nano/po/fr.po

1809 lines
43 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-10 12:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() appelé avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
#: files.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
msgstr[1] "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: files.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
msgstr[1] "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: files.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Lire fich."
msgstr[1] "Lire fich."
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
#: files.c:953 files.c:1813
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2732
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:515
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:630
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#: files.c:702 nano.c:572
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s : n½ud libéré, Yé !\n"
#: files.c:707 nano.c:577
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s : dernier n½ud libéré.\n"
#: files.c:871 files.c:934
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:898 files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1351
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: files.c:1382
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1393
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1399
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n"
#: files.c:1411
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1417
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
#: files.c:1547 files.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#: files.c:1514
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1570
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: files.c:1666
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#: files.c:1682
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%s écrit\n"
msgstr[1] "%s écrit\n"
#: files.c:1728
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1730
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1735
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#: files.c:1743
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
#: files.c:1749
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: files.c:1753 files.c:1764
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
#
#: files.c:1756 files.c:1767
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: files.c:1759 files.c:1770
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#: files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: files.c:2321
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2623
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: files.c:2634 files.c:2707
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2641 files.c:2668 files.c:2715
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: files.c:2689
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: files.c:2694
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#: files.c:2885
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2931 files.c:2940 files.c:2945 files.c:2952
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s"
#: global.c:244
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:245
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:246
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: global.c:247
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:249
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:251
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:252
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: global.c:253
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:254
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:255
msgid "Backing up file"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
#: global.c:256 nano.c:661
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement non saccadé"
#: global.c:258
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: global.c:261
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: global.c:264
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:347
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:348
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:350
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#: global.c:352
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:354
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#: global.c:355
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:356
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#: global.c:357
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#: global.c:358
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:359
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#: global.c:360
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:361
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:362
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:363
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#: global.c:364
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:365
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: global.c:366
msgid "Move up one line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: global.c:367
msgid "Move down one line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: global.c:368
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#: global.c:369
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#: global.c:370
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: global.c:371
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: global.c:372
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:373
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:374
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: global.c:375
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#: global.c:376
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: global.c:378
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:379
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: global.c:380
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#: global.c:382
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#: global.c:383
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:384
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#: global.c:385
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: global.c:386
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:387
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#: global.c:388
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début du fichier"
#: global.c:389
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:390
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:391
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:392
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
#: global.c:393
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#: global.c:395
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:396
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:399
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#: global.c:400
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
#: global.c:401
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:416 global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
#: global.c:689 global.c:721 global.c:743 global.c:753 global.c:763
#: global.c:783
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:422
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:428 global.c:682
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:432
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#: global.c:436
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:442 global.c:446
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:451
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#: global.c:455 global.c:674 global.c:769
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: global.c:459 global.c:678 global.c:773
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:463
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:468
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#: global.c:472
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:476
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:480
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:484 nano.c:427 winio.c:590
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:488
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:492
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:496
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: global.c:500
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: global.c:504
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:512
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:516
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:520
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:524
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:527 global.c:577
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:531
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: global.c:535 global.c:580 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:540
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: global.c:541
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#: global.c:544
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: global.c:545
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#: global.c:549
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:554
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#: global.c:557
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:567 global.c:607 global.c:643 global.c:662 global.c:716
#: global.c:724 global.c:746 global.c:756 global.c:766 global.c:786
#: winio.c:1261
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:570 global.c:610 global.c:646 global.c:665
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:574 global.c:613 global.c:649 global.c:668
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:584 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:587 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:591 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:596 global.c:634 global.c:653
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:693 global.c:728
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:698
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:701
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:705
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#: global.c:708
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tête)"
#: global.c:712
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: global.c:732
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: global.c:735 winio.c:531
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: global.c:777
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rép."
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à "
"chercher recommencera la recherche précédente.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « "
"Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à "
"la ligne :\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à "
"l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un "
"fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de "
"sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier "
"séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une "
"simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui "
"vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante "
"» peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « "
"Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un "
"répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner "
"le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été "
"désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter "
"automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#: nano.c:348
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. "
"Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans "
"le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification "
"d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une "
"commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le "
"mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié "
"ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières "
"sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle "
"» est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont "
"représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les "
"touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre "
"clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre "
"principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme "
"alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#: nano.c:395 nano.c:465
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%.*s (commutateur)\n"
#: nano.c:422 nano.c:425
msgid "Space"
msgstr "blanc"
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:629
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:630
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:632
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:633
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:636
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:637
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:637
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:639
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
#: nano.c:640
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#: nano.c:643
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: nano.c:646
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#: nano.c:647
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: nano.c:649
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
#: nano.c:651
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#: nano.c:652
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:655
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:655
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chn]"
#: nano.c:655
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#: nano.c:658
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:663
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:663
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:663
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:664
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: nano.c:666
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]"
#: nano.c:666
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]"
#: nano.c:666
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de syntaxe à utiliser"
#: nano.c:668
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:670
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:671
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
#: nano.c:673
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:675
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:678
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#: nano.c:678
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#: nano.c:678
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: nano.c:680
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserve ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: nano.c:682
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:682
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:682
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:685
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:685
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:685
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:687
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:688
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:690
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
#: nano.c:692
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#: nano.c:693
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: nano.c:696
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)"
#: nano.c:703
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#: nano.c:706
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:707
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: nano.c:779
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#: nano.c:813
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: nano.c:1041
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
#: nano.c:1101
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, data = « %s »\n"
#: nano.c:1376
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: nano.c:1381
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: nano.c:1644
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1697
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#: nano.c:1699
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#: nano.c:1795
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
#: nano.c:1847
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#: nano.c:1929
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
#: nano.c:1969
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: nano.c:1972
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1978
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
#: nano.c:1996
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: nano.c:1999
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s"
#: nano.c:2347
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#: nano.c:2605
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#: nano.c:2702
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:2802
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#: nano.c:2925
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#: nano.c:2974
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2974
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:3177
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:3391
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
#: nano.c:3416
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
#: nano.c:3422
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3475
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#: nano.c:3495
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3522
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3552
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3621
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3662
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3712
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#: nano.c:3714
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#: nano.c:3753
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle chaîne de couleur pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle entrée pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activé !\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:647
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#: rcfile.c:662
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s... » non trouvé"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:761
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: search.c:783
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:787
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:797
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:857
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: search.c:908
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
#: winio.c:482
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
#: winio.c:535
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:537
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:542
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:545
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#: winio.c:550
msgid " Modified "
msgstr " Modifié "
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: winio.c:552
msgid " View "
msgstr " Voir "
#: winio.c:738
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#: winio.c:1051
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1204
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
#: winio.c:1235
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1236
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1237
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1248
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1253
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1258
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1437
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1697
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1699
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1701
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1782
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1783
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1784
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: winio.c:1785
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: winio.c:1786
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1787
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1788
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
#: winio.c:1789
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "L'option -p correspond désormais au mode « préserver »\n"
#~ "de Pico. Nano étant désormais totalement compatible\n"
#~ "avec Pico, l'option de compatibilité Pico a été supprimée.\n"
#~ "N'hésitez pas à consulter la FAQ pour plus d'information.\n"
#~ "\n"
#~ "Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"