re NUL (^%c) n'est pas permis"
#: info/infokey.c:652
msgid "missing action name"
msgstr "nom de l'action manquant"
#: info/infokey.c:667 info/infokey.c:733
msgid "section too long"
msgstr "section trop longue"
#: info/infokey.c:673
#, c-format
msgid "unknown action `%s'"
msgstr "action inconnue <20> %s <20>."
#: info/infokey.c:682
msgid "action name too long"
msgstr "nom de l'action trop long"
#: info/infokey.c:694
#, c-format
msgid "extra characters following action `%s'"
msgstr "caract<63>res superflues d<>tect<63>s apr<70>s l'action <20> %s <20>."
#: info/infokey.c:704
msgid "missing variable name"
msgstr "nom de variable manquant"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/infokey.c:712
msgid "missing `=' immediately after variable name"
msgstr "<22> = <20> manquant imm<6D>diatement apr<70>s le nom de la variable"
#: info/infokey.c:719
msgid "variable name too long"
msgstr "nom de variable trop long"
#: info/infokey.c:741
msgid "value too long"
msgstr "valeur trop longue"
#: info/infokey.c:875
#, c-format
msgid "\"%s\", line %u: "
msgstr "<22> %s <20>, ligne %u: "
#: info/infokey.c:891
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n"
"\n"
"Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n"
"$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER-ENTR<54>E]\n"
"\n"
"Compiler le fichier source infokey en un fichier infokey. Lire le FICHIER-"
"ENTR<54>E\n"
"(par d<>faut $HOME/.infokey) et <20>crire le fichier de cl<63> compil<69> <20> $HOME/."
"info. (par d<>faut)\n"
"\n"
"Options:\n"
" --output FICHIER Produire la sortie dans le FICHIER au lieu de $HOME/."
"info\n"
" --help Afficher le menu d'aide et quitter.\n"
" --version Afficher le version du logiciel et quitter.\n"
"\n"
#: info/infomap.c:1512
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small"
msgstr "Fichier infokey invalide ignor<6F> <20> %s <20> - trop petit"
#: info/infomap.c:1515
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big"
msgstr "Fichier infokey invalide ignor<6F> <20> %s <20> - trop gros"
#: info/infomap.c:1528
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "Error reading infokey file `%s' - short read"
msgstr "Erreur de lecture du fichier infokey <20> %s <20> - lecture <20>court<72>e"
#: info/infomap.c:1546
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey invalide <20> %s <20> (nombre magique erron<6F>) -- ex<65>cuter infokey "
"pour le mettre <20> jour"
#: info/infomap.c:1552
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Votre fichier infokey <20> %s <20> est d<>suet -- ex<65>cuter inforkey pour le mettre "
"<22> jour"
#: info/infomap.c:1565
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey invalide <20> %s <20> (longueur de section erron<6F>e) -- ex<65>cuter "
"infokey pour la mettre <20> jour"
#: info/infomap.c:1585
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it"
msgstr ""
"Fichier infokey invalide <20> %s <20> (code de section erron<6F>) -- ex<65>cuter infokey "
"pour le mettre <20> jour"
#: info/infomap.c:1723
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored"
msgstr ""
"Donn<6E>es erron<6F>es dans le fichier infokey -- quelques jumelages de cl<63>s "
"ignor<6F>s"
#: info/infomap.c:1774
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored"
msgstr ""
"Donn<6E>es erron<6F>es dans le fichier infokey -- quelques initialisations de "
"variables ignor<6F>es"
#: info/m-x.c:70
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Read the name of an Info command and describe it"
msgstr "Lire le nom d'une commande Info et la d<>crire"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/m-x.c:74
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Describe command: "
msgstr "D<>crire la commande: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/m-x.c:97
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Read a command name in the echo area and execute it"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Lire le nom d'une commande dans la zone <20> echo area <20> et l'ex<65>cuter"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/m-x.c:141
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Cannot execute an `echo-area' command here."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut pas ex<65>cuter une commande <20> echo-area <20> en cet endroit."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/m-x.c:157
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Set the height of the displayed window"
msgstr "Ajuster la hauteur de la fen<65>tre affich<63>e"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/m-x.c:170
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Set screen height to (%d): "
msgstr "Ajuster la hauteur de l'<27>cran <20> (%d): "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid ""
" Source files groveled to make this file include:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les fichiers sources aplatis pour faire ce fichier incluent:\n"
"\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/makedoc.c:554
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n"
msgstr "Ne peut pas manipuler le fichier %s.\n"
#: info/nodemenu.c:28
msgid ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (File)Node Lines Size Containing File\n"
" ---------- ----- ---- ---------------"
msgstr ""
"\n"
"* Menu:\n"
" (Fichier)Noeud Lignes Taille Contenant Fichier(s)\n"
" -------------- ------ ------ --------------------"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/nodemenu.c:199
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid ""
"Here is the menu of nodes you have recently visited.\n"
"Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n"
msgstr ""
"Voici le menu de noeuds que vous avez visit<69> r<>cemment.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"S<>lectionner en un de ce menu, ou utiliser <20> \\[history-node] <20> dans une "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"autre fen<65>tre.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/nodemenu.c:219
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes"
msgstr ""
"Faire une fen<65>tre contenant un menu de tous les noeuds actuellement visit<69>s"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/nodemenu.c:299
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window"
msgstr "S<>lectionner un noeud qui a d<>j<EFBFBD> <20>t<EFBFBD> visit<69> dans une fen<65>tre visible"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/nodemenu.c:311
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select visited node: "
msgstr "S<>lectionner un noeud visit<69>: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/nodemenu.c:331 info/session.c:2235
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "The reference disappeared! (%s)."
msgstr "La r<>f<EFBFBD>rence est disparue! (%s)."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:170
#, c-format
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid ""
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] "
"for menu item."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgstr ""
"Bienvenue au mode Info version %s.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Taper <20> \\[get-help-window] <20> pour obtenir de l'aide.\n"
"Taper <20> \\[menu-item] <20> pour obtenir un item menu."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:643
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move down to the next line"
msgstr "Descendre <20> la ligne suivante"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:658
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move up to the previous line"
msgstr "Monter <20> la ligne pr<70>c<EFBFBD>dente"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:673
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move to the end of the line"
msgstr "Aller <20> la fin de la ligne"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:693
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move to the start of the line"
msgstr "Aller au d<>but de la ligne"
#: info/session.c:885 makeinfo/node.c:1365
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Next"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Noeud <20> Next <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:888
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Following Next node..."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Suivre le noeud <20> Next <20>..."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:905
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Selecting first menu item..."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "S<>lectionner le premier item menu..."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:916
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Selecting Next node..."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "S<>lectionner le noeud <20> Next <20>..."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:986
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Moving Up %d time(s), then Next."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Monter via <20> Up <20> %d fois, puis passer au noeud <20> Next <20>."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1010
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No more nodes within this document."
msgstr "Aucun autre noeud dans ce document."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1034
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No `Prev' for this node."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucun noeud <20> Prev <20> pour ce noeud."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1037 info/session.c:1092
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Moving Prev in this window."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Monter au noeud <20> Prev <20> dans cette fen<65>tre."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1051
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucun noeud <20> Prev <20> ou <20> Up <20> pour ce noeud dans ce document."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1054
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Moving Up in this window."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Monter au noeud <20> Up <20> dans cette fen<65>tre."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1102
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Moving to `Prev's last menu item."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aller au dernier item menu du noeud <20> Prev <20>."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1113
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move forwards or down through node structure"
msgstr "Avancer ou descendre <20> travers la structure de noeuds"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1129
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move backwards or up through node structure"
msgstr "Reculer ou monter <20> travers la structure de noeuds"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1229
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Scroll forward in this window"
msgstr "D<>filer vers l'avant dans cette fen<65>tre"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1237
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Scroll forward in this window and set default window size"
msgstr ""
"D<>filer vers l'avant dans cette fen<65>tre et en fixer la dimension par d<>faut"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1245
msgid "Scroll forward in this window staying within node"
msgstr ""
"D<>filer vers l'avant dans cette fen<65>tre en demeurant <20> l'int<6E>rieur du noeud"
#: info/session.c:1253
msgid ""
"Scroll forward in this window staying within node and set default window size"
msgstr ""
"D<>filer vers l'avant dans cette fen<65>tre en demeurant <20> l'int<6E>rieur du noeud "
"et en fixer la dimension par d<>faut"
#: info/session.c:1261
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Scroll backward in this window"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "D<>filer <20> reculons dans cette fen<65>tre"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1269
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Scroll backward in this window and set default window size"
msgstr ""
"D<>filer <20> reculons dans cette fen<65>tre et en fixer la dimension par d<>faut"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1278
msgid "Scroll backward in this window staying within node"
msgstr ""
"D<>filer <20> reculons dans cette fen<65>tre en demeurant <20> l'int<6E>rieur de ce noeud"
#: info/session.c:1286
msgid ""
"Scroll backward in this window staying within node and set default window "
"size"
msgstr ""
"D<>filer <20> reculons dans cette fen<65>tre en demeurant <20> l'int<6E>rieur du noeud et "
"en fixer la dimension par d<>faut"
#: info/session.c:1294
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move to the start of this node"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "Aller au point initial de ce noeud"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1301
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move to the end of this node"
msgstr "Aller au point terminal de ce noeud"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1308
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Scroll down by lines"
msgstr "D<>filer vers le bas par pas de N lignes"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1325
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Scroll up by lines"
msgstr "D<>filer vers le haut par pas de N lignes"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1343
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Scroll down by half screen size"
msgstr "D<>filer vers le bas par pas d'un demi <20>cran"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1369
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Scroll up by half screen size"
msgstr "D<>filer vers le haut par pas d'un demi <20>cran"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1398
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select the next window"
msgstr "S<>lectionner la fen<65>tre suivante"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1437
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select the previous window"
msgstr "S<>lectionner la fen<65>tre pr<70>c<EFBFBD>dente"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1488
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Split the current window"
msgstr "Diviser en deux la fen<65>tre courante"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1569
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Delete the current window"
msgstr "<22>liminer la fen<65>tre courante"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1577
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Cannot delete a permanent window"
msgstr "Ne peut pas <20>liminer une fen<65>tre permanente"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1610
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Delete all other windows"
msgstr "<22>liminer toutes les autres fen<65>tres"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1656
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Scroll the other window"
msgstr "D<>filer l'autre fen<65>tre"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1677
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Scroll the other window backward"
msgstr "D<>filer l'autre fen<65>tre <20> reculons"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1683
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Grow (or shrink) this window"
msgstr "Agrandir (ou r<>duire) cette fen<65>tre"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1694
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Divide the available screen space among the visible windows"
msgstr "R<>partir l'espace <20>cran disponible parmi les fen<65>tres visibles"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1701
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window"
msgstr "Basculer l'<27>tat du remplissage de ligne dans la fen<65>tre courante"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1880
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Select the Next node"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "S<>lectionner le noeud <20> Next <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1888
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Select the Prev node"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "S<>lectionner le noeud <20> Prev <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1896
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Select the Up node"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "S<>lectionner le noeud <20> Up <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1903
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select the last node in this file"
msgstr "S<>lectionner le dernier noeud dans ce fichier"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1930 info/session.c:1963
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "This window has no additional nodes"
msgstr "Cette fen<65>tre a aucun noeud additionnel"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1936
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select the first node in this file"
msgstr "S<>lectionner le premier noeud dans ce fichier"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1970
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select the last item in this node's menu"
msgstr "S<>lectionner le dernier item dans ce menu de noeuds"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:1976
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select this menu item"
msgstr "S<>lectionner cet item menu"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2005
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "There aren't %d items in this menu."
msgstr "Il n'y a pas %d items dans ce menu."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2148
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Menu item (%s): "
msgstr "Item menu (%s): "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2150
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Menu item: "
msgstr "Item menu: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2155
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Follow xref (%s): "
msgstr "Suivre xref (%s): "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2157
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Follow xref: "
msgstr "Suivre xref: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2280
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Read a menu item and select its node"
msgstr "Lire un item menu et s<>lectionner son noeud"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2288
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Read a footnote or cross reference and select its node"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Lire une note de bas de page ou une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e et s<>lectionner son "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"noeud"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2294
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move to the start of this node's menu"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "Aller au point initial de ce menu de noeuds"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2318
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Visit as many menu items at once as possible"
msgstr "Visiter d'un seul coup autant d'items menu que possible"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2346
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Read a node name and select it"
msgstr "Lire un nom de noeud et s<>lectionner ce noeud"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2401 info/session.c:2405
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Goto node: "
msgstr "Aller au noeud: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2471
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No menu in node `%s'."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucun menu dans le noeud <20> %s <20>."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2516
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No menu item `%s' in node `%s'."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucun item menu <20> %s <20> dans le noeud <20> %s <20>."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2546
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Incapable de trouver le noeud r<>f<EFBFBD>renc<6E> par <20> %s <20> dans <20> %s <20>."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2597
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Lire une liste de menus en partant de <20> dir <20> et les suivre"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2599
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Follow menus: "
msgstr "Suivre les menus: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2797
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Find the node describing program invocation"
msgstr "Trouver le noeud d<>crivant l'invocation au programme"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2799
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Find Invocation node of [%s]: "
msgstr "Trouver le noeud Invocation de [%s]: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2837
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Read a manpage reference and select it"
msgstr "Lire une r<>f<EFBFBD>rence de page-manuel et la s<>lectionner"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2841
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Get Manpage: "
msgstr "Obtenir la Page-manuel: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2871
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select the node `Top' in this file"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "S<>lectionner le noeud <20> Top <20> dans ce fichier"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2877
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select the node `(dir)'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "S<>lectionner le noeud <20> (dir) <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2897
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Kill node (%s): "
msgstr "Effacer le noeud (%s): "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2951
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot kill node `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut pas effacer le noeud <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:2961
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Cannot kill the last node"
msgstr "Ne peut pas effacer le dernier noeud"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3047
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select the most recently selected node"
msgstr "Choisir le noeud qui a <20>t<EFBFBD> le plus r<>cemment s<>lectionn<6E>"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3053
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Kill this node"
msgstr "Effacer ce noeud"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3061
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Read the name of a file and select it"
msgstr "Lire le nom d'un fichier et le s<>lectionner"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3065
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Find file: "
msgstr "Trouver le fichier: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3082
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Cannot find `%s'."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut pas trouver <20> %s <20>."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3127 info/session.c:3248
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Could not create output file `%s'."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut pas cr<63>er le fichier de sortie <20> %s <20>."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3140 info/session.c:3265 info/session.c:3326
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Done."
msgstr "Termin<69>."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3196
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Writing node %s..."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22>criture du noeud <20> %s <20>..."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3274
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND"
msgstr "Acheminer les contenus de ce noeud <20> travers INFO_PRINT_COMMAND"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3310
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Cannot open pipe to `%s'."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut ouvrir un tube de communication <20> <20> %s <20>."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3316
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Printing node %s..."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Impression du noeud <20> %s <20>..."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3558
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Searching subfile %s ..."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Fouille du sous-fichier <20> %s <20>..."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3610
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Read a string and search for it case-sensitively"
msgstr ""
"Lire une cha<68>ne et en faire la fouille en distinguant les majuscules et "
"minuscules"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3617
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Read a string and search for it"
msgstr "Lire une cha<68>ne et en faire la fouille"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3625
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Read a string and search backward for it"
msgstr "Lire une cha<68>ne et en faire la fouille <20> reculons"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3667
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s%sfor string [%s]: "
msgstr "%s%s pour la cha<68>ne [%s]: "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3668
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Search backward"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "Fouiller <20> reculons"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3668
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Search"
msgstr "Fouiller"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3669
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid " case-sensitively "
msgstr " en distinguant les casses majuscules et minuscules "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3669
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid " "
msgstr " "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3709
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Search failed."
msgstr "Fouille infructueuse."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3727
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Repeat last search in the same direction"
msgstr "R<>p<EFBFBD>ter la derni<6E>re fouille dans la m<>me direction"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3730 info/session.c:3740
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No previous search string"
msgstr "Aucune cha<68>ne de fouille ant<6E>rieure"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3737
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Repeat last search in the reverse direction"
msgstr "R<>p<EFBFBD>ter la derni<6E>re fouille dans la direction inverse"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3755 info/session.c:3761
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Search interactively for a string as you type it"
msgstr "Fouiller interactivement pour une cha<68>ne telle que vous la tapez"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3855
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "I-search backward: "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "Fouille I-search <20> reculons: "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3857
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "I-search: "
msgstr "Fouille I-search: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/session.c:3882
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Failing "
msgstr "<22>chec "
#: info/session.c:4346
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move to the previous cross reference"
msgstr "Aller <20> la r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: info/session.c:4355
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Move to the next cross reference"
msgstr "Aller <20> la prochaine r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e"
#: info/session.c:4365
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Select reference or menu item appearing on this line"
msgstr "S<>lectionner la r<>f<EFBFBD>rence ou l'item menu apparaissant sur cette ligne"
#: info/session.c:4387
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Cancel current operation"
msgstr "Annuler l'op<6F>ration courante"
#: info/session.c:4394
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: info/session.c:4403
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Move the cursor to a specific line of the window"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgstr "D<>placer le curseur sur une ligne sp<73>cifique de la fen<65>tre"
#: info/session.c:4435
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Redraw the display"
msgstr "Redessiner l'affichage <20>cran"
#: info/session.c:4472
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Quit using Info"
msgstr "Quitter en utilisant Info"
#: info/session.c:4485
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "Run command bound to this key's lowercase variant"
msgstr "Ex<45>cuter la commande li<6C>e <20> cette variante de touche en minuscule"
#: info/session.c:4497
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Unknown command (%s)."
msgstr "Commande inconnue (%s)."
2003-01-17 17:54:14 +03:00
# Est-ce que c'est " " ou <20> <20> comme caract<63>res?
#: info/session.c:4500
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "\"\" is invalid"
msgstr "\"\" est invalide"
#: info/session.c:4501
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is invalid"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> %s <20> est invalide"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: info/session.c:4719
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Add this digit to the current numeric argument"
msgstr "Ajouter ce chiffre <20> l'argument num<75>rique courant"
#: info/session.c:4728
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "Enclencher (ou multiplier par 4) l'argument num<75>rique courant"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: info/session.c:4743
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Internally used by \\[universal-argument]"
msgstr "Utilis<69> internement par \\[universal-argument]"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: info/tilde.c:344
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "readline: Out of virtual memory!\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "lecture: M<>moire virtuelle <20>puis<69>e!\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:37
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"En position <20> On <20>, les notes en bas de page apparaissent et disparaissent "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"automatiquement"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:41
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"En position <20> On <20>, cr<63>er ou effacer une fen<65>tre r<>ajuste la dimension des "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"autres fen<65>tres"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:45
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"En position <20> On <20>, un clignotement d'<27>cran est utilis<69> plut<75>t qu'un bruit "
"de cloche"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:49
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "En position <20> On <20>, les erreurs sont signal<61>es par un bruit de cloche"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:53
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"En position <20> On <20>, le ramasse-miette Info r<>colte les fichiers qui devaient "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"<22>tre d<>comprim<69>s"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:56
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"En position <20> On <20>, la portion de la cha<68>ne de fouille appari<72>e est mise en "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"surbrillance"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:60
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node"
msgstr ""
"Contr<74>ler ce qui arrive lorsqu'un d<>filement est requis <20> la fin d'un noeud"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:64
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window"
msgstr "Le nombre de lignes <20> d<>filer quand le curseur va hors de la fen<65>tre"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:68
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "En position <20> On <20>, Info accepte et affiche les caract<63>res ISO Latin"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:74
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Explain the use of a variable"
msgstr "Expliquer l'usage d'une variable"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:80
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Describe variable: "
msgstr "D<>crire la variable: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:99
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Set the value of an Info variable"
msgstr "Fixer la valeur d'une variable Info"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:105
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Set variable: "
msgstr "Fixer la variable: "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:123
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Set %s to value (%d): "
msgstr "Fixer %s <20> la valeur (%d): "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/variables.c:164
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Set %s to value (%s): "
msgstr "Fixer %s <20> la valeur (%s): "
# Est-ce vraiment un message <20> traduire?
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/window.c:1165
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "--*** Tags out of Date ***"
msgstr "--*** <20>tiquettes pass<73>es Date ***"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/window.c:1176
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "-----Info: (), lines ----, "
msgstr "-----Info: (), lignes ----, "
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/window.c:1183
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s---Info: %s, %d lignes --%s--"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/window.c:1187
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--"
msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lignes --%s--"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: info/window.c:1194
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid " Subfile: %s"
msgstr " Sous-fichier: %s"
#: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s: l'option <20> %s <20> est ambigu<67>\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s: l'option <20> --%s <20> ne permet pas un argument\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s: l'option <20> %c%s <20> ne permet pas un argument\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s: l'option <20> %s <20> exige un argument\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s: option non reconnue <20> --%s <20>\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s: option non reconnue <20> %c%s <20>\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "%s: option ill<6C>gale -- %c\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "%s: l'option exige un argument -- %c\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s: l'option <20> -W %s <20> est ambigu<67>\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s: l'option <20> -W %s <20> ne permet pas un argument\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:523
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "January"
msgstr "janvier"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:523
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "February"
msgstr "f<>vrier"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:523
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "March"
msgstr "mars"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:523
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "April"
msgstr "avril"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:523
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "May"
msgstr "mai"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:524
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "June"
msgstr "juin"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:524
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "July"
msgstr "juillet"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:524
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "August"
msgstr "ao<61>t"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:524
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: makeinfo/cmds.c:524
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: makeinfo/cmds.c:525
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: makeinfo/cmds.c:525
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "December"
msgstr "d<>cembre"
#: makeinfo/cmds.c:667
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "unlikely character %c in @var"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "caract<63>re %c improbable dans la macro @var"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:710
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "argument de la macro @sc tout en majuscules, alors aucun effet"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:768
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "`{' expected, but saw `%c'"
msgstr "<22> { <20> attendu, mais a vu <20> %c <20>"
#: makeinfo/cmds.c:808
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "end of file inside verb block"
msgstr "fin de fichier <20> l'int<6E>rieur du bloc verbe"
#: makeinfo/cmds.c:816
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "`}' expected, but saw `%c'"
msgstr "<22> } <20> attendu, mais a vu <20> %c <20>"
#: makeinfo/cmds.c:984
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%c%s is obsolete"
msgstr "%c%s est p<>rim<69>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:1063
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "La macro @sp exige un argument num<75>rique positif, pas <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:1400 makeinfo/cmds.c:1426 makeinfo/footnote.c:81
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Bad argument to %c%s"
msgstr "Mauvais argument <20> %c%s"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:1410 makeinfo/makeinfo.c:4171
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "asis"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> asis <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/cmds.c:1412 makeinfo/makeinfo.c:4173
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "none"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> none <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:87
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Missing `}' in @def arg"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Accolade <20> } <20> manquante dans @def arg"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:371
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:374
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:377
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Special Form"
msgstr "Forme Sp<53>ciale"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:381
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:384
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "User Option"
msgstr "Option de l'Usager"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:388
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Instance Variable"
msgstr "Variable d'Instance"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:392
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Method"
msgstr "M<>thode"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:472 makeinfo/defun.c:476 makeinfo/defun.c:630
#: makeinfo/defun.c:646 makeinfo/defun.c:686
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "of"
msgstr "de"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:480 makeinfo/defun.c:484 makeinfo/defun.c:488
#: makeinfo/defun.c:639 makeinfo/defun.c:691
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "on"
msgstr "sur"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/defun.c:732
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Must be in `%s' insertion to use `%sx'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Doit <20>tre dans une insertion <20> %s <20> afin d'utiliser <20> %sx <20>."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/files.c:448
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s: getwd: %s, %s\n"
msgstr "%s: getwd: %s, %s\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/footnote.c:150
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> %c%s <20> n<>cessite un argument <20> {...} <20>, non pas <20> %s <20> uniquement"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/footnote.c:165
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No closing brace for footnote `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Accolade fermante <20> } <20> manquante pour la note de bas de page <20> %s <20>"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/footnote.c:198
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Footnote defined without parent node"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "La note de bas de page est d<>finie sans noeud parent"
#: makeinfo/footnote.c:210
msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed"
msgstr "Les notes de bas de page r<>cursives ne sont pas permises"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
# Est-ce vraiement un message <20> traduire?
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/footnote.c:298
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Footnotes"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Notes de bas de page"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/html.c:44
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/html.c:163
msgid "[unexpected] no html tag to pop"
msgstr "[inattendu] pas d'<27>tiquette html <20> d<>piler"
#: makeinfo/html.c:369
#, c-format
msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'"
msgstr "[inattendu] nom de noeud invalide: <20> %s <20>"
#: makeinfo/index.c:213
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Unknown index `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Nom d'index inconnu <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/index.c:238
#, c-format
msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'"
msgstr "Info ne peut traiter <20> : <20> dans l'entr<74>e d'index <20> %s <20>"
#: makeinfo/index.c:396
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Index `%s' already exists"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "L'index <20> %s <20> existe toujours"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/index.c:439
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Nom d'index <20> %s <20> inconnu et/ou <20> %s <20> dans @synindex"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/index.c:666
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Unknown index `%s' in @printindex"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Nom d'index <20> %s <20> inconnu dans @printindex"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/index.c:709
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Entry for index `%s' outside of any node"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Entr<74>e pour l'index <20> %s <20> <20> l'ext<78>rieure de tout noeud"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/index.c:712 makeinfo/index.c:751
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "(outside of any node)"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "(<28> l'ext<78>rieur de tout noeud)"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/insertion.c:201
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Broken-Type in insertion_type_pname"
msgstr "Type impossible dans la fonction insertion_type_pname"
#: makeinfo/insertion.c:276
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Enumeration stack overflow"
msgstr "D<>bordement de la pile d'<27>num<75>rations"
#: makeinfo/insertion.c:308
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "lettering overflow, restarting at %c"
msgstr "d<>bordement du lettrage, reprise <20> partir de %c"
#: makeinfo/insertion.c:581
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem"
msgstr "%s exige un argument: le formateur pour %citem"
#: makeinfo/insertion.c:741
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> @end <20> s'attendait <20> <20> %s <20>, mais a vu <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/insertion.c:988
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "No matching `%cend %s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> %cend %s <20> non appari<72>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/insertion.c:1153
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s requires letter or digit"
msgstr "%s exige une lettre ou un chiffre"
#: makeinfo/insertion.c:1233
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "end of file inside verbatim block"
msgstr "fin de fichier <20> l'int<6E>rieur du bloc verbatim"
#: makeinfo/insertion.c:1412
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "@menu vu avant le premier @node, cr<63>ation du noeud <20> Top <20>"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/insertion.c:1413
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
"perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?"
msgstr ""
"votre noeud @top devrait se retrouver peut-<2D>tre dans @ifnottex plut<75>t que "
"dans @ifinfo?"
#: makeinfo/insertion.c:1425
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "@detailmenu vu avant le premier noeud, cr<63>ation du noeud <20> Top <20>"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/insertion.c:1440
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Unmatched `%c%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> %c%s <20> non appari<72>"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/insertion.c:1447
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "`%c%s' needs something after it"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> %c%s <20> a besoin de quelque chose apr<70>s lui"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/insertion.c:1453
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Bad argument to `%s', `%s', using `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Mauvais argument <20> <20> %s <20>, <20> %s <20>, utilisant <20> %s <20>"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/insertion.c:1549
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "macro @%s inactive <20> l'int<6E>rieur d'un bloc <20> %s <20>"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/insertion.c:1558
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "macro @itemx inactive <20> l'int<6E>rieur d'un bloc <20> %s <20>"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/insertion.c:1742
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "%c%s found outside of an insertion block"
msgstr "%c%s est trouv<75> <20> l'ext<78>rieur d'un bloc d'insertion"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/lang.c:330
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "%s is not a valid ISO 639 language code"
msgstr "%s n'est pas un code ISO 639 valide pour l'identification de langue"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/lang.c:383
#, c-format
msgid "unrecogized encoding name `%s'"
msgstr "nom d'encodage non reconnu <20> %s <20>"
#: makeinfo/lang.c:386
#, c-format
msgid "sorry, encoding `%s' not supported"
msgstr "d<>sol<6F>, l'encodage <20> %s <20> n'est pas support<72>"
#: makeinfo/lang.c:415
#, c-format
msgid "invalid encoded character `%s'"
msgstr "caract<63>re encod<6F> invalide <20> %s <20>"
#: makeinfo/lang.c:509
#, c-format
msgid "%s is an invalid ISO code, using %c"
msgstr "%s n'est pas un code ISO valide, utilis<69> %c"
#: makeinfo/lang.c:694
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%c%s s'attend <20> argument <20> i <20> ou <20> j <20>, non pas <20> %c <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/lang.c:698
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%c%s attend un argument d'un seul caract<63>re <20> i <20> ou <20> j <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/macro.c:134
#, c-format
msgid "macro `%s' previously defined"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "macro <20> %s <20> d<>j<EFBFBD> d<>finie pr<70>c<EFBFBD>demment"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/macro.c:138
#, c-format
msgid "here is the previous definition of `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "ici se trouve la d<>finition pr<70>c<EFBFBD>dente de <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/macro.c:355
#, c-format
msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of \\ or parameter name"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"\\ dans l'expansion de macro suivie par <20> %s <20> au lieu de \\ ou du nom de "
"param<61>tre"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/macro.c:403
#, c-format
msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Macro <20> %s <20> appel<65>e <20> la ligne %d avec trop d'arguments"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/macro.c:594
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "%cend macro not found"
msgstr "macro %cend non trouv<75>e"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/macro.c:632
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "macro @quote-arg utile seulement pour des macros <20> un seul argument"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/macro.c:668
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "mismatched @end %s with @%s"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "macro @end %s non balanc<6E>e avec @%s"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:319
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: "
msgstr "%s:%d: avertissement: "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:342
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Too many errors! Gave up.\n"
msgstr "Beaucoup trop d'erreurs! Abandon.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:353 makeinfo/makeinfo.c:2051
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Misplaced %c"
msgstr "%c <20>gar<61>e ou mal plac<61>e"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:373
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Utiliser <20> %s --help <20> pour plus d'informations.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:376
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER-TEXINFO...\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:379
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n"
"Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n"
msgstr ""
"Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
"Fichiers Info ad<61>quats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info autonome\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:383
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"General options:\n"
" --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
" --force preserve output even if errors.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
" --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
" --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
"d).\n"
" -v, --verbose explain what is being done.\n"
" --version display version information and exit.\n"
msgstr ""
"Options g<>n<EFBFBD>rales:\n"
" --error-limit=NUM Quitter apr<70>s NUM erreurs (par d<>faut %d).\n"
" --force Conserver la sortie m<>me s'il y a des erreurs.\n"
" --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
" --no-validate Supprimer la validation de la table de "
"r<>f<EFBFBD>rences.\n"
" --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
"erreurs).\n"
" --reference-limit=NUM Avertir apr<70>s plus de NUM r<>f<EFBFBD>rences (d<>faut %"
"d).\n"
" -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a <20>t<EFBFBD> fait.\n"
" --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:397
#, no-wrap
msgid ""
"Output format selection (default is to produce Info):\n"
" --docbook output DocBook XML rather than Info.\n"
" --html output HTML rather than Info.\n"
" --xml output Texinfo XML rather than Info.\n"
msgstr ""
"Options de s<>lection de format de sortie (par d<>faut produire Info):\n"
" --docbook <20>crire en format DocBook XML plut<75>t qu'en format Info.\n"
" --html <20>crire en format HTML plut<75>t qu'en format Info;\n"
" --xml Produire en Texinfo XML plut<75>t qu'en format Info.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:404
msgid ""
"General output options:\n"
" -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
" ignoring any @setfilename.\n"
" --no-headers suppress node separators, Node: lines, and "
"menus\n"
" from Info output (thus producing plain text)\n"
" or from HTML (thus producing shorter output);\n"
" also, write to standard output by default.\n"
" --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
" generate only one output file.\n"
" --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n"
" -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
msgstr ""
"Options g<>n<EFBFBD>rales de sortie:\n"
" -E, --macro-expand FICHIER produire dans le FICHIER l'expension source de "
"macro.\n"
" ignorer tout @setfilename.\n"
" --no-headers Supprimer les s<>parateurs de noeud Info et "
"Node:\n"
" lignes et <20>crire une sortie standard sans --"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"output.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" --no-split suprimer les divisions de sortie Info ou HTML,\n"
" g<>n<EFBFBD>rer seulement un seul fichier de sortie.\n"
" --number-sections produire les num<75>ros de chapitres et de "
"sections.\n"
" -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER (r<>pertoire "
"si division en HTML),\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:418
#, c-format
msgid ""
"Options for Info and plain text:\n"
" --enable-encoding output accented and special characters in\n"
" Info output based on @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
"d).\n"
" --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n"
" `separate' to put them in their own node;\n"
" `end' to put them at the end of the node\n"
" in which they are defined (default).\n"
" --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
"d).\n"
" If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n"
" `asis', preserve existing indentation.\n"
" --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n"
msgstr ""
"Options pour Info et texte:\n"
" --enable-encoding produire les caract<63>res accentu<74>s et sp<73>ciaux\n"
" dans une sortie Info bas<61>e sur @documentencoding.\n"
" --fill-column=NUM briser les lignes Info <20> chaque NUM caract<63>res (par "
"d<>faut %d).\n"
" --footnote-style=STYLE produire les notes des bas de page en Info selon le "
"STYLE:\n"
" <20> separate <20> pour les placer dans leur propre "
"noeud;\n"
" <20> end <20> pour les placer <20> la fin de leur noeud\n"
" o<> ils sont d<>finis (par d<>faut).\n"
" --paragraph-indent=NUM indenter les paragraphes Info par NUM espaces (par "
"d<>faut %d).\n"
" Si NUM est <20> none <20>, ne pas indenter; si NUM est\n"
" <20> asis <20>, pr<70>server l'indentation existente.\n"
" --split-size=NUM s<>parer les fichiers Info selon la taille NUM (par "
"d<>faut %d).\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:436
msgid ""
"Input file options:\n"
" --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
" -D VAR define the variable VAR, as with @set.\n"
" -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
" -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
" -U VAR undefine the variable VAR, as with @clear.\n"
msgstr ""
"Options portant sur les fichier d'entr<74>e:\n"
" -D VAR D<>finir une variable, comme avec @set.\n"
" -I DIR Ajouter <20> la fin DIR au chemin de fouille "
"@include.\n"
" -P DIR Ajouter au d<>but DIR au chemin de fouille "
"@include.\n"
" -U VAR Rendre ind<6E>finie une variable, comme avec "
"@clear.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:445
msgid ""
"Conditional processing in input:\n"
" --ifhtml process @ifhtml and @html even if not generating HTML.\n"
" --ifinfo process @ifinfo even if not generating Info.\n"
" --ifplaintext process @ifplaintext even if not generating plain text.\n"
" --iftex process @iftex and @tex; implies --no-split.\n"
" --ifxml process @ifxml and @xml.\n"
" --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
" --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
" --no-ifplaintext do not process @ifplaintext text.\n"
" --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
" --no-ifxml do not process @ifxml and @xml text.\n"
msgstr ""
"Traitement conditionel de l'entr<74>e:\n"
" --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html m<>me\n"
" s'il n'y a pas de g<>n<EFBFBD>ration HTML.\n"
" --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo m<>me\n"
" s'il n'y a pas de g<>n<EFBFBD>ration Info.\n"
" --ifplaintext Traiter le textuel sous @ifplaintext m<>me\n"
" s'il n'y a pas de g<>n<EFBFBD>ration plein texte\n"
" --iftex Traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
" implique l'option --no-split.\n"
" --ifxml Traiter le textuel sous @ifxml et sous @xml.\n"
" --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et @html.\n"
" --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
" --no-ifplaintext Ne pas traiter le textuel sous @ifplaintext.\n"
" --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et @tex.\n"
" --no-ifxml Ne pas traiter le textuel sous @ifxml et @xml.\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:459
msgid ""
" The defaults for the @if... conditionals depend on the output format:\n"
" if generating HTML, --ifhtml is on and the others are off;\n"
" if generating Info, --ifinfo is on and the others are off;\n"
" if generating plain text, --ifplaintext is on and the others are off;\n"
msgstr ""
"Les valeurs par d<>faut pour le @if... conditionnels d<>pend du format de "
"sortie:\n"
"en g<>neration HTML, --ifhtml est <20> on <20> et les autres sont <20> off <20> ;\n"
"en g<>n<EFBFBD>ration Info, --ifinfo est <20> on <20> et les autres sont <20> off <20> ;\n"
"en g<>n<EFBFBD>ration plein texte, --ifplaintext est <20> on <20> et les autres sont <20> off "
"<22> ;\n"
#: makeinfo/makeinfo.c:466
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
"Examples:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" makeinfo foo.texi write Info to foo's @setfilename\n"
" makeinfo --html foo.texi write HTML to @setfilename\n"
" makeinfo --xml foo.texi write Texinfo XML to @setfilename\n"
" makeinfo --docbook foo.texi write DocBook XML to @setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi write plain text to standard output\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" makeinfo --html --no-headers foo.texi write html without node lines, "
"menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi write Info with numbered sections\n"
" makeinfo --no-split foo.texi write one Info file however big\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Examples:\n"
" makeinfo foo.texi <20>crire en Info dans @setfilename de "
"foo\n"
" makeinfo --html foo.texi <20>crire en HTML dans @setfilename de "
"foo\n"
" makeinfo --xml foo.texi <20>crire en XML dans @setfilename de "
"foo\n"
" makeinfo --docbook foo.texi <20>crire le DocBook en XML dans "
"@setfilename\n"
" makeinfo --no-headers foo.texi <20>crire en plein texte en sortie "
"standard\n"
"\n"
" makeinfo --html --no-headers foo.texi <20>crire en HTML sans les lignes de "
"noeuds et de menus\n"
" makeinfo --number-sections foo.texi <20>crire en Info avec sections "
"num<75>rot<6F>es\n"
" makeinfo --no-split foo.texi <20>crire un fichier Info m<>me "
"volumineux\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/makeinfo.c:579 makeinfo/makeinfo.c:602 makeinfo/makeinfo.c:664
#: makeinfo/makeinfo.c:685
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s: %s arg must be numeric, not `%s'.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s: l'argument %s doit <20>tre num<75>rique, non pas <20> %s <20>.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:592
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Couldn't open macro expansion output `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ne peut ouvrir la sortie d'expansion de macro <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:595
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Cannot specify more than one macro expansion output"
msgstr "Ne peut sp<73>cifier plus d'une sortie d'expansion de macro"
#: makeinfo/makeinfo.c:633
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s: --paragraph-indent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'.\n"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"%s: l'argument de l'option --paragraph-indent doit <20>tre num<75>rique, <20> none <20> "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"ou\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"<22> asis <20>, non pas <20> %s <20>.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:674
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s: --footnote-style arg must be `separate' or `end', not `%s'.\n"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"%s: l'argument de l'option --footnote-style doit <20>tre <20> separate <20> ou\n"
"<22> end <20>, non pas <20> %s <20>.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:733
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s: missing file argument.\n"
msgstr "%s: absence d'un argument fichier.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:921
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Expected `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> %s <20> attendue"
#: makeinfo/makeinfo.c:1388
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "File exists, but is not a directory"
msgstr "Le fichier existe mais n'est pas un r<>pertoire"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1389
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "Can't create directory `%s': %s"
msgstr "Ne peut cr<63>er le r<>pertoire <20> %s <20>: %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:1437
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No `%s' found in `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucun <20> %s <20> trouv<75> dans <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1519
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s: Skipping macro expansion to stdout as Info output is going there.\n"
msgstr ""
"%s: Sauter l'expansion de macro qui irait sur stdout comme la sortie Info.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1549
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Making %s file `%s' from `%s'.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Fabrication du fichier %s <20> %s <20> <20> partir de <20> %s <20>.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1584
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "This is %s, produced by makeinfo version %s from %s.\n"
msgstr ""
"Ceci est le fichier Info %s, produit par Makeinfo version %s <20> partir %s.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1606
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid ""
"%s: Removing macro output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"%s: Enl<6E>vement du fichier de sortie de macro <20> %s <20> <20> cause d'erreurs;\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"utiliser l'option --force pour pr<70>server.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1650
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s: Removing output file `%s' due to errors; use --force to preserve.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"%s: Enl<6E>vement du fichier de sortie <20> %s <20> <20> cause d'erreurs;\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"utiliser l'option --force pour pr<70>server.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1878
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Unknown command `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Commande inconnue <20> %s <20>."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:1900
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Use braces to give a command as an argument to @%s"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr ""
"Utiliser des accolades pour donner une commande comme argument <20> <20> @%s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2093
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%c%s expected `{...}'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%c%s exigeant des accolades <20> {...} <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2123
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Unmatched }"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Accolade <20> } <20> non appari<72>e"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/makeinfo.c:2173
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "NO_NAME!"
msgstr "NOM_INCONNU!"
#: makeinfo/makeinfo.c:2194
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%c%s missing close brace"
msgstr "%c%s accolade fermante manquante"
#: makeinfo/makeinfo.c:2991
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "First argument to cross-reference may not be empty"
msgstr "Premier argument de r<>f<EFBFBD>rences crois<69>e peut ne pas <20>tre vide"
#: makeinfo/makeinfo.c:3051 makeinfo/makeinfo.c:3269 makeinfo/xml.c:1422
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "see "
msgstr "voir "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3051
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "See "
msgstr "Voir "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3197
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "`.' or `,' must follow cross reference, not %c"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22> . <20> ou <20> , <20> doit suivre une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e, non pas %c"
#: makeinfo/makeinfo.c:3245
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "First argument to @inforef may not be empty"
msgstr "Premier argument de @inforef peut ne pas <20>tre vide"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3454
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "@image file `%s' (for HTML) not readable: %s"
msgstr "commande @image dans un fichier (pour HTML) <20> %s <20> illisible: %s"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3467
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "No `%s.png' or `.jpg', and no extension supplied"
msgstr "Aucun <20> %s.png <20> ou <20> .jpg <20> et aucune extension fournie"
#: makeinfo/makeinfo.c:3517
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "@image file `%s' (for text) unreadable: %s"
msgstr "commande @image avec un fichier (texte) <20> %s <20> illisible: %s"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3524
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "@image missing filename argument"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "commande @image ayant un argument fichier absent"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3721
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "{No value for `%s'}"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "{Aucune valeur pour <20> %s <20>}"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3775
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%c%s requires a name"
msgstr "%c%s exige un nom"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/makeinfo.c:3881
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Reached eof before matching @end %s"
msgstr "Fin de fichier rencontr<74> avant l'appariement de @end %s"
#: makeinfo/makeinfo.c:4112
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "`%.40s...' is too long for expansion; not expanded"
msgstr ""
"<22> %.40s... <20> est trop long pour l'expansion; n'a pas fait d'expansion"
#: makeinfo/multi.c:227
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Missing } in @multitable template"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Accolade <20> } <20> manquante dans un patron @multitable"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/multi.c:303
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "ignoring stray text `%s' after @multitable"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "abandon du texte orphelin <20> %s <20> apr<70>s la commande @multitable"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/multi.c:376
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Too many columns in multitable item (max %d)"
msgstr "Trop de colonnes dans un item de multitable (%d max)"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/multi.c:427
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "[unexpected] cannot select column #%d in multitable"
msgstr ""
"[inattendu] ne peut pas s<>lectionner la colonne #%d dans une multitable."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/multi.c:531
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "ignoring @tab outside of multitable"
msgstr "inhibition d'une commande @tab <20> l'ext<78>rieur d'une multitable"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/multi.c:567
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "** Multicolumn output from last row:\n"
msgstr "** Sortie en multicolonnes <20> partir de la derni<6E>re rang<6E>e:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/multi.c:570
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "* column #%d: output = %s\n"
msgstr "* colonne #%d: sortie = %s\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:277
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Node `%s' previously defined at line %d"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Le noeud <20> %s <20> d<>fini ant<6E>rieurement <20> la ligne %d"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:600
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Formatting node %s...\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "<22>criture du noeud <20> %s <20>...\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:661
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Node `%s' requires a sectioning command (e.g., %c%s)"
msgstr "Le noeud <20> %s <20> exige une commande de subdivision (i.e. %c%s)"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:821
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "No node name specified for `%c%s' command"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucun nom de noeud sp<73>cifi<66> pour la commande <20> %c%s <20>"
#: makeinfo/node.c:862 makeinfo/node.c:1083
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "Anchor `%s' and node `%s' map to the same file name"
msgstr "Ancre <20> %s <20> et mode <20> %s <20> pointe vers le m<>me nom de fichier"
#: makeinfo/node.c:865
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "This @anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Commande @anchor ignor<6F>e; les r<>f<EFBFBD>rences vers celle-ci ne fonctionneront pas"
#: makeinfo/node.c:867 makeinfo/node.c:1086
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "Rename this anchor or use the `--no-split' option"
msgstr "Renommer cette ancre ou utiliser l'option <20> --no-split <20>"
#: makeinfo/node.c:897
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "Unexpected string at end of split-HTML file `%s'"
msgstr "Cha<68>ne inattendue <20> la fin du fichier morcel<65> HTML <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:927
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Node:"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Noeud:"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:937
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Next:"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Noeud <20> Next <20>:"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire?
#: makeinfo/node.c:947
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Previous:"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Noeud <20> Previous <20>:"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire?
#: makeinfo/node.c:957
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Up:"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Noeud <20> Up <20>:"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1080
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "Anchors `%s' and `%s' map to the same file name"
msgstr "Ancre <20> %s <20> et mode <20> %s <20> pointe vers le m<>me nom de fichier"
#: makeinfo/node.c:1085
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgid "@anchor command ignored; references to it will not work"
msgstr ""
"Commande @anchor ignor<6F>e; les r<>f<EFBFBD>rences vers celle-ci ne fonctionneront pas"
#: makeinfo/node.c:1285
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "%s reference to nonexistent node `%s' (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"%s r<>f<EFBFBD>re <20> un noeud <20> %s <20> inexistant (<28> mois d'un sectionnement incorrect?)"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1302
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Menu"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Menu"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1304
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Cross"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "R<>f<EFBFBD>rence"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1388
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Next field of node `%s' not pointed to (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr ""
"Le champ Next du noeud <20> %s <20> n'a pas de pointeur de retour en amont (<28> "
"moins d'un sectionnement incorrect?)"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1391
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "This node (%s) has the bad Prev"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud <20> Prev <20> erron<6F>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire?
#: makeinfo/node.c:1403
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Prev"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Noeud <20> Previous <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1446
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Prev field of node `%s' not pointed to"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Le champ Prev du noeud <20> %s <20> n'a pas de pointeur de retour en amont"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1450
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "This node (%s) has the bad Next"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Ce noeud (%s) a un noeud <20> Next <20> erron<6F>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1462
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "`%s' has no Up field (perhaps incorrect sectioning?)"
msgstr "<22> %s <20> n'a pas de champ Up (<28> moins d'un sectionnement incorrect?)"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
# Est-ce vraiment un message <20> traduire?
#: makeinfo/node.c:1465
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Up"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Noeud <20> Up <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1531
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Le noeud <20> %s <20> manque d'un item menu pour <20> %s <20> en d<>pit d'<27>tre son noeud "
"<22> Up <20> cible"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1560
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "node `%s' has been referenced %d times"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Le noeud <20> %s <20> a <20>t<EFBFBD> r<>f<EFBFBD>renc<6E> %d fois"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/node.c:1574
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "unreferenced node `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "noeud <20> %s <20> non r<>f<EFBFBD>renc<6E>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/sectioning.c:117
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Appendix %c "
msgstr "Annexe %c "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/sectioning.c:356 makeinfo/sectioning.c:448
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Internal error (search_sectioning) \"%s\"!"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Erreur interne (search_sectioning) <20> %s <20>!"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/sectioning.c:506
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%c%s is obsolete; use %c%s instead"
msgstr "%c%s est p<>rim<69>; utiliser plut<75>t %c%s"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/sectioning.c:522
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Node with %ctop as a section already exists"
msgstr "Le noeud avec %ctop en tant que section existe d<>j<EFBFBD>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/sectioning.c:530
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Here is the %ctop node"
msgstr "Le noeud %ctop se trouve ici"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/sectioning.c:547
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%ctop used before %cnode, defaulting to %s"
msgstr "noeud %ctop utilis<69> avant %cnode, %s implicitement"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/toc.c:221 makeinfo/toc.c:298 makeinfo/toc.c:299
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Table of Contents"
msgstr "Table des mati<74>res"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/toc.c:330 makeinfo/toc.c:366 makeinfo/toc.c:367
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "Short Contents"
msgstr "Sommaire"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: makeinfo/toc.c:406
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s: TOC should be here, but it was not found"
msgstr "%s: Table des mati<74>res devrait <20>tre l<>, elle ne s'y trouve pas"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: makeinfo/xml.c:1190
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#, c-format
msgid "@image file `%s' unreadable: %s"
msgstr "commande @image avec un fichier <20> %s <20> illisible: %s"
#: util/install-info.c:153
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: avertissement: "
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/install-info.c:178 util/install-info.c:191
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "m<>moire virtuelle <20>puis<69>e"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/install-info.c:234
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid " for %s"
msgstr " pour %s"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/install-info.c:388
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "\\tUtiliser <20> %s --help <20> pour une liste compl<70>te des options.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/install-info.c:396
#, c-format
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n"
"\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Install or delete dir entries from INFO-FILE in the Info directory file\n"
"DIR-FILE.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
"Options:\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
" --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n"
" don't insert any new entries.\n"
" --dir-file=NAME specify file name of Info directory file.\n"
" This is equivalent to using the DIR-FILE argument.\n"
" --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry.\n"
" TEXT should have the form of an Info menu item line\n"
" plus zero or more extra lines starting with "
"whitespace.\n"
" If you specify more than one entry, they are all "
"added.\n"
" If you don't specify any entries, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --help display this help and exit.\n"
" --info-file=FILE specify Info file to install in the directory.\n"
" This is equivalent to using the INFO-FILE argument.\n"
" --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n"
" --item=TEXT same as --entry TEXT.\n"
" An Info directory entry is actually a menu item.\n"
" --quiet suppress warnings.\n"
" --remove same as --delete.\n"
" --section=SEC put this file's entries in section SEC of the directory.\n"
" If you specify more than one section, all the entries\n"
" are added in each of the sections.\n"
" If you don't specify any sections, they are determined\n"
" from information in the Info file itself.\n"
" --version display version information and exit.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Usage: %s [OPTION]... [INFO-FICHIER [DIR-FICHIER]]\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"\n"
"Installer ou <20>liminer des entr<74>es dir <20> partir de INFO-FICHIER dans le "
"fichier\n"
"r<>pertoire Info DIR-FICHIER.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
"Options:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" --delete <20>liminer les entr<74>es existantes pour INFO-FICHIER <20> "
"partir\n"
" de DIR-FICHIER; ne pas ins<6E>rer aucunes nouvelles "
"entr<74>es.\n"
" --dir-file=NOM Sp<53>cifier le NOM du r<>pertoire de fichiers Info.\n"
" Ceci <20>quivaut <20> utiliser l'argument DIR-FICHIER.\n"
" --entry=TEXTE Ins<6E>rer TEXTE comme une entr<74>e du r<>pertoire Info.\n"
" TEXTE doit avoir la forme d'une ligne d'item menu Info\n"
" avec z<>ro ou plusieurs lignes en extra commen<65>ant avec\n"
" un blanc. Si plus d'une entr<74>e est sp<73>cifi<66>e, elles\n"
" seront toutes ajout<75>es. Si aucune n'est indiqu<71>e,\n"
" elles seront d<>termin<69>es <20> partir de l'information\n"
" se trouvant dans le fichier Info lui-m<>me.\n"
" --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
" --info-file=FICHIER Sp<53>cifier le FICHIER Info <20> installer dans le "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"r<>pertoire\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" de fichiers Info. Ceci <20>quivaut <20> utiliser l'argument\n"
" INFO-FICHIER.\n"
" --info-dir=R<>P Identique <20> l'option --dir-file=R<>P/dir.\n"
" --item=TEXTE Identique <20> l'option --entry=TEXTE\n"
" Une entr<74>e de r<>pertoire Info est en fait un item menu.\n"
" --quiet Supprimer les avertissements.\n"
" --remove Identique <20> l'option --delete.\n"
" --section=SEC Mettre cette entr<74>e de fichier dans la section SEC du\n"
" r<>pertoire. Si plus d'une section est sp<73>cifi<66>e, toutes\n"
" les entr<74>es sont ajout<75>es dans chacune des sections.\n"
" Si aucune section n'est sp<73>cifi<66>e, elles seront "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"d<>termin<69>es\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" <20> partir de l'information dans le fichier Info lui-m<>me.\n"
" --version Afficher le nom et la version du logiciel et quitter.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/install-info.c:451
#, c-format
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid ""
"This is the file .../info/dir, which contains the\n"
"topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n"
"The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n"
"\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"%s\tThis is the top of the INFO tree\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
" This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n"
" Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n"
" \"h\" gives a primer for first-timers,\n"
" \"mEmacs<Return>\" visits the Emacs manual, etc.\n"
"\n"
" In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n"
" to select it.\n"
"\n"
"%s\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgstr ""
"Ceci est le fichier .../info/dir, lequel contient le noeud \n"
"le plus haut dans la hi<68>rarchie Info, noeud appel<65> (dir)Top.\n"
"La premi<6D>re fois que Info est invoqu<71>, vous d<>marrez la recherche \n"
"<22> partir de ce noeud.\n"
"\n"
"%s\tCeci est le haut de l'arborescence INFO\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
" Ceci (le noeud R<>pertoire) fournit un menu des sujets majeurs.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" Taper <20> q <20> pour quitter, <20> ? <20> pour lister toutes les commandes Info,\n"
" <20> d <20> pour revenir <20> cet endroit,\n"
" <20> h <20> fournit un guide d'initiation pour les nouveaux venus,\n"
" <20> mEmacs<Return> <20> d<>marre une consultation du manuel Emacs, etc.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
" En Emacs, vous pouvez cliquer avec le bouton-2 de la souris sur un item "
"menu \n"
" ou sur une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e pour le s<>lectionner.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
"\n"
"%s\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: util/install-info.c:476
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)\n"
msgstr "%s: ne peut pas lire (%s) et ne peut pas cr<63>er (%s)\n"
#: util/install-info.c:567
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "%s: empty file"
msgstr "%s: fichier vide"
#: util/install-info.c:894 util/install-info.c:934
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY non appari<72> avec END-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:929
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY"
msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY non appari<72> avec START-INFO-DIR-ENTRY"
#: util/install-info.c:1178 util/install-info.c:1188
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info directory only once.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "%s: Sp<53>cifier le r<>pertoire Info seulement une fois.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: util/install-info.c:1223
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: Specify the Info file only once.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "%s: Sp<53>cifier le fichier Info seulement une fois.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: util/install-info.c:1272
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "excess command line argument `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "exc<78>dent d'argument de ligne de commande <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: util/install-info.c:1276
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "No input file specified; try --help for more information."
msgstr ""
2001-07-25 20:20:30 +04:00
"Aucun fichier d'entr<74>e sp<73>cifi<66>; utiliser --help pour plus d'informations."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: util/install-info.c:1279
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "No dir file specified; try --help for more information."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "Aucun fichier dir sp<73>cifi<66>; utiliser --help pour plus d'informations."
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: util/install-info.c:1301
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "no info dir entry in `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "aucune entr<74>e r<>pertoire Info dans <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: util/install-info.c:1416
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "menu item `%s' already exists, for file `%s'"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "item menu <20> %s <20> d<>j<EFBFBD> existant, pour le fichier <20> %s <20>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#: util/install-info.c:1439
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "aucune entr<74>e trouv<75>e pour <20> %s <20>; rien n'a <20>t<EFBFBD> <20>limin<69>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:253
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher cet aide-m<>moire et quitter"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:255
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "keep temporary files around after processing"
msgstr "conserver les fichiers temporaires apr<70>s le traitement"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:257
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "do not keep temporary files around after processing (default)"
msgstr "ne pas conserver les fichiers temporaires apr<70>s le traitement (d<>faut)"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:259
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "send output to FILE"
msgstr "envoyer la sortie dans FICHIER"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:261
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "display version information and exit"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
msgstr "afficher la version du logiciel et quitter"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:272
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER...\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:273
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid "Generate a sorted index for each TeX output FILE.\n"
msgstr "G<>n<EFBFBD>rer un index tri<72> pour chaque FICHIER de sortie TeX.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:276
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "Usually FILE... is specified as `foo.%c%c' for a document `foo.texi'.\n"
msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
"Habituellement FICHIER... est indiqu<71> comme <20> foo.%c%c <20> pour un document <20> "
"foo.texi <20>.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:278
1999-02-11 06:57:13 +03:00
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:910 util/texindex.c:944 util/texindex.c:1020
#: util/texindex.c:1048
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s: not a texinfo index file"
msgstr "%s: pas un fichier index en format Texinfo"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:1005
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "failure reopening %s"
msgstr "<22>chec lors de la r<>ouverture de %s"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:1261
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#, c-format
msgid "No page number in %s"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "Aucun num<75>ro de page dans %s"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:1333
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "entry %s follows an entry with a secondary name"
msgstr "l'entr<74>e %s suit une entr<74>e ayant un nom secondaire"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#: util/texindex.c:1671
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#, c-format
msgid "%s; for file `%s'.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
msgstr "%s; pour le fichier <20> %s <20>.\n"
#~ msgid "`%s' has no Up field"
#~ msgstr "Le noeud %s a un champ <20> Up <20> manquant"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-forward] Avancer de 1 ligne.\n"
#~ msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ msgstr "\\%-10[scroll-backward] Reculer de 1 ligne.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ msgid ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n"
#~ "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org."
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ "Rapporter toute anomalie <20> bug-texinfo@gnu.org et poster\n"
#~ "vos questions et autre discussion <20> help-texinfo@gnu.org"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ "******************************\n"
#~ "\n"
#~ " \\%-10[quit-help] Quit this help.\n"
#~ " \\%-10[quit] Quit Info altogether.\n"
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n"
#~ "\n"
#~ "Selecting other nodes:\n"
#~ "----------------------\n"
#~ " \\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n"
#~ " \\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n"
#~ " \\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n"
#~ " \\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n"
#~ " Picking a menu item causes another node to be selected.\n"
#~ " \\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n"
#~ " \\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n"
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this "
#~ "node.\n"
#~ " \\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under "
#~ "cursor.\n"
#~ " \\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-"
#~ "node] (DIR)'.\n"
#~ " \\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] "
#~ "Top'.\n"
#~ "\n"
#~ "Moving within a node:\n"
#~ "---------------------\n"
#~ " \\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n"
#~ " \\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n"
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n"
#~ " \\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Scroll forward 1 line.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Scroll backward 1 line.\n"
#~ "\n"
#~ "Other commands:\n"
#~ "---------------\n"
#~ " \\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n"
#~ " \\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n"
#~ " \\%-10[index-search] Search for a specified string in the index "
#~ "entries of this Info\n"
#~ " file, and select the node referenced by the first entry "
#~ "found.\n"
#~ " \\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n"
#~ " You may include a filename as well, as in (FILENAME)"
#~ "NODENAME.\n"
#~ " \\%-10[search] Search forward through this Info file for a specified "
#~ "string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
#~ " \\%-10[search-backward] Search backward in this Info file for a "
#~ "specified string,\n"
#~ " and select the node in which the next occurrence is found.\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ "Commandes de base dans une fen<65>tre Info\n"
#~ "---------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ " \\%-10[quit-help] Quitter ce menu d'aide.\n"
#~ " \\%-10[quit] Quitter le mode Info aussi.\n"
#~ " \\%-10[get-info-help-node] Invoquer le tutoriel de Info.\n"
#~ "\n"
#~ "S<>lection d'autres noeuds:\n"
#~ "-------------------------\n"
#~ " \\%-10[next-node] Aller au prochain \"next\" noeud de ce "
#~ "noeud.\n"
#~ " \\%-10[prev-node] Aller au noeud pr<70>c<EFBFBD>dent \"previous\" de ce "
#~ "noeud.\n"
#~ " \\%-10[up-node] Aller vers le haut \"up\" depuis ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[menu-item] Prendre l'item menu sp<73>cifi<66> par le nom.\n"
#~ " s<>lectionner un item menu provoque la "
#~ "s<>lection d'un\n"
#~ " autre noeud\n"
#~ " \\%-10[xref-item] Suivre une r<>f<EFBFBD>rence crois<69>e. Lire le nom "
#~ "de r<>f<EFBFBD>rence.\n"
#~ " \\%-10[history-node] Aller au dernier noeud vu dans cette "
#~ "fen<65>tre.\n"
#~ " \\%-10[move-to-next-xref] Escamoter le prochain lien hypertexte <20> "
#~ "l'int<6E>rieur de ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[move-to-prev-xref] Escamoter le lien hypertextre pr<70>c<EFBFBD>dent <20> "
#~ "l'int<6E>rieur de ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[select-reference-this-line]\n"
#~ " Suivre le lien hypertexte point<6E> par le "
#~ "curseur.\n"
#~ " \\%-10[dir-node] Se d<>placer au noeud r<>pertoire "
#~ "`directory'. \n"
#~ " <20>quivalent <20> `\\[goto-node] (DIR)'.\n"
#~ " \\%-10[top-node] Aller au noeud sup<75>rieur, <20>quivalent <20> `"
#~ "\\[goto-node] Top'.\n"
#~ "\n"
#~ "D<>placement <20> l'int<6E>rieur d'un noeud:\n"
#~ "------------------------------------\n"
#~ " \\%-10[scroll-forward] Avancer d'une page.\n"
#~ " \\%-10[scroll-backward] Reculer d'une page.\n"
#~ " \\%-10[beginning-of-node] Aller au d<>but de ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[end-of-node] Aller <20> la fin de ce noeud.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-forward] Avancer d'une ligne.\n"
#~ " \\%-10[1scroll-backward] Reculer d'une ligne.\n"
#~ "\n"
#~ "Autres commandes:\n"
#~ "----------------\n"
#~ " \\%-10[menu-digit] Prendre les item du 1er...9e dans le menu "
#~ "des noeuds.\n"
#~ " \\%-10[last-menu-item] Prendre le dernier item dans le menu des "
#~ "noeuds.\n"
#~ " \\%-10[index-search] Rechercher une cha<68>ne sp<73>cifique dans "
#~ "l'index#n du fichier Info et s<>lectionner le "
#~ "noeud\n"
#~ " r<>f<EFBFBD>renc<6E> par la premi<6D>re entr<74>e trouv<75>e.\n"
#~ " \\%-10[goto-node] Aller au noeud sp<73>cifi<66> par le nom.\n"
#~ " Vous pouvez inclure une nom du fichier "
#~ "aussi\n"
#~ " comme dans (NOM_DE_FICHIER)NOM_DE_NOEUD.\n"
#~ " \\%-10[search] Rechercher par en avant <20> l'aide du fichier "
#~ "Info\n"
#~ " pour une cha<68>ne sp<73>cifique et s<>lectionner "
#~ "le noeud\n"
#~ " de la prochaine occurenre trouv<75>e.\n"
#~ " \\%-10[search-backward] Rechercher par en arri<72>re <20> l'aide du "
#~ "fichier Info\n"
#~ " pour une cha<68>ne sp<73>cifique et s<>lectionner "
#~ "le noeud\n"
#~ " de la prochaine occurence trouv<75>e.\n"
#~ msgid "Basic Commands in Info Windows\n"
#~ msgstr "Commandes de base de fen<65>tres Info\n"
#~ msgid "Moving within a node:\n"
#~ msgstr "D<>placement dans un noeud:\n"
#~ msgid "Selecting other nodes:\n"
#~ msgstr "S<>lection des autres noeuds:\n"
#~ msgid "Other commands:\n"
#~ msgstr "Autres commandes:\n"
#~ msgid "%s' argument to @image command not found"
#~ msgstr "<22> %s <20> arguement de la commande @image n'a pas <20>t<EFBFBD> retrouv<75>"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#~ msgid ""
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n"
#~ "\n"
#~ "Translate Texinfo source documentation to various other formats:\n"
#~ "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info\n"
#~ "(by default); plain text (with --no-headers); or HTML (with --html).\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " --commands-in-node-names allow @ commands in node names.\n"
#~ " -D VAR define a variable, as with @set.\n"
#~ "--docbook output DocBook rather than Info format.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE output footnotes according to STYLE:\n"
#~ " `separate' to place footnotes in their own "
#~ "node,\n"
#~ " `end' to place the footnotes at the end of "
#~ "the\n"
#~ " node in which they are defined (the "
#~ "default).\n"
#~ " --force preserve output even if errors.\n"
#~ " --help display this help and exit.\n"
#~ " --html output HTML rather than Info format.\n"
#~ " -I DIR append DIR to the @include search path.\n"
#~ " --ifhtml process @ifhtml and @html text even when not\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ " generating HTML.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " --ifinfo process @ifinfo text even when generating "
#~ "HTML.\n"
#~ " --iftex process @iftex and @tex text.\n"
#~ " implies --no-split.\n"
1999-02-11 06:57:13 +03:00
#~ msgstr ""
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FICHIER...\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "\n"
#~ "Traduire une documentation Texinfo source en divers autres formats:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ "Fichiers Info ad<61>quats pour lire en ligne avec Emacs ou GNU Info "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "autonome\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ "(par d<>faut); format plein texte (avec --no-headers); ou HTML (avec --"
#~ "html).\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " --commands-in-node-names Permettre des commandes @ dans les noms de "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "noeud.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " -D VAR D<>finir une variable, comme avec @set.\n"
#~ " -E, --macro-expand FILE Sortir un source Texinfo avec macros dans "
#~ "FILE.\n"
#~ " --error-limit=NUM Quitter apr<70>s NUM erreurs (par d<>faut %d).\n"
#~ " --fill-column=NUM Tronquer les lignes Info <20> NUM caract<63>res "
#~ "(d<>faut %d).\n"
#~ " --footnote-style=STYLE Sortir les notes de bas de page selon option "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "STYLE:\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " <20> separate <20> pour placer les notes dans leur "
#~ "noeud;\n"
#~ " <20> end <20> pour les placer <20> la fin du noeud "
#~ "dans \n"
#~ " lequel elles ont <20>t<EFBFBD> d<>finies (par d<>faut).\n"
#~ " --force Conserver la sortie m<>me s'il y a des "
#~ "erreurs.\n"
#~ " --help Afficher ce menu d'aide et quitter.\n"
#~ " --html <20>crire en format HTML plut<75>t qu'en format "
#~ "Info;\n"
#~ " -I DIR Ajouter <20> la fin DIR au chemin de fouille "
#~ "@include.\n"
#~ " --ifhtml Traiter le textuel sous @ifhtml et @html m<>me\n"
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ " lorsqu'on ne g<>n<EFBFBD>re pas du HTML.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " --ifinfo Traiter le textuel sous @ifinfo m<>me "
#~ "lorsqu'on\n"
#~ " g<>n<EFBFBD>re du HTML.\n"
#~ " --iftex Traiter le textuel sous @iftex et sous @tex.\n"
#~ " implique l'option --no-split.\n"
#~ msgid ""
#~ " --no-headers suppress Info node separators and Node: "
#~ "lines;\n"
#~ " write to standard output without --output.\n"
#~ " --no-ifhtml do not process @ifhtml and @html text.\n"
#~ " --no-ifinfo do not process @ifinfo text.\n"
#~ " --no-iftex do not process @iftex and @tex text.\n"
#~ " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n"
#~ " generate only one output file.\n"
#~ " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n"
#~ " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n"
#~ " --number-sections include chapter, section, etc. numbers in "
#~ "output.\n"
#~ " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n"
#~ " ignoring any @setfilename.\n"
#~ " -P DIR prepend DIR to the @include search path.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %"
#~ "d).\n"
#~ " if VAL is `none', do not indent;\n"
#~ " if VAL is `asis', preserve existing "
#~ "indentation.\n"
#~ " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %"
#~ "d).\n"
#~ " --split-size=NUM split into files at NUM size. (default %d).\n"
#~ " -U VAR undefine a variable, as with @clear.\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done.\n"
#~ " --version display version information and exit.\n"
#~ " --xml output XML (TexinfoML) rather than Info "
#~ "format.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-headers Supprimer les s<>parateurs de noeud Info et "
#~ "Node:\n"
#~ " lignes et <20>crire une sortie standard sans --"
#~ "output.\n"
#~ " --no-ifhtml Ne pas traiter le textuel sous @ifhtml et "
#~ "@html.\n"
#~ " --no-ifinfo Ne pas traiter le textuel sous @ifinfo.\n"
#~ " --no-iftex Ne pas traiter le textuel sous @iftex et "
#~ "@tex.\n"
#~ " --no-split Supprimer la troncation de fichiers Info "
#~ "volumineux\n"
#~ " ou la g<>n<EFBFBD>ration d'un fichier HTML par noeud.\n"
#~ " --no-validate Supprimer la validation de la table de "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "r<>f<EFBFBD>rences.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " --no-warn Supprimer les avertissements (mais pas les "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "erreurs).\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " --number-sections Inclure les num<75>ros de chapitre, section, etc. "
#~ "en sortie.\n"
#~ " -o, --output=FICHIER <20>crire dans FICHIER, ignorer tout "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "@setfilename.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " -P DIR Ajouter au d<>but DIR au chemin de fouille "
#~ "@include.\n"
#~ " --paragraph-indent=VAL Indenter les paragraphes de VAL espaces "
#~ "(d<>faut %d).\n"
#~ " si VAL est <20> none <20>, ne pas indenter;\n"
#~ " si VAL est <20> asis <20>, garder l'indentation "
2001-07-25 20:20:30 +04:00
#~ "existante.\n"
2003-01-17 17:54:14 +03:00
#~ " --reference-limit=NUM Avertir apr<70>s plus de NUM r<>f<EFBFBD>rences (d<>faut %"
#~ "d).\n"
#~ " --split-size=NUM Morceler en fichiers de taille NUM. (d<>faut %"
#~ "d).\n"
#~ " -U VAR Rendre ind<6E>finie une variable, comme avec "
#~ "@clear.\n"
#~ " -v, --verbose En mode bavard, expliquer ce qui a <20>t<EFBFBD> fait.\n"
#~ " --version Afficher la version du logiciel et quitter.\n"
#~ " --xml Produire en XML (TexinfoML) plut<75>t qu'en "
#~ "format Info.\n"